Genesis 45

  • hb בראשית 45-1
    וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יֹוסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הֹוצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַדאִישׁ֙ אִתֹּ֔ו בְּהִתְוַדַּ֥ע יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-1
    Καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλ᾽ εἶπεν ᾿Εξαποστείλατε πάντας ἀπ᾽ ἐμοῦ. καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • la genesis 45-1
    non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae
  • it Genesi 45-1
    Allora Giuseppe non pot pi contenersi dinanzi ai circostanti e grid: Fate uscire tutti dalla mia presenza!. Cos non rest nessuno presso di lui, mentre Giuseppe si faceva conoscere ai suoi fratelli.
  • fr Gense 45-1
    Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'cria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connatre ses frres.
  • es genesis 45-1
    NO poda ya Jos contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clam: Haced salir de conmigo todos. Y no qued nadie con l, al darse conocer Jos sus hermanos.
  • en (DARBY) Genesis 45-1
    And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.
  • en (DRA) Genesis 45-1
    Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another.
  • en (KJV) Genesis 45-1
    Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
  • en (WEB) Genesis 45-1
    Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he cried, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
  • en (YLT) Genesis 45-1
    And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, ‘Put out every man from me;' and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren,
  • en (ASV) Genesis 45-1
    Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
  • de 1 Mose 45-1
    Da konnte sich Joseph nicht lnger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Lat jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brdern zu erkennen gab.
  • dk 1 Mosebog 45-1
    Da kunde Josef ikke lnger beherske sig over for alle dem der stod hos ham, og han rbte "Lad alle g ud!" Sledes var der ingen til Stede, da Josef gav sig til Kende for sine Brdre.
  • se 1 Mosebok 45-1
    D kunde Josef icke lngre betvinga sig infr alla dem som stodo omkring honom. Han ropade: M alla g ut hrifrn. Och ingen fick stanna inne hos Josef, nr han gav sig till knna fr sina brder.
  • no 1 Mosebok 45-1
    Da kunde ikke Josef lenger legge bnd p sig for alle dem som stod hos ham; han ropte: La hver mann g ut fra mig! Og det var ingen tilstede da Josef gav sig til kjenne for sine brdre.
  • fi 1 Mooseksen 45-1
    Silloin Joosef ei voinut kauemmin hillit itsen kaikkien niiden nhden, jotka seisoivat hnen ymprilln. Hn huusi: "Antakaa kaikkien menn pois minun luotani!" Niin ei ollut ketn saapuvilla, kun Joosef ilmaisi itsens veljilleen.
  • hu 1 Mzes 45-1
    s nem tartztathat magt tovbb Jzsef mindazok eltt, kik krltte llnak s felkilta: Vezessetek ki minden embert melllem. s nem marada senki nla, mikor megismertet magt Jzsef az atyjafiaival.
  • al Zanafilla 45-1
    Ather Jozefi nuk e prmbajti dot m veten para tr t pranishmve dhe briti: "Nxirrini jasht t gjith nga prania ime!". Kshtu nuk mbeti asnjri me Jozefin kur ai u tregoi vllezrve t tij se kush ishte.
  • bg Битие 45-1
    Тогава Иосиф не може вече да се стърпи пред всички ония, които стояха пред него, и извика: Изведете всички отпред мене. И не остана никой при Иосифа, когато той се откри на братята си.
  • ua Буття 45-1
    І не міг Йосип здержатися при всіх, що стояли біля нього, та й закричав: Виведіть усіх людей від мене! І не було з ним нікого, коли Йосип відкрився браттям своїм.
  • ru Бытие 45-1
    Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
  • cn 45-1
    约 瑟 在 左 右 站 着 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 声 说 : 人 都 要 离 开 我 出 去 ! 约 瑟 和 弟 兄 相 认 的 时 候 并 没 有 一 人 站 在 他 面 前 。
  • hb בראשית 45-2
    וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹלֹ֖ו בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-2
    καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ· ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραω.
  • la genesis 45-2
    elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis
  • it Genesi 45-2
    Ma diede in un grido di pianto e tutti gli Egiziani lo sentirono e la cosa fu risaputa nella casa del faraone.
  • fr Gense 45-2
    Il leva la voix, en pleurant. Les gyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
  • es genesis 45-2
    Entonces se di llorar voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oy tambin la casa de Faran.
  • en (DARBY) Genesis 45-2
    And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • en (DRA) Genesis 45-2
    And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians and all the house of Pharao heard.
  • en (KJV) Genesis 45-2
    And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
  • en (WEB) Genesis 45-2
    He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • en (YLT) Genesis 45-2
    and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.
  • en (ASV) Genesis 45-2
    And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • de 1 Mose 45-2
    Und er weinte laut, da es die gypter und das Gesinde des Pharao hrten,
  • dk 1 Mosebog 45-2
    S brast han i lydelig Grd, s gypterne hrte det, og det spurgtes i Faraos Hus;
  • se 1 Mosebok 45-2
    Och han brast ut i hgljudd grt, s att egyptierna hrde det; ocks Faraos husfolk hrde det.
  • no 1 Mosebok 45-2
    Og han brast i grt og grt s hit at egypterne hrte det, og de hrte det i Faraos hus.
  • fi 1 Mooseksen 45-2
    Ja hn purskahti neens itkemn, niin ett egyptiliset ja faraon hovivki sen kuulivat.
  • hu 1 Mzes 45-2
    s hangos srsra fakada, gy hogy meghallk az gyiptombeliek, s meghall a Fara hznpe is.
  • al Zanafilla 45-2
    Dhe qau aq fort sa q e dgjuan edhe vet Egjiptasit, dhe ky lajm arriti edhe n shtpin e Faraonit.
  • bg Битие 45-2
    И заплака с глас, та египтяните чуха; чу още и Фараоновият дом.
  • ua Буття 45-2
    І він голосно заплакав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів.
  • ru Бытие 45-2
    И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
  • cn 45-2
    他 就 放 声 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 听 见 了 。
  • hb בראשית 45-3
    וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יֹוסֵ֔ף הַעֹ֥וד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנֹ֣ות אֹתֹ֔ו כִּ֥י נִבְהֲל֖וּמִפָּנָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-3
    εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Εγώ εἰμι Ιωσηφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.
  • la genesis 45-3
    et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
  • it Genesi 45-3
    Giuseppe disse ai fratelli: Io sono Giuseppe! Vive ancora mio padre?. Ma i suoi fratelli non potevano rispondergli, perch atterriti dalla sua presenza.
  • fr Gense 45-3
    Joseph dit ses frres: Je suis Joseph! Mon pre vit-il encore? Mais ses frres ne purent lui rpondre, car ils taient troubls en sa prsence.
  • es genesis 45-3
    Y dijo Jos sus hermanos: Yo soy Jos: vive an mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de l.
  • en (DARBY) Genesis 45-3
    And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.
  • en (DRA) Genesis 45-3
    And he said to his brethren: I am Joseph: is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.
  • en (KJV) Genesis 45-3
    And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
  • en (WEB) Genesis 45-3
    Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?” His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence.
  • en (YLT) Genesis 45-3
    And Joseph saith unto his brethren, ‘I [am] Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.
  • en (ASV) Genesis 45-3
    And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
  • de 1 Mose 45-3
    und sprach zu seinen Brdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
  • dk 1 Mosebog 45-3
    og Josef sagde til sine Brdre: "Jeg er Josef! Lever min Fader endnu?" Men hans Brdre kunde ikke svare ham, s forfrdede var de for ham.
  • se 1 Mosebok 45-3
    Och Josef sade till sina brder: Jag r Josef. Lever min fader nnu? Men hans brder kunde icke svara honom, s frskrckta blevo de fr honom.
  • no 1 Mosebok 45-3
    Og Josef sa til sine brdre: Jeg er Josef, lever min far ennu? Men hans brdre kunde ikke svare ham, s forferdet stod de der foran ham.
  • fi 1 Mooseksen 45-3
    Ja Joosef sanoi veljilleen: "Min olen Joosef. Vielk minun isni el?" Mutta hnen veljens eivt voineet vastata hnelle, niin hmmstyksissn he olivat hnen edessn.
  • hu 1 Mzes 45-3
    s monda Jzsef az atyjafiainak: n vagyok Jzsef, l-e mg az n atym? s nem felelhetnek nki az atyjafiai, mert megrettentek vala tle.
  • al Zanafilla 45-3
    Pastaj Jozefi u tha vllezrve t tij: "Un jam Jozefi, a sht ende gjall ati im?". Por vllezrit e tij nuk mund t?i prgjigjeshin, sepse ishin t tronditur thell n pranin e tij.
  • bg Битие 45-3
    И Иосиф каза на братята си: Аз съм Иосиф. Баща ми жив ли е още? Но братята му не можаха да му отговорят, защото се смутиха от присъствието му.
  • ua Буття 45-3
    І Йосип промовив до браттів своїх: Я Йосип... Чи живий ще мій батько?... І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його...
  • ru Бытие 45-3
    И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
  • cn 45-3
    约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 是 约 瑟 。 我 的 父 亲 还 在 麽 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 为 在 他 面 前 都 惊 惶 。
  • hb בראשית 45-4
    וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יֹוסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖ימִצְרָֽיְמָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-4
    εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Εγγίσατε πρός με. καὶ ἤγγισαν. καὶ εἶπεν ᾿Εγώ εἰμι Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον.
  • la genesis 45-4
    ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto
  • it Genesi 45-4
    Allora Giuseppe disse ai fratelli: Avvicinatevi a me!. Si avvicinarono e disse loro: Io sono Giuseppe, il vostro fratello, che voi avete venduto per l'Egitto.
  • fr Gense 45-4
    Joseph dit ses frres: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frre, que vous avez vendu pour tre men en gypte.
