Genesis 27

  • hb בראשית 27-1
    וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔יוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-1
    ᾿Εγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱέ μου· καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ.
  • la genesis 27-1
    senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
  • it Genesi 27-1
    Isacco era vecchio e gli occhi gli si erano cos indeboliti che non ci vedeva pi. Chiam il figlio maggiore, Esa, e gli disse: Figlio mio. Gli rispose: Eccomi.
  • fr Gense 27-1
    Isaac devenait vieux, et ses yeux s'taient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela sa, son fils an, et lui dit: Mon fils! Et il lui rpondit: Me voici!
  • es genesis 27-1
    Y ACONTECIO que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llam Esa, su hijo el mayor, y djole: Mi hijo. Y l respondi: Heme aqu.
  • en (DARBY) Genesis 27-1
    And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.
  • en (DRA) Genesis 27-1
    Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
  • en (KJV) Genesis 27-1
    And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
  • en (WEB) Genesis 27-1
    When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
  • en (YLT) Genesis 27-1
    And it cometh to pass that Isaac [is] aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, ‘My son;' and he saith unto him, ‘Here [am] I.'
  • en (ASV) Genesis 27-1
    And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
  • de 1 Mose 27-1
    Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen lteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich.
  • dk 1 Mosebog 27-1
    Da Isak var blevet gammel og hans Syn slvet, s han ikke kunde se, kaldte han sin ldste Sn Esau til sig og sagde til ham: "Min Sn!" Han svarede: "Her er jeg!"
  • se 1 Mosebok 27-1
    Nr Isak hade blivit gammal och hans gon voro skumma, s att han icke kunde se, kallade han till sig Esau, sin ldste son, och sade till honom: Min son! Han svarade honom: Vad vill du?
  • no 1 Mosebok 27-1
    Da Isak var blitt gammel, og hans ine var blitt slve, s han ikke kunde se, kalte han til sig Esau, sin eldste snn, og sa til ham: Min snn! Han svarte: Ja, her er jeg.
  • fi 1 Mooseksen 27-1
    Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hnen silmns olivat hmrtyneet, niin ettei hn en voinut nhd, kutsui hn Eesaun, vanhemman poikansa, ja sanoi hnelle: "Poikani!" Tm vastasi hnelle: "Tss olen".
  • hu 1 Mzes 27-1
    s ln, a mikor megvnhedett vala Izsk, s szemei annyira meghomlyosodtak vala, hogy nem ltott, szlt a nagyobbik fit zsat, s monda nki: Fiam; s ez monda nki: Imhol vagyok.
  • al Zanafilla 27-1
    Kur Isaku u plak dhe syt e tij u dobsuan aq shum sa nuk shikonte m, ai thirri t birin Esau dhe i tha: "Biri im!".
  • bg Битие 27-1
    Когато остаря Исаак и очите му отслабнаха, та не можеше да види, повика по-големия си син Исав и му рече: Синко. А той му рече: Ето ме.
  • ua Буття 27-1
    І сталося, що зостарівсь Ісак, і затемнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: Мій сину! А той відказав йому: Ось я!
  • ru Бытие 27-1
    Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
  • cn 27-1
    以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 , 就 叫 了 他 大 儿 子 以 扫 来 , 说 : 我 儿 。 以 扫 说 : 我 在 这 里 。
  • hb בראשית 27-2
    וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי יֹ֥ום מֹותִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-2
    καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου·
  • la genesis 27-2
    cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
  • it Genesi 27-2
    Riprese: Vedi, io sono vecchio e ignoro il giorno della mia morte.
  • fr Gense 27-2
    Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
  • es genesis 27-2
    Y l dijo: He aqu ya soy viejo, no s el da de mi muerte:
  • en (DARBY) Genesis 27-2
    And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
  • en (DRA) Genesis 27-2
    And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
  • en (KJV) Genesis 27-2
    And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
  • en (WEB) Genesis 27-2
    He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
  • en (YLT) Genesis 27-2
    And he saith, ‘Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death;
  • en (ASV) Genesis 27-2
    And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
  • de 1 Mose 27-2
    Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und wei nicht, wann ich sterben soll.
  • dk 1 Mosebog 27-2
    Da sagde han: "Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag Dden kommer
  • se 1 Mosebok 27-2
    D sade han: Se, jag r gammal och vet icke nr jag skall d.
  • no 1 Mosebok 27-2
    Da sa han: Jeg er blitt gammel og vet ikke hvad dag jeg skal d.
  • fi 1 Mooseksen 27-2
    Niin hn sanoi: "Katso, min olen tullut vanhaksi enk tied, milloin kuolen.
  • hu 1 Mzes 27-2
    s monda: m megvnhedtem; nem tudom hallom napjt.
  • al Zanafilla 27-2
    Esau i tha: "Ja ku jam!". Ather Isaku i tha: "Ja, un jam plak dhe nuk e di n ?dit kam pr t vdekur.
  • bg Битие 27-2
    Тогава той му каза: Виж сега, аз вече остарях; не зная кой ден ще умра;
  • ua Буття 27-2
    І промовив до нього Ісак: Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...
  • ru Бытие 27-2
    Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
  • cn 27-2
    他 说 : 我 如 今 老 了 , 不 知 道 那 一 天 死 。
  • hb בראשית 27-3
    וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צֵידָה
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-3
    νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν
  • la genesis 27-3
    sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
  • it Genesi 27-3
    Ebbene, prendi le tue armi, la tua fartra e il tuo arco, esci in campagna e prendi per me della selvaggina.
  • fr Gense 27-3
    Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
  • es genesis 27-3
    Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cgeme caza;
  • en (DARBY) Genesis 27-3
    And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison,
  • en (DRA) Genesis 27-3
    Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting,
  • en (KJV) Genesis 27-3
    Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
  • en (WEB) Genesis 27-3
    Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison.
  • en (YLT) Genesis 27-3
    and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision,
  • en (ASV) Genesis 27-3
    Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
  • de 1 Mose 27-3
    So nimm nun dein Gerte, Kcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret
  • dk 1 Mosebog 27-3
    tag derfor dine Jagtredskaber, dit Pilekogger og din Bue og g ud p Marken og skyd mig et Stykke Vildt;
  • se 1 Mosebok 27-3
    S tag nu dina jaktredskap, ditt koger och din bge, och g ut i marken och jaga villebrd t mig;
  • no 1 Mosebok 27-3
    S ta nu dine jaktredskaper, ditt kogger og din bue, og g ut p marken og skyt mig noget vilt,
  • fi 1 Mooseksen 27-3
    Ota siis aseesi, viinesi ja jousesi, ja mene kedolle ja pyydyst minulle riistaa.
  • hu 1 Mzes 27-3
    Most teht vedd fel krlek a te fegyvereidet, tegzedet s kzvedet, s menj ki a mezre, s vadszsz nnkem vadat.
  • al Zanafilla 27-3
    Prandaj merr tani armt e tua, kukurn dhe harkun tnd, dil npr fushat dhe kap pr mua kafsh gjahu;
  • bg Битие 27-3
    вземи, прочее, още сега оръжията си, тула си и лъка си, излез на полето и улови ми лов,
  • ua Буття 27-3
    А тепер візьми знаряддя своє, сагайдака свого й лука свого, та й вийди на поле, і злови мені здобич мисливську.
  • ru Бытие 27-3
    возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
  • cn 27-3
    现 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 为 我 打 猎 ,
  • hb בראשית 27-4
    וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶםאָמֽוּת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-4
    καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
  • la genesis 27-4
    fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
  • it Genesi 27-4
    Poi preparami un piatto di mio gusto e portami da mangiare, perch io ti benedica prima di morire.
  • fr Gense 27-4
    Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi manger, afin que mon me te bnisse avant que je meure.
  • es genesis 27-4
    Y hazme un guisado, como yo gusto, y treme lo, y comer: para que te bendiga mi alma antes que muera.
  • en (DARBY) Genesis 27-4
    and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
  • en (DRA) Genesis 27-4
    Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.
  • en (KJV) Genesis 27-4
    And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
  • en (WEB) Genesis 27-4
    Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”
  • en (YLT) Genesis 27-4
    and make for me tasteful things, [such] as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'
  • en (ASV) Genesis 27-4
    and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
  • de 1 Mose 27-4
    und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, da ich esse, da dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
  • dk 1 Mosebog 27-4
    lav mig en lkker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, fr at min Sjl kan velsigne dig, fr jeg dr!"
  • se 1 Mosebok 27-4
    red sedan till t mig en smaklig rtt, en sdan som jag tycker om, och br in den till mig till att ta, p det att min sjl m vlsigna dig, frrn jag dr.
  • no 1 Mosebok 27-4
    og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom s hit med den! Da vil jeg ete, s min sjel kan velsigne dig, fr jeg dr.
  • fi 1 Mooseksen 27-4
    Ja laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se sydkseni, ett min siunaisin sinut, ennenkuin kuolen."
  • hu 1 Mzes 27-4
    s csinlj nkem kedvem szerint val telt, s hozd el nkem, hogy egyem: hogy megldjon tged az n lelkem minekeltte meghalok.
  • al Zanafilla 27-4
    pastaj m prgatit nj gjell t shijshme nga ato q m plqejn dhe sillma, q un ta ha dhe shpirti im t t bekoj para se t vdes".
  • bg Битие 27-4
    та ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам и донеси ми да ям, за да те благослови душата ми преди да умра.
  • ua Буття 27-4
    І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю, і принеси мені, і нехай я з'їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру.
  • ru Бытие 27-4
    и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
  • cn 27-4
    照 我 所 爱 的 做 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。
  • hb בראשית 27-5
    וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנֹ֑ו וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-5
    Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ·
  • la genesis 27-5
    quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
  • it Genesi 27-5
    Ora Rebecca ascoltava, mentre Isacco parlava al figlio Esa. And dunque Esa in campagna a caccia di selvaggina da portare a casa.
  • fr Gense 27-5
    Rebecca couta ce qu'Isaac disait sa, son fils. Et sa s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
  • es genesis 27-5
    Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac Esa su hijo: y fuse Esa al campo para coger la caza que haba de traer.
  • en (DARBY) Genesis 27-5
    And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.
  • en (DRA) Genesis 27-5
    And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father's commandment,
  • en (KJV) Genesis 27-5
    And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
  • en (WEB) Genesis 27-5
    Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
  • en (YLT) Genesis 27-5
    And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision -- to bring in;
  • en (ASV) Genesis 27-5
    And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
  • de 1 Mose 27-5
    Rebekka aber hrte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, da er ein Wildbret jagte und heimbrchte.
  • dk 1 Mosebog 27-5
    Men Rebekka havde lyttet, medens Isak talte til sin Sn Esau, og da, Esau var get ud p Marken for at skyde et Stykke Vildt til sin Fader,
  • se 1 Mosebok 27-5
    Men Rebecka hrde huru Isak talade till sin son Esau. Och medan Esau gick ut i marken fr att jaga villebrd till att fra hem,
  • no 1 Mosebok 27-5
    Men Rebekka hrte p at Isak talte til Esau, sin snn. S gikk Esau ut p marken for skyte noget vilt og ha det med sig hjem.
  • fi 1 Mooseksen 27-5
    Mutta Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojallensa Eesaulle. Ja kun Eesau oli lhtenyt kedolle pyydystmn riistaa, tuodakseen isllens,
  • hu 1 Mzes 27-5
    Rebeka pedig meghall, a mit Izsk az finak zsanak monda; s a mint elmne zsa a mezre, hogy vadat vadszszon s hozzon:
  • al Zanafilla 27-5
    Tani Rebeka rrinte duke dgjuar, ndrsa Isaku i fliste birit t tij Esau. Kshtu Esau shkoi npr fusha pr t gjuajtur kafsh t egra pr t?ia shpn t atit.
  • bg Битие 27-5
    А Ревека чу, когато говореше Исаак на сина си Исава. И Исав отиде на полето да улови лов и го донесе.
  • ua Буття 27-5
    А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську.
  • ru Бытие 27-5
    Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
  • cn 27-5
    以 撒 对 他 儿 子 以 扫 说 话 , 利 百 加 也 听 见 了 。 以 扫 往 田 野 去 打 猎 , 要 得 野 味 带 来 。
  • hb בראשית 27-6
    וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָלֵאמֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-6
    Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω ᾿Ιδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος
  • la genesis 27-6
    dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
  • it Genesi 27-6
    Rebecca disse al figlio Giacobbe: Ecco, ho sentito tuo padre dire a tuo fratello Esa:
  • fr Gense 27-6
    Puis Rebecca dit Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton pre qui parlait ainsi sa, ton frre:
  • es genesis 27-6
    Entonces Rebeca habl Jacob su hijo, diciendo: He aqu yo he odo tu padre que hablaba con Esa tu hermano, diciendo:
  • en (DARBY) Genesis 27-6
    And Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,
  • en (DRA) Genesis 27-6
    She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him:
  • en (KJV) Genesis 27-6
    And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
  • en (WEB) Genesis 27-6
    Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
  • en (YLT) Genesis 27-6
    and Rebekah hath spoken unto Jacob her son, saying, ‘Lo, I have heard thy father speaking unto Esau thy brother, saying,
  • en (ASV) Genesis 27-6
    And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
  • de 1 Mose 27-6
    Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehrt deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen:
  • dk 1 Mosebog 27-6
    sagde hun til sin yngste Sn Jakob; "Se, jeg hrte din Fader sige til din Broder Esau:
  • se 1 Mosebok 27-6
    sade Rebecka till sin son Jakob: Se, jag har hrt din fader tala s till din broder Esau:
  • no 1 Mosebok 27-6
    Da sa Rebekka til Jakob, sin snn: Jeg hrte din far tale til Esau, din bror, og si:
  • fi 1 Mooseksen 27-6
    puhui Rebekka pojalleen Jaakobille sanoen: "Katso, min kuulin sinun issi puhuvan veljellesi Eesaulle ja sanovan:
  • hu 1 Mzes 27-6
    Szla Rebeka Jkbnak az finak mondvn: m hallm, hogy atyd szla btydnak zsanak mondvn:
  • al Zanafilla 27-6
    Ather Rebeka i foli Jakobit, birit t saj, dhe i tha: "Ja, un dgjova baban tnd q i fliste Esaut, vllait tnd duke i thn:
  • bg Битие 27-6
    Тогава Ревека продума на сина си Якова, казвайки: Виж, аз чух баща ти да говори на брата ти с тия думи:
  • ua Буття 27-6
    А Ревека сказала Якову, синові своєму, говорячи: Ось я чула, як твій батько казав до Ісава, брата твого, говорячи:
  • ru Бытие 27-6
    а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
  • cn 27-6
    利 百 加 就 对 他 儿 子 雅 各 说 : 我 听 见 你 父 亲 对 你 哥 哥 以 扫 说 :
  • hb בראשית 27-7
    הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מֹותִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-7
    ῎Ενεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
  • la genesis 27-7
    adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
  • it Genesi 27-7
    Portami la selvaggina e preparami un piatto, cos manger e poi ti benedir davanti al Signore prima della morte.
  • fr Gense 27-7
    Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bnirai devant l'ternel avant ma mort.
  • es genesis 27-7
    Treme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehov antes que yo muera.
  • en (DARBY) Genesis 27-7
    Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.
  • en (DRA) Genesis 27-7
    Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
  • en (KJV) Genesis 27-7
    Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
  • en (WEB) Genesis 27-7
    ‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’
  • en (YLT) Genesis 27-7
    Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death.
