Genesis 34

  • hb בראשית 34-1
    וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב לִרְאֹ֖ות בִּבְנֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-1
    ᾿Εξῆλθεν δὲ Δινα ἡ θυγάτηρ Λειας, ἣν ἔτεκεν τῷ Ιακωβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων.
  • la genesis 34-1
    egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
  • it Genesi 34-1
    Dina, la figlia che Lia aveva partorita a Giacobbe, usc a vedere le ragazze del paese.
  • fr Gense 34-1
    Dina, la fille que La avait enfante Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
  • es genesis 34-1
    Y SALIO Dina la hija de Lea, la cual haba sta parido Jacob, ver las hijas del pas.
  • en (DARBY) Genesis 34-1
    And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • en (DRA) Genesis 34-1
    And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country.
  • en (KJV) Genesis 34-1
    And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • en (WEB) Genesis 34-1
    Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • en (YLT) Genesis 34-1
    And Dinah, daughter of Leah, whom she hath borne to Jacob, goeth out to look on the daughters of the land,
  • en (ASV) Genesis 34-1
    And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • de 1 Mose 34-1
    Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Tchter des Landes zu sehen.
  • dk 1 Mosebog 34-1
    Da Dina, den Datter, Jakob havde med Lea, engang gik ud for at besge Landets Dtre,
  • se 1 Mosebok 34-1
    Men Dina, den dotter som Lea hade ftt t Jakob, gick ut fr att beska landets dttrar.
  • no 1 Mosebok 34-1
    Dina, Jakobs datter med Lea, gikk engang ut for se p landets dtre.
  • fi 1 Mooseksen 34-1
    Ja Diina, Leean tytr, jonka hn oli synnyttnyt Jaakobille, meni tapaamaan sen maan tyttri.
  • hu 1 Mzes 34-1
    Kimne pedig Dna, Lenak lenya, kit Jkbnak szlt vala, hogy megltogassa annak a fldnek lenyait.
  • al Zanafilla 34-1
    Por Dina, vajza q Lea i kishte lindur Jakobit, doli pr t par bijat e vendit.
  • bg Битие 34-1
    А Дина, дъщеря на Лия, която тя беше родила на Якова, излезе да види дъщерите на онази земя.
  • ua Буття 34-1
    І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того краю.
  • ru Бытие 34-1
    Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.
  • cn 34-1
    利 亚 给 雅 各 所 生 的 女 儿 底 拿 出 去 , 要 见 那 地 的 女 子 们 。
  • hb בראשית 34-2
    וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־חֲמֹ֛ור הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-2
    καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχεμ ὁ υἱὸς Εμμωρ ὁ Χορραῖος ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν.
  • la genesis 34-2
    quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
  • it Genesi 34-2
    Ma la vide Sichem, figlio di Camor l'Eveo, principe di quel paese, e la rap, si un a lei e le fece violenza.
  • fr Gense 34-2
    Elle fut aperue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la dshonora.
  • es genesis 34-2
    Y vila Sichm, hijo de Hamor Heveo, prncipe de aquella tierra, y tomla, y echse con ella, y la deshonr.
  • en (DARBY) Genesis 34-2
    And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.
  • en (DRA) Genesis 34-2
    And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin.
  • en (KJV) Genesis 34-2
    And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
  • en (WEB) Genesis 34-2
    Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
  • en (YLT) Genesis 34-2
    and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her;
  • en (ASV) Genesis 34-2
    And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
  • de 1 Mose 34-2
    Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwchte sie.
  • dk 1 Mosebog 34-2
    s Sikem, en Sn af Egnens Hvding, Hivviten Hamor, hende og greb hende og l hos hende; og han krnkede hende;
  • se 1 Mosebok 34-2
    Och Sikem, som var son till hiven Hamor, hvdingen i landet, fick se henne, och han tog henne till sig och lgrade henne och krnkte henne.
  • no 1 Mosebok 34-2
    Og Sikem, som var snn av hevitten Hemor, hvdingen i landet, s henne; og han tok henne og l hos henne og krenket henne.
  • fi 1 Mooseksen 34-2
    Ja Sikem, joka oli hivvilisen Hamorin, sen maan ruhtinaan, poika, nki hnet, otti hnet luokseen, makasi hnen kanssaan ja teki hnelle vkivaltaa.
  • hu 1 Mzes 34-2
    s meglt t Sekhem, a Khivveus Khmornak, az orszg fejedelmnek fia, s elragad t, s vele hla s erszakot tesz vala rajta.
  • al Zanafilla 34-2
    Dhe Sikemi, biri i Hamorit Hiveut, princi i vendit, sa e pa e rrmbeu, ra n shtrat me t dhe e dhunoi.
  • bg Битие 34-2
    А Сихем, син на евееца Емор, местния владетел, като я видя, взе я, лежа с нея и я изнасили.
  • ua Буття 34-2
    І побачив її Сихем, син Гамора хівеянина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.
  • ru Бытие 34-2
    И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.
  • cn 34-2
    那 地 的 主 ─ 希 未 人 、 哈 抹 的 儿 子 示 剑 看 见 他 , 就 拉 住 他 , 与 他 行 淫 , 玷 辱 他 。
  • hb בראשית 34-3
    וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשֹׁ֔ו בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-3
    καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ.
  • la genesis 34-3
    et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
  • it Genesi 34-3
    Egli rimase legato a Dina, figlia di Giacobbe; am la fanciulla e le rivolse parole di conforto.
  • fr Gense 34-3
    Son coeur s'attacha Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler son coeur.
  • es genesis 34-3
    Mas su alma se apeg Dina la hija de Lea, y enamorse de la moza, y habl al corazn de la joven.
  • en (DARBY) Genesis 34-3
    And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.
  • en (DRA) Genesis 34-3
    And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
  • en (KJV) Genesis 34-3
    And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
  • en (WEB) Genesis 34-3
    His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
  • en (YLT) Genesis 34-3
    and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.
  • en (ASV) Genesis 34-3
    And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
  • de 1 Mose 34-3
    Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.
  • dk 1 Mosebog 34-3
    men hans Hjerte hang ved Jakobs Datter Dina, og han elskede Pigen og talte godt for hende;
  • se 1 Mosebok 34-3
    Och hans hjrta fste sig vid Dina, Jakobs dotter, och flickan blev honom kr, och han talade vnligt med flickan.
  • no 1 Mosebok 34-3
    Men hans hjerte hang ved Dina, Jakobs datter, og han elsket piken og talte kjrlig til henne.
  • fi 1 Mooseksen 34-3
    Ja hnen sydmens kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttreen, ja hn rakasti tytt ja viihdytteli hnt.
  • hu 1 Mzes 34-3
    s ragaszkodk az lelke Dnhoz a Jkb lenyhoz, s megszeret a lenyt s szvhez szl vala a lenynak.
  • al Zanafilla 34-3
    Dhe shpirti i tij u lidh me Dinn, t bijn e Jakobit; ai e dashuroi vajzn dhe i foli zemrs s saj.
  • bg Битие 34-3
    И душата му се привърза за Якововата дъщеря Дина; и обикна момата и говори на момата по сърцето й.
  • ua Буття 34-3
    І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.
  • ru Бытие 34-3
    И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
  • cn 34-3
    示 剑 的 心 系 恋 雅 各 的 女 儿 底 拿 , 喜 爱 这 女 子 , 甜 言 蜜 语 地 安 慰 他 。
  • hb בראשית 34-4
    וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמֹ֥ור אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-4
    εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς Εμμωρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων Λαβέ μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα.
  • la genesis 34-4
    et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
  • it Genesi 34-4
    Poi disse a Camor suo padre: Prendimi in moglie questa ragazza.
  • fr Gense 34-4
    Et Sichem dit Hamor, son pre: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
  • es genesis 34-4
    Y habl Sichm Hamor su padre, diciendo: Tmame por mujer esta moza.
  • en (DARBY) Genesis 34-4
    And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.
  • en (DRA) Genesis 34-4
    And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.
  • en (KJV) Genesis 34-4
    And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
  • en (WEB) Genesis 34-4
    Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
  • en (YLT) Genesis 34-4
    And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, ‘Take for me this damsel for a wife.'
  • en (ASV) Genesis 34-4
    And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
  • de 1 Mose 34-4
    Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mgdlein zum Weibe.
  • dk 1 Mosebog 34-4
    og Sikem sagde til sin Fader Hamor: "Skaf mig den Pige til Hustru!"
  • se 1 Mosebok 34-4
    Och Sikem sade till sin fader Hamor: Skaffa mig denna flicka till hustru.
  • no 1 Mosebok 34-4
    S sa Sikem til Hemor, sin far: La mig f denne pike til hustru!
  • fi 1 Mooseksen 34-4
    Ja Sikem puhui isllens Hamorille sanoen: "Hanki minulle tm tytt vaimoksi".
  • hu 1 Mzes 34-4
    Szla pedig Sekhem Khmornak az atyjnak, mondvn: Vedd nkem felesgl ezt a lenyt.
  • al Zanafilla 34-4
    Pastaj i tha t atit Hamor: "Ma jep kt vajz pr grua".
  • bg Битие 34-4
    И Сихем говори на баща си Емора, казвайки: Вземи ми тая мома за жена.
  • ua Буття 34-4
    І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: Візьми те дівча за жінку для мене!
  • ru Бытие 34-4
    И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
  • cn 34-4
    示 剑 对 他 父 亲 哈 抹 说 : 求 你 为 我 聘 这 女 子 为 妻 。
  • hb בראשית 34-5
    וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתֹּ֔ו וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖בעַד־בֹּאָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-5
    Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ, παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.
  • la genesis 34-5
    quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
  • it Genesi 34-5
    Intanto Giacobbe aveva saputo che quegli aveva disonorato Dina, sua figlia, ma i suoi figli erano in campagna con il suo bestiame. Giacobbe tacque fino al loro arrivo.
  • fr Gense 34-5
    Jacob apprit qu'il avait dshonor Dina, sa fille; et, comme ses fils taient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu' leur retour.
  • es genesis 34-5
    Y oy Jacob que haba Sichm amancillado Dina su hija: y estando sus hijos con su ganando en el campo, call Jacob hasta que ellos viniesen.
  • en (DARBY) Genesis 34-5
    And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came.
  • en (DRA) Genesis 34-5
    But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back.
  • en (KJV) Genesis 34-5
    And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
  • en (WEB) Genesis 34-5
    Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
  • en (YLT) Genesis 34-5
    And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.
