003
When half the journey of our life was done
I found me in a darkling wood astray,
Because aside from the straight pathway run.
I found me in a darkling wood astray,
Because aside from the straight pathway run.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
006
Ah me, how hard a thing it is to say
What was this thorny wildwood intricate
Whose memory renews the first dismay!
What was this thorny wildwood intricate
Whose memory renews the first dismay!
Ah quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier la paura!
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier la paura!
009
Scarcely in death is bitterness more great:
But as concerns the good discovered there
The other things I saw will I relate.
But as concerns the good discovered there
The other things I saw will I relate.
Tant' è amara che poco è piú morte;
ma per trattar del ben ch' io vi trovai,
dirò de l'altre cose ch' io v'ho scorte.
ma per trattar del ben ch' io vi trovai,
dirò de l'altre cose ch' io v'ho scorte.
012
How there I entered I am unaware,
So was I at that moment full of sleep
When I abandoned the true thoroughfare.
So was I at that moment full of sleep
When I abandoned the true thoroughfare.
Io non so ben ridir com' io v'entrai,
tant' era pieno di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
tant' era pieno di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
015
But when I reacht the bottom of a steep
Ending the valley which had overcome
My courage, piercing me with fear so deep,
Ending the valley which had overcome
My courage, piercing me with fear so deep,
Ma poi ch' i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
018
Lifting mine eyes up, I beheld its dome
Already covered with that planet's light
Which along all our pathways leads us home.
Already covered with that planet's light
Which along all our pathways leads us home.
Guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
021
Then was a little quieted the fright
That had been lurking in the heart of me
Throughout the passage of the piteous night.
That had been lurking in the heart of me
Throughout the passage of the piteous night.
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch' io passai con tanta pièta.
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch' io passai con tanta pièta.
024
And as the panting castaway, if he
Escapet the wave and on the shore arrive
Turns back and gazes on the perilous sea.
Escapet the wave and on the shore arrive
Turns back and gazes on the perilous sea.
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
027
Even so my spirit, still a fugitive.
Turned back to look again upon the shore
That never left one person yet alive.
Turned back to look again upon the shore
That never left one person yet alive.
Così l'animo mio, ch' ancor fuggiva,
si volse a rietro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
si volse a rietro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
030
My weary frame somewhat refresht, once more
Along the solitary slope i plied
So that the firm foot ever was the lower.
Along the solitary slope i plied
So that the firm foot ever was the lower.
Poi ch' èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia deserta,
sí che 'l piè fermo sempre era 'l piú basso.
ripresi via per la piaggia deserta,
sí che 'l piè fermo sempre era 'l piú basso.
033
And lo! where but begins the mountainside,
A leopard light and very swifz of pace
And covered with a gayly spotted hide.
A leopard light and very swifz of pace
And covered with a gayly spotted hide.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
036
Never withdrew she from before my face;
Nay, rather blockt she so my going on
That oft I turned my footing to retrace.
Nay, rather blockt she so my going on
That oft I turned my footing to retrace.
E non mi si partía dinanzi al vólto,
anzi impediva tanto il mio cammino,
ch' i' fui per ritornar piú volte vòlto.
anzi impediva tanto il mio cammino,
ch' i' fui per ritornar piú volte vòlto.
039
It was about the moment of the dawn;
Uprose the sun and paled the light benign
Of those fair stars which were beside him yon
Uprose the sun and paled the light benign
Of those fair stars which were beside him yon
Temp' era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n su con quelle stelle
ch' eran con lui quando l'amor divino
e 'l sol montava 'n su con quelle stelle
ch' eran con lui quando l'amor divino
042
When took they motion first from Love Divine:
So the sweet season and the time of day
Caused me to augur as a hopeful sign
So the sweet season and the time of day
Caused me to augur as a hopeful sign
Mosse di prima quelle cose belle;
sí ch' a bene sperar m'era cagione
di quella fera a la gaetta pelle
sí ch' a bene sperar m'era cagione
di quella fera a la gaetta pelle
045
That animal with skin bedappled gay:
Yet not so much but that I felt dismayed
To see a lion intercept my way.
Yet not so much but that I felt dismayed
To see a lion intercept my way.
L'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sí che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
ma non sí che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
048
It seemed to me that he toward me made
With head erected and with hunger raving,
So that the very air appeared afraid:
With head erected and with hunger raving,
So that the very air appeared afraid:
Questi parea che contra me venesse
con la test' alta e con rabbiosa fame,
sí che parea che l'aere ne temesse.
con la test' alta e con rabbiosa fame,
sí che parea che l'aere ne temesse.
051
And a she-wolf, made gaunt by every craving
Wherewith methought she heavy-laden went.
And much folk hitherto of joy bereaying;
Wherewith methought she heavy-laden went.
And much folk hitherto of joy bereaying;
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe' già viver grame,
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe' già viver grame,
054
She brought on me so much discouragement
By terror of her aspect that perforce
I forfeited all hope of the ascent.
By terror of her aspect that perforce
I forfeited all hope of the ascent.
Questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch' uscía di sua vista,
ch' io perdei la speranza de l'altezza.
con la paura ch' uscía di sua vista,
ch' io perdei la speranza de l'altezza.
057
And as one, interrupted in his course
Of winninh, when his fortune is undone
Is full of perturbation and remorse,
Of winninh, when his fortune is undone
Is full of perturbation and remorse,
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt' i suoi pensier piange e s'attrista;
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt' i suoi pensier piange e s'attrista;
060
That truceless beast made me such malison,
And coming on against me pace by pace
Baffled me back where silent is the sun.
And coming on against me pace by pace
Baffled me back where silent is the sun.
Tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi incontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace.
che, venendomi incontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace.
063
While I was falling back to that low place,
A certain person there appearance made.
Whose lengthened silence argued feebleness.
A certain person there appearance made.
Whose lengthened silence argued feebleness.
Mentre ch' i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
066
When him I saw in the deserted glade,
"Have pity upon me!" I imploring cried,
"Whate'er thou beest, whether man or shade."
"Have pity upon me!" I imploring cried,
"Whate'er thou beest, whether man or shade."
Quando vidi costui nel gran diserto,
« Miserere di me, » gridai a lui,
« qual che tu sii, od ombra od omo certo ! »
« Miserere di me, » gridai a lui,
« qual che tu sii, od ombra od omo certo ! »
069
"Not man, - a man once was I," he replied,
"My parents both were born at Mantua,
And were of Lombard blood on either side.
"My parents both were born at Mantua,
And were of Lombard blood on either side.
Rispuosemi: « Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantovani per patria ambedui.
e li parenti miei furon lombardi,
mantovani per patria ambedui.
072
Sub Julio was I born, though late the day,
And under good Augustus lived at Rome
When false and lying deities bore sway.
And under good Augustus lived at Rome
When false and lying deities bore sway.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
al tempo de li dei falsi e bugiardi.
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
al tempo de li dei falsi e bugiardi.
075
I was a poet: that just hero whom
Anchises sired, I sang, who came from Troy
After the burning of proud Ilium.
Anchises sired, I sang, who came from Troy
After the burning of proud Ilium.
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne da Troia,
poi che il superbo Iliòn fu combusto.
figliuol d'Anchise che venne da Troia,
poi che il superbo Iliòn fu combusto.
078
But why dost thou return to such annoy,
Wherefore ascend not the delightful Mount,
Beginning and occasion of all joy?" -
Wherefore ascend not the delightful Mount,
Beginning and occasion of all joy?" -
Ma tu perché ritorni a tanta noia ?
perché non sali il dilettoso monte
ch' è principio e cagion di tutta gioia ? »
perché non sali il dilettoso monte
ch' è principio e cagion di tutta gioia ? »
081
"Art thou indeed that Virgil, and that fount
Whence pours of eloquence so broad a stream?"
I made reply to him with bashful front.
Whence pours of eloquence so broad a stream?"
I made reply to him with bashful front.
« Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sí largo fiume ? »
rispuos' io lui con vergognosa fronte.
che spandi di parlar sí largo fiume ? »
rispuos' io lui con vergognosa fronte.
084
"O of the other poets light supreme,
May the long study well avail me now
And the great love that made thy book my theme.
May the long study well avail me now
And the great love that made thy book my theme.
« O de gli altri poeti onore e lume,
vagliami il lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
vagliami il lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
087
Thou art my Master and my Author thou,
And thou alone art he from whom results
The goodly style whereto my honors owe.
And thou alone art he from whom results
The goodly style whereto my honors owe.