  • en (ASV) Genesis 27-7
    Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
  • de 1 Mose 27-7
    Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, da ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
  • dk 1 Mosebog 27-7
    Hent mig et Stykke Vildt og lav mig en lkker Ret Mad, at jeg kan spise, fr at jeg kan velsigne dig for Herrens syn fr min Dd.
  • se 1 Mosebok 27-7
    'Hmta mig villebrd och red till t mig en smaklig rtt, p det att jag m ta och sedan vlsigna dig infr HERREN, frrn jag dr.'
  • no 1 Mosebok 27-7
    Hent mig noget vilt og lag en velsmakende rett for mig, s jeg kan ete av den og velsigne dig for Herrens syn, fr jeg dr.
  • fi 1 Mooseksen 27-7
    'Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka sydkseni, ett siunaisin sinut Herran edess, ennenkuin kuolen'.
  • hu 1 Mzes 27-7
    Hozz nkem vadat, s csinlj nkem kedvem szerint val telt, hogy egyem; s megldjalak tged az r eltt, minekeltte meghalok.
  • al Zanafilla 27-7
    "M sill gjah dhe m prgatit nj gjell t shijshme, q un ta ha dhe t t bekoj n prani t Zotit, para se t vdes".
  • bg Битие 27-7
    Донеси ми лов и сготви ми вкусно ястие, за да ям и да те благословя пред Господа преди да умра.
  • ua Буття 27-7
    Принеси но здобич мисливську мені, і зроби мені наїдок смачний, нехай з'їм, і поблагословлю тебе перед лицем Господнім перед смертю своєю.
  • ru Бытие 27-7
    принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
  • cn 27-7
    你 去 把 野 兽 带 来 , 做 成 美 味 给 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 华 面 前 给 你 祝 福 。
  • hb בראשית 27-8
    וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-8
    νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι,
  • la genesis 27-8
    nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
  • it Genesi 27-8
    Ora, figlio mio, obbedisci al mio ordine:
  • fr Gense 27-8
    Maintenant, mon fils, coute ma voix l'gard de ce que je te commande.
  • es genesis 27-8
    Ahora pues, hijo mo, obedece mi voz en lo que te mando;
  • en (DARBY) Genesis 27-8
    And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee.
  • en (DRA) Genesis 27-8
    Now, therefore, my son, follow my counsel:
  • en (KJV) Genesis 27-8
    Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • en (WEB) Genesis 27-8
    Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
  • en (YLT) Genesis 27-8
    ‘And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee:
  • en (ASV) Genesis 27-8
    Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • de 1 Mose 27-8
    So hre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heie.
  • dk 1 Mosebog 27-8
    Adlyd mig nu, min Sn, og gr, hvad jeg plgger dig:
  • se 1 Mosebok 27-8
    S hr nu vad jag sger, min son, och gr vad jag bjuder dig.
  • no 1 Mosebok 27-8
    Lyd nu mitt ord, min snn, og gjr det jeg byder dig:
  • fi 1 Mooseksen 27-8
    Kuule siis, poikani, mit sanon, ja tee, mit min ksken:
  • hu 1 Mzes 27-8
    Most azrt fiam, hallgass az n szavamra, a mit n parancsolok nked.
  • al Zanafilla 27-8
    Prandaj, biri im, bindju zrit tim dhe bj at q t urdhroj.
  • bg Битие 27-8
    Сега, прочее, синко, каквото ти поръчам, послушай думите ми.
  • ua Буття 27-8
    А тепер, сину мій, послухай мого голосу, те, що я розкажу тобі.
  • ru Бытие 27-8
    Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
  • cn 27-8
    现 在 , 我 儿 , 你 要 照 着 我 所 吩 咐 你 的 , 听 从 我 的 话 。
  • hb בראשית 27-9
    לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָכַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-9
    καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ,
  • la genesis 27-9
    et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
  • it Genesi 27-9
    V subito al gregge e prendimi di l due bei capretti; io ne far un piatto per tuo padre, secondo il suo gusto.
  • fr Gense 27-9
    Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton pre un mets comme il aime;
  • es genesis 27-9
    Ve ahora al ganado, y treme de all dos buenos cabritos de las cabras, y har de ellos viandas para tu padre, como l gusta;
  • en (DARBY) Genesis 27-9
    Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves.
  • en (DRA) Genesis 27-9
    And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth:
  • en (KJV) Genesis 27-9
    Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
  • en (WEB) Genesis 27-9
    Go now to the flock, and get me from there two good young goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
  • en (YLT) Genesis 27-9
    Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, [such] as he hath loved;
  • en (ASV) Genesis 27-9
    Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
  • de 1 Mose 27-9
    Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Bcklein, da ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.
  • dk 1 Mosebog 27-9
    G ud til Hjorden og hent mig to gode Gedekid; s laver jeg af dem en lkker Ret Mad til din Fader efter hans Smag;
  • se 1 Mosebok 27-9
    G bort till hjorden och hmta mig drifrn tv goda killingar, s vill jag av dem tillreda en smaklig rtt t din fader, en sdan som han tycker om.
  • no 1 Mosebok 27-9
    G bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, s skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det.
  • fi 1 Mooseksen 27-9
    mene laumaan ja ota sielt minulle kaksi hyv vohlaa laittaakseni niist isllesi herkkuruuan, hnen mieliruokansa.
  • hu 1 Mzes 27-9
    Menj el, krlek, a nyjhoz, s hozz nkem onnan kt kecskegdlyt a javbl, hogy csinljak azokbl a te atydnak kedve szerint val telt, a mint szereti.
  • al Zanafilla 27-9
    Shko tani n kope dhe m sill dy keca t mir; un do t prgatis nj gjell t shijshme pr baban tnd, nga ato q i plqejn atij.
  • bg Битие 27-9
    Иди още сега в стадото и донеси ми от там две добри ярета, и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича;
  • ua Буття 27-9
    Іди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить.
  • ru Бытие 27-9
    пойди в [стадо] и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
  • cn 27-9
    你 到 羊 群 里 去 , 给 我 拿 两 只 肥 山 羊 羔 来 , 我 便 照 你 父 亲 所 爱 的 给 他 做 成 美 味 。
  • hb בראשית 27-10
    וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-10
    καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
  • la genesis 27-10
    quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
  • it Genesi 27-10
    Cos tu lo porterai a tuo padre che ne manger, perch ti benedica prima della sua morte.
  • fr Gense 27-10
    et tu le porteras manger ton pre, afin qu'il te bnisse avant sa mort.
  • es genesis 27-10
    Y t las llevars tu padre, y comer, para que te bendiga antes de su muerte.
  • en (DARBY) Genesis 27-10
    And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
  • en (DRA) Genesis 27-10
    Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
  • en (KJV) Genesis 27-10
    And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
  • en (WEB) Genesis 27-10
    You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
  • en (YLT) Genesis 27-10
    and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.
  • en (ASV) Genesis 27-10
    and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
  • de 1 Mose 27-10
    Das sollst du deinem Vater hineintragen, da er esse, auf da er dich segne vor seinem Tode.
  • dk 1 Mosebog 27-10
    bring s den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig fr sin Dd!"
  • se 1 Mosebok 27-10
    Och du skall bra in den till din fader till att ta, p det att han m vlsigna dig, frrn han dr.
  • no 1 Mosebok 27-10
    Og du skal g inn med den til din far, s han kan ete av den og velsigne dig, fr han dr.
  • fi 1 Mooseksen 27-10
    Ja sinun on vietv se issi syd, ett hn siunaisi sinut, ennenkuin kuolee."
  • hu 1 Mzes 27-10
    Te pedig beviszed atydnak, hogy egyk, azrt, hogy tged ldjon meg, minekeltte meghal.
  • al Zanafilla 27-10
    Pastaj ti do t?ia osh babait tnd q ta haj, dhe kshtu ai do t bekoj para se t vdes".
  • bg Битие 27-10
    и ти ще го принесеш на баща си да яде, за да те благослови преди да умре.
  • ua Буття 27-10
    І принесеш батькові своєму, і буде він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю.
  • ru Бытие 27-10
    а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
  • cn 27-10
    你 拿 到 你 父 亲 那 里 给 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。
  • hb בראשית 27-11
    וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמֹּ֑ו הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-11
    εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ ῎Εστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος·
  • la genesis 27-11
    cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
  • it Genesi 27-11
    Rispose Giacobbe a Rebecca sua madre: Sai che mio fratello Esa peloso, mentre io ho la pelle liscia.
  • fr Gense 27-11
    Jacob rpondit sa mre: Voici, sa, mon frre, est velu, et je n'ai point de poil.
  • es genesis 27-11
    Y Jacob dijo Rebeca su madre: He aqu Esa mi hermano es hombre velloso, y yo lampio:
  • en (DARBY) Genesis 27-11
    And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
  • en (DRA) Genesis 27-11
    And he answered her: Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth.
  • en (KJV) Genesis 27-11
    And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
  • en (WEB) Genesis 27-11
    Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
  • en (YLT) Genesis 27-11
    And Jacob saith unto Rebekah his mother, ‘Lo, Esau my brother [is] a hairy man, and I a smooth man,
  • en (ASV) Genesis 27-11
    And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
  • de 1 Mose 27-11
    Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt;
  • dk 1 Mosebog 27-11
    Men Jakob sagde til sin Moder Rebekka: "Se, min Broder Esau er hret, jeg derimod glat;
  • se 1 Mosebok 27-11
    Men Jakob sade till sin moder Rebecka: Min broder Esau r ju luden, och jag r slt.
  • no 1 Mosebok 27-11
    Da sa Jakob til Rebekka, sin mor: Esau, min bror, er jo lodden, og jeg er glatt.
  • fi 1 Mooseksen 27-11
    Mutta Jaakob sanoi idillens Rebekalle: "Katso, veljeni Eesau on karvainen, mutta min olen sileihoinen.
  • hu 1 Mzes 27-11
    Jkb pedig monda Rebeknak az anyjnak: m az n btym zsa szrs ember, n pedig sima vagyok.
  • al Zanafilla 27-11
    Jakobi i tha Rebeks, nns s tij: "Ja, vllai im Esau sht leshtor, ndrsa un e kam lkurn t lmuar.
  • bg Битие 27-11
    Но Яков рече на майка си Ревека: Виж, брат ми Исав е космат, а аз съм гладък.
  • ua Буття 27-11
    І промовив Яків до Ревеки, матері своєї: Таж брат мій Ісав чоловік волохатий, а я чоловік гладенький!
  • ru Бытие 27-11
    Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
  • cn 27-11
    雅 各 对 他 母 亲 利 百 加 说 : 我 哥 哥 以 扫 浑 身 是 有 毛 的 , 我 身 上 是 光 滑 的 ;
  • hb בראשית 27-12
    אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-12
    μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
  • la genesis 27-12
    si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
  • it Genesi 27-12
    Forse mio padre mi palper e si accorger che mi prendo gioco di lui e attirer sopra di me una maledizione invece di una benedizione.
  • fr Gense 27-12
    Peut-tre mon pre me touchera-t-il, et je passerai ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la maldiction, et non la bndiction.
  • es genesis 27-12
    Quiz me tentar mi padre, y me tendr por burlador, y traer sobre m maldicin y no bendicin.
  • en (DARBY) Genesis 27-12
    My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a curse on me, and not a blessing.
  • en (DRA) Genesis 27-12
    If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.
  • en (KJV) Genesis 27-12
    My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
  • en (WEB) Genesis 27-12
    What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”
  • en (YLT) Genesis 27-12
    it may be my father doth feel me, and I have been in his eyes as a deceiver, and have brought upon me disesteem, and not a blessing;'
  • en (ASV) Genesis 27-12
    My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
  • de 1 Mose 27-12
    so mchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich wrde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrgen wollte, und brchte ber mich einen Fluch und nicht einen Segen.
  • dk 1 Mosebog 27-12
    st nu, at min Fader fler p mig, s str jeg for ham som en Bedrager og henter mig en Forbandelse og ingen Velsignelse!"
  • se 1 Mosebok 27-12
    Kanhnda tager min fader p mig, och jag bliver d av honom hllen fr en bespottare och skaffar mig frbannelse i stllet fr vlsignelse.
  • no 1 Mosebok 27-12
    Kanskje min far kjenner p mig og s tror at jeg vil ha ham til narr, og jeg kommer til fre en forbannelse over mig og ikke en velsignelse.
  • fi 1 Mooseksen 27-12
    Ent jos isni tunnustelee minua? Silloin min joudun hnen silmissn pilkkaajaksi ja hankin itselleni kirouksen enk siunausta."
  • hu 1 Mzes 27-12
    Netaln megtapogat engem az n atym s olyan leszek eltte, mint valami csal, s akkor tkot s nem ldst hozok magamra.
  • al Zanafilla 27-12
    Ndofta babai im m prek me dor; do t?i dukem atij mashtrues dhe do t trheq mbi vete nj mallkim n vend t nj bekimi".
  • bg Битие 27-12
    Може би ще ме попипа баща ми и аз ще се явя пред него като измамник, та ще навлека на себе си проклятие, а не благословение.
  • ua Буття 27-12
    Може обмацає мене батько мій, і я стану в очах його як обманець, і спроваджу на себе прокляття, а не благословення...
  • ru Бытие 27-12
    может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
  • cn 27-12
    倘 若 我 父 亲 摸 着 我 , 必 以 我 为 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 诅 , 不 得 祝 福 。
  • hb בראשית 27-13
    וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִמֹּ֔ו עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-13
    εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ ᾿Επ᾽ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι.
  • la genesis 27-13
    ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
  • it Genesi 27-13
    Ma sua madre gli disse: Ricada su di me la tua maledizione, figlio mio! Tu obbedisci soltanto e vammi a prendere i capretti.
  • fr Gense 27-13
    Sa mre lui dit: Que cette maldiction, mon fils, retombe sur moi! coute seulement ma voix, et va me les prendre.
  • es genesis 27-13
    Y su madre respondi: Hijo mo, sobre m tu maldicin: solamente obedece mi voz, y ve y tremelos.
  • en (DARBY) Genesis 27-13
    And his mother said to him, On me [be] thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch [them].
  • en (DRA) Genesis 27-13
    And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.
  • en (KJV) Genesis 27-13
    And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
  • en (WEB) Genesis 27-13
    His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
  • en (YLT) Genesis 27-13
    and his mother saith to him, ‘On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.'
  • en (ASV) Genesis 27-13
    And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • de 1 Mose 27-13
    Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.
  • dk 1 Mosebog 27-13
    Men hans Moder svarede: "Den Forbandelse tager jeg p mig, min Sn, adlyd mig blot og g hen og hent mig dem!"
  • se 1 Mosebok 27-13
    D sade hans moder till honom: Den frbannelsen komme ver mig, min son; hr nu allenast vad jag sger, och g och hmta dem t mig.
  • no 1 Mosebok 27-13
    Da sa hans mor til ham: Den forbannelse skal jeg ta p mig min snn! Bare lyd mitt rd og g og hent mig kjeene!
  • fi 1 Mooseksen 27-13
    Hnen itins sanoi hnelle: "Kohdatkoon se kirous minua, poikani; kuule vain, mit min sanon, mene ja nouda".
  • hu 1 Mzes 27-13
    s monda nki az anyja: Rem szlljon a te tkod fiam, csak hallgass az n szavamra, s menj s hozd el nkem.
