003
New punishment must needs by me be dirged,
And in a twentieth lay the theme pursued
Of the first Song, which tells of the submerged.
And in a twentieth lay the theme pursued
Of the first Song, which tells of the submerged.
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
006
I now was wholly in an attitude
To peer down into the disclosed abyss,
Which was with tears of agony bedewed,
To peer down into the disclosed abyss,
Which was with tears of agony bedewed,
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
009
And through the circling vale I saw at this
A silent, weeping folk, who onward pressed
As pace in this our world the litanies.
A silent, weeping folk, who onward pressed
As pace in this our world the litanies.
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
012
As lower down on them my sight did rest,
Each wondrously distorted seemed between
The chin and the beginning of the chest:
Each wondrously distorted seemed between
The chin and the beginning of the chest:
Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
015
For every visage had been twisted clean
Round to the loins, and backward they must go,
Since looking forward had forbidden been.
Round to the loins, and backward they must go,
Since looking forward had forbidden been.
ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
018
Thus utterly distorted by some throe
Of palsy, some one may have been perchance;
I never saw, nor think it can be so.
Of palsy, some one may have been perchance;
I never saw, nor think it can be so.
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
021
Imagine, Reader, so God's sufferance
Permit that, reading, thou be edified,
How I could keep unwet my countenance,
Permit that, reading, thou be edified,
How I could keep unwet my countenance,
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
024
When near at hand our image I descried
Contorted so, the weeping eyes did wet
With tears the hinder parts where they divide,
Contorted so, the weeping eyes did wet
With tears the hinder parts where they divide,
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
027
Truly I wept, leaned on the parapet
Of the hard bridge, so that mine Escort said:
»Art thou among the other fools even yet?
Of the hard bridge, so that mine Escort said:
»Art thou among the other fools even yet?
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
030
Here piety lives on in pity dead.
Who is a greater reprobate than one
That grieves at doom divine? Lift up thy head,
Who is a greater reprobate than one
That grieves at doom divine? Lift up thy head,
Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
033
Lift up thy head, and do thou look upon
Him earth engulfed before the Theban's sight,
Whereat all shouted: ›Whither dost thou run,
Him earth engulfed before the Theban's sight,
Whereat all shouted: ›Whither dost thou run,
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
036
Amphiaräus? Why forsake the fight?‹
From plunging downward he was only stayed
By Minos, who lays hold on every wight.
From plunging downward he was only stayed
By Minos, who lays hold on every wight.
Anfïarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
039
Mark how his shoulders to a breast are made!
Because he wished to see too far before,
Forever backward doth he look and tread.
Because he wished to see too far before,
Forever backward doth he look and tread.
Mira c' ha fatto petto de le spalle;
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
042
Tiresias see, who altered semblance wore
When from a male he was made feminine,
While all his members transformation bore;
When from a male he was made feminine,
While all his members transformation bore;
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
045
And afterward he had to strike again
With wand the intertwining serpents two,
Ere he regained his plumage masculine.
With wand the intertwining serpents two,
Ere he regained his plumage masculine.
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
048
With back to this one's belly is Aruns, who
In mountain land of Luni (on whose height
Drudges the Carrarese who dwells below)
In mountain land of Luni (on whose height
Drudges the Carrarese who dwells below)
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
051
Had once a cavern among marbles white
For his abode, from which he could behold
Ocean and stars with unobstructed sight.
For his abode, from which he could behold
Ocean and stars with unobstructed sight.
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
054
And she whose locks unfilleted enfold
Her bosom from thy sight,─the hairy coat
O'er all her skin on the other side unrolled,─
Her bosom from thy sight,─the hairy coat
O'er all her skin on the other side unrolled,─
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
057
Was Manto, who through many countries sought,
And after tarried where I had my birth:
Whereof to please me take a little note.
And after tarried where I had my birth:
Whereof to please me take a little note.
Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
060
After her father had from life gone forth,
And Bacchus' city came to slavery,
This woman for a long time roamed the earth.
And Bacchus' city came to slavery,
This woman for a long time roamed the earth.
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
063
There lies a lake up in fair Italy,
At bottom of the Alps that fence Almain,
Tyrol above,─Benaco names that sea.
At bottom of the Alps that fence Almain,
Tyrol above,─Benaco names that sea.
Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
066
I think a thousand founts the Pennine drain
Of water which within that lake is pent,
Garda and Val Camonica between.
Of water which within that lake is pent,
Garda and Val Camonica between.
Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
069
There is a middle place where he of Trent
Or Brescia pastor, or the Veronese,
Might give his blessing, if that way he went.
Or Brescia pastor, or the Veronese,
Might give his blessing, if that way he went.
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
072
Peschiera, fair and mighty fortalice,
Sits where lies lowest the surrounding shore,
To front the Brescians and the Bergamese.
Sits where lies lowest the surrounding shore,
To front the Brescians and the Bergamese.
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
075
There whatsoever cannot tarry more
In bosom of Benaco, down must flow
And make a river through green meadow floor.
In bosom of Benaco, down must flow
And make a river through green meadow floor.
Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
078
The waters gathering head, as Mincio,
No longer called Benaco, flow apace
Far as Govemo, falling into Po.
No longer called Benaco, flow apace
Far as Govemo, falling into Po.
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
081
Coursing not far, they find a level place
Where in a wide lagoon they stagnant spread,
And where in summer oft is noisomeness.
Where in a wide lagoon they stagnant spread,
And where in summer oft is noisomeness.
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
084
Passing that way, the Virgin, never wed,
Perceived a tract of land amid the fen,
Wholly untilled and uninhabited;
Perceived a tract of land amid the fen,
Wholly untilled and uninhabited;
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
087
And there, to shun all intercourse with men,
Stayed with her servants, arts of magic plied,
Lived, and there left her empty body then.
Stayed with her servants, arts of magic plied,
Lived, and there left her empty body then.
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
090
The people, who were scattered far and wide,
Thereafter gathered in that place, which lay
Defended by the marsh on every side.
Thereafter gathered in that place, which lay
Defended by the marsh on every side.
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
093
O'er those dead bones the city builded they,
And, after her who first had chosen the place,
Called it, without more omen, Mantua.
And, after her who first had chosen the place,
Called it, without more omen, Mantua.
Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
096
Denser therein was once the populace,
Ere ever Casalodi witlessly
From Pinamonte suffered such disgrace.
Ere ever Casalodi witlessly
From Pinamonte suffered such disgrace.
Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
099
Hence if thou ever hear, I monish thee,
My city given foundation different,
Let falsehood not defraud the verity.«─
My city given foundation different,
Let falsehood not defraud the verity.«─
Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
102
»Master, thy reasons are so evident.
And so lay hold of my belief,« said I,
»That others were to me but embers spent.
And so lay hold of my belief,« said I,
»That others were to me but embers spent.
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
105
But tell me, of the people going by,
None seest thou worthy of note? for to their woe,
Only to that, returns my inner eye.«─
None seest thou worthy of note? for to their woe,
Only to that, returns my inner eye.«─
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
108
Whereon he answered: »He whose beard doth flow
Down from his cheeks upon his shoulders dun,
Was, what time Greece of males was emptied so
Down from his cheeks upon his shoulders dun,
Was, what time Greece of males was emptied so
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
111
That in the cradles tarried almost none,
An augur, and with Calchas gave the sign
To cut, in Aulis, the first cable,─one
An augur, and with Calchas gave the sign
To cut, in Aulis, the first cable,─one
sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
114
Eurypylus,─thus in a certain line
My lofty tragedy records the name:
Well knowest it thou who knowest each verse of mine.
My lofty tragedy records the name:
Well knowest it thou who knowest each verse of mine.
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
117
That other, in the flanks so light of frame,
Was Michael Scott, and of a truth he knew
Of magical deceptions well the game.
Was Michael Scott, and of a truth he knew
Of magical deceptions well the game.
Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
120
Guido Bonatti view; Asdente view,
Who now would wish his leather and his awl
Had held him,─all too late repents he too.
Who now would wish his leather and his awl
Had held him,─all too late repents he too.
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
123
See wretched hags who let the needle fall,
The spool and distaff, for divining fain,
With herb and image working spells withal.
The spool and distaff, for divining fain,
With herb and image working spells withal.
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
126
But come, for with his thorns already Cain
Doth hold of both the hemispheres the bound,
And yonder under Seville touch the main,
Doth hold of both the hemispheres the bound,
And yonder under Seville touch the main,
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
129
And only yesternight the moon was round:
Thou shouldst recall, for she did thee no wrong
One certain time within the wood profound.«
Thou shouldst recall, for she did thee no wrong
One certain time within the wood profound.«
e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
132
While thus he spake to me, we moved along.
Sì mi parlava, e andavamo introcque.