DICTUM

Sprichwort, adage, proverb, saw, saying, byword, proverbe, proverbio, refrán, frase proverbial, ditado, provérbio, przysłowie, Redensart, colloqualism, idiom, expression, phrase, tournure, poncif, dicton, expresión, frase hecha, locución, frase fatta, modo di dire, expressão idiomática, powiedzenie, powiedzonko, Zitat, quotation, citation, excerpt, quote, cita, citazione, detto, sentenza, passo, citação, Sentenz, sententia, proverbium, adagio, adagium, locutio, dictum, Spruch, carmen, elogium, pronuntatio, Redensart, phrase, collocation, locution

  • A traveller may lie with authority.
  • A travers la fente d'une porte, on ne voit l'homme qu'en petit.
  • A trechos.
  • A trecut baba cu colacii.
  • A tree falls the way it leans.
  • A tree is known by it's fruit, not by its leaves.
  • A tree is known by its fruit.
  • A tree is known by its fruits.
  • A tree must be bent while it is young.
  • A tree never hits an automobile except in self defense.
  • A tree often transplanted is never loaded with fruit.
    var] A tree often transplanted neither grows nor thrives.
    var] A tree often transplanted, bears not much fruit.
  • A tree starts with a seed.
  • A tree that is often transplanted bears little fruit.
  • A trente ans, du jugement; à quarante, de l'argent.
  • A trente ans, une femme doit choisir entre son derrière et son visage.
    Coco Chanel
  • A tres azadonadas, sacar agua.
  • A tres de abril, el cuclillo ha de haber vuelto; si no ha llegado el ocho, o lo cogieron o ha muerto.
    var] A tres de abril, el cuclillo ha de venir.
  • A tres de mes, toros en Jerez.
  • A tres de pelea, enséñales la suela.
  • A tres del mes, toros en jerez.
  • A tres días buenos, cabo de mal estreno.
  • A trick and a half.
  • A trindade Deus amou.
  • A trinquer sans mesure, on ne dure pas longtemps.
  • A tripa forra.
  • A tristeza aperta o coração.
  • A tristeza com esperança aguça o entendimento, e a desesperada consome-o.
  • A tristeza corrompe a natureza.
  • A tristeza passada redobra a alegria presente.
  • A tristo scrittore, ogni pelo impedisce.
  • A tristo sordo, buono orecchia.
  • A Triton among the minnows literary.
  • A triz matou quem quis.
  • A troche y moche.
  • A troco de reza.
  • A troços.
  • A trois fois voit-on la luite.
  • A trompeur, trompeur et démi.
    pt] Para velhaco, velhaco e meio.
  • A tronc dur, cognée tranchante.
  • A trop acheter n'y a que revendre.
    var] A trop acheter, il n'y a que revendre.
  • A trop beau messager, vilain message.
  • A trop en faire, on en pâtit.
  • A trop manier on abîme.
  • A trop parler, on en oublie de manger.
  • A trop surveiller, on finit par ne rien voir.
  • A trop tirer, on rompt la corde.
  • A trop vieux corps, point de remède.
  • A tropezones se abren los ojos.
  • A troppa cunfidenza hè poca reverenza.
  • A trote.
  • A trouble (o. problem) shared is a trouble (o. problem) halved.
  • A trouble shared is a trouble halved.
  • A trouxe-mouxe.
  • A true aphorism legitimates itself; whoever feels the need to legitimate an aphorism, admits that it is illegal. The surface of an aphorism should conceal profound truth. The claim that everybody can learn everything is superficial, but is as wrong as it can be. As a matter of fact, it is no aphorism but an advertising slogan, and the excuse that it is an aphorism, is a mere wink: in advertising you cannot do without exaggerating. But even as a wink it does not become more true.
    Hans Freudenthal
  • A true friend is forever our friend.
  • A true friend is known in time of need.
  • A true friend walks in when the world walks out..
  • A true gentleman would rather have his clothes torn than mended.
  • A trueco de pacer, quiere el asno padecer.
  • A truta e a mentira, quanto maior, melhor.
  • A truta e a mentira, quanto maior, tanto melhor.
  • A truth spoken before its time is dangerous.
  • A truth-telling woman has few friends.
  • A truthteller finds the doors closed against him.
  • A tu amigo dile la mentira, si te guarda paridad, dile la verdad.
  • A tu amigo dile la mentira; si te guardare poridad, dile la verdad.
  • A tu amigo gánale un juego, y bévele luego.
    var] A tu amigo gánale un juego, y vuelve luego.
    var] A tu amigo, ganale el juego y vuelve luego.
  • A tu amigo pélale el higo y a tu enemigo el prisco.
  • A tu casa grulla, aunque sea con una pata
  • A tu casa vendrán y de ella te echarán.
  • A tu casa venga quien te eche de ella.
  • A tu criado no le hartes de pan, no pedirá queso.
  • A tu Dios y señor, lo mejor de lo mejor.
  • A tu enemigo fallecido, perdón y olvido.
  • A tu gusto, burro, y llevaba la carga a palos.
  • A tu gusto, mula, y le daban de palos.
  • A tu hija mas lista, no la pierdas de vista.
  • A tu hijo dale oficio, que el ocio es padre del vicio.
  • A tu hijo, buen nombre y buen oficio.
    var] A tu hijo, buen nombre y oficio.
  • A tu hijo, dale oficio; que el ocio, es padre del vicio.
  • A tu marido muéstrale el culo, pero no del todo.
    var] A tu marido, muéstrale lo otro, más no del todo.
  • A tu mesa ni a la ajena, no te sientes con la vejiga llena.
  • A tu mujer no la alabes, lo que vale, tú lo sabes.
  • A tu mujer, por lo que valga; no por lo que traiga.
  • A tu palo, gavilán, y a tu matorral, conejo.
  • A tú pelo de azabache, y a tú carica de flor, una boina pamplonesa, es el adorno mejor.
  • A tu por tu, como na taverna.
  • A tu tía, que te dé para libros.
  • A tu tierra, grillo, aunque sea con una pata.
    var] A tu tierra, grulla, aunque sea con un pie.
    var] A tu tierra, grulla, aunque sea en un pie.
  • A tua batata está assando.
  • A tua mesa, nem à alheia, não te assentes com a bexiga cheia.
  • A tudo chega quem ama.
  • A tudo se pode atrever, quem tudo sabe sofrer.
  • A tudo vence o amor.
  • A tue-tête.
  • A tuertas ni a ciegas, ni afirmes ni niegues.
  • A tuerto o a derecho, ayude Dios a los nuestros.
    var] A tuerto ó á derecho, ayude Dios á nuestro concejo.
  • A tuerto ó á derecho, nuestra casa hasta al techo.
  • A tummediker (immer vorhandener) Groschen ist besser wie an amuledig Rändel (Dukaten).
    Jüdisch-deutsch
    i] Besser wenig und sicher als viel und selten.
  • A tumulto presente, rigor pronto.
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130

    B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • operone