  • al Zanafilla 27-13
    Por nna e tij iu prgjegj: "Ky mallkim le t bjer mbi mua, biri im! Bindju vetm asaj q t thash dhe shko t marrsh kecat".
  • bg Битие 27-13
    А майка му рече: Нека твоето проклятие падне върху мене, синко, само послушай думите ми и иди, та ми ги донеси.
  • ua Буття 27-13
    І сказала йому його мати: На мені прокляття твоє, сину мій! Тільки послухай слів моїх, та йди принеси мені.
  • ru Бытие 27-13
    Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
  • cn 27-13
    他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 , 你 招 的 咒 诅 归 到 我 身 上 ; 你 只 管 听 我 的 话 , 去 把 羊 羔 给 我 拿 来 。
  • hb בראשית 27-14
    וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמֹּ֑ו וַתַּ֤עַשׂ אִמֹּו֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-14
    πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί, καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
  • la genesis 27-14
    abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
  • it Genesi 27-14
    Allora egli and a prenderli e li port alla madre, cos la madre ne fece un piatto secondo il gusto di suo padre.
  • fr Gense 27-14
    Jacob alla les prendre, et les apporta sa mre, qui fit un mets comme son pre aimait.
  • es genesis 27-14
    Entonces l fu, y tom, y trjolos su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
  • en (DARBY) Genesis 27-14
    And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.
  • en (DRA) Genesis 27-14
    He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
  • en (KJV) Genesis 27-14
    And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
  • en (WEB) Genesis 27-14
    He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
  • en (YLT) Genesis 27-14
    And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, [such] as his father hath loved;
  • en (ASV) Genesis 27-14
    And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
  • de 1 Mose 27-14
    Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte,
  • dk 1 Mosebog 27-14
    S gik han hen og hentede dem og bragte sin Moder dem, og hun tillavede en lkker Ret Mad efter hans Faders Smag.
  • se 1 Mosebok 27-14
    D gick han och hmtade dem och bar dem till sin moder; och hans moder tillredde en smaklig rtt, en sdan som hans fader tyckte om.
  • no 1 Mosebok 27-14
    Da gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det.
  • fi 1 Mooseksen 27-14
    Niin hn meni noutamaan ne ja toi ne idilleen; ja hnen itins laittoi herkkuruuan, hnen isns mieliruuan.
  • hu 1 Mzes 27-14
    Elmne azrt, s elhoz, s viv az anyjnak; s az anyja telt kszte, a mint szereti vala az atyja.
  • al Zanafilla 27-14
    Ai vajti pra t?i marr dhe ia oi nns s tij; dhe e ma prgatiti me to nj gjell t shijshme, nga ato q i plqenin babait t tij.
  • bg Битие 27-14
    И тъй, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си; и майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше.
  • ua Буття 27-14
    І пішов він, і взяв, і приніс своїй матері. І зробила мати його наїдок смачний, як любив його батько.
  • ru Бытие 27-14
    Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
  • cn 27-14
    他 便 去 拿 来 , 交 给 他 母 亲 ; 他 母 亲 就 照 他 父 亲 所 爱 的 做 成 美 味 。
  • hb בראשית 27-15
    וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁאֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-15
    καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ᾽ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον
  • la genesis 27-15
    et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
  • it Genesi 27-15
    Rebecca prese i vestiti migliori del suo figlio maggiore, Esa, che erano in casa presso di lei, e li fece indossare al figlio minore, Giacobbe;
  • fr Gense 27-15
    Ensuite, Rebecca prit les vtements d'sa, son fils an, les plus beaux qui se trouvaient la maison, et elle les fit mettre Jacob, son fils cadet.
  • es genesis 27-15
    Y tom Rebeca los vestidos de Esa su hijo mayor, los preciosos, que ella tena en casa, y visti Jacob su hijo menor:
  • en (DARBY) Genesis 27-15
    And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;
  • en (DRA) Genesis 27-15
    And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
  • en (KJV) Genesis 27-15
    And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
  • en (WEB) Genesis 27-15
    Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
  • en (YLT) Genesis 27-15
    and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which [are] with her in the house, and doth put on Jacob her younger son;
  • en (ASV) Genesis 27-15
    And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
  • de 1 Mose 27-15
    und nahm Esaus, ihres lteren Sohnes, kstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jngeren Sohn;
  • dk 1 Mosebog 27-15
    Derp tog Rebekka sin ldste Sn Esaus Festklder, som hun havde hos sig i Huset, og gav sin yngste Sn Jakob dem p;
  • se 1 Mosebok 27-15
    Och Rebecka tog Esaus, sin ldre sons, hgtidsklder, som hon hade hos sig i huset, och satte dem p Jakob, sin yngre son.
  • no 1 Mosebok 27-15
    S tok Rebekka sin eldste snn Esaus hitidsklr, som hun hadde hos sig i huset, og hun lot Jakob, sin yngste snn, ta dem p.
  • fi 1 Mooseksen 27-15
    Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka olivat hnen hallussaan talossa, ja puki ne nuoremman poikansa Jaakobin ylle.
  • hu 1 Mzes 27-15
    s vev Rebeka az nagyobbik finak zsanak drga ruhit, melyek nla otthon valnak, s felltztet Jkbot az kisebbik fit.
  • al Zanafilla 27-15
    Pastaj Rebeka mori rrobat m t bukura t Esaut, birit t saj m t madh, q i mbante n shtpi pran vetes, dhe ia veshi Jakobit, birit t saj m t vogl;
  • bg Битие 27-15
    После Ревека взе по-добрите дрехи на по-стария си син, Исава, които се намираха вкъщи при нея и с тях облече по-младия си син, Якова.
  • ua Буття 27-15
    І взяла Ревека гарні вбрання свого старшого сина Ісава, що були в домі з нею, і вбрала молодшого сина свого Якова.
  • ru Бытие 27-15
    И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова;
  • cn 27-15
    利 百 加 又 把 家 里 所 存 大 儿 子 以 扫 上 好 的 衣 服 给 他 小 儿 子 雅 各 穿 上 ,
  • hb בראשית 27-16
    וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-16
    καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
  • la genesis 27-16
    pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
  • it Genesi 27-16
    con le pelli dei capretti rivest le sue braccia e la parte liscia del collo.
  • fr Gense 27-16
    Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui tait sans poil.
  • es genesis 27-16
    E hzole vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tena vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
  • en (DARBY) Genesis 27-16
    and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;
  • en (DRA) Genesis 27-16
    And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
  • en (KJV) Genesis 27-16
    And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
  • en (WEB) Genesis 27-16
    She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
  • en (YLT) Genesis 27-16
    and the skins of the kids of the goats she hath put on his hands, and on the smooth of his neck,
  • en (ASV) Genesis 27-16
    and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
  • de 1 Mose 27-16
    aber die Felle von den Bcklein tat sie um seine Hnde, und wo er glatt war am Halse,
  • dk 1 Mosebog 27-16
    Skindene af Gedekiddene lagde hun om hans Hnder og om det glatte p hans Hals,
  • se 1 Mosebok 27-16
    Och med skinnen av killingarna bekldde hon hans hnder och den slta delen av hans hals.
  • no 1 Mosebok 27-16
    Men skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals.
  • fi 1 Mooseksen 27-16
    Mutta vohlain nahat hn kri hnen ksiins ja paljaaseen kaulaansa.
  • hu 1 Mzes 27-16
    A kecskegdlyk brvel pedig bebort az kezeit, s nyaknak simasgt.
  • al Zanafilla 27-16
    dhe me lkurt e kecave veshi duart e tij dhe pjesn e lmuar t qafs s tij.
  • bg Битие 27-16
    И зави ръцете му и гладкото на шията му с ярешките кожи.
  • ua Буття 27-16
    А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.
  • ru Бытие 27-16
    а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
  • cn 27-16
    又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 颈 项 的 光 滑 处 ,
  • hb בראשית 27-17
    וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-17
    καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
  • la genesis 27-17
    dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
  • it Genesi 27-17
    Poi mise in mano al suo figlio Giacobbe il piatto e il pane che aveva preparato.
  • fr Gense 27-17
    Et elle plaa dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait prpars.
  • es genesis 27-17
    Y entreg los guisados y el pan que haba aderezado, en mano de Jacob su hijo.
  • en (DARBY) Genesis 27-17
    and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.
  • en (DRA) Genesis 27-17
    And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
  • en (KJV) Genesis 27-17
    And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • en (WEB) Genesis 27-17
    She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • en (YLT) Genesis 27-17
    and she giveth the tasteful things, and the bread which she hath made, into the hand of Jacob her son.
  • en (ASV) Genesis 27-17
    and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • de 1 Mose 27-17
    und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.
  • dk 1 Mosebog 27-17
    og s gav hun sin Sn Jakob Maden og Brdet, som hun havde tillavet.
  • se 1 Mosebok 27-17
    Sedan lmnade hon t sin son Jakob den smakliga rtten och brdet som hon hade tillrett.
  • no 1 Mosebok 27-17
    S lot hun sin snn Jakob f den velsmakende rett og brdet som hun hadde laget,
  • fi 1 Mooseksen 27-17
    Sitten hn antoi herkkuruuan ynn leipomansa leivn poikansa Jaakobin kteen.
  • hu 1 Mzes 27-17
    s az telt a melyet ksztett vala, kenyrrel egytt ad Jkbnak az finak kezbe.
  • al Zanafilla 27-17
    Pastaj vuri n dor t Jakobit, birit t saj, gjelln e shijshme dhe bukn q kishte prgatitur.
  • bg Битие 27-17
    Тогава даде в ръцете на сина си Якова вкусното ястие и хляба, които бе приготвила.
  • ua Буття 27-17
    І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.
  • ru Бытие 27-17
    и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
  • cn 27-17
    就 把 所 做 的 美 味 和 饼 交 在 他 儿 子 雅 各 的 手 里 。
  • hb בראשית 27-18
    וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-18
    καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. εἶπεν δέ Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σύ, τέκνον;
  • la genesis 27-18
    quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
  • it Genesi 27-18
    Cos egli venne dal padre e disse: Padre mio. Rispose: Eccomi; chi sei tu, figlio mio?.
  • fr Gense 27-18
    Il vint vers son pre, et dit: Mon pre! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
  • es genesis 27-18
    Y l fu su padre, y dijo: Padre mo: y l respondi: Heme aqu, quin eres, hijo mo?
  • en (DARBY) Genesis 27-18
    And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?
  • en (DRA) Genesis 27-18
    Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
  • en (KJV) Genesis 27-18
    And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
  • en (WEB) Genesis 27-18
    He came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • en (YLT) Genesis 27-18
    And he cometh in unto his father, and saith, ‘My father;' and he saith, ‘Here [am] I; who [art] thou, my son?'
  • en (ASV) Genesis 27-18
    And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
  • de 1 Mose 27-18
    Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
  • dk 1 Mosebog 27-18
    S bragte han det ind til sin Fader og sagde: "Fader!" Han svarede: "Ja! Hvem er du, min Sn?"
  • se 1 Mosebok 27-18
    Och han gick in till sin fader och sade: Min fader! Han svarade: Vad vill du? Vem r du, min son?
  • no 1 Mosebok 27-18
    og han gikk inn til sin far og sa: Far! Han svarte: Ja, her er jeg; hvem er du, min snn?
  • fi 1 Mooseksen 27-18
    Ja Jaakob meni isns luo ja sanoi: "Isni!" Hn vastasi: "Tss olen; kuka sin olet, poikani?"
  • hu 1 Mzes 27-18
    s bemne az atyjhoz s monda: Atym! s az monda: mhol vagyok. Ki vagy te fiam?
  • al Zanafilla 27-18
    Ather ai shkoi tek i ati dhe i tha: "Ati im!". Isaku u prgjegj: "Ja ku jam; kush je ti, biri im?".
  • bg Битие 27-18
    И тъй, той отиде при баща си и рече: Тате. А Исаак рече: Ето ме. Кой си ти, синко?
  • ua Буття 27-18
    І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину?
  • ru Бытие 27-18
    Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
  • cn 27-18
    雅 各 到 他 父 亲 那 里 说 : 我 父 亲 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 我 儿 , 你 是 谁 ?
  • hb בראשית 27-19
    וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗הוְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-19
    καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ᾿Εγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου· ἐποίησα, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
  • la genesis 27-19
    dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
  • it Genesi 27-19
    Giacobbe rispose al padre: Io sono Esa, il tuo primogento. Ho fatto come tu mi hai ordinato. Alzati dunque, siediti e mangia la mia selvaggina, perch tu mi benedica.
  • fr Gense 27-19
    Jacob rpondit son pre: Je suis sa, ton fils an; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lve-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton me me bnisse.
  • es genesis 27-19
    Y Jacob dijo su padre: Yo soy Esa tu primognito; he hecho como me dijiste: levntate ahora, y sintate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.
  • en (DARBY) Genesis 27-19
    And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me.
  • en (DRA) Genesis 27-19
    And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.
  • en (KJV) Genesis 27-19
    And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
  • en (WEB) Genesis 27-19
    Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.”
  • en (YLT) Genesis 27-19
    And Jacob saith unto his father, ‘I [am] Esau thy first-born; I have done as thou hast spoken unto me; rise, I pray thee, sit, and eat of my provision, so that thy soul doth bless me.'
  • en (ASV) Genesis 27-19
    And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
  • de 1 Mose 27-19
    Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und i von meinem Wildbret, auf da mich deine Seele segne.
  • dk 1 Mosebog 27-19
    Da svarede Jakob sin Fader: "Jeg er Esau, din frstefdte; jeg har gjort, som du bd mig; st dig nu op og spis af mit Vildt, for at din Sjl kan velsigne mig!"
  • se 1 Mosebok 27-19
    D sade Jakob till sin fader: Jag r Esau, din frstfdde. Jag har gjort ssom du tillsade mig; stt dig upp och t av mitt villebrd, p det att din sjl m vlsigna mig.
  • no 1 Mosebok 27-19
    Da sa Jakob til sin far: Jeg er Esau, din frstefdte; jeg har gjort som du sa til mig. Sett dig nu op og et av mitt vilt, s din sjel kan velsigne mig!
  • fi 1 Mooseksen 27-19
    Jaakob sanoi isllens: "Min olen Eesau, esikoisesi. Olen tehnyt, niinkuin kskit minun tehd; nouse istumaan ja sy riistaani, siunataksesi minut."
  • hu 1 Mzes 27-19
    Monda Jkb az atyjnak: n [vagyok] zsa a te elsszltted, akpen cselekedtem a mint parancsold, kelj fel, krlek, lj le s egyl vadszatombl, hogy megldjon engem a te lelked.
  • al Zanafilla 27-19
    Ather Jakobi i tha babait t tij: "Jam Esau, i parlinduri yt. Bra si m ke thn. Tani ohu, ulu dhe fillo t hash nga gjahu im, me qllim q shpirti yt t m bekoj".
  • bg Битие 27-19
    И Яков рече на баща си: Аз съм първородният ти Исав; сторих каквото ми поръча; стани, моля ти се, седни и яж от лова ми, за да ме благослови душата ти.
  • ua Буття 27-19
    А Яків промовив до батька свого: Я Ісав перворідний. Я зробив, як сказав ти мені. Уставай, сядь і попоїж із здобичі мисливської, щоб душа твоя поблагословила мене.
  • ru Бытие 27-19
    Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
  • cn 27-19
    雅 各 对 他 父 亲 说 : 我 是 你 的 长 子 以 扫 ; 我 已 照 你 所 吩 咐 我 的 行 了 。 请 起 来 坐 着 , 吃 我 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。
  • hb בראשית 27-20
    וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנֹ֔ו מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-20
    εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν ῝Ο παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου.
  • la genesis 27-20
    rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
  • it Genesi 27-20
    Isacco disse al figlio: Come hai fatto presto a trovarla, figlio mio!. Rispose: Il Signore me l'ha fatta capitare davanti.
  • fr Gense 27-20
    Isaac dit son fils: Eh quoi! tu en as dj trouv, mon fils! Et Jacob rpondit: C'est que l'ternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.
  • es genesis 27-20
    Entonces Isaac dijo su hijo: Cmo es que la hallaste tan presto, hijo mo? Y l respondi: Porque Jehov tu Dios hizo que se encontrase delante de m.
  • en (DARBY) Genesis 27-20
    And Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put [it] in my way.
  • en (DRA) Genesis 27-20
    And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way.
  • en (KJV) Genesis 27-20
    And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
  • en (WEB) Genesis 27-20
    Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God gave me success.”
  • en (YLT) Genesis 27-20
    And Isaac saith unto his son, ‘What [is] this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, ‘That which Jehovah thy God hath caused to come before me.'
  • en (ASV) Genesis 27-20
    And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
  • de 1 Mose 27-20
    Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's.
  • dk 1 Mosebog 27-20
    Men Isak sagde til sin Sn: "Hvor har du s hurtigt kunnet finde noget, min Sn?" Han svarede: "Jo, Herren din Gud sendte mig det i Mde!"
  • se 1 Mosebok 27-20
    Men Isak sade till sin son: Huru har du s snart kunnat finna ngot, min son? Han svarade: HERREN, din Gud, skickade det i min vg.
  • no 1 Mosebok 27-20
    Men Isak sa til sin snn: Hvorledes har du da s snart kunnet finne noget, min snn? Han, svarte: Herren din Gud sendte mig det i mte.
  • fi 1 Mooseksen 27-20
    Mutta Iisak sanoi pojalleen: "Kuinka olet, poikani, niin pian lytnyt?" Hn vastasi: "Herra, sinun Jumalasi, johdatti sen minun eteeni".
  • hu 1 Mzes 27-20
    s monda Izsk az finak: Hogy van az, hogy ily hamar talltl, fiam? s felele: Mert az r, a te Istened hozta elmbe.
  • al Zanafilla 27-20
    Por Isaku i tha t birit: "Por si bre q e gjete kaq shpejt, biri im?". Ai u prgjegj: "Sepse Zoti, Perndia yt, bri q t vij tek un".
  • bg Битие 27-20
    Но Исаак рече на сина си: Как стана, синко, че го намери толкова скоро? А той рече: Защото Господ, твоят Бог, ми даде добър успех.
  • ua Буття 27-20
    І сказав Ісак до сина свого: Як це ти так швидко знайшов, сину мій? А той відказав: Бо мені допоміг Господь, Бог твій.
  • ru Бытие 27-20
    И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
  • cn 27-20
    以 撒 对 他 儿 子 说 : 我 儿 , 你 如 何 找 得 这 麽 快 呢 ? 他 说 : 因 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 使 我 遇 见 好 机 会 得 着 的 。
  • hb בראשית 27-21
    וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-21
    εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ῎Εγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ.
  • la genesis 27-21
    dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
  • it Genesi 27-21
    Ma Isacco gli disse: Avvicinati e lascia che ti palpi, figlio mio, per sapere se tu sei proprio il mio figlio Esa o no.
  • fr Gense 27-21
    Isaac dit Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils sa, ou non.
  • es genesis 27-21
    E Isaac dijo Jacob: Acrcate ahora, y te palpar, hijo mo, por si eres mi hijo Esa no.
  • en (DARBY) Genesis 27-21
    And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.
  • en (DRA) Genesis 27-21
    And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.
  • en (KJV) Genesis 27-21
    And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
  • en (WEB) Genesis 27-21
    Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • en (YLT) Genesis 27-21
    And Isaac saith unto Jacob, ‘Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou [art] he, my son Esau, or not.'
  • en (ASV) Genesis 27-21
    And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
  • de 1 Mose 27-21
    Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, da ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht.
  • dk 1 Mosebog 27-21
    Men Isak sagde til Jakob: "Kom hen til mig, min Sn, s jeg kan fle p dig, om du er min Sn Esau eller ej!"
  • se 1 Mosebok 27-21
    D sade Isak till Jakob: Kom hit, min son, och lt mig taga p dig och knna om du r min son Esau eller icke.
  • no 1 Mosebok 27-21
    Da sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig f kjenne p dig, min snn, om du er min snn Esau, eller ikke.
  • fi 1 Mooseksen 27-21
    Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lhemm, poikani, tunnustellakseni, oletko sin poikani Eesau vai etk".
  • hu 1 Mzes 27-21
    s monda Izsk Jkbnak: Jer kzelebb, krlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy- az n fiam zsa vagy nem?
  • al Zanafilla 27-21
    Ather Isaku i tha Jakobit: "Afrohu dhe lrm t t prek, biri im, pr t ditur nse je pikrisht biri im Esau ose jo".
  • bg Битие 27-21
    Тогава Исаак рече на Якова: Моля, синко, приближи се, за да те попипам дали си същият ми син, Исав, или не.
  • ua Буття 27-21
    І промовив Ісак до Якова: Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти це син мій Ісав, чи ні.
  • ru Бытие 27-21
    И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
  • cn 27-21
    以 撒 对 雅 各 说 : 我 儿 , 你 近 前 来 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 儿 子 以 扫 不 是 ?
  • hb בראשית 27-22
    וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ קֹ֣ול יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-22
    ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ῾Η μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.
  • la genesis 27-22
    accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
  • it Genesi 27-22
    Giacobbe si avvicin ad Isacco suo padre, il quale lo tast e disse: La voce la voce di Giacobbe, ma le braccia sono le braccia di Esa.
  • fr Gense 27-22
    Jacob s'approcha d'Isaac, son pre, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'sa.
  • es genesis 27-22
    Y llegse Jacob su padre Isaac; y l le palp, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esa.
  • en (DARBY) Genesis 27-22
    And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
  • en (DRA) Genesis 27-22
    He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau.
  • en (KJV) Genesis 27-22
    And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
  • en (WEB) Genesis 27-22
    Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
  • en (YLT) Genesis 27-22
    And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, ‘The voice [is] the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.'
  • en (ASV) Genesis 27-22
    And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob?s voice, but the hands are the hands of Esau.
  • de 1 Mose 27-22
    Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hnde sind Esaus Hnde.
  • dk 1 Mosebog 27-22
    Da trdte Jakob hen til sin Fader, og efter at have flt p ham sagde Isak: "Rsten er Jakobs, men Hnderne Esaus!"
  • se 1 Mosebok 27-22
    Och Jakob gick fram till sin fader Isak; och nr denne hade tagit p honom, sade han: Rsten r Jakobs rst, men hnderna ro Esaus hnder.
  • no 1 Mosebok 27-22
    S gikk Jakob frem til Isak, sin far; og han kjente p ham og sa: Rsten er Jakobs, men hendene er Esaus.
  • fi 1 Mooseksen 27-22
    Ja Jaakob astui isns Iisakin luo, ja tm tunnusteli hnt ja sanoi: "ni on Jaakobin ni, mutta kdet ovat Eesaun kdet".
  • hu 1 Mzes 27-22
    Oda mne teht Jkb Izskhoz az atyjhoz, a ki megtapogatvn t, monda: A sz Jkb szava, de a kezek zsa kezei.
  • al Zanafilla 27-22
    Dhe kshtu Jakobi iu afrua Isakut, babait t tij; dhe mbasi ky e preku me dor, tha: "Zri sht i Jakobit, por duart jan duart e Esaut".
  • bg Битие 27-22
    И приближи се Яков при баща си Исаака; и той, като го попипа, рече: Гласът е глас Яковов, а ръцете са ръце Исавови.
  • ua Буття 27-22
    І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: Голос голос Яковів, а руки руки Ісавові.
  • ru Бытие 27-22
    Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
  • cn 27-22
    雅 各 就 挨 近 他 父 亲 以 撒 。 以 撒 摸 着 他 , 说 : 声 音 是 雅 各 的 声 音 , 手 却 是 以 扫 的 手 。
  • hb בראשית 27-23
    וְלֹ֣א הִכִּירֹ֔ו כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-23
    καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.
  • la genesis 27-23
    et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
  • it Genesi 27-23
    Cos non lo riconobbe, perch le sue braccia erano pelose come le braccia di suo fratello Esa, e perci lo benedisse.
  • fr Gense 27-23
    Il ne le reconnut pas, parce que ses mains taient velues, comme les mains d'sa, son frre; et il le bnit.
  • es genesis 27-23
    Y no le conoci, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esa: y le bendijo.
  • en (DARBY) Genesis 27-23
    And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.
  • en (DRA) Genesis 27-23
    And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
  • en (KJV) Genesis 27-23
    And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
  • en (WEB) Genesis 27-23
    He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau’s hands. So he blessed him.
  • en (YLT) Genesis 27-23
    And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,
  • en (ASV) Genesis 27-23
    And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau?s hands: so he blessed him.
  • de 1 Mose 27-23
    Und er kannte ihn nicht; denn seine Hnde waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hnde. Und er segnete ihn
  • dk 1 Mosebog 27-23
    Og han kendte ham ikke, fordi hans Hnder var hrede som hans Broder Esaus. S velsignede han ham.
  • se 1 Mosebok 27-23
    Och han knde icke igen honom, ty hans hnder voro ludna ssom hans broder Esaus hnder; och han vlsignade honom.
  • no 1 Mosebok 27-23
    Og han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham.
  • fi 1 Mooseksen 27-23
    Eik Iisak tuntenut hnt, sill hnen ktens olivat karvaiset, niinkuin hnen veljens Eesaun kdet, ja hn siunasi hnet.
  • hu 1 Mzes 27-23
    s nem ismer meg t, mivelhogy kezei szrsek valnak mint zsanak az btyjnak kezei; annakokrt megld t.
  • al Zanafilla 27-23
    Kshtu ai nuk e njohu, sepse duart e tij ishin leshtore ashtu si duart e vllait t tij Esau; dhe e bekoi.
  • bg Битие 27-23
    И не го позна, защото ръцете му бяха космати, като ръцете на брата му Исава; и благослови го.
  • ua Буття 27-23
    І не впізнав він його, бо були його руки як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його.
  • ru Бытие 27-23
    И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
  • cn 27-23
    以 撒 就 辨 不 出 他 来 ; 因 为 他 手 上 有 毛 , 像 他 哥 哥 以 扫 的 手 一 样 , 就 给 他 祝 福 ;
  • hb בראשית 27-24
    וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-24
    καὶ εἶπεν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ; ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγώ.
  • la genesis 27-24
    ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
  • it Genesi 27-24
    Gli disse ancora: Tu sei proprio il mio figlio Esa?. Rispose: Lo sono.
  • fr Gense 27-24
    Il dit: C'est toi qui es mon fils sa? Et Jacob rpondit: C'est moi.
  • es genesis 27-24
    Y dijo: Eres t mi hijo Esa? Y l respondi: Yo soy.
  • en (DARBY) Genesis 27-24
    And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I.
  • en (DRA) Genesis 27-24
    He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
  • en (KJV) Genesis 27-24
    And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
  • en (WEB) Genesis 27-24
    He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
  • en (YLT) Genesis 27-24
    and saith, ‘Thou art he -- my son Esau?' and he saith, ‘I [am].'
  • en (ASV) Genesis 27-24
    And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
  • de 1 Mose 27-24
    und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
  • dk 1 Mosebog 27-24
    Og han sagde: "Du er alts virkelig min Sn Esau?" Han svarede: "Ja, jeg er!"
  • se 1 Mosebok 27-24
    Men han frgade: r du verkligen min son Esau? Han svarade: Ja.
  • no 1 Mosebok 27-24
    Og han sa: Er du virkelig min snn Esau? Han svarte: Ja, det er jeg.
  • fi 1 Mooseksen 27-24
    Viel hn kysyi: "Oletko sin todella minun poikani Eesau?" Hn vastasi: "Olen".
  • hu 1 Mzes 27-24
    s monda: Te vagy fiam zsa? Felele: n vagyok.
  • al Zanafilla 27-24
    Dhe tha: "A je ti me t vrtet biri im Esau?". Ai u prgjigj: "Po".
  • bg Битие 27-24
    И каза: Ти ли си същият ми син, Исав? А той рече: Аз.
  • ua Буття 27-24
    І сказав він: То ти син мій Ісав? А той відказав: Я.
  • ru Бытие 27-24
    и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
  • cn 27-24
    又 说 : 你 真 是 我 儿 子 以 扫 麽 ? 他 说 : 我 是 。
  • hb בראשית 27-25
    וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לֹו֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא לֹ֦ו יַ֖יִןוַיֵּֽשְׁתְּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-25
    καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.
  • la genesis 27-25
    at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto
  • it Genesi 27-25
    Allora disse: Porgimi da mangiare della selvaggina del mio figlio, perch io ti benedica. Gliene serv ed egli mangi, gli port il vino ed egli bevve.
  • fr Gense 27-25
    Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon me te bnisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
  • es genesis 27-25
    Y dijo: Acrcamela, y comer de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y l se la acerc, y comi: trjole tambin vino, y bebi.
  • en (DARBY) Genesis 27-25
    And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • en (DRA) Genesis 27-25
    Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
  • en (KJV) Genesis 27-25
    And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
  • en (WEB) Genesis 27-25
    He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
  • en (YLT) Genesis 27-25
    And he saith, ‘Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh.
  • en (ASV) Genesis 27-25
    And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son?s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
  • de 1 Mose 27-25
    Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, da dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er a, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank.
  • dk 1 Mosebog 27-25
    Da sagde han: "Bring mig det, at jeg kan spise af min Sns Vildt, for at min Sjl kan velsigne dig!" S bragte han ham det, og han spiste, og han bragte ham Vin, og han drak.
  • se 1 Mosebok 27-25
    D sade han: Br hit maten t mig och lt mig ta av min sons villebrd, p det att min sjl m vlsigna dig. Och han bar fram den till honom, och han t; och han rckte honom vin, och han drack.
  • no 1 Mosebok 27-25
    Da sa han: Kom hit med det til mig og la mig f ete av min snns vilt, s min sjel kan velsigne dig. S satte han det frem for ham, og han t, og han kom med vin til ham, og han drakk.
  • fi 1 Mooseksen 27-25
    Silloin hn sanoi: "Tuo ruoka minulle, sydkseni poikani riistaa, ett siunaisin sinut". Niin hn toi hnelle sen, ja hn si; ja hn tarjosi hnelle viini, ja hn joi.
  • hu 1 Mzes 27-25
    Az pedig monda: Hozd ide, hadd egyem az n fiam vadszatbl, hogy megldjon tged az n lelkem; s oda viv, s evk; bort is vive nki s ivk.
  • al Zanafilla 27-25
    Ather Isaku i tha: "M shrbe q t ha nga gjahu i birit tim dhe shpirti im t t bekoj". Kshtu Jakobi i shrbeu dhe Isaku hngri. Jakobi i solli edhe ver dhe ai e piu.
