DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A mancebo mau, com mão/pão e com pau.
  • A manchas de corazón no basta (o. vale) ningún jabón.
  • A mandriice é o chamariz da mosca.
  • A mane monde, Dio gli dà de mangiare.
  • A maneira mais rápida de se tocar a boiada é devagar.
  • A maneira que/de.
  • A manger avec le diable, la fourchette n'est jamais trop longue.
  • A manger des cerises avec des grands seigneurs, on s'expose à recevoir leurs noyaux sur le nez.
  • A manger trop vite, on se brûle la bouche.
  • A mangiare ed a grattare basta solo cominciare.
  • A mani monda (o. pure), Dio gli dà da mangiare.
  • A Mann a Wort oder a Hundsfott.
    Ulm
  • A Mann auf a Spann', a Burd (Bart) auf an Eil (Elle).
    i] Stehende Figur in Volksmärchen als Zwerg, Zauberer.
  • A Mann wie a Maus ün a Weib wie a Haus is noch nit gleich.
    Jüdisch-deutsch
    i] Will sagen, dass der Mann der Frau an körperlicher Kraft weit überlegen sei.
  • A Mann, a Vugel.
    Harz
    i] Die Redensart wird gebraucht, wenn für jeden in der Gesellschaft ein Stück, beim Trinken ein Glas, eine Kufe, eine Flasche verlangt wird.
  • A manos de traidores, perecen los buenos servidores.
  • A manos frías, corazón ardiente.
  • A manos lavadas Dios les da que coman.
  • A manos lavadas, Dios hace merced.
    var] A manos lavadas, Dios les da de comer.
  • A mans worst enemies are often those of his own house.
  • A mansion pulled down is half built up again.
  • A mantel puesto, tendrás amigos ciento, no de tu trato sino de tu plato.
    var] A mantel puesto, tendras amigos ciento.
  • A mão armada.
  • A máo bácoro, boa lande.
  • A mão de semear.
  • A mão direita não deve saber o bem que faz a esquerda.
  • A mão na dor e o olho no amor.
  • A mão na dor, o olho no amor.
  • A mão-tenente/à mão-tente.
  • A mão.
  • A mãos lavadas, Deus lhes dá que comam.
  • A maravedi de pleyto, real de papel.
  • A maravilha/às mil maravilhas.
  • A marchander on vend et l'on achète.
  • A marchas forçadas.
  • A mardi-gras, celui qui n'a point de viande tue son coq, celui qui n'a point de coq tue sa femme.
  • A margem de.
  • A Mari Ardida nunca le falta mal dia, á Mari Monton Dios se lo da, y Dios se le pon.
  • A mari jaloux, cornes au front.
  • A mari usque ad mare.
    Psalm 72, 8
    de] Vom Meer bis zum Meer. / Von Meer zu Meer.
    fr] Depuis la mer jusqu'à la mer.
    nl] Van zee tot zee.
    motto van Canada
  • A marido ausente, amigo presente.
  • A marido, serve-o como amigo, e guarda-te dele como inimigo.
  • A marina duélele el tobillo, y sánanle, el colodrillo.
  • A mariner must have his eye on rocks and sands, as well as on the north star.
  • A marino viejo, vientos fijos.
  • A marmite qui bout mouche n'attaque.
    var] A marmite qui bout mouche ne s'attaque.
    pt] De panela que ferve, afastam-se as moscas.
  • A Marradi, seminan fagioli e nascon ladri.
  • A marriage made in heaven.
  • A married man is a caged bird.
  • A married man turns his staff into a stake.
  • A married man turns his staffe into a stake.
  • A mars poudreux,
    Avril pluvieux.
  • A martelo.
  • A marvel to behold.
  • A marzo, il bel bambino va scalzo.
    var] A marzo, lo frico vello va scarzo.
  • A marzo, lo frico vello va scarzo.
    var] A marzo, il bel bambino va scalzo.
  • A más amor, más pudor.
  • A más años más pecados.
    var] A más años, más daños.
    var] A más años, más desengaños.
  • A más beber, menos comer.
  • A más comer, menos beber.
  • A más diñero, más cuidado.
  • A más doctores, más dolores.
  • A más edad, más conocemos del mundo la falsedad.
  • A más fadas, más bragas (o. brasas).
  • A más hijos, más litigios.
  • A más honor, más dolor.
  • A más moros, más ganancia.
  • A más no poder, acuéstome con mi mujer.
    var] A mas no poder, me acuesto con mi mujer.
  • A más oro, menos reposo.
  • Á más prisa más vagar.
  • A más servir, menos valer.
  • A más toro va el becerro.
  • A más vivir, más sufrir.
  • A Maschken (Pfand) soll män versetzn ön reich soll män sein.
    var] A Maschken (Pfand) soll män versetzn ön reich soll män sein.
    Jüdisch-deutsch
    i] Scherzhafte Hervorhebung des Reichtums.
  • A mask is an instrument of torture to a true man.
  • A master who fears his slaves is lower than a slave.
  • A mata-cavalos.
  • A matar el gusanillo.
  • A matar.
  • A match for someone.
  • A match made in heaven.
  • A matinàta fà la jurnata.
  • A matinata hè u fiori di a ghjurnata.
  • A matroca.
  • A matter of conscience.
  • A matter of course.
  • A matter of fact.
  • A matter of life and death.
  • A matter of opinion.
  • A matter of time.
  • A matter-of-fact manner/way.
  • A mau amo hás de agradar, com medo de empiorar.
  • A mau amo, mau moço.
  • A mau bácoro, boa lande.
  • A mau capelão, mau sacristão.
  • A mau falador, discreto ouvidor.
  • A mau fodedor até o colhões atrapalham.
  • A mau fodedor até os pentelhos atrapalham.
  • A mau moço, mau amo.
  • A mau pagador, em farelos.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone