003
One selfsame tongue first bit these cheeks of mine,
Suffusing both of them with bashful blood,
And then held forth to me the medicine.
Suffusing both of them with bashful blood,
And then held forth to me the medicine.
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
Achilles' lance, as I have understood
(He had it from his sire), was wonted so
To give first evil guerdon, and then good.
(He had it from his sire), was wonted so
To give first evil guerdon, and then good.
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
We turn our backs upon the vale of woe,
Up by the bank that girdles it around,
And without any speech across it go.
Up by the bank that girdles it around,
And without any speech across it go.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Here less than night and less than day we found,
Whence little way before my vision went;
But now I heard a mighty horn resound
Whence little way before my vision went;
But now I heard a mighty horn resound
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
So that it would have made all thunder faint:
Whence, running counter to it, on one spot
Mine eyes were turned, and wholly now intent.
Whence, running counter to it, on one spot
Mine eyes were turned, and wholly now intent.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
After the dolorous defeat was wrought
That lost to Charlemagne the blest array,
A blast so dreadful Roland winded not.
That lost to Charlemagne the blest array,
A blast so dreadful Roland winded not.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Not long I held my head bended that way
When many a lofty tower appeared to rise;
Whence I: »What is this city, Master, say?«
When many a lofty tower appeared to rise;
Whence I: »What is this city, Master, say?«
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
And he replied to me: »Because thine eyes
Traverse the darkness through too wide a space,
Befalls that fancy wanders in such wise.
Traverse the darkness through too wide a space,
Befalls that fancy wanders in such wise.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Well shalt thou see, arriving at that place,
How from afar the sense deceived may be:
Whence somewhat forward spur thyself apace.«
How from afar the sense deceived may be:
Whence somewhat forward spur thyself apace.«
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Taking me by the hand then tenderly,
»Ere yet,« continued he, »we farther go,
So that the truth appear less strange to thee,
»Ere yet,« continued he, »we farther go,
So that the truth appear less strange to thee,
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Not towers are these, but giants, must thou know,
And in the Pit about the bank are they.
From the navel downward, one and all below.«
And in the Pit about the bank are they.
From the navel downward, one and all below.«
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
As when the mist is vanishing away,
Little by little through the blotted air
The gaze shapes out whatever hidden lay:
Little by little through the blotted air
The gaze shapes out whatever hidden lay:
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
So, through the dense and darksome atmosphere
Piercing, while ever nearer to the bound,
Forsook I error to encounter fear.
Piercing, while ever nearer to the bound,
Forsook I error to encounter fear.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
For, as with circling mural turrets crowned
Montereggione stands, from the orifice
Emerged half figures, turreting around
Montereggione stands, from the orifice
Emerged half figures, turreting around
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
The margin that encircles the abyss,
The horrible giants whom Jove from the sky
Still with his thimder threatens, not amiss.
The horrible giants whom Jove from the sky
Still with his thimder threatens, not amiss.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
I could the face of one by now descry,
Breast, shoulders, and of belly portion great,
And either arm depending by the thigh.
Breast, shoulders, and of belly portion great,
And either arm depending by the thigh.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Certainly Nature, ceasing to create
Such living beings, showed exceeding sense
These ministers of Mars to abrogate
Such living beings, showed exceeding sense
These ministers of Mars to abrogate
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
And if of elephant and whale repents
She nowise, he who subtly looks will find
Of justice and discretion evidence:
She nowise, he who subtly looks will find
Of justice and discretion evidence:
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Because where the equipment of the mind
Combines with force and mahce criminal,
No bulwark can be made by humankind.
Combines with force and mahce criminal,
No bulwark can be made by humankind.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
His face appeared to me as huge and tall
As is Saint Peter's Pine-cone there at Rome,
With the other bones in due proportion all:
As is Saint Peter's Pine-cone there at Rome,
With the other bones in due proportion all:
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
So that the bank, which was an apron from
His middle down, showed upward of his size
So much that, boasting to his hair to come,
His middle down, showed upward of his size
So much that, boasting to his hair to come,
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Three Frisians would have made it good nowise:
For I beheld of him thirty full palms
Down from the place where man the mantle ties.
For I beheld of him thirty full palms
Down from the place where man the mantle ties.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
»Rafel mai amech zabi almi,«
The mouth ferocious began bellowing,
To which are not befitting sweeter psalms.
The mouth ferocious began bellowing,
To which are not befitting sweeter psalms.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
To him called out my Leader: »Stupid thing!
Stick to thy horn; contrive to make it serve
Thine anger, or whatever passion sting.
Stick to thy horn; contrive to make it serve
Thine anger, or whatever passion sting.
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Search at thy neck and there wilt thou observe
The cord that makes it fast, O soul confused!
And see the horn thy mighty breast becurve.«
The cord that makes it fast, O soul confused!
And see the horn thy mighty breast becurve.«
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
And then to me: »He hath himself accused;
This one is Nimrod, through whose evil mood
One language in the world is not still used.
This one is Nimrod, through whose evil mood
One language in the world is not still used.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Leave him, for empty speaking were not good:
Since every language is to him the same
As his to others, of none understood.«
Since every language is to him the same
As his to others, of none understood.«
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
We therefore journeyed on, with constant aim
Toward the left, and at a crossbow shot
We found one far more fierce and huge of frame.
Toward the left, and at a crossbow shot
We found one far more fierce and huge of frame.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
The master smith to bind him know I not,
But he was holding out his left hand bound
In front of him, the right behind drawn taut
But he was holding out his left hand bound
In front of him, the right behind drawn taut
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
By a cable chain, which held him so enwound
From the neck down, that on the part displayed
As many as five coils begirt him round.
From the neck down, that on the part displayed
As many as five coils begirt him round.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
»This arrogant soul was bent,« my Leader said,
»To try conclusions with almighty Jove,
Whence in such fashion is his meed repaid.
»To try conclusions with almighty Jove,
Whence in such fashion is his meed repaid.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
His name is Ephialtes; he did prove,
When giants frighted gods, his force immense:
The arms he brandisht never will he move.«
When giants frighted gods, his force immense:
The arms he brandisht never will he move.«
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
And I to him: »I would, if naught prevents,
That of the measureless Briäreus
These eyes of mine might have experience.«
That of the measureless Briäreus
These eyes of mine might have experience.«
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
»Antæus shalt thou see,« he answered thus,
»Hard by, articulate, unfettered,─he
To bottom of all bad shall carry us.
»Hard by, articulate, unfettered,─he
To bottom of all bad shall carry us.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
'Tis a far cry to him thou wouldest see;
Made fast is he, and fashioned like this one,
Save that his features more ferocious be.«
Made fast is he, and fashioned like this one,
Save that his features more ferocious be.«
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Earthquake aforetime there was surely none
Of force to rock a turret as when grim
Ephialtes sudden shook himself thereon.
Of force to rock a turret as when grim
Ephialtes sudden shook himself thereon.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
I feared death never as I did from him,
Nor need had been of more beyond the dread,
Had I not seen his gyres on every limb.
Nor need had been of more beyond the dread,
Had I not seen his gyres on every limb.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Farther along we then our footsteps sped,
And reached Antæus standing forth ells five
Above the rocky verge, without the head.
And reached Antæus standing forth ells five
Above the rocky verge, without the head.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
»O thou who sawest the fateful valley give
Glory to Scipio, and on that day
When Hannibal and his host turned fugitive,
Glory to Scipio, and on that day
When Hannibal and his host turned fugitive,
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Didst bring a thousand lions for thy prey;
And through whom, hadst thou with thy brothers been
At the high battle, some still seem to say
And through whom, hadst thou with thy brothers been
At the high battle, some still seem to say
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
The sons of Earth had won the palm therein:
Be not disdainful now to carry us
Down where the winter locks Cocytus in.
Be not disdainful now to carry us
Down where the winter locks Cocytus in.
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Make us not look to Typhon nor Tityus;
This man can give what here ye are craving for:
Wherefore stoop down, nor curl thy muzzle thus.
This man can give what here ye are craving for:
Wherefore stoop down, nor curl thy muzzle thus.
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
He in the world can yet thy fame restore:
For still he Uves and waits long life, unless
Grace call him to herself his time before.«
For still he Uves and waits long life, unless
Grace call him to herself his time before.«
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
The Master thus; and he in eagerness
Took up my Leader in those hands outspread
Whence Hercules once felt the mighty stress.
Took up my Leader in those hands outspread
Whence Hercules once felt the mighty stress.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
And when he felt their pressure, Virgil said:
»Come hither, that I may enclasp thee quite«;
Then of himself and me one fardel made.
»Come hither, that I may enclasp thee quite«;
Then of himself and me one fardel made.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Such as the Carisenda seems to sight
Of one beneath its leaning, when a cloud
Goes over, and the tower hangs opposite:
Of one beneath its leaning, when a cloud
Goes over, and the tower hangs opposite:
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
Just so Antæus seemed to me who stood
Watching to see him lean; and it was then
I could have wished to go by other road.
Watching to see him lean; and it was then
I could have wished to go by other road.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
But lightly down he laid us in the fen
That Lucifer with Judas prisons fast:
Nor lingered there thus leaning, but again
That Lucifer with Judas prisons fast:
Nor lingered there thus leaning, but again
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Rose up and up, as in a snip the mast.
e come albero in nave si levò.