  • en (ASV) Genesis 34-5
    Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
  • de 1 Mose 34-5
    Und Jakob erfuhr, da seine Tochter Dina geschndet war; und seine Shne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis da sie kamen.
  • dk 1 Mosebog 34-5
    Jakob hrte, at han havde skndet hans Datter Dina; men da hans Snner dengang var med hans Kvg p Marken, tav han, til de kom hjem."
  • se 1 Mosebok 34-5
    Och Jakob hade ftt hra att hans dotter Dina hade blivit skndad. Men eftersom hans sner voro med hans boskap ute p marken, teg Jakob, till dess de kommo hem.
  • no 1 Mosebok 34-5
    Og Jakob fikk hre at han hadde vanret Dina, hans datter; men hans snner var med buskapen ute p marken, og Jakob tidde med det til de kom hjem.
  • fi 1 Mooseksen 34-5
    Ja Jaakob oli saanut kuulla, ett Sikem oli raiskannut hnen tyttrens Diinan; mutta kun hnen poikansa olivat hnen laumansa kanssa kedolla, oli Jaakob vaiti siksi, kunnes he palasivat.
  • hu 1 Mzes 34-5
    s meghall Jkb, hogy megszeplstette Dnt, az lenyt, fiai pedig a mezn valnak a barommal, azrt veszteg marada Jkb, mg azok megjvnek.
  • al Zanafilla 34-5
    Por Jakobi dgjoi q ai e kishte nderuar bijn e tij Dina; por bijt e tij ishin npr fushat me bagtin e tij, dhe Jakobi heshti deri sa u kthyen.
  • bg Битие 34-5
    А Яков чу, че той осквернил дъщеря му Дина; но понеже синовете му бяха с добитъка му на полето, Яков си замълча до завръщането им.
  • ua Буття 34-5
    А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули вони.
  • ru Бытие 34-5
    Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.
  • cn 34-5
    雅 各 听 见 示 剑 玷 污 了 他 的 女 儿 底 拿 。 那 时 他 的 儿 子 们 正 和 群 畜 在 田 野 , 雅 各 就 闭 口 不 言 , 等 他 们 回 来 。
  • hb בראשית 34-6
    וַיֵּצֵ֛א חֲמֹ֥ור אֲבִֽי־שְׁכֶ֖ם אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-6
    ἐξῆλθεν δὲ Εμμωρ ὁ πατὴρ Συχεμ πρὸς Ιακωβ λαλῆσαι αὐτῷ.
  • la genesis 34-6
    egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
  • it Genesi 34-6
    Venne dunque Camor, padre di Sichem, da Giacobbe per parlare con lui.
  • fr Gense 34-6
    Hamor, pre de Sichem, se rendit auprs de Jacob pour lui parler.
  • es genesis 34-6
    Y dirigise Hamor padre de Sichm Jacob, para hablar con l.
  • en (DARBY) Genesis 34-6
    And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.
  • en (DRA) Genesis 34-6
    And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob,
  • en (KJV) Genesis 34-6
    And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
  • en (WEB) Genesis 34-6
    Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.
  • en (YLT) Genesis 34-6
    And Hamor, father of Shechem, goeth out unto Jacob to speak with him;
  • en (ASV) Genesis 34-6
    And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
  • de 1 Mose 34-6
    Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.
  • dk 1 Mosebog 34-6
    Sikems Fader Hamor gik nu til Jakob for at tale med ham.
  • se 1 Mosebok 34-6
    S gick nu Hamor, Sikems fader, ut till Jakob fr att tala med honom.
  • no 1 Mosebok 34-6
    Men Hemor, Sikems far, gikk ut til Jakob for tale med ham.
  • fi 1 Mooseksen 34-6
    Ja Hamor, Sikemin is, meni Jaakobin luo puhuttelemaan hnt.
  • hu 1 Mzes 34-6
    s kimne Khmor, Sekhem atyja Jkbhoz, hogy szljon vele.
  • al Zanafilla 34-6
    Ather Hamori, ati i Sikemit, shkoi tek Jakobi pr t?i folur.
  • bg Битие 34-6
    Тогава Емор, Сихемовият баща, отиде при Якова, за да се разговори с него.
  • ua Буття 34-6
    І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.
  • ru Бытие 34-6
    И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
  • cn 34-6
    示 剑 的 父 亲 哈 抹 出 来 见 雅 各 , 要 和 他 商 议 。
  • hb בראשית 34-7
    וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣הבְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־בַּֽת־יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-7
    οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ, καὶ οὐχ οὕτως ἔσται.
  • la genesis 34-7
    ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
  • it Genesi 34-7
    Quando i figli di Giacobbe tornarono dalla campagna, sentito l'accaduto, ne furono addolorati e s'indignarono molto, perch quelli aveva commesso un'infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: cos non si doveva fare!
  • fr Gense 34-7
    Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrits et se mirent dans une grande colre, parce que Sichem avait commis une infamie en Isral, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas d se faire.
  • es genesis 34-7
    Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se ensaaron mucho, porque hizo vileza en Israel echndose con la hija de Jacob, lo que no se deba haber hecho.
  • en (DARBY) Genesis 34-7
    And the sons of Jacob came from the fields when they heard [it]; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.
  • en (DRA) Genesis 34-7
    Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter,
  • en (KJV) Genesis 34-7
    And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
  • en (WEB) Genesis 34-7
    The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; a thing ought not to be done.
  • en (YLT) Genesis 34-7
    and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it [is] very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob -- and so it is not done.
  • en (ASV) Genesis 34-7
    And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob?s daughter; which thing ought not to be done.
  • de 1 Mose 34-7
    Indes kamen die Shne Jakobs vom Felde. Und da sie es hrten, verdro es die Mnner, und sie wurden sehr zornig, da er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein.
  • dk 1 Mosebog 34-7
    Men da Jakobs Snner hrte det, kom de hjem fra Marken; og Mndene grmmede sig og var sre opbragte, fordi han havde vet Skndselsdd i Israel ved at ligge hos Jakobs Datter; thi sligt br ikke ske.
  • se 1 Mosebok 34-7
    Men nr Jakobs sner kommo hem frn marken, sedan de hade ftt hra vad som hade hnt, blevo de frbittrade och vredgades hgeligen ver att han hade gjort vad som var en galenskap i Israel, i det han hade lgrat Jakobs dotter -- en otillbrlig grning.
  • no 1 Mosebok 34-7
    Jakobs snner kom hjem fra marken da de fikk hre om dette; og mennene gremmet sig og var harmfulle; for han hadde gjort en skammelig gjerning mot Israel ved ligge hos Jakobs datter. Slikt burde ikke skje.
  • fi 1 Mooseksen 34-7
    Ja Jaakobin pojat tulivat kedolta. Kuultuaan, mit oli tapahtunut, miehet sydntyivt ja vihastuivat kovin siit, ett hn oli tehnyt hpellisen teon Israelissa, kun oli maannut Jaakobin tyttren; sill semmoista ei saa tehd.
  • hu 1 Mzes 34-7
    Mikor Jkb fiai megjvnek a mezrl s meghallk a [dolgot,] elkeserednek s nagyon megharaguvnak azok az emberek, azrt hogy ocsmnysgot cselekedett Izrelben, Jkb lenyval hlvn, a minek nem kellett volna trtnni.
  • al Zanafilla 34-7
    Sapo dgjuan pr at q kishte ndodhur, bijt e Jakobit u kthyen nga fushat; ata ishin t hidhruar dhe shum t zemruar, sepse ai kishte kryer nj veprim t turpshm n Izrael, duke rn n shtrat me t bijn e Jakobit, gj q nuk duhej br.
  • bg Битие 34-7
    А като чуха за станалото , Якововите синове дойдоха от полето; и тия мъже се наскърбиха и много се разгневиха, загдето той сторил безчестие на Израиля, като изнасилил Якововата дъщеря, - нещо, което не трябваше да стане.
  • ua Буття 34-7
    І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.
  • ru Бытие 34-7
    Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.
  • cn 34-7
    雅 各 的 儿 子 们 听 见 这 事 , 就 从 田 野 回 来 , 人 人 忿 恨 , 十 分 恼 怒 ; 因 示 剑 在 以 色 列 家 作 了 丑 事 , 与 雅 各 的 女 儿 行 淫 , 这 本 是 不 该 做 的 事 。
  • hb בראשית 34-8
    וַיְדַבֵּ֥ר חֲמֹ֖ור אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשֹׁו֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-8
    καὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
  • la genesis 34-8
    locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
  • it Genesi 34-8
    Camor disse loro: Sichem, mio figlio, innamorato della vostra figlia; dategliela in moglie!
  • fr Gense 34-8
    Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attach votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
  • es genesis 34-8
    Y Hamor habl con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Sichm se ha apegado vuestra hija; rugoos que se la deis por mujer.
  • en (DARBY) Genesis 34-8
    And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.
  • en (DRA) Genesis 34-8
    And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
  • en (KJV) Genesis 34-8
    And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
  • en (WEB) Genesis 34-8
    Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
  • en (YLT) Genesis 34-8
    And Hamor speaketh with them, saying, ‘Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,
  • en (ASV) Genesis 34-8
    And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
  • de 1 Mose 34-8
    Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe.
  • dk 1 Mosebog 34-8
    Og Hamor talte med dem og sagde: "Min Sn Sikems Hjerte hnger ved eders Datter; giv ham hende til Hustru
  • se 1 Mosebok 34-8
    D talade Hamor med dem och sade: Min son Sikems hjrta har fst sig vid eder syster; given henne t honom till hustru.
  • no 1 Mosebok 34-8
    Da talte Hemor med dem og sa: Min snn Sikems hjerte henger ved eders datter; kjre, la ham f henne til hustru,
  • fi 1 Mooseksen 34-8
    Niin Hamor puhui heille sanoen: "Poikani Sikemin sydn on mielistynyt teidn sisareenne; antakaa hnet hnelle vaimoksi.
  • hu 1 Mzes 34-8
    s szla nkik Khmor, mondvn: Az n fiam Sekhem, lelkbl szereti a ti lenyotokat, krlek, adjtok azt nki felesgl.
  • al Zanafilla 34-8
    Por Hamori u foli atyre duke thn: "Shpirti i tim biri Sikem sht lidhur me bijn tuaj, prandaj jepjani pr grua;
  • bg Битие 34-8
    И така, Емор се разговаряше с тях, казвайки: Душата на сина ми Сихема се е привързала към дъщеря ви; дайте му я, моля, за жена.