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
090
Behold the beast that doth my steps repulse:
Come to my help against her, famous sage,
For palpitates my every, vein and pulse." -
Come to my help against her, famous sage,
For palpitates my every, vein and pulse." -
Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch' ella mi fa tremar le vene e i polsi. »
aiutami da lei, famoso saggio,
ch' ella mi fa tremar le vene e i polsi. »
093
"Another journey must thy steps engage,"
When he beheld me weeping, did he say,
"Wouldst from this savage place make pilgrimage;
When he beheld me weeping, did he say,
"Wouldst from this savage place make pilgrimage;
« A te convien tenere altro viaggio, »
rispuose poi che lagrimar mi vide,
« se vuo' campar d'esto loco selvaggio :
rispuose poi che lagrimar mi vide,
« se vuo' campar d'esto loco selvaggio :
096
Because this beast whereat thou criest, gives way
Never to any comer, but doth sore
Impede and harass him until she slay.
Never to any comer, but doth sore
Impede and harass him until she slay.
Ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
099
Malignant is she so that nevermore
The craving of her appetite is fed,
And after food is hungrier than before.
The craving of her appetite is fed,
And after food is hungrier than before.
E ha natura sí malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo il pasto ha piú fame che pria.
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo il pasto ha piú fame che pria.
102
Many are the animals that with her wed,
And there shall yet be more, until the Hound
Shall come and in her misery strike her dead.
And there shall yet be more, until the Hound
Shall come and in her misery strike her dead.
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e piú saranno ancora, infin che 'l Veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
e piú saranno ancora, infin che 'l Veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
105
His food shall not be either pelf or ground
But what is loving, wise, and valorous:
Feltro and Feltro shall his nation bound.
But what is loving, wise, and valorous:
Feltro and Feltro shall his nation bound.
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra
108
That humble Italy preserves he thus
For which the maid Camilla bit the dust,
Turnus and Nisus and Euryalus.
For which the maid Camilla bit the dust,
Turnus and Nisus and Euryalus.
Di quella umíle Italia fia salute
per cui morí la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
per cui morí la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
111
And out of every city shall he thrust
That beast, until he drive her back to Hell
Whence she was first let loose by envious lust.
That beast, until he drive her back to Hell
Whence she was first let loose by envious lust.
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde invidia prima dipartilla.
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde invidia prima dipartilla.
114
Wherefore for thee I think and judge it well
Thou follow me, and I will bring about
Thy passage thither where the eternal dwell.
Thou follow me, and I will bring about
Thy passage thither where the eternal dwell.
Ond' io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,
117
There shalt thou hearken the despairing shout,
Shalt see the souls of yore, each woeful guest
Who craving for the second death cry out.
Shalt see the souls of yore, each woeful guest
Who craving for the second death cry out.
Ov' udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
che la seconda morte ciascun grida;
vedrai li antichi spiriti dolenti,
che la seconda morte ciascun grida;
120
Shalt see thereafter those who are at rest
Amid the flame, because their wishes bend
To make them, whensoever, of the blest.
Amid the flame, because their wishes bend
To make them, whensoever, of the blest.
E vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
123
If then to these thou wishest to ascend,
For this a worthier soul than I shall wait,
And with her will I leave thee at the end:
For this a worthier soul than I shall wait,
And with her will I leave thee at the end:
A le qua' poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò piú di me degna :
con lei ti lascerò nel mio partire ;
anima fia a ciò piú di me degna :
con lei ti lascerò nel mio partire ;
126
Because that Emperor who there holds state,
Seeing I was a rebel to His law,
Wills that through me none pass His City-gate.
Seeing I was a rebel to His law,
Wills that through me none pass His City-gate.
Ché quello Imperador che là su regna,
perch' io fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.
perch' io fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.
129
There rules His Love, as everywhere His Awe;
There in His Capital He sits on high:
Happy His chosen who may nigh Him draw." -
There in His Capital He sits on high:
Happy His chosen who may nigh Him draw." -
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio :
oh felice colui cu' ivi elegge ! »
quivi è la sua città e l'alto seggio :
oh felice colui cu' ivi elegge ! »
132
"O Poet, I entreat of thee," said I,
"By that Divinity thou didst not know,
So this and greater evil I may fly,
"By that Divinity thou didst not know,
So this and greater evil I may fly,
E io a lui: « Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch' io fugga questo male e peggio,
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch' io fugga questo male e peggio,
135
That where thou saidst I may a pilgrim go,
And led by thee Saint Peter's portal find,
And those thou makest out afiiicted so." -
And led by thee Saint Peter's portal find,
And those thou makest out afiiicted so." -
Che tu mi meni là dov' or dicesti,
sí ch' io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti. »
sí ch' io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti. »
138
Then moved he on, I following behind.
Allor si mosse, e io li tenni retro.