DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A ragged sack holds no grain, a poor man is not taken into counsel.
  • A raghjò (o. raghjoni) hè a toia, ma a capra hè a meia.
  • A raia balança a cauda, mas não provoca maremoto.
  • A rain check.
  • A raiva é má conselheira.
  • A raiz da virtude é a humildade.
  • A raja tabla.
  • A Rändel a Minüt (Minute).
    Jüdisch-deutsch
    i] Rändel von Rand = Dukaten. Von Leuten, die sehr beschäftigt sind, in dem Sinne: Time is money. jüdisch- deutsch in Warschau] A so lang dus Rändel (= Dukaten) is nit ausgebitten (gewechselt), gilt es. (So lange jemand nicht vom Judentum abgefallen ist, wird er stets als Jude betrachtet)
  • A rannte doass a d' Schûe v'rlûr.
    Österreich-Schlesien
    de] Er rannte, dass er die Schuhe verlor.
  • A rannte oass wänn d'r Garw'r a Schust'r jäät.
  • A rannte oass wänn d'r Taif'l 's Holzwaib jäät.
  • A rannte wi Häll oan d'r Taif'l.
  • A rannte woas hoste, woas koannste.
  • A rap on/over the knuckles.
  • A raposa ama enganos, o lobo, cordeiros, e a mulher, elogios (o. louvores).
  • A raposa anda aos grilos.
  • A raposa dormente, nada lhe cai na barriga.
  • A raposa dormente, não lhe amanhece galinha no ventre.
  • A raposa dormida, naõ lhe cahe nada da boca.
    var] A raposa dormida, não lhe cai comida na boca.
  • A raposa durmiente, no le amanece la gallina en el vientre.
  • A raposa faz o que o leão não consegue.
  • A raposa faz pela semana com que ao domingo não vá à igreja.
  • A raposa indolente, não lhe cai a comida no dente.
  • A raposa muda de pelo, mas não de manha.
    var] A raposa muda de pelo, mas não de vezo.
    var] A raposa muda de pelo, mas não muda de natureza.
  • A raposa não mata galinha onde tem os filhos.
  • A raposa prega às galinhas.
  • A raposa se conhece pela cauda.
  • A raposa tem sete manhas, e a mulher tem a manha de sete raposas.
  • A raposo durmiente, no le amanece la gallina en el vientre.
  • A rare bird.
  • A ras bord.
  • A rascal grown rich has lost all his kindred.
  • A raser les ânes, on perd son savon et son temps.
  • A rash man, a skin of good wine, and a glass vessel, do not last long.
  • A rat rassasié, le froment semple amer.
    var] A rat rassasié, le froment est amer.
    pt] Para barriga cheia goiaba verde tem bicho.
  • A ratón con buen olfato, nunca lo sorprende el gato.
  • A rätt (er redet) troppatraighe.
    i] Ohne Umschweife, sagt, was er denkt, geradezu.
  • A rätt nai (reisst hinein) wi Hans ai d' Graupe.
    Troppau
  • A rätt nai (reisst hinein) wi Kunz äi d' Nesse.
    Österreich-Schlesien
  • A rätt wi's'm of d'r Plauze lait.
    Österreich-Schlesien
  • A raving beauty.
  • A ravir.
  • A raw deal.
  • A razão alheia deve ser adjetiva e não substantiva.
  • A razão dá ânimo ao covarde.
    var] A razão dá costas ao covarde.
  • A razão dá liberdade.
  • A razão das razões é a experiência.
  • A razão de juros.
  • A razão de.
  • A razão e a verdade fogem, quando ouvem disputar.
  • A razão é dos homens, mas a justiça é de Deus.
    var] A razão é dos homens.
  • A razão é fruta do tempo; as paixões, de todo momento.
  • A razão é molde do bem.
  • A razão é prova da verdade.
  • A razão é tão forte que até os fortes querem ter razão.
  • A razão é tudo na vida.
  • A razão é uma luz que faz descobrir as entidades e relações intelectuais, como a do sol, os objetos e qualidades materiais.
  • A razão espanta o medo.
  • A razão está com os poderosos.
  • A razão mata a razão, e o cajado mata a lebre.
    var] A razão mata a razão, e o cajado, a lebre.
  • A razão mata a razão.
  • A razão não faz ofensa.
  • A razão nem sempre anda unida à justiça.
  • A razão por si se descobre.
  • A razão tira o medo.
  • A razão, a quem a tem.
  • A razão, ainda que severa, é sempre amiga e sincera.
  • A razão, quanto mais, melhor.
  • A razón de catorce, siete es la media, venticinco mujeres cincuenta tetas, y si son de gorrina ... cientocincuenta.
  • A razón de catorce, siete la media.
  • A razor may be sharper than an ax, but it cannot cut wood.
  • A razza hè belle è bona, ma ciò chì conta hè a persona.
  • A real gulley washer.
  • A realidade é o funeral das ilusões.
  • A realidade nunca dá tanto quanto a imaginação promete.
  • A reasonable request ought to be granted.
    Flautus, Stichus, 1. 724
  • A Rebbizin hot a korz Ohjer (Ohr) ün a lange Hand.
    Jüdisch-deutsch
    i] Es wird in dem Sprichwort behauptet, die Rabbinerin höre die Parteien nicht und nehme gern Geschenke, wie es auch wohl andere Beamtenfrauen tun, die keine Rabbinerinnen sind.
  • A rebelle chien, dur lien.
  • A reboque.
  • A rebours.
  • A rebrousse-poil/rebrousse poil.
  • A rechta (dummer) Lipl.
    Oberösterreich
    i] Ein äußerst dummer Mensch. Lippl ist zusammengezogen aus Philipp.
  • A rechte Schlafhaube sein.
    Oberösterreich
    i] Eigentlich viel und lange schlafen; bildlich von denen, welche die rechte Zeit, den günstigen Augenblick des Handelns unbenutzt lassen.
  • A rechtes Bockfelleisen sein.
    Oberösterreich
    i] Ein böser Mensch, ein übler Charakter.
  • A rechtö Höpping.
    Oberösterreich
    i] Ein Schimpf-, aber auch ein Scherz- und Kosewort.
  • A rechts Dut'nkaibl sein.
    Oberösterreich
    i] Ein Kälblein, das noch an der Kuh trinkt, d.i. ein unerfahrener, unpraktischer Mensch sein. Duten = Zitze am Euter.
  • A reconciled friend is a double enemy.
    var] A reconciled friend is a twofold enemy.
  • A recta conscientia transversum unguem non oportet discedere.
  • A red barredera.
  • A red beard and a black head, catch him with a good trick and take him dead.
  • A red herring/a red herring across a person's path/track.
  • A Red is kan Pfeil, a Forz is kan Donnerkeil.
    Wien
  • A red nose is a danger signal.
  • A rédea solta/às rédeas soltas.
  • A redt (er redet) besser aß a Stummer.
  • A redt (er redet) og su garne.
    i] Aus Gewohnheit, ohne begründetes Bedürfnis.
  • A redt (er redet) wie a beschissen Kind.
  • A redt, an hoat ke Pferd.
    Hirschberg
    i] Wenn jemand etwas spricht, woraus niemand klug wird; wenn er ohne Verstand spricht und insofern einem Reiter ohne Pferd vergleichbar ist. Die dritte Person von 'reiten' lautet nämlich mundartlich ebenso, wie die dritte von 'reden' = er rett (reiten), redt (reden).
  • A refajo verde, ribete encarnado.
  • A regalada/regalona.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone