DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrßn, frase proverbial, ditado, provÚrbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresiˇn, frase hecha, locuciˇn, frase fatta, modo di dire, expressŃo idiomßtica, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citašŃo, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A character never dies.
  • A charge de revanche.
  • A charge is not easily framed against the guiltless.
  • A charmed life.
  • A chascun, on ne se faut fier.
  • A chßsen ohn a kol, is wi a schof ohn wol.
  • A chasque court son traistre.
  • A chasseur de chardonneret, Ó pÚcheur Ó la ligne n'accorde pas ta fille.
  • A chat lÚcheur bat-on souvent la gueule.
  • A chatterbox is a treasure for a spy.
  • A chatty road-mate is as good as a carriage.
  • A chaud.
  • A chaudes larmes.
  • A chault bize de souillon.
  • A Chaumont, dragÚe d'amidon.
  • A chave dos tesouros Ú a chave do corašŃo.
  • A chave na cinta e o cŃo na cozinha.
  • A chave na cinta faz a mim boa, e ß minha visinha.
  • A chave para todas as coisas Ú a determinašŃo.
  • A chave que serve continuadamente estß sempre limpa.
  • A che scopo cuocere se la pentola Ŕ sporca? A che servono le pratiche religiose se il cuore non Ŕ pulito?
  • A cheap knock off.
  • A cheerful companion is as good as a coach.
  • A cheerful look makes a dish a feast.
  • A cheerful wife is the joy of life.
    var] A cheerful wife is the spice of life.
  • A Chein wie frischer Chrein.
    JŘdisch-deutsch
    Chein = Anmut; Chrein = Meerrettig.
  • A chemin battu il ne croţt point d'herbe.
    var] A chemin battu ne croţt point d'herbe.
    var] A chemin battu ne croţt point l'herbe.
    var] A chemin trop battu, il ne croţt jamais d'herbe.
  • A chercher les poux sur la tŕte d'un autre, ils finissent par vous dÚmanger vous-mŕme.
  • A chercher les poux sur les autres, ils finissent par vous dÚmanger vous-mŕme.
  • A cherry year, a merry year; a plum year, a dumb year.
  • A cherry year,
    A merry year
  • A cheshire-cat smile.
  • A cheval coureur n'y Ó l'homme joueur, ne dura oncques guŔre l'honneur.
  • A cheval donnÚ, il ne faut point regarder Ó la bouche.
    var] A cheval donnÚ, il ne luy faut regarder en la gorge.
    var] A cheval donnÚ, ne fault regarder en la gueule.
    var] A cheval donnÚ, ne faut point regarder en la gueule.
    var] A cheval donnÚ, ne lui regarde pas en la bouche.
    var] A cheval donnÚ, ne luy regarde en la bouche.
    var] A cheval donnÚ, on ne demande pas s'il est franc.
    var] A cheval donnÚ, on ne doit en la bouche regarder.
    var] A cheval donnÚ, on ne regarde les dents.
    var] A cheval donnÚ, on ne regarde pas dans la bouche.
    var] A cheval donnÚ, on ne regarde pas la bouche.
    var] A cheval donnÚ, on ne regarde pas la bride.
    var] A cheval donnÚ, on ne regarde pas la denture.
    var] A cheval donnÚ, on ne regarde pas les dents.
    var] A cheval donnÚ, on ne regarde pas Ó la bride.
    var] A cheval donnÚ, on ne regarde pas Ó la dent.
    var] A cheval donnÚ, on ne regarde point la bouche.
    en] Never look a gift horse in the mouth.
    pt] A cavalo dado nŃo se abre a boca.
  • A cheval hargneux, il faut une Úcurie Ó part.
    var] A cheval hargneux, Útable Ó part.
  • A cheval leste, on augmente sa ration d'avoine.
  • A cheval maigre, vont les mouches.
    var] A cheval maigre, toutes les mouches s'attaquent.
  • A cheval maudit, le poil luit.
  • A cheval offert, on ne regarde pas les dents.
  • A cheval qui ne fait rien, on luy diminue l'avoyne.
  • A chevaux maigres vont les mouches, aux chevaux maigres vont les mouches.
    var] A chevaux maigres vont les mouches.
  • A chi (ben) crede, Dio provvede.