  • bg Битие 27-25
    Тогава каза: Принеси ми и ще ям от лова на сина си, за да те благослови душата ми. И принесе му, та яде; донесе му и вино, та пи.
  • ua Буття 27-25
    І промовив Ісак: Подай же мені, і нехай з'їм з мисливської здобичі сина мого, щоб поблагословила тебе душа моя. І подав він йому, і він їв, і приніс йому вина, і він пив.
  • ru Бытие 27-25
    [Исаак] сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. [Иаков] подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
  • cn 27-25
    以 撒 说 : 你 递 给 我 , 我 好 吃 我 儿 子 的 野 味 , 给 你 祝 福 。 雅 各 就 递 给 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 给 他 , 他 也 喝 了 。
  • hb בראשית 27-26
    וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-26
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ῎Εγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον.
  • la genesis 27-26
    dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
  • it Genesi 27-26
    Poi suo padre Isacco gli disse: Avvicinati e baciami, figlio mio!.
  • fr Gense 27-26
    Alors Isaac, son pre, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
  • es genesis 27-26
    Y djole Isaac su padre: Acrcate ahora, y bsame, hijo mo.
  • en (DARBY) Genesis 27-26
    And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
  • en (DRA) Genesis 27-26
    He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
  • en (KJV) Genesis 27-26
    And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
  • en (WEB) Genesis 27-26
    His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
  • en (YLT) Genesis 27-26
    And Isaac his father saith to him, ‘Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;'
  • en (ASV) Genesis 27-26
    And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
  • de 1 Mose 27-26
    Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und ksse mich, mein Sohn.
  • dk 1 Mosebog 27-26
    Derp sagde hans Fader Isak til ham: "Kom hen til mig og kys mig, min Sn!"
  • se 1 Mosebok 27-26
    Drefter sade hans fader Isak till honom: Kom hit och kyss mig, min son.
  • no 1 Mosebok 27-26
    S sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min snn!
  • fi 1 Mooseksen 27-26
    Senjlkeen hnen isns Iisak sanoi hnelle: "Tule tnne ja suutele minua, poikani".
  • hu 1 Mzes 27-26
    Akkor monda nki Izsk az atyja: Jer kzelebb fiam, s cskolj meg engem.
  • al Zanafilla 27-26
    Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe m puth, biri im".
  • bg Битие 27-26
    А баща му Исаак му рече: Приближи се сега и целуни ме, синко.
  • ua Буття 27-26
    І промовив до нього Ісак, його батько: Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!
  • ru Бытие 27-26
    Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.
  • cn 27-26
    他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。
  • hb בראשית 27-27
    וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־לֹ֔ו וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥רבֵּרֲכֹ֖ו יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-27
    καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν ηὐλόγησεν κύριος.
  • la genesis 27-27
    accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus
  • it Genesi 27-27
    Gli si avvicin e lo baci. Isacco aspir l'odore degli abiti di lui e lo benedisse: Ecco l'odore del mio figlio come l'odore di un campo che il Signore ha benedetto.
  • fr Gense 27-27
    Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vtements; puis il le bnit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'ternel a bni.
  • es genesis 27-27
    Y l se lleg, y le bes; y oli Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo Como el olor del campo que Jehov ha bendecido:
  • en (DARBY) Genesis 27-27
    And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed.
  • en (DRA) Genesis 27-27
    He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed.
  • en (KJV) Genesis 27-27
    And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed:
  • en (WEB) Genesis 27-27
    He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.
  • en (YLT) Genesis 27-27
    and he cometh nigh, and kisseth him, and he smelleth the fragrance of his garments, and blesseth him, and saith, ‘See, the fragrance of my son [is] as the fragrance of a field which Jehovah hath blessed;
  • en (ASV) Genesis 27-27
    And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:
  • de 1 Mose 27-27
    Er trat hinzu und kte ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat.
  • dk 1 Mosebog 27-27
    Og da, han kom hen til ham og kyssede ham, mrkede han Duften af hans Klder. S velsignede han ham og sagde: "Se, Duften af min Sn er som Duften af en Mark, Herren har velsignet!
  • se 1 Mosebok 27-27
    Nr han d gick fram och kysste honom, knde han lukten av hans klder och vlsignade honom; han sade: Se, av min son utgr doft, lik doften av en mark, som HERREN har vlsignat.
  • no 1 Mosebok 27-27
    Da gikk han frem og kysset ham; og han kjente lukten av hans klr og velsignet ham og sa: Se, duften av min snn er som duften av en mark som Herren har velsignet.
  • fi 1 Mooseksen 27-27
    Hn astui hnen luokseen ja suuteli hnt. Niin Iisak tunsi hnen vaatteidensa hajun ja siunasi hnet, sanoen: "Katso, minun poikani tuoksu on kuin kedon tuoksu, jonka Herra on siunannut.
  • hu 1 Mzes 27-27
    Oda mne azrt, s megcskol t: s megrezvn ruhinak szagt, megld t, s monda: Lm az n fiamnak illatja olyan, mint a meznek illatja, a melyet megldott az r.
  • al Zanafilla 27-27
    Dhe ai u afrua dhe e puthi. Dhe Isaku ndjeu ern e rrobave t tij dhe e bekoi duke thn: "Ja, era e tim biri sht si era e nj fushe, q Zoti e ka bekuar.
  • bg Битие 27-27
    И той се приближи, та го целуна; и Исаак помириса дъха на облеклото му и го благослови, казвайки: - Ето, дъхът на сина ми е като дъх на поле, което е благословил Господ.
  • ua Буття 27-27
    І він підійшов, і поцілував його. А той понюхав запах вбрання його, і поблагословив його, та й сказав: Дивись, запах сина мого немов запах поля, що його Господь благословив!
  • ru Бытие 27-27
    Он подошел и поцеловал его. И ощутил [Исаак] запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
  • cn 27-27
    他 就 上 前 与 父 亲 亲 嘴 。 他 父 亲 一 闻 他 衣 服 上 的 香 气 , 就 给 他 祝 福 , 说 : 我 儿 的 香 气 如 同 耶 和 华 赐 福 之 田 地 的 香 气 一 样 。
  • hb בראשית 27-28
    וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-28
    καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
  • la genesis 27-28
    det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
  • it Genesi 27-28
    Dio ti conceda rugiada del cielo e terre grasse e abbondanza di frumento e di mosto.
  • fr Gense 27-28
    Que Dieu te donne de la rose du ciel Et de la graisse de la terre, Du bl et du vin en abondance!
  • es genesis 27-28
    Dios, pues, te d del roco del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto.
  • en (DARBY) Genesis 27-28
    And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.
  • en (DRA) Genesis 27-28
    God give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
  • en (KJV) Genesis 27-28
    Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
  • en (WEB) Genesis 27-28
    God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
  • en (YLT) Genesis 27-28
    and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine;
  • en (ASV) Genesis 27-28
    And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:
  • de 1 Mose 27-28
    Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Flle.
  • dk 1 Mosebog 27-28
    Gud give dig af Himmelens Vde og Jordens Fedme, Korn og Most i Overflod!
  • se 1 Mosebok 27-28
    S give dig Gud av himmelens dagg och av jordens fetma och sd och vin i rikligt mtt.
  • no 1 Mosebok 27-28
    S gi Gud dig av himmelens dugg og av jordens fedme og korn og most i overflod.
  • fi 1 Mooseksen 27-28
    Jumala antakoon sinulle taivaan kastetta ja maan lihavuutta, jyvi ja viini yllin kyllin.
  • hu 1 Mzes 27-28
    Adjon az Isten tenked az g harmatbl, s a fld kvrsgbl, s gabonnak s bornak bsgt.
  • al Zanafilla 27-28
    Perndia t dhnt vesn e qiellit dhe pjellorin e toks, si edhe bollkun e grurit dhe t vers.
  • bg Битие 27-28
    Бог да ти даде от росата на небето и от И от тлъстината на земята, И изобилие на жито и на вино.
  • ua Буття 27-28
    І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого!
  • ru Бытие 27-28
    да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
  • cn 27-28
    愿 神 赐 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 并 许 多 五 谷 新 酒 。
  • hb בראשית 27-29
    יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים וְיִשְׁתַּחֲוֻ לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָאָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-29
    καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος.
  • la genesis 27-29
    et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
  • it Genesi 27-29
    Ti servano i popoli e si prostrino davanti a te le genti. Sii il signore dei tuoi fratelli e si prostrino davanti a te i figli di tua madre. Chi ti maledice sia maledetto e chi ti benedice sia benedetto!.
  • fr Gense 27-29
    Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le matre de tes frres, Et que les fils de ta mre se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et bni soit quiconque te bnira.
  • es genesis 27-29
    Srvante pueblos, Y naciones se inclinen ti: S seor de tus hermanos, E inclnense ti los hijos de tu madre: Malditos los que te maldijeren, Y benditos los que te bendijeren.
  • en (DARBY) Genesis 27-29
    Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee.
  • en (DRA) Genesis 27-29
    And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.
  • en (KJV) Genesis 27-29
    Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
  • en (WEB) Genesis 27-29
    Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”
  • en (YLT) Genesis 27-29
    peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee [are] cursed, and those who bless thee [are] blessed.'
  • en (ASV) Genesis 27-29
    Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother?s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.
  • de 1 Mose 27-29
    Vlker mssen dir dienen, und Leute mssen dir zu Fue fallen. Sei ein Herr ber deine Brder, und deiner Mutter Kinder mssen dir zu Fue fallen. Verflucht sei, wer dir flucht; gesegnet sei, wer dich segnet.
  • dk 1 Mosebog 27-29
    Mtte Folkeslag tjene dig og Folkefrd bje sig til Jorden for dig! Bliv Hersker over dine Brdre, og din Moders Snner bje sig til Jorden for dig! Forbandet, hvo dig forbander; velsignet, hvo dig velsigner!"
  • se 1 Mosebok 27-29
    Folk tjne dig, och folkslag falle ned fr dig. Bliv en herre ver dina brder, och m din moders sner falla ned fr dig. Frbannad vare den som frbannar dig, och vlsignad vare den som vlsignar dig!
  • no 1 Mosebok 27-29
    Folk skal tjene dig, og folkeslag skal falle dig til fote; vr herre over dine brdre, og mtte din mors snner falle dig til fote! Forbannet vre den som forbanner dig, og velsignet den som velsigner dig!
  • fi 1 Mooseksen 27-29
    Kansat palvelkoot sinua, kansakunnat sinua kumartakoot. Ole veljiesi herra, ja itisi pojat kumartakoot sinua. Kirottu olkoon, joka sinua kiroaa, siunattu, joka sinua siunaa."
  • hu 1 Mzes 27-29
    Npek szolgljanak nked s nemzetsgek hajoljanak meg eltted; lgy r a te atydfiain, s hajoljanak meg eltted a te anydnak fiai. tkozott, a ki tged tkoz, s a ki tged ld, legyen ldott.
  • al Zanafilla 27-29
    T shrbefshin popujt dhe kombet u prkulshin para teje. Qofsh pronar i vllezrve t tu dhe bijt e nns sate u prkulshin para teje. I mallkuar qoft cilido t mallkon, i bekuar qoft cilido t bekon!".
  • bg Битие 27-29
    Племена да ти слугуват И народи да ти се покланят; Бъди господар на братята си, И да ти се покланят синовете на майка ти. Проклет всеки, който те кълне, И благословен всеки, който те благославя.
  • ua Буття 27-29
    Нехай тобі служать народи, і народи нехай тобі кланяються! Будь паном для братів своїх, і нехай тобі кланяються сини матері твоєї. Хто тебе проклинає проклятий, а хто поблагословить тебе благословенний!.
  • ru Бытие 27-29
    да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны!
  • cn 27-29
    愿 多 民 事 奉 你 , 多 国 跪 拜 你 。 愿 你 作 你 弟 兄 的 主 ; 你 母 亲 的 儿 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 ; 为 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 。
  • hb בראשית 27-30
    וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣קאָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-30
    Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
  • la genesis 27-30
    vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
  • it Genesi 27-30
    Isacco aveva appena finito di benedire Giacobbe e Giacobbe si era allontanato dal padre Isacco, quando arriv dalla caccia Esa suo fratello.
  • fr Gense 27-30
    Isaac avait fini de bnir Jacob, et Jacob avait peine quitt son pre Isaac, qu'sa, son frre, revint de la chasse.
  • es genesis 27-30
    Y aconteci, luego que hubo Isaac acabado de bendecir Jacob, y apenas haba salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esa su hermano vino de su caza.
  • en (DARBY) Genesis 27-30
    And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.
  • en (DRA) Genesis 27-30
    Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came,
  • en (KJV) Genesis 27-30
    And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • en (WEB) Genesis 27-30
    As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
  • en (YLT) Genesis 27-30
    And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting;
  • en (ASV) Genesis 27-30
    And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • de 1 Mose 27-30
    Als nun Isaak vollendet hatte den Segen ber Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
  • dk 1 Mosebog 27-30
    Da Isak var frdig med at velsigne Jakob, og lige som Jakob var get fra sin Fader Isak, vendte hans Broder Esau hjem fra Jagten;
  • se 1 Mosebok 27-30
    Men nr Isak hade givit Jakob sin vlsignelse och Jakob just hade gtt ut frn sin fader Isak, kom hans broder Esau hem frn jakten.
  • no 1 Mosebok 27-30
    Men da Isak hadde endt sin velsignelse over Jakob, og Jakob nettop var gtt ut fra Isak, sin far, da kom Esau, hans bror, hjem fra jakten.
  • fi 1 Mooseksen 27-30
    Kun Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja tm juuri oli lhtenyt isns Iisakin luota, niin hnen veljens Eesau tuli kotiin metsstmst.
  • hu 1 Mzes 27-30
    s ln a mint elvgez Izsk Jkbnak megldst; s pen csakhogy kiment vala Jkb az atyjnak Izsknak szne ell; az btyja zsa is megjve vadszsbl.
  • al Zanafilla 27-30
    Dhe ndodhi q, pikrisht kur Isaku kishte mbaruar s bekuari Jakobin dhe ky sapo ishte larguar nga prania e t atit Isak, vllai i tij Esau u kthye nga gjahu.
  • bg Битие 27-30
    Щом като свърши Исаак да благославя Якова и Якова току що се беше разделил с баща си Исаака, дойде брат му Исав от лова си.
  • ua Буття 27-30
    І сталося, як закінчив був Ісак благословляти Якова, і сталося, тільки но вийшов був Яків від обличчя Ісака, батька свого, аж Ісав, його брат, прийшов з полювання свого...
  • ru Бытие 27-30
    Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
  • cn 27-30
    以 撒 为 雅 各 祝 福 已 毕 , 雅 各 从 他 父 亲 那 里 才 出 来 , 他 哥 哥 以 扫 正 打 猎 回 来 ,
  • hb בראשית 27-31
    וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּרתְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-31
    καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ᾿Αναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
  • la genesis 27-31
    coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
  • it Genesi 27-31
    Anch'egli aveva preparato un piatto, poi lo aveva portato al padre e gli aveva detto: Si alzi mio padre e mangi la selvaggina di suo figlio, perch tu mi benedica.
  • fr Gense 27-31
    Il fit aussi un mets, qu'il porta son pre; et il dit son pre: Que mon pre se lve et mange du gibier de son fils, afin que ton me me bnisse!
  • es genesis 27-31
    E hizo l tambin guisados, y trajo su padre, y djole: Levntese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.
  • en (DARBY) Genesis 27-31
    And he also had prepared savoury dishes, and he brought [them] in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me.