  • ua Буття 34-8
    А Гамор говорив з ними, кажучи: Син мій Сихем, запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!
  • ru Бытие 34-8
    Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
  • cn 34-8
    哈 抹 和 他 们 商 议 说 : 我 儿 子 示 剑 的 心 恋 慕 这 女 子 , 求 你 们 将 他 给 我 的 儿 子 为 妻 。
  • hb בראשית 34-9
    וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-9
    ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν· τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.
  • la genesis 34-9
    et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
  • it Genesi 34-9
    Anzi, alleatevi con noi: voi darete a noi le vostre figlie e vi prenderete per voi le nostre figlie.
  • fr Gense 34-9
    Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les ntres.
  • es genesis 34-9
    Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.
  • en (DARBY) Genesis 34-9
    And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.
  • en (DRA) Genesis 34-9
    And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters,
  • en (KJV) Genesis 34-9
    And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
  • en (WEB) Genesis 34-9
    Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
  • en (YLT) Genesis 34-9
    and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves,
  • en (ASV) Genesis 34-9
    And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
  • de 1 Mose 34-9
    Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Tchter und nehmt ihr unsere Tchter
  • dk 1 Mosebog 34-9
    og indg Svogerskab med os; giv os eders Dtre og gift eder med vore Dtre;
  • se 1 Mosebok 34-9
    Och befrynden eder med oss; given edra dttrar t oss, och tagen I vra dttrar till hustrur,
  • no 1 Mosebok 34-9
    og inng svogerskap med oss, gi oss eders dtre og ta I vre dtre!
  • fi 1 Mooseksen 34-9
    Lankoutukaa meidn kanssamme, antakaa te tyttrinne meille, ja ottakaa te itsellenne meidn tyttrimme,
  • hu 1 Mzes 34-9
    s szerezzetek velnk sgorsgot: a ti lenyaitokat adjtok nknk, s a mi lenyainkat vegytek magatoknak,
  • al Zanafilla 34-9
    t bjm krushqi bashk: na jepni bijat tuaja dhe merrni bijat tona.
  • bg Битие 34-9
    И сродете се с нас; давайте на нас вашите дъщери и взимайте за вас нашите дъщери.
  • ua Буття 34-9
    І посвоячтеся з нами, дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.
  • ru Бытие 34-9
    породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе.
  • cn 34-9
    你 们 与 我 们 彼 此 结 亲 ; 你 们 可 以 把 女 儿 给 我 们 , 也 可 以 娶 我 们 的 女 儿 。
  • hb בראשית 34-10
    וְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-10
    καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε, καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐγκτήσασθε ἐν αὐτῇ.
  • la genesis 34-10
    et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
  • it Genesi 34-10
    Abiterete con noi e il paese sar a vostra disposizione; risiedetevi, percorretelo in lungo e in largo e acquistate propriet in esso.
  • fr Gense 34-10
    Vous habiterez avec nous, et le pays sera votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acqurir des proprits.
  • es genesis 34-10
    Y habitad con nostros; porque la tierra estar delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesin.
  • en (DARBY) Genesis 34-10
    And dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it.
  • en (DRA) Genesis 34-10
    And dwell with us: the land is at your command, till, trade, and possess it.
  • en (KJV) Genesis 34-10
    And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
  • en (WEB) Genesis 34-10
    You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.”
  • en (YLT) Genesis 34-10
    and with us ye dwell, and the land is before you; dwell ye and trade [in] it, and have possessions in it.'
  • en (ASV) Genesis 34-10
    And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
  • de 1 Mose 34-10
    und wohnt bei uns. Das Land soll euch offen sein; wohnt und werbet und gewinnet darin.
  • dk 1 Mosebog 34-10
    tag Ophold hos os, og Landet skal st eder bent; sl eder ned og drag frit omkring og saml eder Ejendom der!"
  • se 1 Mosebok 34-10
    och bostten eder hos oss, ty landet skall ligga ppet fr eder; dr mn I bo och draga omkring och frvrva besittningar.
  • no 1 Mosebok 34-10
    Bli boende hos oss! Landet skal st pent for eder; bo her og dra omkring og f eder eiendommer her!
  • fi 1 Mooseksen 34-10
    ja jk asumaan meidn luoksemme. Maa on oleva teille avoinna, asukaa siin ja kierrelk siin ja asettukaa sinne."
  • hu 1 Mzes 34-10
    s lakjatok velnk; a fld elttetek van, lakjtok, s kereskedjetek rajta s brjtok azt.
  • al Zanafilla 34-10
    Kshtu ju do t banoni me ne dhe vendi do t jet n dispozicionin tuaj; banoni n t, bni tregti dhe blini prona".
  • bg Битие 34-10
    Живейте с нас и земята е пред вас; настанете се и търгувайте в нея, и придобивайте владения в нея.
  • ua Буття 34-10
    І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім.
  • ru Бытие 34-10
    и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.
  • cn 34-10
    你 们 与 我 们 同 住 罢 ! 这 地 都 在 你 们 面 前 , 只 管 在 此 居 住 , 做 买 卖 , 置 产 业 。
  • hb בראשית 34-11
    וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣יה וְאֶל־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-11
    εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς Εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν, καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν.
  • la genesis 34-11
    sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
  • it Genesi 34-11
    Poi Sichem disse al padre e ai fratelli di lei: Possa io trovare grazia agli occhi vostri; vi dar quel che mi direte.
  • fr Gense 34-11
    Sichem dit au pre et aux frres de Dina: Que je trouve grce vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
  • es genesis 34-11
    Sichm tambin dijo su padre y sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos, y dar lo que me dijereis.
  • en (DARBY) Genesis 34-11
    And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.
  • en (DRA) Genesis 34-11
    Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give.
  • en (KJV) Genesis 34-11
    And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
  • en (WEB) Genesis 34-11
    Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
  • en (YLT) Genesis 34-11
    And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, ‘Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;
  • en (ASV) Genesis 34-11
    And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
  • de 1 Mose 34-11
    Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brdern: Lat uns Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich euch geben.
  • dk 1 Mosebog 34-11
    Og Sikem sagde til hendes Fader og Brdre: "Mtte jeg finde Nde for eders jne! Alt, hvad I krver, vil jeg give
  • se 1 Mosebok 34-11
    Och Sikem sade till hennes fader och hennes brder: Lten mig finna nd fr edra gon; vad I fordren av mig vill jag giva.
  • no 1 Mosebok 34-11
    Og Sikem sa til hennes far og hennes brdre: La mig finne nde for eders ine! Det I krever av mig, vil jeg gi eder.
  • fi 1 Mooseksen 34-11
    Ja Sikem sanoi tytn islle ja veljille: "Suokaa minun saada armo silmienne edess, ja mit te vaaditte minulta, sen min annan.
  • hu 1 Mzes 34-11
    Sekhem is monda a [Dna] atyjnak s az btyjainak: Hadd talljak kedvet elttetek, s valamit mondotok nkem, megadom.
  • al Zanafilla 34-11
    Pastaj Sikemi u tha t atit dhe t vllezrve t Dins: "Bni q un t gjej hir n syt tuaj dhe do t?ju jap fardo gj q do t m krkoni.
  • bg Битие 34-11
    Тоже и Сихем рече на баща й и на братята й: Само да придобия вашето благоволение, каквото ми кажете ще дам.
  • ua Буття 34-11
    І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду милість у ваших очах, і що ви скажете мені я дам.
  • ru Бытие 34-11
    Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;
  • cn 34-11
    示 剑 对 女 儿 的 父 亲 和 弟 兄 们 说 : 但 愿 我 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 你 们 向 我 要 甚 麽 , 我 必 给 你 们 。
  • hb בראשית 34-12
    הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-12
    πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω, καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
  • la genesis 34-12
    augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
  • it Genesi 34-12
    Alzate pure molto a mio carico il prezzo nuziale e il valore del dono; vi dar quanto mi chiederete, ma datemi la giovane in moglie!.
  • fr Gense 34-12
    Exigez de moi une forte dot et beaucoup de prsents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
  • es genesis 34-12
    Aumentad cargo mo mucho dote y dones, que yo dar cuanto me dijereis, y dadme la moza por mujer.
  • en (DARBY) Genesis 34-12
    Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife.
  • en (DRA) Genesis 34-12
    Raise the dowry, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife.
  • en (KJV) Genesis 34-12
    Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
  • en (WEB) Genesis 34-12
    Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”
  • en (YLT) Genesis 34-12
    multiply on me exceedingly dowry and gift, and I give as ye say unto me, and give to me the young person for a wife.'
  • en (ASV) Genesis 34-12
    Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
  • de 1 Mose 34-12
    Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischt; gebt mir nur die Dirne zum Weibe.
  • dk 1 Mosebog 34-12
    forlang s hj en Brudesum og Gave, I vil; jeg giver, hvad I krver, nr I blot vil give mig Pigen til Hustru!"
  • se 1 Mosebok 34-12
    Begren av mig huru stor brudgva och sknk som helst; jag vill giva vad I fordren av mig; given mig allenast flickan till hustru.
  • no 1 Mosebok 34-12
    Krev s meget I vil av mig i morgengave og andre gaver! Jeg skal gi det I vil ha; la mig bare f piken til hustru!
  • fi 1 Mooseksen 34-12
    Vaatikaa minulta kuinka suuri morsiamen hinta ja kuinka suuret antimet tahansa: min annan, mit te minulta vaaditte. Antakaa minulle vain se tytt vaimoksi."
  • hu 1 Mzes 34-12
    Akrmily nagy jegyadomnyt s ajndkot [kivntok,] megadom a mint mondjtok nkem, [csak] adjtok nkem a lenyt felesgl.
  • al Zanafilla 34-12
    M caktoni madje nj paj t madhe dhe nj dhurat, dhe un do t?ju jap sa t krkoni, por ma jepni vajzn pr grua".
  • bg Битие 34-12
    Искайте от мене вино и дарове, колкото желаете, ще дам, според както ми речете; само ми дайте момата за жена.
  • ua Буття 34-12
    Сильно побільшіть на мене віно та дарунок, а я дам, як мені скажете, та тільки дайте мені дівчину за жінку!
  • ru Бытие 34-12
    назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.