  • es genesis 45-4
    Entonces dijo Jos sus hermanos: Llegaos ahora m. Y ellos se llegaron. Y l dijo: Yo soy Jos vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 45-4
    And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  • en (DRA) Genesis 45-4
    And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
  • en (KJV) Genesis 45-4
    And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  • en (WEB) Genesis 45-4
    Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” They came near. “He said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
  • en (YLT) Genesis 45-4
    And Joseph saith unto his brethren, ‘Come nigh unto me, I pray you,' and they come nigh; and he saith, ‘I [am] Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt;
  • en (ASV) Genesis 45-4
    And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  • de 1 Mose 45-4
    Er aber sprach zu seinen Brdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach gypten verkauft habt.
  • dk 1 Mosebog 45-4
    S sagde Josef til sine Brdre: "Kom hen til mig!" Og da de kom derhen, sagde Josef: "Jeg er eders Broder Josef, som I solgte til gypten;
  • se 1 Mosebok 45-4
    D sade Josef till sina brder: Kommen hitfram till mig. Och nr de kommo fram, sade han: Jag r Josef, eder broder, som I slden till Egypten.
  • no 1 Mosebok 45-4
    Da sa Josef til sine brdre: Kjre, kom hit til mig! S gikk de bort til ham; og han sa: Jeg er Josef, eders bror, som I solgte til Egypten.
  • fi 1 Mooseksen 45-4
    Mutta Joosef sanoi veljilleen: "Tulkaa tnne luokseni". Ja he tulivat. Niin hn sanoi: "Min olen Joosef, teidn veljenne, jonka myitte Egyptiin.
  • hu 1 Mzes 45-4
    Monda azrt Jzsef az atyjafiainak: Jjjetek kzelebb hozzm! s kzelebb mennek. Akkor monda: n [vagyok] Jzsef, a ti testvretek, kit eladtatok vala gyiptomba.
  • al Zanafilla 45-4
    Ather Jozefi u tha vllezrve t tij: "Afrohuni, pra, tek un!". Ata iu afruan dhe ai u tha: "Un jam Jozefi, vllai juaj, q ju e shitt q ta onin n Egjipt.
  • bg Битие 45-4
    Тогава Иосиф рече на братята си: Елате близо до мен, моля ви. И те се приближиха. И рече: Аз съм брат ви Иосиф, когото вие продадохте в Египет.
  • ua Буття 45-4
    А Йосип промовив до братів своїх: Підійдіть же до мене! І вони підійшли, а він проказав: Я Йосип, ваш брат, якого ви продали були до Єгипту...
  • ru Бытие 45-4
    И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
  • cn 45-4
    约 瑟 又 对 他 弟 兄 们 说 : 请 你 们 近 前 来 。 他 们 就 近 前 来 。 他 说 : 我 是 你 们 的 兄 弟 约 瑟 , 就 是 你 们 所 卖 到 埃 及 的 。
  • hb בראשית 45-5
    וְעַתָּ֣ה׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖יםלִפְנֵיכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-5
    νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν·
  • la genesis 45-5
    nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
  • it Genesi 45-5
    Ma ora non vi rattristate e non vi crucciate per avermi venduto quaggi, perch Dio mi ha mandato qui prima di voi per conservarvi in vita.
  • fr Gense 45-5
    Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fchs de m'avoir vendu pour tre conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoy devant vous.
  • es genesis 45-5
    Ahora pues, no os entristezcis, ni os pese de haberme vendido ac; que para preservacin de vida me envi Dios delante de vosotros:
  • en (DARBY) Genesis 45-5
    And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.
  • en (DRA) Genesis 45-5
    Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
  • en (KJV) Genesis 45-5
    Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  • en (WEB) Genesis 45-5
    Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • en (YLT) Genesis 45-5
    and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
  • en (ASV) Genesis 45-5
    And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  • de 1 Mose 45-5
    Und nun bekmmert euch nicht und denkt nicht, da ich darum zrne, da ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
  • dk 1 Mosebog 45-5
    men I skal ikke grmme eder eller vre forknytte, fordi I solgte mig herhen, thi Gud har sendt mig forud for eder for at opholde Liv;
  • se 1 Mosebok 45-5
    Men varen nu icke bedrvade och grmen eder icke drver att I haven slt mig hit: ty fr att bevara mnniskors liv har Gud snt mig hit fre eder.
  • no 1 Mosebok 45-5
    Men vr nu ikke bekymret og srg ikke over at I solgte mig hit! For holde eder i live har Gud sendt mig hit i forveien for eder;
  • fi 1 Mooseksen 45-5
    Mutta lk nyt olko murheissanne lkk pahoitelko sit, ett olette myyneet minut tnne, sill Jumala on minut lhettnyt teidn edellnne pitkseen teidt hengiss.
  • hu 1 Mzes 45-5
    s most ne bnkdjatok, s ne bosszankodjatok azon, hogy engem ide eladtatok; mert a ti megmaradstokrt kldtt el engem Isten ti elttetek.
  • al Zanafilla 45-5
    Por tani mos u trishtoni dhe mos t?ju vij keq q m shitt me qllim q t ohesha ktu posht, sepse Perndia m ka drguar para jush pr t ruajtur jetn tuaj.
  • bg Битие 45-5
    Сега, не скърбете, нито се окайвайте, че ме продадохте тук, понеже Бог ме изпрати пред вас, за да опази живота.
  • ua Буття 45-5
    А тепер не сумуйте, і нехай не буде жалю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для виживлення.
  • ru Бытие 45-5
    но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
  • cn 45-5
    现 在 , 不 要 因 为 把 我 卖 到 这 里 自 忧 自 恨 。 这 是 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 保 全 生 命 。
  • hb בראשית 45-6
    כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעֹוד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-6
    τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος·
  • la genesis 45-6
    biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti
  • it Genesi 45-6
    Perch gia da due anni vi la carestia nel paese e ancora per cinque anni non vi sar n aratura n mietitura.
  • fr Gense 45-6
    Voil deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq annes encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.
  • es genesis 45-6
    Que ya ha habido dos aos de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco aos en que ni habr arada ni siega.
  • en (DARBY) Genesis 45-6
    For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.
  • en (DRA) Genesis 45-6
    For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping.
  • en (KJV) Genesis 45-6
    For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
  • en (WEB) Genesis 45-6
    For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest.
  • en (YLT) Genesis 45-6
    ‘Because these two years the famine [is] in the heart of the land, and yet [are] five years, [in] which there is neither ploughing nor harvest;
  • en (ASV) Genesis 45-6
    For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
  • de 1 Mose 45-6
    Denn dies sind zwei Jahre, da es teuer im Lande ist; und sind noch fnf Jahre, da kein Pflgen und Ernten sein wird.
  • dk 1 Mosebog 45-6
    i to r har der nu vret Hungersnd i Landet, og fem r endnu skal der hverken pljes eller hstes;
  • se 1 Mosebok 45-6
    I tv r har nu hungersnd varit i landet, och nnu terst fem r under vilka man varken skall plja eller skrda.
  • no 1 Mosebok 45-6
    for nu har det vrt hungersnd i landet i to r, og ennu kommer det fem r da der hverken skal plies eller hstes.
  • fi 1 Mooseksen 45-6
    Kaksi vuotta on nyt nlnht ollut maassa, ja viel on jljell viisi vuotta, joina ei kynnet eik eloa korjata.
  • hu 1 Mzes 45-6
    Mert immr kt esztendeje, hogy hsg van e fldn, de mg t esztend van htra, melyben sem sznts, sem arats nem lesz.
  • al Zanafilla 45-6
    N fakt u bn dy vjet q ra zija e buks n vend; dhe do t ket pes vjet t tjera gjat t cilave as do t lrohet, as do t korret.
  • bg Битие 45-6
    Защото вече две години гладът върлува в страната; а остават още пет години, в които не ще има ни оране, ни жетва.
  • ua Буття 45-6
    Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив.
  • ru Бытие 45-6
    ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
  • cn 45-6
    现 在 这 地 的 饥 荒 已 经 二 年 了 , 还 有 五 年 不 能 耕 种 , 不 能 收 成 。
  • hb בראשית 45-7
    וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲיֹ֣ות לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-7
    ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.
  • la genesis 45-7
    praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis
  • it Genesi 45-7
    Dio mi ha mandato qui prima di voi, per assicurare a voi la sopravvivenza nel paese e per salvare in voi la vita di molta gente.
  • fr Gense 45-7
    Dieu m'a envoy devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande dlivrance.
  • es genesis 45-7
    Y Dios me envi delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento.
  • en (DARBY) Genesis 45-7
    So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
  • en (DRA) Genesis 45-7
    And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live.
  • en (KJV) Genesis 45-7
    And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
  • en (WEB) Genesis 45-7
    God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
  • en (YLT) Genesis 45-7
    and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;
  • en (ASV) Genesis 45-7
    And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
  • de 1 Mose 45-7
    Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, da er euch brig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine groe Errettung.
  • dk 1 Mosebog 45-7
    derfor sendte Gud mig forud for eder, for at I kan f Efterkommere p Jorden, og for at mange hos eder kan reddes og holdes i Live.
  • se 1 Mosebok 45-7
    Men Gud snde mig hit fre eder, fr att I skullen bliva kvar p jorden och behllas vid liv, ja, till rddning fr mnga.
  • no 1 Mosebok 45-7
    Men Gud har sendt mig i forveien for eder fordi han vilde levne eder en rest p jorden, og fordi han vilde holde eder i live, s det blev en stor frelse.
  • fi 1 Mooseksen 45-7
    Niin Jumala lhetti minut teidn edellnne silyttkseen teille jlkelisi maan pll ja pitkseen teidt hengiss, pelastukseksi monille.
  • hu 1 Mzes 45-7
    Az Isten kldtt el engem ti elttetek, hogy mveljem a ti megmaradsotokat e fldn, s hogy megmenthesselek titeket nagy szabadtssal.
  • al Zanafilla 45-7
    Por Perndia m ka drguar para jush, me qllim q t ruhet dika mbi tok dhe pr t?ju shptuar jetn me nj lirim t madh.
  • bg Битие 45-7
    Бог ме изпрати пред вас, за да съхраня от вас остатъка на земята и да опазя живота ви чрез голямо избавление.
  • ua Буття 45-7
    І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених.
  • ru Бытие 45-7
    Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
  • cn 45-7
    神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 给 你 们 存 留 馀 种 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 们 的 生 命 。
  • hb בראשית 45-8
    וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדֹון֙לְכָל־בֵּיתֹ֔ו וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-8
    νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλ᾽ ἢ ὁ θεός, καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου.
  • la genesis 45-8
    non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti
  • it Genesi 45-8
    Dunque non siete stati voi a mandarmi qui, ma Dio ed Egli mi ha stabilito padre per il faraone, signore su tutta la sua casa e governatore di tutto il paese d'Egitto.
  • fr Gense 45-8
    Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoy ici, mais c'est Dieu; il m'a tabli pre de Pharaon, matre de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'gypte.
  • es genesis 45-8
    As pues, no me enviasteis vosotros ac, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faran, y por seor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.
  • en (DARBY) Genesis 45-8
    And now it was not you [that] sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.
  • en (DRA) Genesis 45-8
    Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
  • en (KJV) Genesis 45-8
    So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
  • en (WEB) Genesis 45-8
    So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
  • en (YLT) Genesis 45-8
    and now, ye -- ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
  • en (ASV) Genesis 45-8
    So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
  • de 1 Mose 45-8
    Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn ber all sein Haus und zum Frsten in ganz gyptenland.
  • dk 1 Mosebog 45-8
    Og nu, ikke I, men Gud har sendt mig hid, og han har gjort mig til Fader hos Farao og til Herre over hele hans Hus og til Hersker over hele gypten.
  • se 1 Mosebok 45-8
    S haven nu icke I snt mig hit, utan Gud; och han har gjort mig till Faraos hgste rdgivare och till en herre ver hela hans hus och till en furste ver hela Egyptens land.
  • no 1 Mosebok 45-8
    S er det da ikke I som har sendt mig hit, men Gud; og han har satt mig til far for Farao og til herre over hele hans hus og til hersker i hele Egyptens land.
  • fi 1 Mooseksen 45-8
    Ette siis te ole lhettneet minua tnne, vaan Jumala; hn asetti minut faraon neuvonantajaksi ja koko hnen hovinsa herraksi ja koko Egyptin maan valtiaaksi.
  • hu 1 Mzes 45-8
    Nem ti kldttetek azrt engem ide, hanem az Isten, ki engem a Fara atyjv tett, s egsz hznak urv, s gyiptom egsz fldnek fejedelmv.
  • al Zanafilla 45-8
    Nuk jeni ju, pra, q m drguat ktu, por sht Perndia; ai m caktoi si at i Faraonit, si zot i krejt shtpis s tij dhe si qeveritar i tr vendit t Egjiptit.
  • bg Битие 45-8
    И тъй, не ме изпратихте вие тук, но Бог, който ме и направи отец на Фараона, господар на целия му дом и управител на цялата Египетска земя.
  • ua Буття 45-8
    І виходить тепер, не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського.
  • ru Бытие 45-8
    Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
  • cn 45-8
    这 样 看 来 , 差 我 到 这 里 来 的 不 是 你 们 , 乃 是 神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 并 埃 及 全 地 的 宰 相 。
  • hb בראשית 45-9
    מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יֹוסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָדֹ֖וןלְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-9
    σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ Τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ιωσηφ ᾿Εποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς·
  • la genesis 45-9
    festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris
  • it Genesi 45-9
    Affrettatevi a salire da mio padre e ditegli: Dice il tuo figlio Giuseppe: Dio mi ha stabilito signore di tutto l'Egitto. Vieni quaggi presso di me e non tardare.
  • fr Gense 45-9
    Htez-vous de remonter auprs de mon pre, et vous lui direz: Ainsi a parl ton fils Joseph: Dieu m'a tabli seigneur de toute l'gypte; descends vers moi, ne tarde pas!
  • es genesis 45-9
    Daos priesa, id mi padre y decidle: As dice tu hijo Jos: Dios me ha puesto por seor de todo Egipto; ven m, no te detengas:
  • en (DARBY) Genesis 45-9
    Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.
  • en (DRA) Genesis 45-9
    Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt: come down to me, linger not.
  • en (KJV) Genesis 45-9
    Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
  • en (WEB) Genesis 45-9
    Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait.
  • en (YLT) Genesis 45-9
    ‘Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,
  • en (ASV) Genesis 45-9
    Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
  • de 1 Mose 45-9
    Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das lt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz gypten gesetzt; komm herab zu mir, sume nicht;
  • dk 1 Mosebog 45-9
    Skynd jer nu hjem til min Fader og sig til ham: Din Sn Josef lader sige: Gud har sat mig til Hersker over hele gypten; kom uden Tven ned til mig
  • se 1 Mosebok 45-9
    Skynden eder nu och faren hem till min fader, och sgen till honom: 'S sger din son Josef: Gud har satt mig till en herre ver hela Egypten; kom ned till mig, drj icke.
  • no 1 Mosebok 45-9
    Skynd eder og dra op til min far og si til ham: S sier din snn Josef: Gud har satt mig til herre over hele Egypten; kom ned til mig, dryg ikke!
  • fi 1 Mooseksen 45-9
    Menk, rientk minun isni tyk ja sanokaa hnelle: 'Nin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi, tule luokseni, l viivyttele!
  • hu 1 Mzes 45-9
    Siessetek s menjetek fel atymhoz, s mondjtok nki: Ezt mondja a te fiad Jzsef: Az Isten engem egsz gyiptomnak urv tett, jjj le n hozzm, ne kssl.
  • al Zanafilla 45-9
    Nxitoni t riktheheni tek ati im dhe i thoni: "Kshtu thot biri yt Jozefi: Perndia m ka caktuar si zot i gjith Egjiptit; zbrit tek un, mos u vono;
  • bg Битие 45-9
    Бързайте, идете при баща ми и му речете: Така казва синът ти Иосиф: Бог ме постави господар над целия Египет; ела при мене незабавно.
  • ua Буття 45-9
    Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йосип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся.
  • ru Бытие 45-9
    Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
  • cn 45-9
    你 们 要 赶 紧 上 到 我 父 亲 那 里 。 对 他 说 : 你 儿 子 约 瑟 这 样 说 : 神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 请 你 下 到 我 这 里 来 , 不 要 耽 延 。
  • hb בראשית 45-10
    וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרֹוב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-10
    καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσεμ ᾿Αραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν,
  • la genesis 45-10
    et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides
  • it Genesi 45-10
    Abiterai nel paese di Gosen e starai vicino a me tu, i tuoi figli e i figli dei tuoi figli, i tuoi greggi e i tuoi armenti e tutti i tuoi averi.
  • fr Gense 45-10
    Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras prs de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est toi.
  • es genesis 45-10
    Y habitars en la tierra de Gosn, y estars cerca de m, t y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.
  • en (DARBY) Genesis 45-10
    And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep, and thy cattle, and all that thou hast.
  • en (DRA) Genesis 45-10
    And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast.
  • en (KJV) Genesis 45-10
    And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
  • en (WEB) Genesis 45-10
    You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children’s children, your flocks, your herds, and all that you have.
  • en (YLT) Genesis 45-10
    and thou hast dwelt in the land of Goshen, and been near unto me, thou and thy sons, and thy son's sons, and thy flock, and thy herd, and all that thou hast,
  • en (ASV) Genesis 45-10
    and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children?s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
  • de 1 Mose 45-10
    du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein groes Vieh und alles, was du hast.
  • dk 1 Mosebog 45-10
    og tag Bolig i Gosens Land og bo i min Nrhed med dine Snner og Snnesnner, dit Smkvg og Hornkvg og alt, hvad du ejer og har;
  • se 1 Mosebok 45-10
    Du skall f bo i landet Gosen och vara mig nra, du med dina barn och barnbarn, dina fr och fkreatur och allt vad som tillhr dig.
  • no 1 Mosebok 45-10
    Du skal f bo i landet Gosen og vre mig nr, bde du og dine barn og dine barnebarn med ditt smfe og storfe og alt det du har.
  • fi 1 Mooseksen 45-10
    Sin saat asettua Goosenin maakuntaan ja olla minun lheisyydessni, sin ja sinun lapsesi ja lastesi lapset, pikkukarjasi ja raavaskarjasi, kaikki, mit sinulla on.
  • hu 1 Mzes 45-10
    s Gsen fldn lakozol, s n hozzm kzel leszesz, mind te, mind fiaid, mind fiaidnak fiai, juhaid, barmaid, s mindened, a mid van.
  • al Zanafilla 45-10
    ti do t banosh n vendin e Goshenit dhe do jesh afr meje; ti dhe bijt e tu, bijt e bijve t tu, kopet e bagtive t imta e t trasha dhe gjithka ti zotron.
  • bg Битие 45-10
    Ти ще живееш в Гесенската земя и ще бъдеш близо при мене, ти, чадата ти, и внуците ти, стадата ти, добитъкът ти и всичко що имаш.
  • ua Буття 45-10
    І осядь у землі Ґошен, і будеш близький до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє.
  • ru Бытие 45-10
    ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
  • cn 45-10
    你 和 你 我 儿 子 孙 子 , 连 牛 群 羊 群 , 并 一 切 所 有 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 与 我 相 近 。
  • hb בראשית 45-11
    וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־עֹ֛וד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-11
    καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ- ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός-, ἵνα μὴ ἐκτριβῇς, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.
  • la genesis 45-11
    ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides
  • it Genesi 45-11
    L io ti dar sostentamento, poich la carestia durer ancora cinque anni, e non cadrai nell'indigenza tu, la tua famiglia e quanto possiedi.
  • fr Gense 45-11
    L, je te nourrirai, car il y aura encore cinq annes de famine; et ainsi tu ne priras point, toi, ta maison, et tout ce qui est toi.
  • es genesis 45-11
    Y all te alimentar, pues aun quedan cinco aos de hambre, porque no perezcas de pobreza t y tu casa, y todo lo que tienes:
  • en (DARBY) Genesis 45-11
    And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast.
  • en (DRA) Genesis 45-11
    And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining,) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast.
  • en (KJV) Genesis 45-11
    And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
  • en (WEB) Genesis 45-11
    There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”’
  • en (YLT) Genesis 45-11
    and I have nourished thee there -- for yet [are] five years of famine -- lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast.
  • en (ASV) Genesis 45-11
    and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
  • de 1 Mose 45-11
    Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fnf Jahre der Teuerung, auf da du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast.
  • dk 1 Mosebog 45-11
    der vil jeg srge for dit Underhold - thi Hungersnden vil vare fem r endnu - for at ikke du, dit Hus eller nogen, der hrer dig til, skal g til Grunde!
  • se 1 Mosebok 45-11
    Jag vill dr frsrja dig -- ty nnu terst fem hungerr -- s att varken du eller ditt hus eller ngon som hr dig till skall lida nd.
  • no 1 Mosebok 45-11
    Og jeg vil srge for dig der - for ennu kommer det fem hungersr - forat du ikke skal utarmes, du og ditt hus og alle de som hrer dig til.
  • fi 1 Mooseksen 45-11
    Min eltn sinua siell - viel on net viisi nlkvuotta - niin ettet sin eik sinun perheesi eik kukaan omaisistasi ole sortuva puutteeseen.'
  • hu 1 Mzes 45-11
    s eltartalak ott tged, mert mg t esztendei hsg lesz, hogy tnkre ne juss te, s hzadnpe, s semmi, a mid van.
  • al Zanafilla 45-11
    Dhe atje un do t t ushqej, sepse do t ket edhe pes vjet t tjera zije, me qllim q ti t mos katandisesh n mjerim: ti, familja jote dhe gjithka zotron".
  • bg Битие 45-11
    Там ще те храня, (защото остават още пет години на глад), за да не изпаднеш в немотия, ти, домът ти и всичко що имаш.
  • ua Буття 45-11
    І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє.
  • ru Бытие 45-11
    и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
  • cn 45-11
    我 要 在 那 里 奉 养 你 ; 因 为 还 有 五 年 的 饥 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 属 , 并 一 切 所 有 的 , 都 败 落 了 。
  • hb בראשית 45-12
    וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹאֹ֔ות וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-12
    ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς.
  • la genesis 45-12
    en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos
  • it Genesi 45-12
    Ed ecco, i vostri occhi lo vedono e lo vedono gli occhi di mio fratello Beniamino: la mia bocca che vi parla!
  • fr Gense 45-12
    Vous voyez de vos yeux, et mon frre Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-mme qui vous parle.
  • es genesis 45-12
    Y he aqu, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamn, que mi boca os habla.
  • en (DARBY) Genesis 45-12
    And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.
  • en (DRA) Genesis 45-12
    Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaketh to you.
  • en (KJV) Genesis 45-12
    And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
  • en (WEB) Genesis 45-12
    Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
  • en (YLT) Genesis 45-12
    ‘And lo, your eyes are seeing, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth which is speaking unto you;
  • en (ASV) Genesis 45-12
    And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
  • de 1 Mose 45-12
    Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, da ich mndlich mit euch rede.
  • dk 1 Mosebog 45-12
    Nu ser I, ogs min Broder Benjamin, med egne jne, at det er mig, der taler til eder;
  • se 1 Mosebok 45-12
    I sen ju med egna gon, ocks min broder Benjamin ser med egna gon, att det r jag, som med egen mun talar till eder.
  • no 1 Mosebok 45-12
    Og nu ser bde I og min bror Benjamin med egne ine at det er jeg som taler med eder.
  • fi 1 Mooseksen 45-12
    Te nette omin silmin, ja myskin veljeni Benjamin nkee, ett min itse teille puhun.
  • hu 1 Mzes 45-12
    s m a ti szemeitek ltjk, s az n atymfinak Benjminnak szemei, hogy az n szm szl hozztok.
  • al Zanafilla 45-12
    Dhe ja, syt tuaja dhe syt e vllait tim Beniaminit shohin q sht goja ime q ju flet.
  • bg Битие 45-12
    И гледайте, вашите очи и очите на брата ми Вениамина виждат, че моите уста ви говорят.
  • ua Буття 45-12
    І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас.
  • ru Бытие 45-12
    И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
  • cn 45-12
    况 且 你 们 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 悯 的 眼 都 看 见 是 我 亲 口 对 你 们 说 话 。
  • hb בראשית 45-13
    וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבֹודִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֹורַדְתֶּ֥םאֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-13
    ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε, καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
  • la genesis 45-13
    nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me
  • it Genesi 45-13
    Riferite a mio padre tutta la gloria che io ho in Egitto e quanto avete visto; affrettatevi a condurre quaggi mio padre.
  • fr Gense 45-13
    Racontez mon pre toute ma gloire en gypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon pre au plus tt.
  • es genesis 45-13
    Haris pues saber mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habis visto: y daos priesa, y traed mi padre ac.
  • en (DARBY) Genesis 45-13
    And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.
  • en (DRA) Genesis 45-13
    You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
  • en (KJV) Genesis 45-13
    And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
  • en (WEB) Genesis 45-13
    You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.”
  • en (YLT) Genesis 45-13
    and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.'
  • en (ASV) Genesis 45-13
    And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
  • de 1 Mose 45-13
    Verkndigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in gypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher.
  • dk 1 Mosebog 45-13
    og I skal fortlle min Fader om al min Herlighed i gypten og om alt, hvad I har set, og s skal I skynde eder at bringe min Fader herned."
  • se 1 Mosebok 45-13
    Bertten nu fr min fader om all min hrlighet i Egypten och om allt vad I haven sett, och skynden eder att fra min fader hitned.
  • no 1 Mosebok 45-13
    Fortell da min far om all min herlighet i Egypten og om alt det I har sett; og skynd eder fre min far her ned!
  • fi 1 Mooseksen 45-13
    Kertokaa siis isllenne kaikesta siit kunniasta, joka on tullut minun osakseni Egyptiss, ja kaikesta, mit olette nhneet, ja rientk ja tuokaa isni tnne."
  • hu 1 Mzes 45-13
    Beszljtek ht el atymnak minden n dicssgemet gyiptomban, s mindazt, a mit lttatok. s siessetek s hozztok ide az n atymat.
  • al Zanafilla 45-13
    Tregojani, pra, atit tim tr lavdin time ktu n Egjipt dhe gjithka pat, shpejtoni ta sillni atin tim ktu".
  • bg Битие 45-13
    И разкажете на баща ми всичката ми слава в Египет и всичко що видяхте; и бързо доведете баща ми тука.
  • ua Буття 45-13
    І оповісте батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди.
  • ru Бытие 45-13
    скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
  • cn 45-13
    你 们 也 要 将 我 在 埃 及 一 切 的 荣 耀 和 你 们 所 看 见 的 事 都 告 诉 我 父 亲 , 又 要 赶 紧 的 将 我 父 亲 搬 到 我 这 里 来 。
  • hb בראשית 45-14
    וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-14
    καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ.
  • la genesis 45-14
    cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius
  • it Genesi 45-14
    Allora egli si gett al collo di Beniamino e pianse. Anche Beniamino piangeva stretto al suo collo.
  • fr Gense 45-14
    Il se jeta au cou de Benjamin, son frre, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.
  • es genesis 45-14
    Y echse sobre el cuello de Benjamn su hermano, y llor; y tambin Benjamn llor sobre su cuello.
  • en (DARBY) Genesis 45-14
    And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
  • en (DRA) Genesis 45-14
    And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.
  • en (KJV) Genesis 45-14
    And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
  • en (WEB) Genesis 45-14
    He fell on his brother Benjamin’s neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.
  • en (YLT) Genesis 45-14
    And he falleth on the neck of Benjamin his brother, and weepeth, and Benjamin hath wept on his neck;
  • en (ASV) Genesis 45-14
    And he fell upon his brother Benjamin?s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
  • de 1 Mose 45-14
    Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse.
  • dk 1 Mosebog 45-14
    S faldt han grdende sin Broder Benjamin om Halsen, og Benjamin grd i hans Arme.
  • se 1 Mosebok 45-14
    S fll han sin broder Benjamin om halsen och grt, och Benjamin grt vid hans hals.
  • no 1 Mosebok 45-14
    S falt han sin bror Benjamin om halsen og grt, og Benjamin grt i hans armer.
  • fi 1 Mooseksen 45-14
    Ja hn lankesi veljens Benjaminin kaulaan ja itki, ja myskin Benjamin itki hnen kaulassaan.
  • hu 1 Mzes 45-14
    s nyakba borla az ccsnek Benjminnak s sra; Benjmin is sra az nyakn.
  • al Zanafilla 45-14
    Pastaj iu hodh n qaf vllait t tij Beniamin dhe qau, dhe Beniamini qau i shtrnguar n qafn e tij.
  • bg Битие 45-14
    Тогава падна на врата на брата си Вениамина и плака, плака и Вениамина на неговия врат.
  • ua Буття 45-14
    І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніямин плакав на шиї його...
  • ru Бытие 45-14
    И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
  • cn 45-14
    於 是 约 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 悯 的 颈 项 上 哭 , 便 雅 悯 也 在 他 的 颈 项 上 哭 。
  • hb בראשית 45-15
    וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-15
    καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
  • la genesis 45-15
    osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
  • it Genesi 45-15
    Poi baci tutti i fratelli e pianse stringendoli a s. Dopo, i suoi fratelli si misero a conversare con lui.
  • fr Gense 45-15
    Il embrassa aussi tous ses frres, en pleurant. Aprs quoi, ses frres s'entretinrent avec lui.
  • es genesis 45-15
    Y bes todos sus hermanos, y llor sobre ellos: y despus sus hermanos hablaron con l.
  • en (DARBY) Genesis 45-15
    And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
  • en (DRA) Genesis 45-15
    And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
  • en (KJV) Genesis 45-15
    Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
  • en (WEB) Genesis 45-15
    He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
  • en (YLT) Genesis 45-15
    and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
  • en (ASV) Genesis 45-15
    And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
  • de 1 Mose 45-15
    Und er kte alle seine Brder und weinte ber ihnen. Darnach redeten seine Brder mit ihm.
  • dk 1 Mosebog 45-15
    Og han kyssede alle sine Brdre og grd ved deres Bryst; og nu kunde hans Brdre tale med ham.
  • se 1 Mosebok 45-15
    Och han kysste alla sina brder och grt i deras armar. Sedan samtalade hans brder med honom.
  • no 1 Mosebok 45-15
    Og han kysset alle sine brdre og grt ved deres bryst; og siden talte hans brdre med ham.
  • fi 1 Mooseksen 45-15
    Ja hn suuteli kaikkia veljin ja itki heidn rinnoillaan. Senjlkeen hnen veljens puhelivat hnen kanssaan.
  • hu 1 Mzes 45-15
    s megcskol mind az testvreit s sra rajtok; azutn beszdbe ereszkednek vele az testvrei.
  • al Zanafilla 45-15
    Ai puthi gjithashtu tr vllezrit e tij dhe qau i shtrnguar me ta. Pastaj vllezrit e tij filluan t flasin me t.
  • bg Битие 45-15
    И целуна всичките си братя и плака над тях; и след това братята му се разговаряха с него.
  • ua Буття 45-15
    І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А потому говорили брати його з ним.
  • ru Бытие 45-15
    И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
  • cn 45-15
    他 又 与 众 弟 兄 亲 嘴 , 抱 着 他 们 哭 , 随 後 他 弟 兄 就 和 他 说 话 。
  • hb בראשית 45-16
    וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-16
    Καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες ῞Ηκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ. ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ.
  • la genesis 45-16
    auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
  • it Genesi 45-16
    Intanto nella casa del faraone si era diffusa la voce: Sono venuti i fratelli di Giuseppe! e questo fece piacere al faraone e ai suoi ministri.
  • fr Gense 45-16
    Le bruit se rpandit dans la maison de Pharaon que les frres de Joseph taient arrivs: ce qui fut agrable Pharaon et ses serviteurs.
  • es genesis 45-16
    Y oyse la noticia en la casa de Faran, diciendo: Los hermanos de Jos han venido. Y plugo en los ojos de Faran y de sus siervos.
  • en (DARBY) Genesis 45-16
    And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.
  • en (DRA) Genesis 45-16
    And it was heard, and the fame was abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come: and Pharao with all his family was glad.
  • en (KJV) Genesis 45-16
    And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • en (WEB) Genesis 45-16
    The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.
  • en (YLT) Genesis 45-16
    And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, ‘Come have the brethren of Joseph;' and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,
  • en (ASV) Genesis 45-16
    And the report thereof was heard in Pharaoh?s house, saying, Joseph?s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • de 1 Mose 45-16
    Und da das Gercht kam in Pharaos Haus, da Josephs Brder gekommen wren, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.
  • dk 1 Mosebog 45-16
    Men det spurgtes i Faraos Hus, at Josefs Brdre var kommet, og Farao og hans Tjenere gldede sig derover:
  • se 1 Mosebok 45-16
    Nr nu det ryktet spordes i Faraos hus, att Josefs brder hade kommit, behagade detta Farao och hans tjnare vl.
  • no 1 Mosebok 45-16
    Og da det spurtes i Faraos hus at Josefs brdre var kommet, blev Farao og hans tjenere glade.
  • fi 1 Mooseksen 45-16
    Kun sanoma siit, ett Joosefin veljet olivat saapuneet, kuului faraon hoviin, oli se faraon ja kaikkien hnen palvelijainsa mieleen.
  • hu 1 Mzes 45-16
    s eljuta a hr a Fara hzba is, mondvn: Eljttek a Jzsef atyjafiai; s tetszk e dolog mind a Faranak, mind az szolginak.
  • al Zanafilla 45-16
    Jehona e ksaj ngjarjeje u prhap n shtpin e Faraonit dhe njerzit than: "Kan ardhur vllezrit e Jozefit". Kjo i plqeu Faraonit dhe shrbtorve t tij.
  • bg Битие 45-16
    И известие за това се чу във Фараоновия дом, като казаха: Иосифовите братя са дошли; и това стана угодно на Фараона и на слугите му.
  • ua Буття 45-16
    І розголошено в домі фараоновім чутку, говорячи: Прийшли Йосипові брати! І було це добре в очах фараонових та в очах його рабів.
  • ru Бытие 45-16
    Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
  • cn 45-16
    这 风 声 传 到 法 老 的 宫 里 , 说 : 约 瑟 的 弟 兄 们 来 了 。 法 老 和 他 的 臣 仆 都 很 喜 欢 。
  • hb בראשית 45-17
    וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּאַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-17
    εἶπεν δὲ Φαραω πρὸς Ιωσηφ Εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου Τοῦτο ποιήσατε· γεμίσατε τὰ πορεῖα ὑμῶν καὶ ἀπέλθατε εἰς γῆν Χανααν
  • la genesis 45-17
    dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan
  • it Genesi 45-17
    Allora il faraone disse a Giuseppe: D ai tuoi fratelli: Fate questo: caricate le cavalcature, partite e andate nel paese di Canaan.
  • fr Gense 45-17
    Pharaon dit Joseph: Dis tes frres: Faites ceci. Chargez vos btes, et partez pour le pays de Canaan;
  • es genesis 45-17
    Y dijo Faran Jos: Di tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, id, volved la tierra de Canan;
  • en (DARBY) Genesis 45-17
    And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, Do this: load your beasts and depart, go into the land of Canaan,
  • en (DRA) Genesis 45-17
    And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan.
  • en (KJV) Genesis 45-17
    And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
  • en (WEB) Genesis 45-17
    Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.
  • en (YLT) Genesis 45-17
    and Pharaoh saith unto Joseph, ‘Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, enter ye the land of Canaan,
  • en (ASV) Genesis 45-17
    And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
  • de 1 Mose 45-17
    Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brdern: Tut also, beladet eure Tiere, zieht hin;
  • dk 1 Mosebog 45-17
    og Farao sagde til Josef: "Sig til dine Brdre: Sledes skal I gre: Ls eders Dyr og drag til Kana'ans Land,
  • se 1 Mosebok 45-17
    Och Farao sade till Josef: Sg till dina brder: 'Detta skolen I gra: lasten edra djur och faren hem till Kanaans land;
  • no 1 Mosebok 45-17
    Og Farao sa til Josef: Si til dine brdre: S skal I gjre: I skal lesse p eders dyr og fare hjem til Kana'ans land,
  • fi 1 Mooseksen 45-17
    Ja farao sanoi Joosefille: "Sano veljillesi: 'Tehk nin: slyttk kuormat juhtainne selkn ja lhtek kotiin Kanaanin maahan,
  • hu 1 Mzes 45-17
    s monda a Fara Jzsefnek: Mondd meg a te atydfiainak: Ezt cselekedjtek: Terheljtek meg a ti barmaitokat, s eredjetek, menjetek el Kanan fldre;
  • al Zanafilla 45-17
    Ather Faraoni i tha Jozefit: "Thuaju vllezrve t tu: "Bni kt: Ngarkoni kafsht tuaja dhe shkoni; kthehuni n vendin e Kanaanit.
  • bg Битие 45-17
    И Фараон рече на Иосифа: Кажи на братята си: Така направете: натоварете животните си и тръгнете, идете в Ханаанската земя.
  • ua Буття 45-17
    І промовив фараон до Йосипа: Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського.
  • ru Бытие 45-17
    И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;
  • cn 45-17
    法 老 对 约 瑟 说 : 你 吩 咐 你 的 弟 兄 们 说 : 你 们 要 这 样 行 : 把 驮 子 抬 在 牲 口 上 , 起 身 往 迦 南 地 去 。
  • hb בראשית 45-18
    וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּאֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-18
    καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με, καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς.
  • la genesis 45-18
    et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae
  • it Genesi 45-18
    Poi prendete vostro padre e le vostre famiglie e venite da me e io vi dar il meglio del paese d'Egitto e mangerete i migliori prodotti della terra.
  • fr Gense 45-18
    prenez votre pre et vos familles, et venez auprs de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'gypte, et vous mangerez la graisse du pays.
  • es genesis 45-18
    Y tomad vuestro padre y vuestras familias, y venid m, que yo os dar lo bueno de la tierra de Egipto y comeris la grosura de la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 45-18
    and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • en (DRA) Genesis 45-18
    And bring away from thence your father and kindred, and come to me: and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land.