  • en (DRA) Genesis 27-31
    And brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.
  • en (KJV) Genesis 27-31
    And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
  • en (WEB) Genesis 27-31
    He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.”
  • en (YLT) Genesis 27-31
    and he also maketh tasteful things, and bringeth to his father, and saith to his father, ‘Let my father arise, and eat of his son's provision, so that thy soul doth bless me.'
  • en (ASV) Genesis 27-31
    And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son?s venison, that thy soul may bless me.
  • de 1 Mose 27-31
    und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und i von dem Wildbret deines Sohnes, da mich deine Seele segne.
  • dk 1 Mosebog 27-31
    ogs han lavede en lkker Ret Mad, bragte den til sin Fader og sagde: "Vil min Fader stte sig op og spise af sin Sns Vildt, for at din Sjl kan velsigne mig!"
  • se 1 Mosebok 27-31
    Drefter tillredde ocks han en smaklig rtt och bar in den till sin fader och sade till sin fader: M min fader st upp och ta av sin sons villebrd, p det att din sjl m vlsigna mig.
  • no 1 Mosebok 27-31
    Han laget ogs en velsmakende rett og bar den inn til sin far; og han sa til sin far: Vil ikke far reise sig op og ete av sin snns vilt, s din sjel kan velsigne mig!
  • fi 1 Mooseksen 27-31
    Ja hnkin laittoi herkkuruuan, vei sen islleen ja sanoi islleen: "Nouse, isni, ja sy poikasi riistaa, siunataksesi minut".
  • hu 1 Mzes 27-31
    s kszte is telt, s viv az atyja el, s mond az atyjnak: Keljen fel az n atym, s egyk az fia vadszatbl, hogy ldjon meg engem a te lelked.
  • al Zanafilla 27-31
    Edhe ai prgatiti nj gjell t shijshme dhe ia shpuri babait t tij dhe i tha: "ohu ati im dhe ha nga gjahu i birit tnd, me qllim q shpirti yt t m bekoj".
  • bg Битие 27-31
    Също и той сготви вкусно ястие, принесе на баща си и му рече: Да стане баща ми и да яде от лова на сина си, за да ме благослови душата ти,
  • ua Буття 27-31
    І також він приготовив наїдок смачний, і батьку своєму приніс. І сказав він до батька свого: Нехай встане мій батько, і хай їсть із здобичі мисливської сина свого, щоб душа твоя благословила мене!
  • ru Бытие 27-31
    Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
  • cn 27-31
    也 做 了 美 味 , 拿 来 给 他 父 亲 , 说 : 请 父 亲 起 来 , 吃 你 儿 子 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。
  • hb בראשית 27-32
    וַיֹּ֥אמֶר לֹ֛ו יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-32
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Τίς εἶ σύ; ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ησαυ.
  • la genesis 27-32
    dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau
  • it Genesi 27-32
    Gli disse suo padre Isacco: Chi sei tu?. Rispose: Io sono il tuo figlio primogenito Esa.
  • fr Gense 27-32
    Isaac, son pre, lui dit: Qui es-tu? Et il rpondit: Je suis ton fils an, sa.
  • es genesis 27-32
    Entonces Isaac su padre le dijo: Quin eres t? Y l dijo: Yo soy tu hijo, tu primognito, Esa.
  • en (DARBY) Genesis 27-32
    And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau.
  • en (DRA) Genesis 27-32
    And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son Esau.
  • en (KJV) Genesis 27-32
    And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
  • en (WEB) Genesis 27-32
    Isaac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • en (YLT) Genesis 27-32
    And Isaac his father saith to him, ‘Who [art] thou?' and he saith, ‘I [am] thy son, thy first-born, Esau;'
  • en (ASV) Genesis 27-32
    And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.
  • de 1 Mose 27-32
    Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn.
  • dk 1 Mosebog 27-32
    S sagde hans Fader Isak: "Hvem er du?" Og han svarede: "Jeg er Esau, din frstefdte!"
  • se 1 Mosebok 27-32
    Hans fader Isak frgade honom: Vem r du? Han svarade: Jag r Esau, din frstfdde son.
  • no 1 Mosebok 27-32
    Og Isak, hans far, spurte ham: Hvem er du? Han svarte: Jeg er Esau, din frstefdte snn.
  • fi 1 Mooseksen 27-32
    Hnen isns Iisak kysyi hnelt: "Kuka olet?" Hn vastasi: "Min olen poikasi Eesau, sinun esikoisesi".
  • hu 1 Mzes 27-32
    s monda nki az atyja Izsk: Kicsoda vagy te? s monda: n vagyok a te elsszltt fiad zsa.
  • al Zanafilla 27-32
    Isaku, babai i tij, i tha: "Kush je ti?". Ai u prgjegj: "Jam Esau, biri yt i parlindur".
  • bg Битие 27-32
    А баща му Исаак му рече: Кой си ти? И той каза: Аз съм син ти, първородният ти, Исав.
  • ua Буття 27-32
    І озвався до нього Ісак, його батько: Хто ти? А той відказав: Я син твій, твій перворідний Ісав.
  • ru Бытие 27-32
    Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
  • cn 27-32
    他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 你 是 谁 ? 他 说 : 我 是 你 的 长 子 以 扫 。
  • hb בראשית 27-33
    וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפֹ֡וא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥למִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-33
    ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν Τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι; καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔστω.
  • la genesis 27-33
    expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
  • it Genesi 27-33
    Allora Isacco fu colto da un fortissimo tremito e disse: Chi era dunque colui che ha preso la selvaggina e me l'ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, poi l'ho benedetto e benedetto rester.
  • fr Gense 27-33
    Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente motion, et il dit: Qui est donc celui qui a chass du gibier, et me l'a apport? J'ai mang de tout avant que tu vinsses, et je l'ai bni. Aussi sera-t-il bni.
  • es genesis 27-33
    Y Estremecise Isaac con grande estremecimiento, y dijo: Quin es el que vino aqu, que cogi caza, y me trajo, y com de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y ser bendito.
  • en (DARBY) Genesis 27-33
    Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be.
  • en (DRA) Genesis 27-33
    Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly: and wondering beyond what can be believed, said Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.
  • en (KJV) Genesis 27-33
    And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
  • en (WEB) Genesis 27-33
    Isaac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.”
  • en (YLT) Genesis 27-33
    and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, ‘Who, now, [is] he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? -- yea, blessed is he.'
  • en (ASV) Genesis 27-33
    And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
  • de 1 Mose 27-33
    Da entsetzte sich Isaak ber die Maen sehr und sprach: Wer ist denn der Jger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben.
  • dk 1 Mosebog 27-33
    Da blev Isak hjlig forfrdet og sagde: "Men hvem var da han. der bragte mig et Stykke Vildt, som han havde skudt? Og jeg spiste, fr du kom, og jeg velsignede ham og nu er og bliver han velsignet!"
  • se 1 Mosebok 27-33
    D blev Isak vermttan hpen och sade: Vem var d den jgaren som bar in till mig sitt villebrd, s att jag t av allt, frrn du kom, och sedan vlsignade honom? Vlsignad skall han ock frbliva.
  • no 1 Mosebok 27-33
    Da blev Isak overmte forferdet, og han sa: Hvem var det da som hadde skutt noget vilt og kom til mig med det? Jeg t av alt, fr du kom, og velsignet ham! Han skal ogs vre velsignet.
  • fi 1 Mooseksen 27-33
    Silloin Iisak sikhtyi kovin ja sanoi: "Kuka sitten oli se metsstj, joka toi minulle riistaa, niin ett min, ennenkuin sin tulit, sin kaikkea ja siunasin hnet? Siunattu hn mys on oleva."
  • hu 1 Mzes 27-33
    Akkor Izsk elrmle igen nagy rmlssel, s monda: Ki volt ht az, a ki vadat fogott s behoz nkem, s n mindenbl ettem minekeltte te megjttl, s megldottam t, s ldott is lszen.
  • al Zanafilla 27-33
    Ather Isakun e zun ca t dridhura shum t forta dhe i tha: "Kush sht ai, pra, q gjuajti gjahun dhe ma solli? Un i hngra t gjitha para se t vije ti dhe e bekova; dhe i bekuar ka pr t mbetur ai".
  • bg Битие 27-33
    Тогава Исаак се разтрепера твърде много и каза: А кой ще е оня, който улови лов и ми принесе, та ядох от всичко преди да дойдеш ти, и го благослових?- Да! И благословен ще бъде.
  • ua Буття 27-33
    І Ісак затремтів тремтінням аж надто великим, та й сказав: Хто ж тоді той, що мисливську здобич зловив, і до мене приніс, а я попоїв від усього, поки прийшов ти, і я поблагословив його? І він буде благословенний!
  • ru Бытие 27-33
    И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
  • cn 27-33
    以 撒 就 大 大 地 战 兢 , 说 : 你 未 来 之 先 , 是 谁 得 了 野 味 拿 来 给 我 呢 ? 我 已 经 吃 了 , 为 他 祝 福 ; 他 将 来 也 必 蒙 福 。
  • hb בראשית 27-34
    כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִיגַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-34
    ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
  • la genesis 27-34
    auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
  • it Genesi 27-34
    Quando Esa sent le parole di suo padre, scoppi in alte, amarissime grida. Egli disse a suo padre: Benedici anche me, padre mio!.
  • fr Gense 27-34
    Lorsque sa entendit les paroles de son pre, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit son pre: Bnis-moi aussi, mon pre!
  • es genesis 27-34
    Como Esa oy las palabras de su padre clam con una muy grande y muy amarga exclamacin, y le dijo: Bendceme tambin m, padre mo.
  • en (DARBY) Genesis 27-34
    When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me - me also, my father!
  • en (DRA) Genesis 27-34
    Esau having heard his father's words, roared out with a great cry: and being in a great consternation, said: Bless me also, my father.
  • en (KJV) Genesis 27-34
    And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • en (WEB) Genesis 27-34
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
  • en (YLT) Genesis 27-34
    When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, ‘Bless me, me also, O my father;'
  • en (ASV) Genesis 27-34
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • de 1 Mose 27-34
    Als Esau diese Rede seines Vaters hrte, schrie er laut und ward ber die Maen sehr betrbt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!
  • dk 1 Mosebog 27-34
    Da Esau hrte sin Faders Ord: udstdte han et hjt og hjerteskrende Skrig og sagde: "Velsign dog ogs mig, Fader!"
  • se 1 Mosebok 27-34
    Nr Esau hrde sin faders ord, brast han ut i hgljudd och bitter klagan och sade till sin fader: Vlsigna ocks mig, min fader.
  • no 1 Mosebok 27-34
    Da Esau hrte disse ord av sin far, satte han i et hit og srt skrik, og han sa til sin far: Velsign ogs mig, min far!
  • fi 1 Mooseksen 27-34
    Kun Eesau kuuli isns sanat, puhkesi hn valittamaan nekksti ja haikeasti ja sanoi islleen: "Siunaa minutkin, isni!"
  • hu 1 Mzes 27-34
    A mint hallotta vala zsa az atyjnak beszdt, nagy s igen keserves kiltssal felkilta, s monda atyjnak: ldj meg engem is atym.
  • al Zanafilla 27-34
    Me t dgjuar fjalt e t atit, Esau dha nj ulurim t fort dhe shum t hidhur. Pastaj i tha t atit: "Bekom edhe mua, ati im!".
  • bg Битие 27-34
    Когато чу Исав бащините си думи, извика със силен и жалостен вик, и рече на баща си: Благослови ме, ей мене, тате.
  • ua Буття 27-34
    Як Ісав почув слова батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: Поблагослови мене, також мене, батьку мій!
  • ru Бытие 27-34
    Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
  • cn 27-34
    以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 : 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 !
  • hb בראשית 27-35
    וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-35
    εἶπεν δὲ αὐτῷ ᾿Ελθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου.
  • la genesis 27-35
    qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
  • it Genesi 27-35
    Rispose: E' venuto tuo fratello con inganno e ha carpito la tua benedizione.
  • fr Gense 27-35
    Isaac dit: Ton frre est venu avec ruse, et il a enlev ta bndiction.
  • es genesis 27-35
    Y l dijo: Vino tu hermano con engao, y tom tu bendicin.
  • en (DARBY) Genesis 27-35
    And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.
  • en (DRA) Genesis 27-35
    And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
  • en (KJV) Genesis 27-35
    And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  • en (WEB) Genesis 27-35
    He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
  • en (YLT) Genesis 27-35
    and he saith, ‘Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'
  • en (ASV) Genesis 27-35
    And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • de 1 Mose 27-35
    Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
  • dk 1 Mosebog 27-35
    Men han sagde: "Din Broder kom med Svig og tog din Velsignelse!"
  • se 1 Mosebok 27-35
    Men han svarade: Din broder har kommit med svek och tagit din vlsignelse.
  • no 1 Mosebok 27-35
    Men han sa: Din bror kom med list og tok din velsignelse.
  • fi 1 Mooseksen 27-35
    Mutta hn vastasi: "Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen".
  • hu 1 Mzes 27-35
    Ez pedig monda: A te csd jve el lnoksggal, s vev el a te ldsodat.
  • al Zanafilla 27-35
    Por Isaku iu prgjigj: "Yt vlla erdhi me mashtrim dhe mori bekimin tnd".
  • bg Битие 27-35
    А той рече: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.
  • ua Буття 27-35
    А той відказав: Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благословення твоє!
  • ru Бытие 27-35
    Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
  • cn 27-35
    以 撒 说 : 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 分 夺 去 了 。
  • hb בראשית 27-36
    וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמֹ֜ו יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣חבִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-36
    καὶ εἶπεν Δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ· ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου. καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν, πάτερ;
  • la genesis 27-36
    at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem
  • it Genesi 27-36
    Riprese: Forse perch si chiama Giacobbe mi ha soppiantato gia due volte? Gia ha carpito la mia primogenitura ed ecco ora ha carpito la mia benedizione!. Poi soggiunse: Non hai forse riservato qualche benedizione per me?.
  • fr Gense 27-36
    sa dit: Est-ce parce qu'on l'a appel du nom de Jacob qu'il m'a supplant deux fois? Il a enlev mon droit d'anesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bndiction. Et il dit: N'as-tu point rserv de bndiction pour moi?
  • es genesis 27-36
    Y l respondi: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engaado dos veces; alzse con mi primogenitura, y he aqu ahora ha tomado mi bendicin. Y dijo: No has guardado bendicin para m?
  • en (DARBY) Genesis 27-36
    And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
  • en (DRA) Genesis 27-36
    But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?
  • en (KJV) Genesis 27-36
    And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
  • en (WEB) Genesis 27-36
    He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
  • en (YLT) Genesis 27-36
    And he saith, ‘Is it because [one] called his name Jacob that he doth take me by the heel these two times? my birthright he hath taken; and lo, now, he hath taken my blessing;' he saith also, ‘Hast thou not kept back a blessing for me?'
  • en (ASV) Genesis 27-36
    And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
  • de 1 Mose 27-36
    Da sprach er: Er heit wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal berlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
  • dk 1 Mosebog 27-36
    Da sagde han: "Har man kaldt ham Jakob, fordi han skulde overliste mig? Nu har han gjort det to Gange: Han tog min Frstefdselsret, og nu har han ogs taget min Velsignelse!" Og han sagde: "Har du ingen Velsignelse tilbage til mig?"