  • cn 34-12
    任 凭 向 我 要 多 重 的 聘 金 和 礼 物 , 我 必 照 你 们 所 说 的 给 你 们 ; 只 要 把 女 子 给 我 为 妻 。
  • hb בראשית 34-13
    וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמֹ֥ור אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥האֲחֹתָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-13
    ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ τῷ Συχεμ καὶ Εμμωρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν,
  • la genesis 34-13
    responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
  • it Genesi 34-13
    Allora i figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre Camor e parlarono con astuzia, perch quegli aveva disonorato la loro sorella Dina.
  • fr Gense 34-13
    Les fils de Jacob rpondirent et parlrent avec ruse Sichem et Hamor, son pre, parce que Sichem avait dshonor Dina, leur soeur.
  • es genesis 34-13
    Y respondieron los hijos de Jacob Sichm y Hamor su padre con engao; y parlaron, por cuanto haba amancillado Dina su hermana.
  • en (DARBY) Genesis 34-13
    And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke - because he had defiled Dinah their sister -
  • en (DRA) Genesis 34-13
    The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:
  • en (KJV) Genesis 34-13
    And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
  • en (WEB) Genesis 34-13
    The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
  • en (YLT) Genesis 34-13
    And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister),
  • en (ASV) Genesis 34-13
    And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,
  • de 1 Mose 34-13
    Da antworteten Jakobs Shne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrglich, darum da ihre Schwester Dina geschndet war,
  • dk 1 Mosebog 34-13
    Da gav Jakobs Snner Sikem og hans Fader Hamor et listigt Svar, fordi. han havde skndet deres Sster Dina,
  • se 1 Mosebok 34-13
    D svarade Jakobs sner Sikem och hans fader Hamor med listiga ord, eftersom han hade skndat deras syster Dina,
  • no 1 Mosebok 34-13
    Da svarte Jakobs snner Sikem og Hemor, hans far, med svikefulle ord, fordi han hadde vanret deres sster Dina,
  • fi 1 Mooseksen 34-13
    Mutta Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hnen isllens Hamorille puhuen petollisesti, senthden ett hn oli raiskannut heidn sisarensa Diinan;
  • hu 1 Mzes 34-13
    A Jkb fiai pedig lnokul felelnek Sekhemnek s Khmornak az atyjnak, s szlnak, mivelhogy megszeplstette Dnt az hgokat,
  • al Zanafilla 34-13
    Ather bijt e Jakobit iu prgjegjn Sikemit dhe Hamorit, t atit, dhe u foln atyre me dredhi, sepse Sikemi kishte nderuar motrn e tyre Dina,
  • bg Битие 34-13
    А Якововите синове отговориха на Сихема и на баща му Емора с лукавство, понеже той беше осквернил сестра им Дина; и говориха им, казвайки:
  • ua Буття 34-13
    І відповіли сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.
  • ru Бытие 34-13
    И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;
  • cn 34-13
    雅 各 的 儿 子 们 因 为 示 剑 玷 污 了 他 们 的 妹 子 底 拿 , 就 用 诡 诈 的 话 回 答 示 剑 和 他 父 亲 哈 抹 ,
  • hb בראשית 34-14
    וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשֹׂות֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־לֹ֣ועָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-14
    καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας υἱοὶ δὲ Λειας Οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.
  • la genesis 34-14
    non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
  • it Genesi 34-14
    Dissero loro: Non possiamo fare questo, dare cio la nostra sorella ad un uomo non circonciso, perch ci sarebbe un disonore per noi.
  • fr Gense 34-14
    Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.
  • es genesis 34-14
    Y dijronles: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominacin.
  • en (DARBY) Genesis 34-14
    and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach to us.
  • en (DRA) Genesis 34-14
    We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable.
  • en (KJV) Genesis 34-14
    And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
  • en (WEB) Genesis 34-14
    and said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.
  • en (YLT) Genesis 34-14
    and say unto them, ‘We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it [is] a reproach to us.
  • en (ASV) Genesis 34-14
    and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
  • de 1 Mose 34-14
    und sprachen zu ihnen: Wir knnen das nicht tun, da wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wre uns eine Schande.
  • dk 1 Mosebog 34-14
    og sagde til dem: "Vi er ikke i Stand til at give vor Sster til en uomskren Mand, thi det holder vi for en Skndsel.
  • se 1 Mosebok 34-14
    och sade till dem: Vi kunna icke samtycka till att giva vr syster t en man som har frhud; ty sdant hlla vi fr skamligt.
  • no 1 Mosebok 34-14
    og sa til dem: Det kan vi ikke gjre, gi vr sster til en mann som har forhud; det vilde vre en skam for oss.
  • fi 1 Mooseksen 34-14
    he sanoivat heille: "Emme voi tehd sit, ett antaisimme sisaremme ymprileikkaamattomalle miehelle, sill se olisi meist hpellist.
  • hu 1 Mzes 34-14
    s mondnak nkik: Nem mvelhetjk e dolgot, hogy a mi hgunkat krlmetlkedetlen frfinak adjuk; mert ez nknk gyalzat volna.
  • al Zanafilla 34-14
    dhe u than atyre: "Nuk mund ta bjm kt gj, domethn ta japim motrn ton nj njeriu t parrethprer, sepse kjo do t ishte nj turp pr ne.
  • bg Битие 34-14
    Не можем да сторим това, да дадем сестра си на необрязан човек; защото това би било укор за нас.
  • ua Буття 34-14
    І сказали до них: Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.
  • ru Бытие 34-14
    и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;
  • cn 34-14
    对 他 们 说 : 我 们 不 能 把 我 们 的 妹 子 给 没 有 受 割 礼 的 人 为 妻 , 因 为 那 是 我 们 的 羞 辱 。
  • hb בראשית 34-15
    אַךְ־בְּזֹ֖את נֵאֹ֣ות לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-15
    ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν,
  • la genesis 34-15
    sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
  • it Genesi 34-15
    Solo a questa condizione acconsentiremo alla vostra richiesta, se cio voi diventerete come noi, circoncidendo ogni vostro maschio.
  • fr Gense 34-15
    Nous ne consentirons votre dsir qu' la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mle parmi vous soit circoncis.
  • es genesis 34-15
    Mas con esta condicin os haremos placer: si habis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varn;
  • en (DARBY) Genesis 34-15
    But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised;
  • en (DRA) Genesis 34-15
    But in this we may be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised:
  • en (KJV) Genesis 34-15
    But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
  • en (WEB) Genesis 34-15
    Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;
  • en (YLT) Genesis 34-15
    ‘Only for this we consent to you; if ye be as we, to have every male of you circumcised,
  • en (ASV) Genesis 34-15
    Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
  • de 1 Mose 34-15
    Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was mnnlich unter euch ist, beschnitten werde;
  • dk 1 Mosebog 34-15
    Kun p det Vilkr vil vi fje eder, at I bliver som vi og lader alle af Mandkn iblandt eder omskre;
  • se 1 Mosebok 34-15
    Allenast p det villkoret skola vi gra eder till viljes, att I bliven ssom vi, drigenom att allt mankn bland eder omskres.
  • no 1 Mosebok 34-15
    Bare p det vilkr vil vi vre eder til vilje, at I blir som vi, og alt mannkjnn hos eder lar sig omskjre.
  • fi 1 Mooseksen 34-15
    Me suostumme ainoastaan sill ehdolla, ett te tulette meidn kaltaisiksemme, niin ett kaikki miehenpuolenne ymprileikataan.
  • hu 1 Mzes 34-15
    Veletek csak gy egyeznk, ha hasonlkk lesztek hozznk, hogy minden frfi krlmetlkedjk ti kztetek.
  • al Zanafilla 34-15
    Vetm me kt kusht do ta pranojm krkesn tuaj, domethn po t jet se bheni si ne, duke rrethprer do mashkull nga ju.
  • bg Битие 34-15
    Само при това условие ще се съгласим с вас: ако станете вие като нас, като обрязвате всеки от мъжки пол между вас,
  • ua Буття 34-15
    Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.
  • ru Бытие 34-15
    только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;
  • cn 34-15
    惟 有 一 件 才 可 以 应 允 : 若 你 们 所 有 的 男 丁 都 受 割 礼 , 和 我 们 一 样 ,
  • hb בראשית 34-16
    וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-16
    καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσομεν παρ᾽ ὑμῖν καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν.
  • la genesis 34-16
    tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
  • it Genesi 34-16
    Allora noi vi daremo le nostre figlie e ci prenderemo le vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo.
  • fr Gense 34-16
    Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
  • es genesis 34-16
    Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo.
  • en (DARBY) Genesis 34-16
    then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.
  • en (DRA) Genesis 34-16
    Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people:
  • en (KJV) Genesis 34-16
    Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
  • en (WEB) Genesis 34-16
    then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
  • en (YLT) Genesis 34-16
    then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
  • en (ASV) Genesis 34-16
    then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
  • de 1 Mose 34-16
    dann wollen wir unsere Tchter euch geben und eure Tchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein.
  • dk 1 Mosebog 34-16
    i s Fald vil vi give eder vore Dtre og gte eders Dtre og bostte os iblandt eder, s vi bliver eet Folk;
  • se 1 Mosebok 34-16
    D skola vi giva vra dttrar t eder och sjlva taga edra dttrar till hustrur; och vi skola d bo hos eder och bliva med eder ett enda folk.
  • no 1 Mosebok 34-16
    Da vil vi gi eder vre dtre og gifte oss med eders dtre og bo hos eder, s vi blir ett folk.
  • fi 1 Mooseksen 34-16
    Silloin me annamme omia tyttrimme teille ja otamme itsellemme teidn tyttrinne, ja me asetumme teidn luoksenne ja tulemme yhdeksi kansaksi.
  • hu 1 Mzes 34-16
    gy a mi lenyainkat nktek adjuk, s a ti lenyaitokat magunknak vesszk, veletek lakozunk, s egy npp lesznk;
  • al Zanafilla 34-16
    Ather ne do t?ju japim bijat tona dhe do t marrim bijat tuaja, do t banojm bashk me ju dhe do t bhemi nj popull i vetm.
  • bg Битие 34-16
    тогава ще даваме нашите дъщери вам и ще вземаме вашите дъщери за нас, ще живеем с вас и ще станем един народ.
  • ua Буття 34-16
    І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним народом.
  • ru Бытие 34-16
    и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;
  • cn 34-16
    我 们 就 把 女 儿 给 你 们 , 也 娶 你 们 的 女 儿 ; 我 们 便 与 你 们 同 住 , 两 下 成 为 一 样 的 人 民 。
  • hb בראשית 34-17
    וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמֹּ֑ול וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-17
    ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι, λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.