  • A chý a cervello,
    Non manca capello.
  • A chý a dura a vince.
  • A chý a ficca a ficca.
  • A chý Ó i trenta ¨n hŔ Ŕ Ó i trenta ¨n sÓ, mai hŔ statu Ŕ mai sarÓ.
  • A chý a voli cotta, Ó chý a voli cruda.
  • A chý alleva ¨n face casgiu.
    var] A chý alleva ¨n hÓ asgiu.
  • A chý aspetta ¨n si ni vÓ.
  • A chý barba ¨n hÓ Ŕ barba tocca lecca annantu Ó a bocca.
  • A chý basta la pratica, non ocorre grammatica.
  • A chý batte forte, si apron le porte.
  • A chý ben amarra, ben dimarra.
  • A chi ben crede, Dio provvede.
  • A chý ben vuole, nulla Ŕ difficile.
  • A chý bene crede Dio provvede.
  • A chý beve sempre acqua finisce per avŔ granochje in corpu.
  • A chý cambia spessu di facende, ormai varuna li sende.
  • A chý cambia spessu di prufessione, o ellu hŔ un grand'omu o un gran cuglione.
  • A chý camina prestu, ¨n p˛ fÓ bella andatura.
  • A chý camina, si ruina.
  • A chý campa Ŕ chý campichjeghja, Ó chý manghja Ó chý tastichjeghja.
  • A chý campa si rifaci.
  • A chý campa spirendu, mori cachendu.
  • A chý campa tuttu l'annu vedi tutti i festi.
  • A chý canta, Ó chý sona.
  • A chý capisci ci capisci.
  • A chý casa face, Ó chý a guasta.
  • A chý casca di Penticosti si tronca i costi.
    var] A chý casca pÓ penticosti si tronca i costi.
  • A chý cerca trova, chý seguita piglia.
  • A chý cinghje u zanu busca orzu o granu.
  • A chý circa trova.
  • A chý compra non bastan cent'occhi, e Ó chý vende ne basta un solo.
    var] A chi compra non bastano cent'occhi, a chi vende ne basta uno solo.
    var] A chý compra bisognan cent' occhi, a chý vende, nŔ basta uno.
  • A chi consiglia non duole il capo.
    var] A chi consiglia non gli duole il capo.
    var] A chý consiglia, non duole il capo, il corpo.
    var] A chý consiglia, non duole il capo.
  • A chý corne ¨n vole avŔ nŔ ghjelusia, pi¨ di l'altri sia assiduu Ŕ graziosu per fÓ sempre bramÓ a so cumpagnia.
  • A chý crede di tagliÓ a vigna, spessu a puta.
  • A chý crede di tonde spessu hŔ tosu.
  • A chý crede in femina, in l'acqua Ŕ nella rena semina.
  • A chi crede non duole la morte.
  • A chý crede, Dio provvede.
  • A chý c¨ pi¨ mai˛ si prova, suttu si trova.
  • A chý da amicu mi vole stuzzicu mi move.
  • A chý dÓ da mangiare al cane di altri non rimane altro che la frusta.
  • A chý dÓ Ŕ Ó chý leva, in infernu ci s'alleva.
  • A chi dai il dito si prende anche il braccio.
  • A chý daretu mi dice, parla c¨ u mio culu.
  • A chý di l'altri fura u soiu durghjula.
  • A chý di pani si tichja, di fami ¨n mori.
  • A chý di pruverbiu usa, invece d'insultÓ, si scusa.
  • A chý dice il suo secreto, vende la libertÓ.
  • A chý dice torta, o l'hÓ vista o l'hÓ manghjata.
  • A chý dice travaraghju dumane, senza travagliÓ passa a settimana.
  • A chý dici il tuo secreto, doni la tua libertÓ.
  • A chý dici travaddaraghju dumani senza travaddu passa a sittimana.
  • A chi Dio aiutar vuole, niente nuocer gli puole.
  • A chi Dio da un dono, a chi un altro.
  • A chi Dio non dÓ figliuoli, il diavolo gli dÓ dei nipoti.
  • A chi Dio vuol bene la casa gli piace.
  • A chý Dio vuol bene, manda delle pene.
  • A chý Dio vuol castigare, leva il cervello.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone