003
Von all dem Volk und den verschiednen Wunden
Fühlt' ich die Augen werden also trunken,
Daß sie nach Ruh' und Thränen sehnend stunden.
Fühlt' ich die Augen werden also trunken,
Daß sie nach Ruh' und Thränen sehnend stunden.
La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
006
Da sprach Virgil: 'Was starrst du noch versunken?
Was sendest du die Blicke starr zuthal,
Wo die zersetzten Seelen sind versunken?
Was sendest du die Blicke starr zuthal,
Wo die zersetzten Seelen sind versunken?
Ma Virgilio mi disse: "Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
009
So thatest du bei keines Kreises Qual.
Willst du die Geister zählen all' im Schlunde?
Ei! zweiundzwanzig Meilen kreist dies Thal.
Willst du die Geister zählen all' im Schlunde?
Ei! zweiundzwanzig Meilen kreist dies Thal.
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
012
Schon unter unsern Füßen steht die runde
Mondscheibe, wenig Zeit noch bleibt uns über,
Und mehr zu schaun als du siehst hier im Grunde.'
Mondscheibe, wenig Zeit noch bleibt uns über,
Und mehr zu schaun als du siehst hier im Grunde.'
E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".
015
Drauf ich: Wenn du den Grund bedacht, worüber
Ich hier versank in Niederschaun und Sinnen,
Dann triebst du mich so eilig nicht vorüber.
Ich hier versank in Niederschaun und Sinnen,
Dann triebst du mich so eilig nicht vorüber.
"Se tu avessi", rispuos'io appresso,
"atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
"atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
018
Wir gingen, er voraus, ich nach, von hinnen,
Und weiter ihm berichtend nun im Gehen,
Fügt' ich hinzu: In dieser Grube drinnen,
Und weiter ihm berichtend nun im Gehen,
Fügt' ich hinzu: In dieser Grube drinnen,
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
021
In die so scharf mein Aug' hineingesehen,
Beweint ein Schatten, blutsverwandt mit mir,
Die Schuld, die hier ihm theuer kommt zu stehen.
Beweint ein Schatten, blutsverwandt mit mir,
Die Schuld, die hier ihm theuer kommt zu stehen.
dov'io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa".
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa".
024
Drauf sprach der Meister: 'Daß die Seele dir
Von jetzt an nicht mehr stören mag sein Büßen,
Merk' auf das andre nun, und laß ihn hier.
Von jetzt an nicht mehr stören mag sein Büßen,
Merk' auf das andre nun, und laß ihn hier.
Allor disse 'l maestro: "Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
027
Ich sah ihn, wie er von des Brückleins Füßen
Ernst drohend auf dich zeigte mit der Hand;
Geri von Bello hört' ich ihn begrüßen.
Ernst drohend auf dich zeigte mit der Hand;
Geri von Bello hört' ich ihn begrüßen.
ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
030
Doch deinen Geist hielt damals festgebannt
Der Herr von Altafort, bei dem er weilte,
Daß du nicht dorthin sahst, bis er entschwand.'
Der Herr von Altafort, bei dem er weilte,
Daß du nicht dorthin sahst, bis er entschwand.'
Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito".
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito".
033
Das grausam Ende, Herr, das ihn ereilte,
Sein ungerochner Mord, reizt' ihn zum Groll
Auf jeden, der die Schande mit ihm theilte.
Sein ungerochner Mord, reizt' ihn zum Groll
Auf jeden, der die Schande mit ihm theilte.
"O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
che non li è vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
036
Und darum, glaub' ich, ließ er zornesvoll
Mich, ohn' ein Wort mit mir zu reden, stehen;
Drum weih' ich ihm noch mehr des Mitleids Zoll.
Mich, ohn' ein Wort mit mir zu reden, stehen;
Drum weih' ich ihm noch mehr des Mitleids Zoll.
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'ïo estimo:
e in ciò m' ha el fatto a sé più pio".
sanza parlarmi, sì com'ïo estimo:
e in ciò m' ha el fatto a sé più pio".
039
So sprachen wir bis zu dem Ort im Gehen,
Wo von der Klippe sich bei beßrem Licht
Das andre Thal bis unten ließe sehen.
Wo von der Klippe sich bei beßrem Licht
Das andre Thal bis unten ließe sehen.
Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
042
Nun standen wir am letzten Kreuzgang dort
Von Uebelsäcke, daß all seine Scharen
Von Brüdern sehn konnt' unser Angesicht.
Von Uebelsäcke, daß all seine Scharen
Von Brüdern sehn konnt' unser Angesicht.
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
045
Da kam ein Weheruf emporgefahren,
Wie Pfeile bohrend durch des Mitleids Qual,
Daß ich die Hand vorhielt, das Ohr zu wahren.