  • se 1 Mosebok 27-36
    D sade han: Han heter ju Jakob, och han har nu ocks tv gnger bedragit mig. Min frstfdslortt har han tagit, och se, nu har han ock tagit min vlsignelse. Och han frgade: Har du d ingen vlsignelse kvar fr mig?
  • no 1 Mosebok 27-36
    Da sa han: Er det fordi han har ftt navnet Jakob, at han nu to ganger har overlistet mig? Min frstefdselsrett tok han, og se, nu har han tatt min velsignelse. S sa han: Har du ikke en velsignelse igjen til mig og?
  • fi 1 Mooseksen 27-36
    Niin hn sanoi: "Oikeinpa hnt kutsutaankin Jaakobiksi. Sill hn on nyt kahdesti minut pettnyt: esikoisuuteni hn on minulta vienyt, ja katso, nyt hn riisti minulta myskin siunauksen." Ja hn kysyi: "Eik sinulla ole mitn siunausta minun varalleni?"
  • hu 1 Mzes 27-36
    Az pedig monda: Nem mltn hvjk- t Jkbnak? mert immr kt zben csalt meg engemet; elvev elsszlttsgemet, most pedig ldsomat vev el. s monda: Nem tartottl- nkem is valami ldst?
  • al Zanafilla 27-36
    Esau i tha: "Jo m kot sht quajtur Jakob? Ai ma zuri vendin deri tani dy her: m hoqi parbirnin dhe ja tani po merr bekimin tim". Pastaj shtoi: A nuk ke ruajtur nj bekim pr mua??".
  • bg Битие 27-36
    И рече Исав : Право са го нарекли Яков, защото сега втори път той ме е изместил: отне първородството ми и, ето, сега е отнел и благословението ми. И рече: Не си ли задържал за мене благословение?
  • ua Буття 27-36
    І промовив Ісав: Тому звалось ім'я його: Яків, і він обманив два рази мене: забрав перворідство моє, а це тепер забрав благословення моє. І сказав він: Чи ти не заховав для мене благословення?
  • ru Бытие 27-36
    И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И [еще] сказал: неужели ты не оставил мне благословения?
  • cn 27-36
    以 扫 说 : 他 名 雅 各 , 岂 不 是 正 对 麽 ? 因 为 他 欺 骗 了 我 两 次 : 他 从 前 夺 了 我 长 子 的 名 分 , 你 看 , 他 现 在 又 夺 了 我 的 福 分 。 以 扫 又 说 : 你 没 有 留 下 为 我 可 祝 的 福 麽 ?
  • hb בראשית 27-37
    וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לֹו֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ןוְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפֹ֔וא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-37
    ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
  • la genesis 27-37
    respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam
  • it Genesi 27-37
    Isacco rispose e disse a Esa: Ecco, io l'ho costituito tuo signore e gli ho dato come servi tutti i suoi fratelli; l'ho provveduto di frumento e di mosto; per te che cosa mai potr fare, figlio mio?.
  • fr Gense 27-37
    Isaac rpondit, et dit sa: Voici, je l'ai tabli ton matre, et je lui ai donn tous ses frres pour serviteurs, je l'ai pourvu de bl et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
  • es genesis 27-37
    Isaac respondi y dijo Esa: He aqu yo le he puesto por seor tuyo, y le he dado por siervos todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: qu, pues, te har ti ahora, hijo mo?
  • en (DARBY) Genesis 27-37
    And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him - and what can I do now for thee, my son?
  • en (DRA) Genesis 27-37
    Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
  • en (KJV) Genesis 27-37
    And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
  • en (WEB) Genesis 27-37
    Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?”
  • en (YLT) Genesis 27-37
    And Isaac answereth and saith to Esau, ‘Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and [with] corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?'
  • en (ASV) Genesis 27-37
    And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
  • de 1 Mose 27-37
    Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn ber dich gesetzt, und alle seine Brder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
  • dk 1 Mosebog 27-37
    Men Isak svarede: "Se, jeg har sat ham til Hersker over dig, og alle hans Brdre har jeg gjort til hans Trlle, med Horn og Most. har jeg betnkt ham hvad kan jeg da gre for dig, min Sn?"
  • se 1 Mosebok 27-37
    Isak svarade och sade till Esau: Se, jag har satt honom till en herre ver dig, och alla hans brder har jag givit honom till tjnare, och med sd och vin har jag begvat honom; vad skall jag d nu gra fr dig, min son?
  • no 1 Mosebok 27-37
    Isak svarte og sa til Esau: Se, jeg har satt ham til herre over dig, og alle hans brdre har jeg gjort til hans tjenere, og jeg har gitt ham korn og most i overflod; hvad skal jeg da gjre for dig, min snn?
  • fi 1 Mooseksen 27-37
    Ja Iisak vastasi ja sanoi Eesaulle: "Katso, min olen asettanut hnet sinun herraksesi ja antanut kaikki hnen veljens hnelle palvelijoiksi sek varustanut hnet jyvill ja viinill; mit voisin en tehd sinun hyvksesi, poikani?"
  • hu 1 Mzes 27-37
    Felele Izsk s monda zsanak: m uradd tettem t, s minden atyjafit szolgul adtam nki, gabonval is borral is t lttam el; mit mveljek azrt immr veled fiam?
  • al Zanafilla 27-37
    Ather Isaku u prgjegj dhe i tha Esaut: "Ja, un e bra zotrin tnd dhe i dhash tr vllezrit e tij si shrbtor, dhe e pajisa me grur dhe me ver; ?mund t bj pr ty, biri im?".
  • bg Битие 27-37
    А Исаак в отговор рече на Исава: Ето, поставих го господар над тебе, направих всичките му братя негови слуги и надарих го с жито и вино; какво, прочее, да сторя за тебе, синко?
  • ua Буття 27-37
    А Ісак відповів і промовив до Ісава: Тож я вчинив його паном для тебе, та дав йому всіх братів його за рабів. І я забезпечив його хлібом і молодим вином. А що ж тоді тобі я зроблю, сину мій?
  • ru Бытие 27-37
    Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
  • cn 27-37
    以 撒 回 答 以 扫 说 : 我 已 立 他 为 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 给 他 作 仆 人 , 并 赐 他 五 谷 新 酒 可 以 养 生 。 我 儿 , 现 在 我 还 能 为 你 做 甚 麽 呢 ?
  • hb בראשית 27-38
    וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹלֹ֖ווַיֵּֽבְךְּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-38
    εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.
  • la genesis 27-38
    cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
  • it Genesi 27-38
    Esa disse al padre: Hai una sola benedizione padre mio? Benedici anche me, padre mio!. Ma Isacco taceva ed Esa alz la voce e pianse.
  • fr Gense 27-38
    sa dit son pre: N'as-tu que cette seule bndiction, mon pre? Bnis-moi aussi, mon pre! Et sa leva la voix, et pleura.
  • es genesis 27-38
    Y Esa respondi su padre: No tienes ms que una sola bendicin, padre mo? bendceme tambin m, padre mo. Y alz Esa su voz, y llor.
  • en (DARBY) Genesis 27-38
    And Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me - me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept.
  • en (DRA) Genesis 27-38
    And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,
  • en (KJV) Genesis 27-38
    And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
  • en (WEB) Genesis 27-38
    Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.
  • en (YLT) Genesis 27-38
    And Esau saith unto his father, ‘One blessing hast thou my father? bless me, me also, O my father;' and Esau lifteth up his voice, and weepeth.
  • en (ASV) Genesis 27-38
    And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
  • de 1 Mose 27-38
    Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! und hob auf seine Stimme und weinte.
  • dk 1 Mosebog 27-38
    Da sagde Esau til sin Fader: "Har du kun den ene Velsignelse. Fader? Velsign ogs mig, Fader!" Og Esau oplftede sin Rst og grd.
  • se 1 Mosebok 27-38
    Esau sade till sin fader: Har du d allenast den enda vlsignelsen, min fader? Vlsigna ocks mig, min fader. Och Esau brast ut i grt.
  • no 1 Mosebok 27-38
    Og Esau sa til sin far: Har du da bare denne ene velsignelse, min far? Velsign ogs mig, min far! Og Esau grt hit.
  • fi 1 Mooseksen 27-38
    Eesau sanoi isllens: "Tuo yksi ainoa siunausko sinulla vain onkin, isni? Siunaa myskin minut, isni!" Ja Eesau korotti nens ja itki.
  • hu 1 Mzes 27-38
    Monda zsa az atyjnak: Avagy csak az az egy ldsod van- nked atym? ldj meg engem, engem is atym; s felemel szavt zsa s sr vala.
  • al Zanafilla 27-38
    Esau i tha babait t tij: "A ke vetm kt bekim, ati im? Bekom edhe mua, o ati im!". Dhe Esau ngriti zrin dhe qau.
  • bg Битие 27-38
    И Исав рече на баща си: Само едно ли благословение имаш, тате? Благослови ме, ей мене, тате. И Исав плака с висок глас.
  • ua Буття 27-38
    І сказав Ісав до батька свого: Чи в тебе одне те благословення, батьку мій? Поблагослови мене, також мене, батьку мій! І підніс Ісав голос свій, та й заплакав...
  • ru Бытие 27-38
    Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал.
  • cn 27-38
    以 扫 对 他 父 亲 说 : 父 阿 , 你 只 有 一 样 可 祝 的 福 麽 ? 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 ! 以 扫 就 放 声 而 哭 。
  • hb בראשית 27-39
    וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-39
    ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν·
  • la genesis 27-39
    motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
  • it Genesi 27-39
    Allora suo padre Isacco prese la parola e gli disse: Ecco, lungi dalle terre grasse sar la tua sede e lungi dalla rugiada del cielo dall'alto.
  • fr Gense 27-39
    Isaac, son pre, rpondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera prive de la graisse de la terre Et de la rose du ciel, d'en haut.
  • es genesis 27-39
    Entonces Isaac su padre habl y djole: He aqu ser tu habitacin en grosuras de la tierra, Y del roco de los cielos de arriba;
  • en (DARBY) Genesis 27-39
    And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above;
  • en (DRA) Genesis 27-39
    Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,
  • en (KJV) Genesis 27-39
    And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
  • en (WEB) Genesis 27-39
    Isaac his father answered him, “Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
  • en (YLT) Genesis 27-39
    And Isaac his father answereth and saith unto him, ‘Lo, of the fatness of the earth is thy dwelling, and of the dew of the heavens from above;
  • en (ASV) Genesis 27-39
    And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
  • de 1 Mose 27-39
    Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher.
  • dk 1 Mosebog 27-39
    S tog hans Fader Isak til Orde og sagde til ham: "Se, fjern fra Jordens Fedme skal din Bolig vre og fjern fra Himmelens Vde ovenfra;
  • se 1 Mosebok 27-39
    D svarade hans fader Isak och sade till honom: Se, fjrran ifrn jordens fetma skall din boning vara och utan dagg frn himmelen ovanefter.
  • no 1 Mosebok 27-39
    Da tok Isak, hans far, til orde igjen og sa til ham: Se, uten jordens fedme skal din bolig vre og uten himmelens dugg fra oven.
  • fi 1 Mooseksen 27-39
    Niin hnen isns Iisak vastasi ja sanoi hnelle: "Katso, sinun asuinsijasi on oleva kaukana lihavasta maasta ja vailla taivaan kastetta ylhlt.
  • hu 1 Mzes 27-39
    Felele azrt Izsk az atyja, s monda nki: m kvr fldn lesz laksod, s [rszed lesz] az g harmatjbl onnan fell;
  • al Zanafilla 27-39
    Isaku, babai i tij, u prgjigj duke i thn: "Ja, banesa jote do t privohet nga pjelloria e toks dhe nga vesa q zbret nga lartsia e qiellit.
  • bg Битие 27-39
    Тогава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, твоето желание ще бъде в тлъстите места на земята, Наросявани от небето горе;
  • ua Буття 27-39
    І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: Ото буде садиба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори.
  • ru Бытие 27-39
    И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
  • cn 27-39
    他 父 亲 以 撒 说 : 地 上 的 肥 土 必 为 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 为 你 所 得 。
  • hb בראשית 27-40
    וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלֹּ֖ו מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-40
    καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
  • la genesis 27-40
    erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis
  • it Genesi 27-40
    Vivrai della tua spada e servirai tuo fratello; ma poi, quando ti riscuoterai, spezzerai il suo giogo dal tuo collo.
  • fr Gense 27-40
    Tu vivras de ton pe, Et tu seras asservi ton frre; Mais en errant librement et l, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
  • es genesis 27-40
    Y por tu espada vivirs, y tu hermano servirs: Y suceder cuando te enseorees, Que descargars su yugo de tu cerviz.
  • en (DARBY) Genesis 27-40
    And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.
  • en (DRA) Genesis 27-40
    Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
  • en (KJV) Genesis 27-40
    And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
  • en (WEB) Genesis 27-40
    By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.”
  • en (YLT) Genesis 27-40
    and by thy sword dost thou live, and thy brother dost thou serve; and it hath come to pass when thou rulest, that thou hast broken his yoke from off thy neck.'
  • en (ASV) Genesis 27-40
    And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
  • de 1 Mose 27-40
    Von deinem Schwerte wirst du dich nhren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, da du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reien wirst.
  • dk 1 Mosebog 27-40
    af dit Svrd skal du leve, og din Broder skal du tjene; men nr du samler din Kraft, skal du sprnge hans g af din Hals!"
  • se 1 Mosebok 27-40
    Av ditt svrd skall du leva, och du skall tjna din broder. Men det skall ske, nr du samlar din kraft, att du river hans ok frn din hals.
  • no 1 Mosebok 27-40
    Av ditt sverd skal du leve, og din bror skal du tjene; men nr du engang river dig ls, da skal du bryte hans k av din nakke.
  • fi 1 Mooseksen 27-40
    Miekkasi varassa sin olet elv ja palveleva veljesi. Mutta valtoimena kierrellen sin riisut hnen ikeens niskaltasi."
  • hu 1 Mzes 27-40
    s fegyvered utn lsz, s csdet szolglod. De lszen, a mikor ellene tmadsz, letrd igjt nyakadrl.
  • al Zanafilla 27-40
    Ti do t jetosh me shpatn tnde dhe do t jesh shrbtori i vllait tnd; por do t ndodh q, kur do t luftosh, do ta thyesh zgjedhn e tij nga qafa jote".
  • bg Битие 27-40
    С ножа си ще живееш, а на брата си ще слугуваш; Но когато въстанеш Ще строшиш ярема му от врата си.
  • ua Буття 27-40
    І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї...
  • ru Бытие 27-40
    и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же [время], когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
  • cn 27-40
    你 必 倚 靠 刀 剑 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 强 盛 的 时 候 , 必 从 你 颈 项 上 挣 开 他 的 轭 。
  • hb בראשית 27-41
    וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבֹּ֗ו יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-41
    Καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ ᾿Εγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου.
  • la genesis 27-41
    oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum
  • it Genesi 27-41
    Esa perseguit Giacobbe per la benedizione che suo padre gli aveva dato. Pens Esa: Si avvicinano i giorni del lutto per mio padre; allora uccider mio fratello Giacobbe.
  • fr Gense 27-41
    sa conut de la haine contre Jacob, cause de la bndiction dont son pre l'avait bni; et sa disait en son coeur: Les jours du deuil de mon pre vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frre.
  • es genesis 27-41
    Y aborreci Esa Jacob por la bendicin con que le haba bendecido, y dijo en su corazn: Llegarn los das del luto de mi padre, y yo matar Jacob mi hermano.
