• DICTUM
    a_u

  • A ucca è quantu n'aneddu, si mangia turri, palazzi e casteddu.
  • A uitiis abstine.
  • A última das vaidades do homem é o epitáfio.
  • A última gota d'água (o. é a que) faz transbordar o copo.
  • A última gota é a que faz transbordar o copo.
  • A última gota transborda o copo.
  • A última palha matou o burro.
  • A última vontade é que tem valor.
  • A um bom dia, abre-se-lhe a porta.
  • A um cão danado, todos a ele.
  • A um engano, outro engano.
  • A um falso, dois traidores.
  • A um ruim, ruim e meio.
  • A um tempo (as)soprar e sorver, não pode ser.
  • A um traidor, dois aleivosos.
  • A um tredo(r), dois aleivosos.
  • A uma boca, uma sopa.
  • A uma bofetada, uma punhalada.
  • A uma prova escrita não se opõe prova não escrita.
  • A uma voz, unanimemente.
  • A un ami, on ne doit demander que ce dont il est capable.
  • A un autre moment, ailleurs.
  • A un bel momento.
  • A un bravo guerier ogni arma serve.
  • A un chacun son fardeau poise.
  • A un gran bugiardo ci vuol buona memoria.
  • A un haut mont, et moult agu semble l'orgueilleux tôt abattu.
  • A un mauvais homme, une très mauvaise femme.
  • A un méchant chien, on lui jette un os.
  • A un même clou.
  • À un moulin et à une jeune mariée, il y a toujours quelque chose à refaire.
  • A un oeil crevé, une fereluche ne peut nuire.
  • A un palmo dal naso.
  • A un passo/pelo.
  • A un père qui amasse du bien succède un fils qui le dissipe.
  • A un pot rompu, on ne peut mal faire.
  • A un rude buisson, il faut une serpe bien tranchante.
  • A un ruin, otro ruin.
  • A un ruin, ruin y medio.
  • A un tiro di schioppo.
  • A un traidor dos alevosos.
  • A un trompeur, trompeur et demi.
  • A un uomo, la bellezza può far guadagnare quindici giorni.
  • A una donna ripugna un uomo che pensi a lei giorno e notte - per la ragione che lei non ci pensa.
  • A una donna si perdona tutto.
  • A una hora, se come el pan de la boda.
  • A una tragedia si partecipa. Una commedia la si guarda soltanto.
  • A und O.
    i] Anfang und Ende.
  • A une femme et à une vieille maison, il y a toujours à refaire.
  • À une heure avancée (de la nuit).
    de] Zu vorgerückter, vorgeschrittener Stunde.
  • A une vache enragée, le bon Dieu ne donne pas de cornes.
  • A unhas e dentes.
  • A união com uma alma benevolente é o melhor parentesco.
  • A união faz a força.
  • A única coisa que se deve dar de graça é bom-dia.
  • A única vantagem da ignorância é não custar despesa nem trabalho.
  • A unidade se destrói quando as frações se consideram inteiras.
  • A united army of sheep can defeat a divided army of wolves.
  • A university is what a college becomes when the faculty loses interest in students.
  • A university's essential character is that of being a center of free inquiry and criticism-a thing not to be sacrificed for anything else.
  • A uns morrem as vacas, a outros parem os bois.
  • A uns pago, a outros dou o dinheiro.
  • A uns parem as vacas, e a outros parem os bois.
  • A uns parem os bois, a outros morrem os bezerros.
  • A uns parem os bois; a outros morrem as vacas.
  • A usanza nuova non correre.
  • A uscio e bottega.
  • A used plough shines, standing water stinks.
    de] Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
  • A useful trade is a mine of gold.
  • A useless life is an early death.
  • A useless pitcher does not get broken.
  • A user interface should be so simple that a beginner in an emergency can understand it within ten seconds.
  • A usurer, a miller, a banker, and a publican, are the four evangelists of Lucifer.
    nl] Een woekeraar, een molenaar, een wisselaar, een tollenaar, zijn de vier evangelisten van Lucifer.
  • A utilidade pública prefere à (utilidade) privada.
  • <<< list home >>>