  • la genesis 34-17
    sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
  • it Genesi 34-17
    Ma se voi non ci ascoltate a proposito della nostra circoncisione, allora prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo.
  • fr Gense 34-17
    Mais si vous ne voulez pas nous couter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
  • es genesis 34-17
    Mas si no nos prestareis odo para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.
  • en (DARBY) Genesis 34-17
    But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.
  • en (DRA) Genesis 34-17
    But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart:
  • en (KJV) Genesis 34-17
    But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
  • en (WEB) Genesis 34-17
    But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.”
  • en (YLT) Genesis 34-17
    and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.'
  • en (ASV) Genesis 34-17
    But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
  • de 1 Mose 34-17
    Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.
  • dk 1 Mosebog 34-17
    men hvis I ikke vil hre os og lade eder omskre, s tager vi vor Datter og drager bort"
  • se 1 Mosebok 34-17
    Men om I icke viljen lyssna till oss och lta omskra eder, s skola vi taga vr syster och draga bort.
  • no 1 Mosebok 34-17
    Men dersom I ikke vil hre p oss og la eder omskjre, da tar vi vr sster og drar bort.
  • fi 1 Mooseksen 34-17
    Mutta jos te ette kuule meit ettek ymprileikkauta itsenne, niin me otamme sisaremme ja menemme tiehemme."
  • hu 1 Mzes 34-17
    Hogyha pedig nem hallgattok renk, hogy krlmetlkedjetek: felveszszk a mi lenyunkat s elmegynk.
  • al Zanafilla 34-17
    Por n qoft se nuk doni t na dgjoni dhe nuk dshironi t rrethpriteni, ne do t marrim bijn ton dhe do t ikim".
  • bg Битие 34-17
    Но, ако не приемете условието ни да се обрежете, тогава ще вземем дъщеря си и ще си отидем.
  • ua Буття 34-17
    А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й підемо.
  • ru Бытие 34-17
    а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.
  • cn 34-17
    倘 若 你 们 不 听 从 我 们 受 割 礼 , 我 们 就 带 着 妹 子 走 了 。
  • hb בראשית 34-18
    וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמֹ֑ור וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֹֽור׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-18
    καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Εμμωρ καὶ ἐναντίον Συχεμ τοῦ υἱοῦ Εμμωρ.
  • la genesis 34-18
    placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
  • it Genesi 34-18
    Le loro parole piacquero a Camor e a Sichem, figlio di Camor.
  • fr Gense 34-18
    Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
  • es genesis 34-18
    Y parecieron bien sus palabras Hamor y Sichm, hijo de Hamor.
  • en (DARBY) Genesis 34-18
    And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.
  • en (DRA) Genesis 34-18
    Their offer pleased Hemor, and Sichem his son:
  • en (KJV) Genesis 34-18
    And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
  • en (WEB) Genesis 34-18
    Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • en (YLT) Genesis 34-18
    And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor's son;
  • en (ASV) Genesis 34-18
    And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor?s son.
  • de 1 Mose 34-18
    Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.
  • dk 1 Mosebog 34-18
    Deres Tale tyktes Hamor og Sikem, Hamors Sn, god;
  • se 1 Mosebok 34-18
    Och Hamor och Sikem, Hamors son, voro till freds med vad de begrde.
  • no 1 Mosebok 34-18
    Og de syntes godt om deres ord, bde Hemor og Sikem, Hemors snn.
  • fi 1 Mooseksen 34-18
    Ja heidn puheensa kelpasi Hamorille ja Sikemille, Hamorin pojalle.
  • hu 1 Mzes 34-18
    s tetszk azoknak beszde Khmornak, s Sekhemnek a Khmor finak.
  • al Zanafilla 34-18
    Fjalt e tyre i plqyen Hamorit dhe Sikemit, birit t Hamorit.
  • bg Битие 34-18
    И това, което казаха, бе угодно на Емора и на Еморовия син Сихема.
  • ua Буття 34-18
    І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.
  • ru Бытие 34-18
    И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.
  • cn 34-18
    哈 抹 和 他 的 儿 子 示 剑 喜 欢 这 话 。
  • hb בראשית 34-19
    וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֨עַר֙ לַעֲשֹׂ֣ות הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-19
    καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ιακωβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
  • la genesis 34-19
    nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
  • it Genesi 34-19
    Il giovane non indugi ad eseguire la cosa, perch amava la figlia di Giacobbe; d'altra parte era il pi onorato di tutto il casato di suo padre.
  • fr Gense 34-19
    Le jeune homme ne tarda pas faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il tait considr de tous dans la maison de son pre.
  • es genesis 34-19
    Y no dilat el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le haba agradado: y l era el ms honrado de toda la casa de su padre.
  • en (DARBY) Genesis 34-19
    And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
  • en (DRA) Genesis 34-19
    And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.
  • en (KJV) Genesis 34-19
    And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
  • en (WEB) Genesis 34-19
    The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was honored above all the house of his father.
  • en (YLT) Genesis 34-19
    and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father.
  • en (ASV) Genesis 34-19
    And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob?s daughter: and he was honored above all the house of his father.
  • de 1 Mose 34-19
    Und der Jngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten ber alle in seines Vaters Hause.
  • dk 1 Mosebog 34-19
    og den unge Mand tvede ikke med at gre sledes, thi han var indtaget i Jakobs Datter, og han var den, der havde mest at sige i sin Faders Hus
  • se 1 Mosebok 34-19
    Och den unge mannen drjde icke att gra s, ty han hade ftt behag till Jakobs dotter. Och han hade strre myndighet n ngon annan i hans faders hus.
  • no 1 Mosebok 34-19
    Og den unge mann drygde ikke med gjre dette, for han var glad i Jakobs datter, og han var den som hadde mest si i sin fars hus.
  • fi 1 Mooseksen 34-19
    Eik nuori mies viivytellyt niin tekemst, sill hn oli mieltynyt Jaakobin tyttreen; ja hn oli suuremmassa arvossa kuin kukaan muu hnen isns perheess.
  • hu 1 Mzes 34-19
    Nem is halaszt az ifj a dolog vghezvitelt, mivelhogy igen szereti vala a Jkb lenyt; nki pedig atyja hzanpe kztt mindenkinl nagyobb becslete vala.
  • al Zanafilla 34-19
    Dhe i riu nuk vonoi ta kryej at gj, sepse e donte t bijn e Jakobit dhe ishte njeriu m i nderuar n tr shtpin e t atit.
  • bg Битие 34-19
    Момъкът не се забави да направи това, защото много обичаше Якововата дъщеря; и в целия му бащин дом той беше най-почтен.
  • ua Буття 34-19
    І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.
  • ru Бытие 34-19
    Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
  • cn 34-19
    那 少 年 人 做 这 事 并 不 迟 延 , 因 为 他 喜 爱 雅 各 的 女 儿 ; 他 在 他 父 亲 家 中 也 是 人 最 尊 重 的 。
  • hb בראשית 34-20
    וַיָּבֹ֥א חֲמֹ֛ור וּשְׁכֶ֥ם בְּנֹ֖ו אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-20
    ἦλθεν δὲ Εμμωρ καὶ Συχεμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες
  • la genesis 34-20
    ingressique portam urbis locuti sunt populo
  • it Genesi 34-20
    Vennero dunque Camor e il figlio Sichem alla porta della loro citt e parlarono agli uomini della citt:
  • fr Gense 34-20
    Hamor et Sichem, son fils, se rendirent la porte de leur ville, et ils parlrent ainsi aux gens de leur ville:
  • es genesis 34-20
    Entonces Hamor y Sichm su hijo vinieron la puerta de su ciudad, y hablaron los varones de su ciudad, diciendo:
  • en (DARBY) Genesis 34-20
    And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
  • en (DRA) Genesis 34-20
    And going into the gate of the city they spoke to the people:
  • en (KJV) Genesis 34-20
    And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
  • en (WEB) Genesis 34-20
    Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
  • en (YLT) Genesis 34-20
    And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,
  • en (ASV) Genesis 34-20
    And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
  • de 1 Mose 34-20
    Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Brgern der Stadt und sprachen:
  • dk 1 Mosebog 34-20
    og Harnor og hans Sn Siken gik til deres Bys Port og sagde til, Mndene i deres By:
  • se 1 Mosebok 34-20
    S trdde d Hamor och hans son Sikem upp i sin stads port och talade till mnnen i staden och sade:
  • no 1 Mosebok 34-20
    S gikk Hemor og hans snn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa:
  • fi 1 Mooseksen 34-20
    Niin menivt Hamor ja hnen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin ja puhuivat kaupunkinsa miehille sanoen:
  • hu 1 Mzes 34-20
    Elmne azrt Khmor s Sekhem az fia az vrosuk kapujba; s szlnak az vrosuk frfiaival, mondvn:
  • al Zanafilla 34-20
    Hamori dhe Sikemi, bir i tij, erdhn n portat e qytetit t tyre dhe u foln njerzve t qytetit t tyre, duke thn:
  • bg Битие 34-20
    Тогава Емор и сина му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, казвайки:
  • ua Буття 34-20
    І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:
  • ru Бытие 34-20
    И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
  • cn 34-20
    哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 到 本 城 的 门 口 , 对 本 城 的 人 说 :
  • hb בראשית 34-21
    הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥הרַֽחֲבַת־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-21
    Οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν μεθ᾽ ἡμῶν· οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν, ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν. τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς.
  • la genesis 34-21
    viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
  • it Genesi 34-21
    Questi uomini sono gente pacifica: abitino pure con noi nel paese e lo percorrano in lungo e in largo; esso molto ampio per loro in ogni direzione. Noi potremo prendere per mogli le loro figlie e potremo dare a loro le nostre.
  • fr Gense 34-21
    Ces hommes sont paisibles notre gard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.
  • es genesis 34-21
    Estos varones son pacficos con nosotros, y habitarn en el pas, y traficarn en l: pues he aqu la tierra es bastante ancha para ellos: nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras.
  • en (DARBY) Genesis 34-21
    These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land - behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters.
  • en (DRA) Genesis 34-21
    These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours.
  • en (KJV) Genesis 34-21
    These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
  • en (WEB) Genesis 34-21
    “These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
  • en (YLT) Genesis 34-21
    ‘These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade [in] it; and the land, lo, [is] wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them.
  • en (ASV) Genesis 34-21
    These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
  • de 1 Mose 34-21
    Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug fr sie. Wir wollen uns ihre Tchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Tchter geben.