Wie Pfeile bohrend durch des Mitleids Qual,
Daß ich die Hand vorhielt, das Ohr zu wahren.
lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
048
Wie wenn man Valdichianos Hospital
Mit der Maremma und Sardiniens Seuchen
Beim Juli- bis Septembersonnenstrahl
Mit der Maremma und Sardiniens Seuchen
Beim Juli- bis Septembersonnenstrahl
Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
051
Zusammen wollt' in eine Grube scheuchen,
So klang der Wehruf und so stank der Duft,
Als wenn er aufstieg' aus verwesten Bäuchen.
So klang der Wehruf und so stank der Duft,
Als wenn er aufstieg' aus verwesten Bäuchen.
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
054
Wir stiegen von der Rippe nun zur Kluft,
Zum letzten Rande, stets gewandt zur Linken,
Und heller sah ich nun den Grund der Gruft,
Zum letzten Rande, stets gewandt zur Linken,
Und heller sah ich nun den Grund der Gruft,
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
057
Wohin Gerechtigkeit, unfehlbar, sinken
Verfälscher, die sie hier notierte, läßt,
Gehorchend ihres höchsten Herren Winken.
Verfälscher, die sie hier notierte, läßt,
Gehorchend ihres höchsten Herren Winken.
giù ver' lo fondo, là 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
060
Betrübter war, von Krankheitsleid gepreßt,
Das Volk Aeginas wohl nicht anzusehen -
Als rings die Luft erfüllt so böse Pest,
Das Volk Aeginas wohl nicht anzusehen -
Als rings die Luft erfüllt so böse Pest,
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
063
Daß alle Thiere bis zum Wurm vergehen
Und sterben mußten, bis Ameisensamen
Das frühere Geschlecht ließ neu erstehen,
Und sterben mußten, bis Ameisensamen
Das frühere Geschlecht ließ neu erstehen,
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
066
Wie wirs als wahr aus Dichtermund vernahmen -
Als man hie sah verschiedner Geister Haufen
Verschmachten in des finstern Thales Rahmen,
Als man hie sah verschiedner Geister Haufen
Verschmachten in des finstern Thales Rahmen,
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
069
Den auf dem Bauch, Den auf dem Rücken laufen
Dem andern, Den auf traurigem Pfad, den Ort
Verändernd stets, auf allen Vieren kraufen.
Dem andern, Den auf traurigem Pfad, den Ort
Verändernd stets, auf allen Vieren kraufen.
Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
072
Wir gingen Schritt vor Schritt hin ohn' ein Wort,
Schauend und horchend auf der Kranken Reihen;
Zu schwach zum Aufstehn saßen so sie dort.
Schauend und horchend auf der Kranken Reihen;
Zu schwach zum Aufstehn saßen so sie dort.
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
075
Sich an einander stützend, sah ich zweien
Ins Aug' - wie Pfann' an Pfanne lehnt am Herde -
Mit Grind bedeckt vom Kopfe bis zum Reihen.
Ins Aug' - wie Pfann' an Pfanne lehnt am Herde -
Mit Grind bedeckt vom Kopfe bis zum Reihen.
Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
078
Nie wird so eifrig man den Knecht die Pferde,
Wenn sein Gebieter wartet, striegeln schauen,
Läg' er auch lieber schlafend auf der Erde,
Wenn sein Gebieter wartet, striegeln schauen,
Läg' er auch lieber schlafend auf der Erde,
e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
081
Als unablässig sich mit scharfen Klauen
Die beiden kratzten, um des Juckens Plagen,
Das nicht mehr Rath weiß, zu entgehen durch Krauen.
Die beiden kratzten, um des Juckens Plagen,
Das nicht mehr Rath weiß, zu entgehen durch Krauen.
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
084
Sie rissen sich den Schorf ab mit Behagen,
Wie mit dem Messer wir die Schuppen streifen
Von Barsch und Fischen, die noch größre tragen.
Wie mit dem Messer wir die Schuppen streifen
Von Barsch und Fischen, die noch größre tragen.
e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
087
'Du, dem die Finger tief ins Fleisch oft greifen,'
Begann Virgil zu Einem nun von Jenen,
'Du, dem sie es gleich wie mit Zangen kneifen,
Begann Virgil zu Einem nun von Jenen,
'Du, dem sie es gleich wie mit Zangen kneifen,
"O tu che con le dita ti dismaglie",
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
090
Sag' an, ist ein Lateiner unter Denen,
Die hier drin sind, so wahr zur Arbeit dir
Du Nägel ewiger Dauer magst ersehnen.'
Die hier drin sind, so wahr zur Arbeit dir
Du Nägel ewiger Dauer magst ersehnen.'
dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
093
'Lateiner sind wir, die zerschunden hier
Du siehst,' versetzt' er weinend, 'doch sprich weiter:
Wer bist denn du, der du gefragt nach mir?'