  • en (KJV) Genesis 45-18
    And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • en (WEB) Genesis 45-18
    Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
  • en (YLT) Genesis 45-18
    and take your father, and your households, and come unto me, and I give to you the good of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
  • en (ASV) Genesis 45-18
    and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
  • de 1 Mose 45-18
    und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Gter geben in gyptenland, da ihr essen sollt das Mark im Lande;
  • dk 1 Mosebog 45-18
    hent eders Fader og eders Familier og kom hid til mig, s vil jeg give eder det bedste, der er i gypten, og I skal nyde Landets Fedme.
  • se 1 Mosebok 45-18
    hmten s eder fader och edert folk och kommen hit till mig, s skall jag giva eder det bsta som finnes i Egyptens land, och I skolen f ta av landets fetma.'
  • no 1 Mosebok 45-18
    og ta s eders far og eders husfolk og kom til mig, og jeg vil gi eder det beste i Egyptens land, og I skal ete av landets fedme.
  • fi 1 Mooseksen 45-18
    ottakaa isnne ja perheenne ja tulkaa minun luokseni, niin min annan teille parasta, mit Egyptiss on, ja te saatte syd maan lihavuudesta'.
  • hu 1 Mzes 45-18
    s vegytek fel atytokat s hzatok npt, s jjjetek hozzm; s n nktek adom gyiptom fldnek javt, hogy ljtek e fldnek zsrjt.
  • al Zanafilla 45-18
    Pastaj merrni atin tuaj dhe familjet tuaja, dhe ejani tek un; un do t?ju jap m t mirat e vendit t Egjiptit dhe do t hani prodhimet m t zgjedhura t vendit".
  • bg Битие 45-18
    И като вземете баща си и челядите си, елате при мене; и аз ще ви дам благата на Египетската земя, и ще се храните с тлъстината на земята.
  • ua Буття 45-18
    І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам добра єгипетського краю. І споживайте ситість землі.
  • ru Бытие 45-18
    и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
  • cn 45-18
    将 你 们 的 父 亲 和 你 们 的 眷 属 都 搬 到 我 这 里 来 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 赐 给 你 们 , 你 们 也 要 吃 这 地 肥 美 的 出 产 。
  • hb בראשית 45-19
    וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָלֹ֗ות לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥םאֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-19
    σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα, λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν, καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε·
  • la genesis 45-19
    praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes
  • it Genesi 45-19
    Quanto a te, d loro questo comando: Fate questo: prendete con voi dal paese d'Egitto carri per i vostri bambini e le vostre donne, prendete vostro padre e venite.
  • fr Gense 45-19
    Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'gypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre pre, et venez.
  • es genesis 45-19
    Y t manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros nios y vuestras mujeres; y tomad vuestro padre, y venid.
  • en (DARBY) Genesis 45-19
    And thou art commanded - this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.
  • en (DRA) Genesis 45-19
    Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives: and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
  • en (KJV) Genesis 45-19
    Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • en (WEB) Genesis 45-19
    Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • en (YLT) Genesis 45-19
    ‘Yea, thou -- thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;
  • en (ASV) Genesis 45-19
    Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • de 1 Mose 45-19
    und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen fr eure Kinder und Weiber und fhret euren Vater und kommt;
  • dk 1 Mosebog 45-19
    Byd dem at gre sledes: Tag eder Vogne i gypten til eders Brn og Kvinder, st eders Fader op og kom hid;
  • se 1 Mosebok 45-19
    Allts bjuder jag dig nu att sga: 'Detta skolen I gra: tagen eder vagnar i Egyptens land fr edra spda barn och edra hustrur, och hmten eder fader och kommen hit.
  • no 1 Mosebok 45-19
    Dette byder jeg dig nu si til dem: S skal I gjre: I skal ta med eder vogner fra Egypten til eders barn og hustruer og hente eders far og komme hit,
  • fi 1 Mooseksen 45-19
    Ja nin sinun on kskettv heit: 'Tehk nin: ottakaa itsellenne vaunuja Egyptin maasta lapsianne ja vaimojanne varten ja tuokaa isnne ja tulkaa.
  • hu 1 Mzes 45-19
    Ez is parancsolatl legyen nked: Ezt mveljtek, vigyetek magatokkal gyiptom fldrl szekereket gyermekeitek s felesgeitek szmra, s vegytek fel atytokat s jjjetek.
  • al Zanafilla 45-19
    Ti ke urdhrin t?u thuash atyre: "Bni kt: Merrni me vete nga vendi i Egjiptit qerre pr t vegjlit tuaj dhe pr grat tuaja; merrni atin tuaj dha ejani.
  • bg Битие 45-19
    А на тебе заповядвам да им речеш : Така сторете: вземете коли от Египетската земя за децата си и за жените си и доведете баща си и елате.
  • ua Буття 45-19
    А ти одержав наказа сказати: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте.
  • ru Бытие 45-19
    Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
  • cn 45-19
    现 在 我 吩 咐 你 们 要 这 样 行 : 从 埃 及 地 带 着 车 辆 去 , 把 你 们 的 孩 子 和 妻 子 , 并 你 们 的 父 亲 都 搬 来 。
  • hb בראשית 45-20
    וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-20
    καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν, τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται.
  • la genesis 45-20
    ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
  • it Genesi 45-20
    Non abbiate rincrescimento per la vostra roba, perch il meglio di tutto il paese sar vostro.
  • fr Gense 45-20
    Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur dans tout le pays d'gypte sera pour vous.
  • es genesis 45-20
    Y no se os d nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto ser vuestro.
  • en (DARBY) Genesis 45-20
    And let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt shall be yours.
  • en (DRA) Genesis 45-20
    And leave nothing of your household stuff: for all the riches of Egypt shall be yours.
  • en (KJV) Genesis 45-20
    Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
  • en (WEB) Genesis 45-20
    Also, don’t concern yourselves about your belongings, for the good of all the land of Egypt is yours.”
  • en (YLT) Genesis 45-20
    and your eye hath no pity on your vessels, for the good of all the land of Egypt [is] yours.'
  • en (ASV) Genesis 45-20
    Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
  • de 1 Mose 45-20
    und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Gter des ganzen Landes gypten sollen euer sein.
  • dk 1 Mosebog 45-20
    bryd eder ikke om eders Ejendele, thi det bedste, der er i hele gypten, skal vre eders!"
  • se 1 Mosebok 45-20
    Och bekymren eder icke om edert bohag; ty det bsta som finnes i hela Egyptens land skall hra eder till.'
  • no 1 Mosebok 45-20
    og I skal ikke kvie eder for reise fra eders eiendeler; for det beste i hele Egyptens land skal vre eders.
  • fi 1 Mooseksen 45-20
    lk surko taloustavaroitanne, sill mit parasta on koko Egyptin maassa, se on oleva teidn omanne.'"
  • hu 1 Mzes 45-20
    A ti hzi eszkzeitekre pedig ne tekintsetek shajtva; mert egsz gyiptom fldnek a legjava a titek.
  • al Zanafilla 45-20
    Dhe mos u shqetsoni pr orendit shtpiake, sepse sendet m t mira q ka Egjipti do t jen tuajat"".
  • bg Битие 45-20
    При това, не жалете вещите си, защото благата на цялата Египетска земя ще бъдат ваши.
  • ua Буття 45-20
    А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю ваше воно.
  • ru Бытие 45-20
    и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской [дам] вам.
  • cn 45-20
    你 们 眼 中 不 要 爱 惜 你 们 的 家 具 , 因 为 埃 及 全 地 的 美 物 都 是 你 们 的 。
  • hb בראשית 45-21
    וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יֹוסֵ֛ף עֲגָלֹ֖ות עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-21
    ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ· ἔδωκεν δὲ Ιωσηφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραω τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν,
  • la genesis 45-21
    fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere
  • it Genesi 45-21
    Cos fecero i figli di Israele. Giuseppe diede loro carri secondo l'ordine del faraone e diede loro una provvista per il viaggio.
  • fr Gense 45-21
    Les fils d'Isral firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.
  • es genesis 45-21
    E hicironlo as los hijos de Israel: y diles Jos carros conforme la orden de Faran, y suministrles vveres para el camino.
  • en (DARBY) Genesis 45-21
    And the sons of Israel did so; and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
  • en (DRA) Genesis 45-21
    And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way.
  • en (KJV) Genesis 45-21
    And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
  • en (WEB) Genesis 45-21
    The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
  • en (YLT) Genesis 45-21
    And the sons of Israel do so, and Joseph giveth waggons to them by the command of Pharaoh, and he giveth to them provision for the way;
  • en (ASV) Genesis 45-21
    And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
  • de 1 Mose 45-21
    Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg
  • dk 1 Mosebog 45-21
    Det gjorde Israels Snner s. Og efter Faraos Bud gav Josef dem Vogne og Rejsekost med;
  • se 1 Mosebok 45-21
    Israels sner gjorde s, och Josef gav dem vagnar, efter Faraos befallning, och gav dem kost fr resan.
  • no 1 Mosebok 45-21
    Og Israels snner gjorde s; og Josef gav dem vogner efter Faraos befaling og gav dem niste med p veien.
  • fi 1 Mooseksen 45-21
    Israelin pojat tekivt niin, ja Joosef antoi heille vaunuja faraon kskyn mukaan sek evst matkaa varten.
  • hu 1 Mzes 45-21
    s akpen cselekednek Izrel fiai; s ada nkik Jzsef szekereket a Fara parancsolatja szerint; s enni valt is ada nkik az tra.
  • al Zanafilla 45-21
    Bijt e Izraelit vepruan kshtu, dhe Jozefi u dha atyre qerre, simbas urdhrit t Faraonit, si edhe ushqime pr udhtimin.
  • bg Битие 45-21
    И синовете на Израиля сториха така; и Иосиф им даде коли, според Фараоновата заповед, даде им и храна за из пътя.
  • ua Буття 45-21
    І зробили так Ізраїлеві сини. А Йосип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу.