  • dk 1 Mosebog 34-21
    "Disse Mnd er os velsindede; lad dem bostte sig og drage frit om her i Landet, der er jo Plads nok til dem i Landet; deres Dtre vil vi tage til Hustruer og give dem vore Dtre til Hustruer!
  • se 1 Mosebok 34-21
    Dessa mn ro fredligt sinnade mot oss; m vi allts lta dem bo i landet och draga omkring dr; landet har ju utrymme nog fr dem. Vi vilja taga deras dttrar till hustrur t oss och giva dem vra dttrar.
  • no 1 Mosebok 34-21
    Disse menn vil gjerne vre venner med oss og vil bo her i landet og dra omkring her, og landet er jo vidt nok for dem; vi vil gifte oss med deres dtre og gi dem vre dtre.
  • fi 1 Mooseksen 34-21
    "Nill miehill on rauha mieless meit kohtaan; antakaamme heidn siis asettua thn maahan ja kierrell siin, onhan maa tilava heillekin joka suuntaan. Ottakaamme me heidn tyttrins vaimoiksemme, ja antakaamme me tyttrimme heille.
  • hu 1 Mzes 34-21
    Ezek az emberek bkessgesek velnk, hadd lakjanak e fldn, s kereskedjenek benne, mert m e fld elg tgas nkik; az lenyaikat vegyk magunknak felesgl, s a mi lenyainkat adjuk nkik.
  • al Zanafilla 34-21
    "Kta njerz dshirojn t jetojn n paqe me ne; le t rrin n vendin ton dhe t merren me tregti, sepse vendi sht mjaft i madh edhe pr ata. Ne do t marrim bijat e tyre pr gra dhe do t?ju japim bijat tona.
  • bg Битие 34-21
    Тия човеци са миролюбиви към нас; затова, нека живеят в земята и търгуват в нея; защото вижте, земята е доволно пространна и за тях. Нека вземаме дъщерите им за жени и да им даваме нашите дъщери.
  • ua Буття 34-21
    Ці люди вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмімо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.
  • ru Бытие 34-21
    сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.
  • cn 34-21
    这 些 人 与 我 们 和 睦 , 不 如 许 他 们 在 这 地 居 住 , 做 买 卖 ; 这 地 也 宽 阔 , 足 可 容 下 他 们 。 我 们 可 以 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 也 可 以 把 我 们 的 女 儿 嫁 给 他 们 。
  • hb בראשית 34-22
    אַךְ־בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְיֹ֖ות לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמֹּ֥ול לָ֨נוּ֙ כָּל־זָכָ֔רכַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-22
    μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ᾽ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
  • la genesis 34-22
    unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
  • it Genesi 34-22
    Ma solo ad una condizione questi uomini acconsentiranno ad abitare con noi, a diventare un sol popolo: se cio noi circoncidiamo ogni nostro maschio come loro stessi sono circoncisi.
  • fr Gense 34-22
    Mais ces hommes ne consentiront habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu' la condition que tout mle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mmes circoncis.
  • es genesis 34-22
    Mas con esta condicin nos harn estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varn, as como ellos son circuncidados.
  • en (DARBY) Genesis 34-22
    But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people - if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.
  • en (DRA) Genesis 34-22
    One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation.
  • en (KJV) Genesis 34-22
    Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
  • en (WEB) Genesis 34-22
    Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised.
  • en (YLT) Genesis 34-22
    ‘Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised;
  • en (ASV) Genesis 34-22
    Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
  • de 1 Mose 34-22
    Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, da sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was mnnlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.
  • dk 1 Mosebog 34-22
    Men kun p det Vilkr vil Mndene fje os og bostte sig hos os, s vi kan blive eet Folk, at alle af Mandkn hos os lader sig omskre, sledes som de er omskrne.
  • se 1 Mosebok 34-22
    Men allenast p det villkoret skola mnnen gra oss till viljes och bo hos oss och bliva ett enda folk med oss, att allt mankn bland oss omskres, likasom de sjlva ro omskurna.
  • no 1 Mosebok 34-22
    Men bare p det vilkr vil mennene vre oss til vilje og bo hos oss og bli til ett folk med oss, at alt mannkjnn iblandt oss lar sig omskjre, likesom de selv er omskret.
  • fi 1 Mooseksen 34-22
    Mutta ainoastaan sill ehdolla miehet suostuvat asettumaan meidn luoksemme, tullaksensa meidn kanssamme yhdeksi kansaksi, ett kaikki miehenpuolemme ymprileikataan, niinkuin he itsekin ovat ymprileikatut.
  • hu 1 Mzes 34-22
    De csak gy egyeznek bele e frfiak, hogy velnk lakjanak s egy npp legyenek velnk, ha minden frfi krlmetlkedik kzttnk, a mikpen k is krl vannak metlkedve.
  • al Zanafilla 34-22
    Por kta njerz do t pranojn t banojn me ne pr t formuar nj popull t vetm, me t vetmin kusht q do mashkull te ne t rrethpritet, ashtu si rrethpriten ata.
  • bg Битие 34-22
    Тия човеци се съгласиха да живеят с нас и да бъдем един народ, само с това условие, щото всеки от мъжки пол между нас да се обреже, както те се обрязват.
  • ua Буття 34-22
    Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.
  • ru Бытие 34-22
    Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.
  • cn 34-22
    惟 有 一 件 事 我 们 必 须 做 , 他 们 才 肯 应 允 和 我 们 同 住 , 成 为 一 样 的 人 民 : 就 是 我 们 中 间 所 有 的 男 丁 都 要 受 割 礼 , 和 他 们 一 样 。
  • hb בראשית 34-23
    מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲלֹ֥וא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵאֹ֣ותָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-23
    καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσιν μεθ᾽ ἡμῶν.
  • la genesis 34-23
    et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
  • it Genesi 34-23
    I loro armenti, la loro ricchezza e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Accontentiamoli dunque e possano abitare con noi!.
  • fr Gense 34-23
    Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur btail, ne seront-ils pas nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
  • es genesis 34-23
    Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, sern nuestras: solamente convengamos con ellos, y habitarn con nosotros.
  • en (DARBY) Genesis 34-23
    Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
  • en (DRA) Genesis 34-23
    And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people.
  • en (KJV) Genesis 34-23
    Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
  • en (WEB) Genesis 34-23
    Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us.”
  • en (YLT) Genesis 34-23
    their cattle, and their substance, and all their beasts -- are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.'
  • en (ASV) Genesis 34-23
    Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
  • de 1 Mose 34-23
    Ihr Vieh und ihre Gter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, da sie bei uns wohnen.
  • dk 1 Mosebog 34-23
    Deres Hjorde og deres Gods og alt deres Kvg bliver jo dog vort; lad os derfor fje dem, s de kan blive boende hos os!"
  • se 1 Mosebok 34-23
    Och d bliva ju deras boskap och deras egendom och alla deras dragare vr tillhrighet. M vi frdenskull allenast gra dem till viljes, s skola de bo kvar hos oss.
  • no 1 Mosebok 34-23
    Deres buskap og deres gods og alle deres klvdyr, blir ikke alt det vrt nr vi bare er dem til vilje, s de blir boende hos oss?
  • fi 1 Mooseksen 34-23
    Tulevathan silloin heidn karjansa ja tavaransa ja kaikki heidn juhtansa meidn omiksemme. Suostukaamme siis, niin he asettuvat luoksemme."
  • hu 1 Mzes 34-23
    Nyjaik, jszguk, s minden barmuk nemde nem miink lesznek-? csak egyezznk meg velk, akkor velnk laknak.
  • al Zanafilla 34-23
    Bagtia e tyre, pasuria e tyre dhe kafsht e tyre a nuk do t bhen ndofta nj dit tonat? Le t pranojm krkesn e tyre dhe ata do t banojn bashk me ne".
  • bg Битие 34-23
    Добитъкът им, имотът им и всичките им животни не ще ли станат наши? Само да се съгласим с тях и те ще живеят с нас.
  • ua Буття 34-23
    Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.
  • ru Бытие 34-23
    Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами.
  • cn 34-23
    他 们 的 群 畜 、 货 财 , 和 一 切 的 牲 口 岂 不 都 归 我 们 麽 ? 只 要 依 从 他 们 , 他 们 就 与 我 们 同 住 。
  • hb בראשית 34-24
    וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמֹור֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנֹ֔ו כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִירֹ֑ו וַיִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַרעִירֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-24
    καὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν, πᾶς ἄρσην.
  • la genesis 34-24
    adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
  • it Genesi 34-24
    Allora quanti avevano accesso alla porta della sua citt ascoltarono Camor e il figlio Sichem: tutti i maschi, quanti avevano accesso alla porta della citt, si fecero circoncidere.
  • fr Gense 34-24
    Tous ceux qui taient venus la porte de la ville coutrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mles se firent circoncire, tous ceux qui taient venus la porte de la ville.
  • es genesis 34-24
    Y obedecieron Hamor y Sichm su hijo todos los que salan por la puerta de la ciudad, y circuncidaron todo varn, cuantos salan por la puerta de su ciudad.
  • en (DARBY) Genesis 34-24
    And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised - all that went out at the gate of his city.
  • en (DRA) Genesis 34-24
    And they all agreed, and circumcised all the males.
  • en (KJV) Genesis 34-24
    And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
  • en (WEB) Genesis 34-24
    All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • en (YLT) Genesis 34-24
    And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
  • en (ASV) Genesis 34-24
    And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
  • de 1 Mose 34-24
    Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was mnnlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging.
  • dk 1 Mosebog 34-24
    S adld de Hamor og hans Sn Sikem, s mange som frdedes i hans Bys Port, og alle af Mandkn, alle, som frdedes i hans Bys Port, lod sig omskre.
  • se 1 Mosebok 34-24
    Och folket lydde Hamor och hans son Sikem, alla de som bodde inom hans stadsport; allt mankn, s mnga som bodde inom hans stadsport, lto omskra sig.
  • no 1 Mosebok 34-24
    Og de gjorde som Hemor og hans snn Sikem vilde, alle som hrte hjemme i hans by; og alt mannkjnn, alle som hrte hjemme i hans by, blev omskret.
  • fi 1 Mooseksen 34-24
    Ja he kuulivat Hamoria ja hnen poikaansa Sikemi; kaikki, jotka kulkivat hnen kaupunkinsa portista; ja niin kaikki miehenpuolet, kaikki, jotka kulkivat hnen kaupunkinsa portista, ymprileikkauttivat itsens.