Du siehst,' versetzt' er weinend, 'doch sprich weiter:
Wer bist denn du, der du gefragt nach mir?'
"Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
096
Drauf Jener: 'Dieses Lebenden Begleiter
Kam ich hierher und stieg zur Hölle nieder,
Sie ihm zu zeigen, Sproß um Sproß die Leiter.'
Kam ich hierher und stieg zur Hölle nieder,
Sie ihm zu zeigen, Sproß um Sproß die Leiter.'
E 'l duca disse: "I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
099
Da, von der Wechselstützung ihrer Glieder
Sich lösend, sahn mich beide bebend an,
Und Mancher, dem die Rede hallte wider.
Sich lösend, sahn mich beide bebend an,
Und Mancher, dem die Rede hallte wider.
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
102
Der Meister trat ganz dicht an mich heran
Und sprach: 'Jetzt magst du nach Belieben fragen.'
Und ich, gehorsam seinem Wunsch, begann:
Und sprach: 'Jetzt magst du nach Belieben fragen.'
Und ich, gehorsam seinem Wunsch, begann:
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
105
Soll euer Angedenken in den Tagen
Der Menschheit nicht vergehn im Lauf der Zeit,
Nein! manche Sonnenwende durch noch ragen,
Der Menschheit nicht vergehn im Lauf der Zeit,
Nein! manche Sonnenwende durch noch ragen,
"Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
108
So sagt mir, wer und welches Volks ihr seid.
Und dies zu melden mehre eurem Munde
Nicht euer ekelhaft und grauses Leid.
Und dies zu melden mehre eurem Munde
Nicht euer ekelhaft und grauses Leid.
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
111
'Arezzo zeugte mich,' gab einer Kunde;
'Albert von Siena wars, der mich zum Brande
Verdammt; doch hier bin ich aus anderm Grunde.
'Albert von Siena wars, der mich zum Brande
Verdammt; doch hier bin ich aus anderm Grunde.
"Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena",
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
114
Wahr ists, ich sprach im Scherz, ich sei im Stande
Im Flug durch die Luft emporzusteigen;
Drauf er, reich an Begier, arm an Verstande,
Im Flug durch die Luft emporzusteigen;
Drauf er, reich an Begier, arm an Verstande,
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
117
Verlangt', ich solle diese Kunst ihm zeigen,
Und ließ, da ich ihn nicht zum Dädal machte,
Den Holzstoß durch den Bischof mich besteigen.
Und ließ, da ich ihn nicht zum Dädal machte,
Den Holzstoß durch den Bischof mich besteigen.
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
120
Mich hat zum letzten dieser zehen Schachte
Minos verdammt, der nimmer irren kann,
Weil ich mit Alchymie die Zeit verbracht.'
Minos verdammt, der nimmer irren kann,
Weil ich mit Alchymie die Zeit verbracht.'
Ma ne l'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece".
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece".
123
Gab es wohl je, sprach ich zum Dichter dann,
Leichtsinnig Volk wie diese Sienesen?
Selbst die Franzosen reichen nicht daran.
Leichtsinnig Volk wie diese Sienesen?
Selbst die Franzosen reichen nicht daran.
E io dissi al poeta: "Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!".
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!".
126
Als das vernahm das andre krätzige Wesen,
Fiel mirs ins Wort: 'Nur nimm den Stricca aus,
Der immer mäßig im Verthun gewesen.
Fiel mirs ins Wort: 'Nur nimm den Stricca aus,
Der immer mäßig im Verthun gewesen.
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: "Tra' mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
rispuose al detto mio: "Tra' mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
129
Und Nicolo, der Näglein für den Schmaus
Zuerst im Garten cultiviren lehrte,
Wo solcher Same wächst zum üppigen Strauß.
Zuerst im Garten cultiviren lehrte,
Wo solcher Same wächst zum üppigen Strauß.
e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
132
Auch nimm das Kränzchen aus, in dem verzehrte
Weinberg und Forsten Caccia von Ascian,
Und Abbagliato seinen Witz bewährte.
Weinberg und Forsten Caccia von Ascian,
Und Abbagliato seinen Witz bewährte.
e tra' ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
135
Doch daß du weißt, von wem du Hülf' empfahn
Gegen Siena, laß dein Auge spähen:
Die Antwort gibt mein Angesicht dir an.
Gegen Siena, laß dein Auge spähen:
Die Antwort gibt mein Angesicht dir an.
Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
138
Du siehst Capocchios Schatten vor dir stehen.
Metalle fälschen, das war mein Geschäft.
Gedenken mußt du, falls ich recht kann sehen,
Metalle fälschen, das war mein Geschäft.
Gedenken mußt du, falls ich recht kann sehen,
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
141
Wie trefflich die Natur ich nachgeäfft.'
com'io fui di natura buona scimia".