  • ru Бытие 45-21
    Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
  • cn 45-21
    以 色 列 的 儿 子 们 就 如 此 行 。 约 瑟 照 着 法 老 的 吩 咐 给 他 们 车 辆 和 路 上 用 的 食 物 ,
  • hb בראשית 45-22
    לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפֹ֣ות שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥תשְׂמָלֹֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-22
    καὶ πᾶσιν ἔδωκεν δισσὰς στολάς, τῷ δὲ Βενιαμιν ἔδωκεν τριακοσίους χρυσοῦς καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς,
  • la genesis 45-22
    singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis
  • it Genesi 45-22
    Diede a tutti una muta di abiti per ciascuno, ma a Beniamino diede trecento sicli d'argento e cinque mute di abiti.
  • fr Gense 45-22
    Il leur donna tous des vtements de rechange, et il donna Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vtements de rechange.
  • es genesis 45-22
    A cada uno de todos ellos di mudas de vestidos, y Benjamn di trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos.
  • en (DARBY) Genesis 45-22
    To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver and five changes of clothing.
  • en (DRA) Genesis 45-22
    He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver with five robes of the best:
  • en (KJV) Genesis 45-22
    To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
  • en (WEB) Genesis 45-22
    He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.
  • en (YLT) Genesis 45-22
    to all of them hath he given -- to each changes of garments, and to Benjamin he hath given three hundred silverlings, and five changes of garments;
  • en (ASV) Genesis 45-22
    To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
  • de 1 Mose 45-22
    und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fnf Feierkleider.
  • dk 1 Mosebog 45-22
    hver isr gav han dem et St Festklder, men Benjamin gav han 300 Sekel Slv og fem St Festklder;
  • se 1 Mosebok 45-22
    Och han gav t dem alla var sin hgtidsdrkt, men t Benjamin gav han tre hundra siklar silver och fem hgtidsdrkter.
  • no 1 Mosebok 45-22
    Og han gav dem alle hver sin hitidskldning, men Benjamin gav han tre hundre sekel slv og fem hitidskldninger. .
  • fi 1 Mooseksen 45-22
    Hn antoi kullekin heist juhlapuvun, mutta Benjaminille hn antoi kolmesataa hopeasekeli sek viisi juhlapukua.
  • hu 1 Mzes 45-22
    Valamennyien valnak, mindegyiknek ada egy-egy ltz ruht: Benjminnak pedig ada hromszz ezst pnzt s t ltz ruht.
  • al Zanafilla 45-22
    T gjithve u dha nj pal rroba pr ndrres pr secilin, por Beniaminit i dha treqind sikla argjendi dhe pes ndrresa veshmbathje;
  • bg Битие 45-22
    На всеки от тях даде дрехи за премяна; а на Вениамина даде триста сребърника и дрехи за пет премени.
  • ua Буття 45-22
    І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі.
  • ru Бытие 45-22
    каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
  • cn 45-22
    又 给 他 们 各 人 一 套 衣 服 , 惟 独 给 便 雅 悯 三 百 银 子 , 五 套 衣 服 ;
  • hb בראשית 45-23
    וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣רוָלֶ֧חֶם וּמָזֹ֛ון לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-23
    καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν.
  • la genesis 45-23
    tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
  • it Genesi 45-23
    Allo stesso modo mand al padre dieci asini carichi dei migliori prodotti dell'Egitto e dieci asine cariche di grano, pane e viveri per il viaggio del padre.
  • fr Gense 45-23
    Il envoya son pre dix nes chargs de ce qu'il y avait de meilleur en gypte, et dix nesses charges de bl, de pain et de vivres, pour son pre pendant le voyage.
  • es genesis 45-23
    Y su padre envi esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.
  • en (DARBY) Genesis 45-23
    And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.
  • en (DRA) Genesis 45-23
    Sending to his father as much money and raiment, adding besides ten he asses to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey.
  • en (KJV) Genesis 45-23
    And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
  • en (WEB) Genesis 45-23
    He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.
  • en (YLT) Genesis 45-23
    and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way.
  • en (ASV) Genesis 45-23
    And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
  • de 1 Mose 45-23
    Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus gypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.
  • dk 1 Mosebog 45-23
    og sin Fader sendte han ti sler med det bedste, der var i gypten og ti Aseninder med Korn, Brd og Rejsetring til Faderen.
  • se 1 Mosebok 45-23
    Och till sin fader snde han likaledes gvor: tio snor, lastade med det bsta Egypten hade, och tio sninnor, lastade med sd och brd och andra livsmedel t hans fader fr resan.
  • no 1 Mosebok 45-23
    Likeledes sendte han til sin far ti asener som bar av det beste Egypten hadde, og ti aseninner som bar korn og brd og fdevarer for hans far. p reisen.
  • fi 1 Mooseksen 45-23
    Samoin hn lhetti islleen lahjaksi kymmenen aasia, jotka olivat kuormitetut Egyptin parhaimmilla tavaroilla, ja kymmenen aasintammaa, jotka kantoivat viljaa ja leip sek evit hnen islleen matkaa varten.
  • hu 1 Mzes 45-23
    Atyjnak pedig klde ilyenkpen: tz szamarat gyiptomi javakkal terhelve, s tz nstny szamarat gabonval, kenyrrel s egyb lelemmel terhelve, az atyjnak az tra.
  • al Zanafilla 45-23
    atit t tij i drgoi: dhjet gomar t ngarkuar me gjrat m t mira t Egjiptit, dhjet gomarica t ngarkuara me grur, buk dhe ushqime pr atin e tij gjat udhtimit.
  • bg Битие 45-23
    И на баща си изпрати десет осли натоварени с Египетски блага, десет ослици натоварени с жито и хляб, и храна за баща си за из пътя.
  • ua Буття 45-23
    А батькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу.
  • ru Бытие 45-23
    также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими [произведениями] Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
  • cn 45-23
    送 给 他 父 亲 公 驴 十 匹 , 驮 着 埃 及 的 美 物 , 母 驴 十 匹 , 驮 着 粮 食 与 饼 和 菜 , 为 他 父 亲 路 上 用 。
  • hb בראשית 45-24
    וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-24
    ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.
  • la genesis 45-24
    dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
  • it Genesi 45-24
    Poi conged i fratelli e, mentre partivano, disse loro: Non litigate durante il viaggio!.
  • fr Gense 45-24
    Puis il congdia ses frres, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
  • es genesis 45-24
    Y despidi sus hermanos, y furonse. Y l les dijo: No riis por el camino.
  • en (DARBY) Genesis 45-24
    And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.
  • en (DRA) Genesis 45-24
    So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
  • en (KJV) Genesis 45-24
    So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • en (WEB) Genesis 45-24
    So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
  • en (YLT) Genesis 45-24
    And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, ‘Be not angry in the way.'
  • en (ASV) Genesis 45-24
    So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
  • de 1 Mose 45-24
    Also lie er seine Brder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
  • dk 1 Mosebog 45-24
    S tog han Afsked med sine Brdre, og da de drog bort, sagde han til dem: "Kives ikke p Vejen!"
  • se 1 Mosebok 45-24
    Drefter lt han sina brder fara, och de begvo sig stad; och han sade till dem: Kiven icke p vgen.
  • no 1 Mosebok 45-24
    S lot han sine brdre fare, og de reiste; og han sa til dem: Trett ikke med hverandre p veien!
  • fi 1 Mooseksen 45-24
    Sitten hn psti veljens menemn ja sanoi heille: "lk riidelk matkalla".
  • hu 1 Mzes 45-24
    s elbocst az testvreit, s elmennek, s monda nkik: Ne hborogjatok az ton.
  • al Zanafilla 45-24
    Kshtu i nisi vllezrit e tij dhe, ndrsa ata po iknin, u tha: "Mos u grindni rrugs".
  • bg Битие 45-24
    Така изпрати братята си та си отидоха; и поръча им: Да не се карате по пътя.
  • ua Буття 45-24
    І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: Не сваріться в дорозі!
  • ru Бытие 45-24
    И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
  • cn 45-24
    於 是 约 瑟 打 发 他 弟 兄 们 回 去 , 又 对 他 们 说 : 你 们 不 要 在 路 上 相 争 。
  • hb בראשית 45-25
    וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-25
    Καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν
  • la genesis 45-25
    qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob
  • it Genesi 45-25
    Cos essi ritornarono dall'Egitto e arrivarono nel paese di Canaan, dal loro padre Giacobbe
  • fr Gense 45-25
    Ils remontrent de l'gypte, et ils arrivrent dans le pays de Canaan, auprs de Jacob, leur pre.
  • es genesis 45-25
    Y subieron de Egipto, y llegaron la tierra de Canan Jacob su padre.
  • en (DARBY) Genesis 45-25
    And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
  • en (DRA) Genesis 45-25
    And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan to their father Jacob.
  • en (KJV) Genesis 45-25
    And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
  • en (WEB) Genesis 45-25
    They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
  • en (YLT) Genesis 45-25
    And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,
  • en (ASV) Genesis 45-25
    And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
  • de 1 Mose 45-25
    Also zogen sie hinauf von gypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob
  • dk 1 Mosebog 45-25
    Sledes drog de hjem fra gypten og kom til deres Fader Jakob i Kana'ans Land;
  • se 1 Mosebok 45-25
    S foro de upp frn Egypten och kommo till sin fader Jakob i Kanaans land;
  • no 1 Mosebok 45-25
    S drog de op fra Egypten og kom til Kana'ans land, til Jakob, sin far.
  • fi 1 Mooseksen 45-25
    Niin he lhtivt Egyptist ja tulivat isns Jaakobin luo Kanaanin maahan.
  • hu 1 Mzes 45-25
    Feljvnek azrt gyiptombl: s eljutnak Kanan fldre az atyjokhoz, Jkbhoz.
  • al Zanafilla 45-25
    Ather ata u ngjitn prsri nga Egjipti dhe arritn n vendin e Kanaanit te Jakobi, ati i tyre.
  • bg Битие 45-25
    И тъй, те излязоха от Египет та дойдоха в Ханаанската земя, при баща си Якова.
  • ua Буття 45-25
    І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.
  • ru Бытие 45-25
    И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
  • cn 45-25
    他 们 从 埃 及 上 去 , 来 到 迦 南 地 、 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 ,
  • hb בראשית 45-26
    וַיַּגִּ֨דוּ לֹ֜ו לֵאמֹ֗ר עֹ֚וד יֹוסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבֹּ֔ו כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖יןלָהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-26
    καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ῾Ο υἱός σου Ιωσηφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου. καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ· οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
  • la genesis 45-26
    et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
  • it Genesi 45-26
    e subito gli riferirono: Giuseppe ancora vivo, anzi governa tutto il paese d'Egitto!. Ma il suo cuore rimase freddo, perch non poteva credere loro.
  • fr Gense 45-26
    Ils lui dirent: Joseph vit encore, et mme c'est lui qui gouverne tout le pays d'gypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
  • es genesis 45-26
    Y dironle las nuevas, diciendo: Jos vive an; y l es seor en toda la tierra de Egipto. Y su corazn se desmay; pues no los crea.
  • en (DARBY) Genesis 45-26
    And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
  • en (DRA) Genesis 45-26
    And they told him, saying: Joseph thy son is living: and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
  • en (KJV) Genesis 45-26
    And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
  • en (WEB) Genesis 45-26
    They told him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” His heart fainted, for he didn’t believe them.
  • en (YLT) Genesis 45-26
    and they declare to him, saying, ‘Joseph [is] yet alive,' and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
  • en (ASV) Genesis 45-26
    And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
  • de 1 Mose 45-26
    und verkndigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herr im ganzen gyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
  • dk 1 Mosebog 45-26
    og de fortalte ham det og sagde: "Josef lever endnu, og han er Hersker over hele gypten." Men hans Hjerte blev koldt, thi han troede dem ikke.
  • se 1 Mosebok 45-26
    och de berttade fr honom och sade: Josef lever nnu, och han r en furste ver hela Egyptens land. D greps hans hjrta av vanmakt, ty han kunde icke tro dem.
  • no 1 Mosebok 45-26
    Og de fortalte ham at Josef ennu var i live, og at han var hersker over hele Egyptens land. Men hans hjerte var og blev koldt, for han trodde dem ikke.
  • fi 1 Mooseksen 45-26
    Ja he kertoivat hnelle ja sanoivat: "Joosef on viel elossa ja on koko Egyptin maan valtias". Mutta hnen sydmens pysyi kylmn, sill hn ei uskonut heit.
  • hu 1 Mzes 45-26
    s mikor tudtra adk, mondvn: Jzsef mg l, s hogy uralkodik egsz gyiptom fldn; az szve elallt, mert nem hisz vala nkik.
  • al Zanafilla 45-26
    Dhe i kallzuan gjithka, duke thn: "Jozefi sht ende gjall dhe sht qeveritari i gjith shtetit t Egjiptit". Por zemra e atij nuk iu ngroh, sepse nuk u besonte atyre.
  • bg Битие 45-26
    И известиха му, казвайки: Иосиф е още жив и е управител на цялата Египетска земя. А сърцето му примря, защото не ги вярваше.
  • ua Буття 45-26
    І розповіли йому, кажучи: Ще Йосип живий, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм...
  • ru Бытие 45-26
    и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
  • cn 45-26
    告 诉 他 说 : 约 瑟 还 在 , 并 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 里 冰 凉 , 因 为 不 信 他 们 。
  • hb בראשית 45-27
    וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָלֹ֔ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חיֹוסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹתֹ֑ו וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-27
    ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς. ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
  • la genesis 45-27
    illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius
  • it Genesi 45-27
    Quando per essi gli riferirono tutte le parole che Giuseppe aveva detto loro ed egli vide i carri che Giuseppe gli aveva mandati per trasportarlo, allora lo spirito del loro padre Giacobbe si rianim.
  • fr Gense 45-27
    Ils lui rapportrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoys pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur pre, se ranima;
  • es genesis 45-27
    Y ellos le contaron todas las palabras de Jos, que l les haba hablado; y viendo l los carros que Jos enviaba para llevarlo, el espritu de Jacob su padre revivi.
  • en (DARBY) Genesis 45-27
    And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived.
  • en (DRA) Genesis 45-27
    They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons and all that he had sent his spirit revived,
  • en (KJV) Genesis 45-27
    And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
  • en (WEB) Genesis 45-27
    They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.
  • en (YLT) Genesis 45-27
    And they speak unto him all the words of Joseph, which he hath spoken unto them, and he seeth the waggons which Joseph hath sent to bear him away, and live doth the spirit of Jacob their father;
  • en (ASV) Genesis 45-27
    And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
  • de 1 Mose 45-27
    Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu fhren, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig,
  • dk 1 Mosebog 45-27
    S fortalte de ham alt, hvad Josef havde sagt til dem; og da han s Vognene, som Josef havde sendt for at hente ham, oplivedes deres Fader Jakobs nd atter;
  • se 1 Mosebok 45-27
    Men nr de omtalade fr honom allt vad Josef hade sagt till dem, och nr han sg vagnarna som Josef hade snt fr att hmta honom, d fick deras fader Jakobs ande ter liv.
  • no 1 Mosebok 45-27
    S fortalte de ham alt det Josef hadde sagt til dem, og han s vognene som Josef hadde sendt til hente ham i; da oplivedes Jakobs deres fars nd.
  • fi 1 Mooseksen 45-27
    Niin he kertoivat hnelle kaiken, mit Joosef oli heille puhunut. Ja kun hn nki vaunut, jotka Joosef oli lhettnyt hnt tuomaan, niin elpyi heidn isns Jaakobin henki.
  • hu 1 Mzes 45-27
    Elbeszlk azrt nki Jzsef minden beszdt, a melyeket velk beszlt vala, s lt a szekereket is, a melyeket Jzsef kldtt vala, hogy t elvigyk; akkor fllede az atyjoknak, Jkbnak lelke.
  • al Zanafilla 45-27
    Po kur ata i treguan tr fjalt q u kishte thn Jozefi dhe kur pa qerret q Jozefi kishte drguar pr ta marr at, ather shpirti i Jakobit atit t tyre, u ringjall
  • bg Битие 45-27
    Но те му разказаха всичко, което Иосиф им беше говорил; и като видя колите, които Иосиф бе изпратил да го вземат, духът на баща им Якова се съживи.
  • ua Буття 45-27
    І переказували йому всі слова Йосипові, що говорив він до них. І як побачив він вози, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька.
  • ru Бытие 45-27
    Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
  • cn 45-27
    他 们 便 将 约 瑟 对 他 们 说 的 一 切 话 都 告 诉 了 他 。 他 们 父 亲 雅 各 又 看 见 约 瑟 打 发 来 接 他 的 车 辆 , 心 就 苏 醒 了 。
  • hb בראשית 45-28
    וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֹוד־יֹוסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 45-28
    εἶπεν δὲ Ισραηλ Μέγα μοί ἐστιν, εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
  • la genesis 45-28
    et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
  • it Genesi 45-28
    Israele disse: Basta! Giuseppe, mio figlio, vivo. Andr a vederlo prima di morire!.
  • fr Gense 45-28
    et Isral dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
  • es genesis 45-28
    Entonces dijo Israel: Basta; Jos mi hijo vive todava: ir, y le ver antes que yo muera.
  • en (DARBY) Genesis 45-28
    And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
  • en (DRA) Genesis 45-28
    And he said: It is enough for me, if Joseph my son be yet living: I will go and see him before I die.
  • en (KJV) Genesis 45-28
    And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
  • en (WEB) Genesis 45-28
    Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
  • en (YLT) Genesis 45-28
    and Israel saith, ‘Enough! Joseph my son [is] yet alive; I go and see him before I die.'
  • en (ASV) Genesis 45-28
    and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
  • de 1 Mose 45-28
    und Israel sprach: Ich habe genug, da mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
  • dk 1 Mosebog 45-28
    og Israel sagde: "Det er stort, min Sn Josef lever endnu; jeg vil drage hen og se ham, inden jeg dr!"
  • se 1 Mosebok 45-28
    Och Israel sade: Det r nog; min son Josef lever nnu. Jag vill fara och se honom, frrn jag dr.
  • no 1 Mosebok 45-28
    Og Israel sa: Det er nok; Josef, min snn, lever ennu; jeg vil dra avsted og se ham fr jeg dr.
  • fi 1 Mooseksen 45-28
    Ja Israel sanoi: "Nyt on minulla kyllin; poikani Joosef el viel, min menen hnt katsomaan, ennenkuin kuolen".
  • hu 1 Mzes 45-28
    s monda Izrel: Elg nkem, hogy Jzsef az n fiam mg l: lemegyek ht, hogy meglssam t minekeltte meghalok.
  • al Zanafilla 45-28
    dhe Izraeli tha: "Mjaft; djali im Jozefi sht ende gjall; un do t shkoj ta shoh para se t vdes".
  • bg Битие 45-28
    И рече Израил: Доволно е; син ми Иосиф е още жив, ще ида и ще го видя преди да умра.
  • ua Буття 45-28
    І промовив Ізраїль: Досить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!
  • ru Бытие 45-28
    и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
  • cn 45-28
    以 色 列 说 : 罢 了 ! 罢 了 ! 我 的 儿 子 约 瑟 还 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 见 他 一 面 。
  • <<< List home >>>