  • hu 1 Mzes 34-24
    s engednek Khmornak, s Sekhemnek az finak mindenek, a kik az vrosa kapujn kijrnak vala, s krlmetlkedk minden frfi, a ki az vrosa kapujn kijr vala.
  • al Zanafilla 34-24
    Dhe t gjith ata q dilnin nga portat e qytetit dgjuan fjalt e Hamorit dhe t birit t tij Sikem; dhe do mashkull u rrethpre, tr ata dilnin nga porta e qytetit.
  • bg Битие 34-24
    Тогава всичките, които излизаха от портата на града му, послушаха Емора и сина му Сихем; всеки от мъжки пол се обряза, всичките, които излизаха от портата на града му.
  • ua Буття 34-24
    І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.
  • ru Бытие 34-24
    И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, --все выходящие из ворот города его.
  • cn 34-24
    凡 从 城 门 出 入 的 人 就 都 听 从 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 的 话 ; 於 是 凡 从 城 门 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 礼 。
  • hb בראשית 34-25
    וַיְהִי֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹותָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵי־יַ֠עֲקֹב שִׁמְעֹ֨ון וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁחַרְבֹּ֔ו וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-25
    ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν·
  • la genesis 34-25
    et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
  • it Genesi 34-25
    Ma il terzo giorno, quand'essi erano sofferenti, i due figli di Giacobbe, Simeone e Levi, i fratelli di Dina, presero ciascuno una spada, entrarono nella citt con sicurezza e uccisero tutti i maschi.
  • fr Gense 34-25
    Le troisime jour, pendant qu'ils taient souffrants, les deux fils de Jacob, Simon et Lvi, frres de Dina, prirent chacun leur pe, tombrent sur la ville qui se croyait en scurit, et turent tous les mles.
  • es genesis 34-25
    Y sucedi que al tercer da, cuando sentan ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simen y Lev, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron todo varn.
  • en (DARBY) Genesis 34-25
    And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
  • en (DRA) Genesis 34-25
    And behold the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city, and slew all the men:
  • en (KJV) Genesis 34-25
    And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
  • en (WEB) Genesis 34-25
    On the third day, when they were sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
  • en (YLT) Genesis 34-25
    And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male;
  • en (ASV) Genesis 34-25
    And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah?s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
  • de 1 Mose 34-25
    Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Shne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brder, ein jeglicher sein Schwert und gingen khn in die Stadt und erwrgten alles, was mnnlich war.
  • dk 1 Mosebog 34-25
    Men Tredjedagen, da de havde Srfeber, tog Jakobs to Snner Simeon og Levi, Dinas Brdre, hver sit Svrd, trngte ind i Byen, uden at nogen anede Urd, 0g slog alle Mndene ihjel
  • se 1 Mosebok 34-25
    Men p tredje dagen, d de voro sjuka av sren, togo Jakobs tv sner Simeon och Levi, Dinas brder, var sitt svrd och verfllo staden ofrtnkt och drpte allt mankn.
  • no 1 Mosebok 34-25
    Men p den tredje dag, da de var syke av sine sr, da tok Jakobs to snner, Simeon og Levi, Dinas brdre, hver sitt sverd, og de kom uforvarende over byen og slo alt mannkjnn ihjel.
  • fi 1 Mooseksen 34-25
    Mutta kolmantena pivn, kun he olivat kipeimmilln, Jaakobin kaksi poikaa, Simeon ja Leevi, Diinan veljet, ottivat kumpikin miekkansa ja hykksivt, kenenkn aavistamatta, kaupunkiin ja tappoivat jokaisen miehenpuolen.
  • hu 1 Mzes 34-25
    s ln harmadnapon, mikor ezek a seb fjdalmban valnak, a Jkb kt fia, Simeon s Lvi, Dnnak btyjai, fegyvert ragadnak s btran a vrosra tnek s minden frfit meglnek.
  • al Zanafilla 34-25
    Por ndodhi q ditn e tret, ndrsa ata vuanin, dy nga bijt e Jakobit, Simeoni dhe Levi, vllezr t Dins, morn secili shpatn e vet, u vrsuln mbi qytetin q rrinte n siguri dhe vran tr meshkujt.
  • bg Битие 34-25
    А на третия ден, когато бяха в болките си, двама от Якововите синове, Симеон и Левий, братя на Дина, взеха всеки ножа си, нападнаха дързостно града и избиха всички от мъжки пол.
  • ua Буття 34-25
    І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.
  • ru Бытие 34-25
    На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;
  • cn 34-25
    到 第 三 天 , 众 人 正 在 疼 痛 的 时 候 , 雅 各 的 两 个 儿 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 缅 和 利 未 , 各 拿 刀 剑 , 趁 着 众 人 想 不 到 的 时 候 来 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 杀 了 ,
  • hb בראשית 34-26
    וְאֶת־חֲמֹור֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנֹ֔ו הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-26
    τόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ ἐξῆλθον.
  • la genesis 34-26
    Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
  • it Genesi 34-26
    Passarono cos a fil di spada Camor e suo figlio Sichem, portarono via Dina dalla casa di Sichem e si allontanarono.
  • fr Gense 34-26
    Ils passrent aussi au fil de l'pe Hamor et Sichem, son fils; ils enlevrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
  • es genesis 34-26
    Y Hamor y Sichm su hijo los mataron filo de espada: y tomaron Dina de casa de Sichm, y salironse.
  • en (DARBY) Genesis 34-26
    And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.
  • en (DRA) Genesis 34-26
    And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem's house.
  • en (KJV) Genesis 34-26
    And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
  • en (WEB) Genesis 34-26
    They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
  • en (YLT) Genesis 34-26
    and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem's house, and go out.
  • en (ASV) Genesis 34-26
    And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem?s house, and went forth.
  • de 1 Mose 34-26
    und erwrgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schrfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.
  • dk 1 Mosebog 34-26
    og drbte Hamor og hans Sn Sikem med Svrdet, tog Dina ud af Sikems Hus og drog bort.
  • se 1 Mosebok 34-26
    Ocks Hamor och hans son Sikem drpte de med svrdsegg och togo Dina ut ur Sikems hus och gingo sin vg.
  • no 1 Mosebok 34-26
    Ogs Hemor og Sikem, hans snn, slo de ihjel med sverdets egg, og de tok Dina ut av Sikems hus og drog bort.
  • fi 1 Mooseksen 34-26
    Myskin Hamorin ja hnen poikansa Sikemin he tappoivat miekan terll, ottivat Diinan Sikemin talosta ja menivt pois.
  • hu 1 Mzes 34-26
    Khmort, s az fit Sekhemet fegyver lre hnyk, s elvivk Dnt a Sekhem hzbl, s kimennek.
  • al Zanafilla 34-26
    Vran me shpat edhe Hamorin dhe birin e tij Sikem, pastaj muarrn Dinn nga shtpia e Sikemit dhe ikn.
  • bg Битие 34-26
    Убиха с острото на ножа Емора и сина му Сихем; а Дина взеха из дома на Сихема и си излязоха.
  • ua Буття 34-26
    Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.
  • ru Бытие 34-26
    и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.
  • cn 34-26
    又 用 刀 杀 了 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 , 把 底 拿 从 示 剑 家 里 带 出 来 就 走 了 。
  • hb בראשית 34-27
    בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחֹותָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-27
    οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν,
  • la genesis 34-27
    quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
  • it Genesi 34-27
    I figli di Giacobbe si buttarono sui cadaveri e saccheggiarono la citt, perch quelli avevano disonorato la loro sorella.
  • fr Gense 34-27
    Les fils de Jacob se jetrent sur les morts, et pillrent la ville, parce qu'on avait dshonor leur soeur.
  • es genesis 34-27
    Y los hijos de Jacob vinieron los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto haban amancillado su hermana.
  • en (DARBY) Genesis 34-27
    The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • en (DRA) Genesis 34-27
    And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
  • en (KJV) Genesis 34-27
    The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
  • en (WEB) Genesis 34-27
    Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • en (YLT) Genesis 34-27
    Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
  • en (ASV) Genesis 34-27
    The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
  • de 1 Mose 34-27
    Da kamen die Shne Jakobs ber die erschlagenen und plnderten die Stadt, darum da sie hatten ihre Schwester geschndet.
  • dk 1 Mosebog 34-27
    S kastede Jakobs Snner sig over de faldne og plyndrede Byen, fordi de havde skndet deres Sster;
  • se 1 Mosebok 34-27
    Och Jakobs sner kommo ver de slagna och plundrade staden, drfr att deras syster hade blivit skndad;
  • no 1 Mosebok 34-27
    Jakobs snner kom over de drepte og plyndret byen, fordi deres sster var blitt vanret.
  • fi 1 Mooseksen 34-27
    Ja Jaakobin pojat karkasivat haavoitettujen kimppuun ja rystivt kaupungin, senthden ett he olivat raiskanneet heidn sisarensa.
  • hu 1 Mzes 34-27
    A Jkb fiai a meglteknek esnek s feldlk a vrost, mivelhogy megszeplstettk vala az hgokat.
  • al Zanafilla 34-27
    Bijt e Jakobit u vrsuln mbi t vrart dhe plakitn qytetin; sepse motrn e tyre e kishin nderuar.
  • bg Битие 34-27
    Тогава Якововите синове се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха осквернили сестра им.
  • ua Буття 34-27
    Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.
  • ru Бытие 34-27
    Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их.
  • cn 34-27
    雅 各 的 儿 子 们 因 为 他 们 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 来 到 被 杀 的 人 那 里 , 掳 掠 那 城 ,
  • hb בראשית 34-28
    אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-28
    καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
  • la genesis 34-28
    oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
  • it Genesi 34-28
    Presero cos i loro greggi e i loro armenti, i loro asini e quanto era nella citt e nella campagna.
  • fr Gense 34-28
    Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs nes, ce qui tait dans la ville et ce qui tait dans les champs;
  • es genesis 34-28
    Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que haba en la ciudad y en el campo,
  • en (DARBY) Genesis 34-28
    Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;
  • en (DRA) Genesis 34-28
    And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields.
  • en (KJV) Genesis 34-28
    They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
  • en (WEB) Genesis 34-28
    They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
  • en (YLT) Genesis 34-28
    their flock and their herd, and their asses, and that which [is] in the city, and that which [is] in the field, have they taken;
  • en (ASV) Genesis 34-28
    They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
  • de 1 Mose 34-28
    Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war
  • dk 1 Mosebog 34-28
    deres Smkvg, Hornkvg og sler, bde hvad der var i Byen og p Markerne, tog de med sig,
  • se 1 Mosebok 34-28
    de togo deras fr och fkreatur och snor, bde vad som fanns i staden och vad som fanns p fltet.
  • no 1 Mosebok 34-28
    De tok deres smfe og storfe og deres asener, bde det som var i byen, og det som var p marken.
  • fi 1 Mooseksen 34-28
    Ja he anastivat heidn pikkukarjansa ja raavaskarjansa ja aasinsa ja kaikki, mit oli sek kaupungissa ett kedolla.
  • hu 1 Mzes 34-28
    Azok juhait, barmait, szamarait, s valami a vrosban, s a mezn vala, elvivk.
  • al Zanafilla 34-28
    Kshtu ata morn kopet me bagti t imt dhe t trash, gomart e tyre, gjithka q ishte n qytet dhe gjithka q ishte npr fushat,
  • bg Битие 34-28
    Забраха овците им, говедата им, ослите им, каквото имаше в града и по полето, и всичкото им богатство;
  • ua Буття 34-28
    Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,
  • ru Бытие 34-28
    Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
  • cn 34-28
    夺 了 他 们 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驴 , 并 城 里 田 间 所 有 的 ;
  • hb בראשית 34-29
    וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-29
    καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν, καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
  • la genesis 34-29
    parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
  • it Genesi 34-29
    Portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro bambini e le loro donne e saccheggiarono quanto era nelle case.
  • fr Gense 34-29
    ils emmenrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
  • es genesis 34-29
    Y toda su hacienda; se llevaron cautivos todos sus nios y sus mujeres, y robaron todo lo que haba en casa.
  • en (DARBY) Genesis 34-29
    and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.
  • en (DRA) Genesis 34-29
    And their children and wives they took captive,
  • en (KJV) Genesis 34-29
    And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
  • en (WEB) Genesis 34-29
    and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
  • en (YLT) Genesis 34-29
    and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that [is] in the house.
  • en (ASV) Genesis 34-29
    and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
  • de 1 Mose 34-29
    und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plnderten alles, was in den Husern war.
  • dk 1 Mosebog 34-29
    og al deres Ejendom og alle deres Brn og Kvinder frte de bort som Bytte, og de udplyndrede Byen for alt, hvad der var der.
  • se 1 Mosebok 34-29
    Och allt deras gods och alla deras barn och deras kvinnor frde de bort ssom byte, tillika med allt annat som fanns i husen.
  • no 1 Mosebok 34-29
    Og alt deres gods og alle deres barn og deres kvinner frte de bort som bytte, og alt annet som var i husene.
  • fi 1 Mooseksen 34-29
    Ja kaikki heidn tavaransa, kaikki heidn lapsensa ja vaimonsa he veivt saaliinaan, ja he rystivt samoin kaiken muun, mit taloissa oli.
  • hu 1 Mzes 34-29
    s minden gazdagsgukat, minden gyermekeiket s felesgeiket fogva vivk s elrablk, s mindent a mi a hzban vala.
  • al Zanafilla 34-29
    dhe morn me vete si plak tr pasurit e tyre, tr fmijt e tyre t vegjl, grat e tyre dhe gjithka ndodhej n shtpit.
  • bg Битие 34-29
    и откараха в плен всичките им деца и жени, и разграбиха всичко що имаше в къщите.
  • ua Буття 34-29
    і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що де в домі було.
  • ru Бытие 34-29
    и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах.
  • cn 34-29
    又 把 他 们 一 切 货 财 、 孩 子 、 妇 女 , 并 各 房 中 所 有 的 , 都 掳 掠 去 了 。
  • hb בראשית 34-30
    וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־שִׁמְעֹ֣ון וְאֶל־לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֨נִי֙ בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּֽכְּנַעֲנִ֖יוּבַפְּרִזִּ֑י וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-30
    εἶπεν δὲ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι Μισητόν με πεποιήκατε ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ, καὶ συναχθέντες ἐπ᾽ ἐμὲ συγκόψουσίν με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου.
  • la genesis 34-30
    quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
  • it Genesi 34-30
    Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: Voi mi avete messo in difficolt, rendendomi odioso agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Perizziti, mentre io ho pochi uomini; essi si raduneranno contro di me, mi vinceranno e io sar annientato con la mia casa.
  • fr Gense 34-30
    Alors Jacob dit Simon et Lvi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananens et aux Phrsiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai dtruit, moi et ma maison.
  • es genesis 34-30
    Entonces dijo Jacob Simen y Lev: Habisme turbado con hacerme abominable los moradores de aquesta tierra, el Cananeo y el Pherezeo; y teniendo yo pocos hombres, juntarse han contra m, y me herirn, y ser destruido yo y mi casa.
  • en (DARBY) Genesis 34-30
    And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land - among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.
  • en (DRA) Genesis 34-30
    And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land: we are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house, shall be destroyed.
  • en (KJV) Genesis 34-30
    And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
  • en (WEB) Genesis 34-30
    Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.”
  • en (YLT) Genesis 34-30
    And Jacob saith unto Simeon and unto Levi, ‘Ye have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I [am] few in number, and they have been gathered against me, and have smitten me, and I have been destroyed, I and my house.'
  • en (ASV) Genesis 34-30
    And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.
  • de 1 Mose 34-30
    Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglck zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln ber mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause.
  • dk 1 Mosebog 34-30
    Men Jakob sagde til Simeon og Levi: "I styrter mig i Ulykke ved at lgge mig for Had hos Landets Indbyggere, Kana'anerne og Perizziterne; thi jeg rder kun over f Folk; samler de sig mod mig og slr mig, s er det ude med mig og mit Hus!"
  • se 1 Mosebok 34-30
    Men Jakob sade till Simeon och Levi: I haven dragit olycka ver mig, d I nu haven gjort mig frhatlig fr landets inbyggare, kananerna och perisserna. Mitt folk r allenast en ringa hop; man skall nu frsamla sig mot mig och sl mig ihjl; s skall jag med mitt hus frgras.
  • no 1 Mosebok 34-30
    Da sa Jakob til Simeon og Levi: I har gjort mig en stor sorg! I har frt mig i vanrykte hos landets innbyggere, Kana'anittene og ferisittene; jeg rder jo bare over en liten flokk, og samler de sig imot mig, kommer de til sl mig ihjel, sa bde jeg og mitt hus gr til grunne.
  • fi 1 Mooseksen 34-30
    Niin Jaakob sanoi Simeonille ja Leeville: "Te olette sysseet minut onnettomuuteen, saattaneet minut tmn maan asukkaiden, kanaanilaisten ja perissilisten, vihoihin. Minun joukkoni on vhinen; jos he kokoontuvat minua vastaan, niin he tuhoavat minut, ja niin minut ja minun sukuni hvitetn."
  • hu 1 Mzes 34-30
    s monda Jkb Simeonnak s Lvinek: Meghbortottatok engem, [s] utlatoss tettetek e fld lakosai eltt, a Kananeusok s Perizeusok eltt; n pedig kevesed magammal vagyok, s ha sszegylnek ellenem, levgnak, s eltrlnek engem, mind hzam npvel egybe.
  • al Zanafilla 34-30
    Ather Jakobi i tha Simeonit dhe Levit: "Ju m keni futur n telashe duke m br t urryer nga banort e vendit, Kanaant dhe Perezejt. Me qen se ne jemi pakic, ata do t grumbullohen kundr meje dhe do t m sulmojn, dhe un ashtu si shtpia ime do t shfarosemi".
  • bg Битие 34-30
    Но Яков рече на Симеона и Левия: Вие ме смутихте, понеже ме направихте да съм омразен* между жителите на тая земя, между ханаанците и ферезейците; и понеже аз имам малко хора, те ще се съберат против мене и ще ме поразят, та ще погина аз и домът ми.
  • ua Буття 34-30
    І сказав Яків до Симеона й до Левія: Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаанеянина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знищений я та мій дім.
  • ru Бытие 34-30
    И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.
  • cn 34-30
    雅 各 对 西 缅 和 利 未 说 : 你 们 连 累 我 , 使 我 在 这 地 的 居 民 中 , 就 是 在 迦 南 人 和 比 利 洗 人 中 , 有 了 臭 名 。 我 的 人 丁 既 然 稀 少 , 他 们 必 聚 集 来 击 杀 我 , 我 和 全 家 的 人 都 必 灭 绝 。
  • hb בראשית 34-31
    וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזֹונָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחֹותֵֽנוּ׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 34-31
    οἱ δὲ εἶπαν ᾿Αλλ᾽ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν;
  • la genesis 34-31
    responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
  • it Genesi 34-31
    Risposero: Si tratta forse la nostra sorella come una prostituta?.
  • fr Gense 34-31
    Ils rpondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostitue?
  • es genesis 34-31
    Y ellos respondieron Haba l de tratar nuestra hermana como una ramera?
  • en (DARBY) Genesis 34-31
    And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?
  • en (DRA) Genesis 34-31
    They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
  • en (KJV) Genesis 34-31
    And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
  • en (WEB) Genesis 34-31
    They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
  • en (YLT) Genesis 34-31
    And they say, ‘As a harlot doth he make our sister?'
  • en (ASV) Genesis 34-31
    And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
  • de 1 Mose 34-31
    Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln?
  • dk 1 Mosebog 34-31
    Men de svarede: "Skal han behandle vor Sster som en Skge!"
  • se 1 Mosebok 34-31
    Men de svarade: Skulle man d f behandla vr syster ssom en skka?
  • no 1 Mosebok 34-31
    Men de svarte: Skulde han da f gjre med vr sster som med en skjge?
  • fi 1 Mooseksen 34-31
    Mutta he vastasivat: "Pitik hnen kohdella meidn sisartamme niinkuin porttoa!"
  • hu 1 Mzes 34-31
    Azok pedig mondnak: Ht mint tiszttalan szemlylyel, gy kellett- bnni a mi hgunkkal?
  • al Zanafilla 34-31
    Por ata u prgjigjn: "A duhet ta trajtonte ai motrn ton si nj prostitut?".
  • bg Битие 34-31
    А те казаха: Трябваше ли той да постъпи със сестра ни, като с блудница?
  • ua Буття 34-31
    А вони відказали: Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?
  • ru Бытие 34-31
    Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
  • cn 34-31
    他 们 说 : 他 岂 可 待 我 们 的 妹 子 如 同 妓 女 麽 ?
  • <<< List home >>>