  • en (DARBY) Genesis 27-41
    And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.
  • en (DRA) Genesis 27-41
    Esau therefore always hated Jacob for the blessing wherewith his father had blessed him: and he said in his heart: The days will come of the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.
  • en (KJV) Genesis 27-41
    And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • en (WEB) Genesis 27-41
    Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
  • en (YLT) Genesis 27-41
    And Esau hateth Jacob, because of the blessing with which his father blessed him, and Esau saith in his heart, ‘The days of mourning [for] my father draw near, and I slay Jacob my brother.'
  • en (ASV) Genesis 27-41
    And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • de 1 Mose 27-41
    Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen mu; dann will ich meinen Bruder Jakob erwrgen.
  • dk 1 Mosebog 27-41
    Men Esau pnsede p ondt mod Jakob for den Velsignelse, hans Fader havde givet ham, og Esau sagde ved sig selv: "Der er ikke lnge til, at vi skal holde Sorg over min Fader, s vil jeg sl min Broder Jakob ihjel!"
  • se 1 Mosebok 27-41
    Och Esau blev htsk mot Jakob fr den vlsignelses skull som hans fader hade givit honom. Och Esau sade vid sig sjlv: Snart skola de dagar komma, d vi f srja vr fader; d skall jag drpa min broder Jakob.
  • no 1 Mosebok 27-41
    Og Esau hatet Jakob for den velsignelse som hans far hadde lyst over ham. Og Esau sa ved sig selv: Snart kommer den tid da vi m srge over min far; da skal jeg sl Jakob, min bror, ihjel.
  • fi 1 Mooseksen 27-41
    Ja Eesau alkoi vihata Jaakobia siunauksen thden, jolla hnen isns oli hnet siunannut; ja Eesau ajatteli itsekseen: "Pian tulee aika, jolloin suremme ismme; silloin min tapan veljeni Jaakobin".
  • hu 1 Mzes 27-41
    Gylli vala azrt zsa Jkbot az ldsrt, a melylyel megldotta vala t az atyja, s monda zsa az szvben: Kzelgetnek az n atymrt val gysznak napjai, s [akkor] meglm az n csmet Jkbot.
  • al Zanafilla 27-41
    Kshtu Esau filloi ta urrej Jakobin pr shkak t bekimit q i kishte dhn i ati, dhe tha n zemr t vet: "Ditt e zis pr baban po afrohen; ather do t vras vllan tim Jakobin".
  • bg Битие 27-41
    И Исав мразеше Якова поради благословението, с което баща му го благослови. И думаше Исав в сърцето си: Скоро ще настанат дните, когато ще оплакваме баща си, тогава ще убия брата си Якова.
  • ua Буття 27-41
    І зненавидів Ісав Якова через благословення, що поблагословив його батько його. І сказав Ісав у серці своєму: Нехай наближаться дні жалоби по батьку моєму, і я вб'ю Якова, брата свого.
  • ru Бытие 27-41
    И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
  • cn 27-41
    以 扫 因 他 父 亲 给 雅 各 祝 的 福 , 就 怨 恨 雅 各 , 心 里 说 : 为 我 父 亲 居 丧 的 日 子 近 了 , 到 那 时 候 , 我 要 杀 我 的 兄 弟 雅 各 。
  • hb בראשית 27-42
    וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶראֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-42
    ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου, καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε·
  • la genesis 27-42
    nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
  • it Genesi 27-42
    Ma furono riferite a Rebecca le parole di Esa, suo figlio maggiore, ed essa mand a chiamare il figlio minore Giacobbe e gli disse: Esa tuo fratello vuol vendicarsi di te uccidendoti.
  • fr Gense 27-42
    On rapporta Rebecca les paroles d'sa, son fils an. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, sa, ton frre, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
  • es genesis 27-42
    Y fueron dichas Rebeca las palabras de Esa su hijo mayor: y ella envi y llam Jacob su hijo menor, y djole: He aqu, Esa tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.
  • en (DARBY) Genesis 27-42
    And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee.
  • en (DRA) Genesis 27-42
    These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob her son, and said to him: Behold Esau thy brother threateneth to kill thee.
  • en (KJV) Genesis 27-42
    And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
  • en (WEB) Genesis 27-42
    The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
  • en (YLT) Genesis 27-42
    And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, ‘Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee -- to slay thee;
  • en (ASV) Genesis 27-42
    And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
  • de 1 Mose 27-42
    Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres lteren Sohnes Esau; und sie schickte hin und lie Jakob, ihren jngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau droht dir, da er dich erwrgen will.
  • dk 1 Mosebog 27-42
    Da nu Rebekka fik Nys om sin ldste Sn Esaus Ord, sendte hun Bud efter sin yngste Sn Jakob og sagde til ham: "Din Broder Esau vil hvne sig p dig og sl dig ihjel;
  • se 1 Mosebok 27-42
    Nr man nu berttade fr Rebecka vad hennes ldre son Esau hade sagt, snde hon och lt kalla till sig sin yngre son Jakob och sade till honom: Se, din broder Esau vill hmnas p dig och drpa dig.
  • no 1 Mosebok 27-42
    Og Rebekka fikk vite hvad Esau, hennes eldste snn, hadde sagt; da sendte hun bud efter Jakob, sin yngste snn, og sa til ham: Se, Esau, din bror, vil hevne sig p dig og sl dig ihjel.
  • fi 1 Mooseksen 27-42
    Mutta Rebekalle ilmoitettiin hnen vanhemman poikansa Eesaun aikeista; ja hn kutsutti luokseen nuoremman poikansa Jaakobin ja sanoi hnelle: "Katso, veljesi Eesau uhkaa kostaa sinulle ja tappaa sinut.
  • hu 1 Mzes 27-42
    Mikor pedig hrl vivk Rebeknak, az nagyobbik finak zsanak beszdit, elklde s maghoz hvat az kisebbik fit Jkbot, s monda nki: m zsa a te btyd azzal fenyeget, hogy megl tged.
  • al Zanafilla 27-42
    Kur i treguan Rebeks fjalt e Esaut, birit t saj m t madh, ajo drgoi ta thrrasin birin e saj m t vogl, Jakobin, dhe i tha: "Ja, Esau, yt vlla, ngushllohet ndaj teje, duke menduar t t vras.
  • bg Битие 27-42
    И казаха на Ревека думите на по-стария й син, Исав; затова тя прати да повикат по-младия й син,Якова, и му рече: Виж, брат ти Исав се утешава относно тебе, че ще те убие.
  • ua Буття 27-42
    І розказано Ревеці слова Ісава, її старшого сина. І послала, і покликала Якова, молодшого сина свого, та й сказала до нього: Ось Ісав, брат твій, тішиться тим, що уб'є тебе.
  • ru Бытие 27-42
    И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
  • cn 27-42
    有 人 把 利 百 加 大 儿 子 以 扫 的 话 告 诉 利 百 加 , 他 就 打 发 人 去 , 叫 了 他 小 儿 子 雅 各 来 , 对 他 说 : 你 哥 哥 以 扫 想 要 杀 你 , 报 仇 雪 恨 。
  • hb בראשית 27-43
    וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-43
    νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν
  • la genesis 27-43
    nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran
  • it Genesi 27-43
    Ebbene, figlio mio, obbedisci alla mia voce: su, fuggi a Carran da mio fratello Lbano.
  • fr Gense 27-43
    Maintenant, mon fils, coute ma voix! Lve-toi, fuis chez Laban, mon frre, Charan;
  • es genesis 27-43
    Ahora pues, hijo mo, obedece mi voz; levntate, y hyete Labn mi hermano, Harn.
  • en (DARBY) Genesis 27-43
    And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran;
  • en (DRA) Genesis 27-43
    Now therefore, my son, hear my voice: arise and flee to Laban my brother to Haran:
  • en (KJV) Genesis 27-43
    Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
  • en (WEB) Genesis 27-43
    Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
  • en (YLT) Genesis 27-43
    and now, my son, hearken to my voice, and rise, flee for thyself unto Laban my brother, to Haran,
  • en (ASV) Genesis 27-43
    Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
  • de 1 Mose 27-43
    Und nun hre meine Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran
  • dk 1 Mosebog 27-43
    adlyd nu mig min Sn: Flygt til min Broder Laban i Karan
  • se 1 Mosebok 27-43
    S hr nu vad jag sger, min son: st upp och fly till min broder Laban i Haran,
  • no 1 Mosebok 27-43
    Lyd nu mitt ord, min snn: Gjr dig ferdig og flykt til min bror Laban i Karan,
  • fi 1 Mooseksen 27-43
    Kuule siis, mit sanon, poikani: nouse ja pakene minun veljeni Laabanin luo Harraniin
  • hu 1 Mzes 27-43
    Most azrt fiam, hallgass az n szavamra, s kelj fel s fuss Lbnhoz az n btymhoz Hrnba,
  • al Zanafilla 27-43
    Prandaj, biri im, bindju fjalve q t them: ohu dhe ik shpejt n Haran te Labano, vllai im;
  • bg Битие 27-43
    Сега, прочее, синко, послушай думите ми: стани, та бягай при брата му Лавана в Харан,
  • ua Буття 27-43
    А тепер, сину мій, послухай мого голосу, і встань, і втечи собі до Лавана, брата мого, до Харану.
  • ru Бытие 27-43
    и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
  • cn 27-43
    现 在 , 我 儿 , 你 要 听 我 的 话 : 起 来 , 逃 往 哈 兰 、 我 哥 哥 拉 班 那 里 去 ,
  • hb בראשית 27-44
    וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמֹּ֖ו יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-44
    καὶ οἴκησον μετ᾽ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
  • la genesis 27-44
    habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
  • it Genesi 27-44
    Rimarrai con lui qualche tempo, finch l'ira di tuo fratello si sar placata;
  • fr Gense 27-44
    et reste auprs de lui quelque temps,
  • es genesis 27-44
    Y mora con l algunos das, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
  • en (DARBY) Genesis 27-44
    and abide with him some days, until thy brother's fury turn away -
  • en (DRA) Genesis 27-44
    And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
  • en (KJV) Genesis 27-44
    And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
  • en (WEB) Genesis 27-44
    Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away;
  • en (YLT) Genesis 27-44
    and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back,
  • en (ASV) Genesis 27-44
    and tarry with him a few days, until thy brother?s fury turn away;
  • de 1 Mose 27-44
    und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt
  • dk 1 Mosebog 27-44
    og bliv s hos ham en Tid, til din Broders Harme lgger sig,
  • se 1 Mosebok 27-44
    och stanna ngon tid hos honom, till dess din broders frbittring har upphrt,
  • no 1 Mosebok 27-44
    og bli hos ham en tid, til din brors vrede har lagt sig,
  • fi 1 Mooseksen 27-44
    ja j hnen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu,
  • hu 1 Mzes 27-44
    s maradj nla egy kevs ideig, mg a te btyd haragja elmlik;
  • al Zanafilla 27-44
    dhe qndro ca koh me t, deri sa t?i kaloj zemrimi vllait tnd,
  • bg Битие 27-44
    и поживей при него известно време, догде премине яростта на брата ти,
  • ua Буття 27-44
    І посидиш у нього кілька часу, аж поки відвернеться лютість твого брата,
  • ru Бытие 27-44
    и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
  • cn 27-44
    同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 气 消 了 。
  • hb בראשית 27-45
    עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥האֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם יֹ֥ום אֶחָֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-45
    καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ, καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
  • la genesis 27-45
    et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die
  • it Genesi 27-45
    finch si sar palcata contro di te la collera di tuo fratello e si sar dimenticato di quello che gli hai fatto. Allora io mander a prenderti di l. Perch dovrei venir privata di voi due in un sol giorno?.
  • fr Gense 27-45
    jusqu' ce que la fureur de ton frre s'apaise, jusqu' ce que la colre de ton frre se dtourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je prive de vous deux en un mme jour?
  • es genesis 27-45
    Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho: yo enviar entonces, y te traer de all: por qu ser privada de vosotros ambos en un da?
  • en (DARBY) Genesis 27-45
    until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day?
  • en (DRA) Genesis 27-45
    And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?
  • en (KJV) Genesis 27-45
    Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
  • en (WEB) Genesis 27-45
    until your brother’s anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
  • en (YLT) Genesis 27-45
    till thy brother's anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?'
  • en (ASV) Genesis 27-45
    until thy brother?s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
  • de 1 Mose 27-45
    und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergit, was du an ihm getan hast; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag?
  • dk 1 Mosebog 27-45
    til din Broders Vrede vender sig fra dig, og han glemmer, hvad du har gjort ham; s skal jeg sende Bud og hente dig hjem. Hvorfor skal jeg miste eder begge p een Dag!"
  • se 1 Mosebok 27-45
    ja, till dess din broders vrede mot dig har upphrt och han frgter vad du har gjort mot honom. D skall jag snda stad och hmta dig drifrn. Varfr skall jag mista eder bda p samma gng?
  • no 1 Mosebok 27-45
    til din brors vrede har vendt sig fra dig, og han har glemt det du har gjort mot ham! Da skal jeg sende bud og hente dig derfra. Hvorfor skulde jeg miste eder begge p n dag!
  • fi 1 Mooseksen 27-45
    kunnes veljesi lakkaa sinua vihaamasta ja unhottaa, mit olet hnelle tehnyt. Sitten min lhetn noutamaan sinut sielt. Minkthden menettisin teidt molemmat samana pivn!"
  • hu 1 Mzes 27-45
    Mg elfordul a te btyd haragja te rlad, s elfelejtkezik arrl a mit rajta elkvettl: akkor elkldk s haza hozatlak tged: mirt fosztatnm meg mindketttktl egy napon?
  • al Zanafilla 27-45
    deri sa mria e vllait tnd t largohet prej teje dhe ai t harroj at q i ke br; ather do t drgoj njerz q t t marrin prej andej. Pse duhet t?ju humbas q t dyve brnda nj dite t vetme?".
  • bg Битие 27-45
    догде премине от тебе гнева на брата ти и той забрави това, което си му сторил; тогава ще пратя да те доведат от там. Защо да се лиша и от двама ви в един ден?
  • ua Буття 27-45
    аж поки відвернеться гнів твого брата від тебе, і він забуде, що ти зробив був йому. Тоді я пошлю й заберу тебе звідти. Чого маю я стратити вас обох одного дня?
  • ru Бытие 27-45
    пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
  • cn 27-45
    你 哥 哥 向 你 消 了 怒 气 , 忘 了 你 向 他 所 做 的 事 , 我 便 打 发 人 去 把 你 从 那 里 带 回 来 。 为 甚 麽 一 日 丧 你 们 二 人 呢 ?
  • hb בראשית 27-46
    וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנֹ֣ות חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨המִבְּנֹֽות־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנֹ֣ות הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 27-46
    Εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ Προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ· εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι ζῆν;
  • la genesis 27-46
    dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere
  • it Genesi 27-46
    Poi Rebecca disse a Isacco: Ho disgusto della mia vita a causa di queste donne hittite: se Giacobbe prende moglie tra le hittite come queste, tra le figlie del paese, a che mi giova la vita?.
  • fr Gense 27-46
    Rebecca dit Isaac: Je suis dgote de la vie, cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, quoi me sert la vie?
  • es genesis 27-46
    Y dijo Rebeca Isaac: Fastidio tengo de mi vida, causa de las hijas de Heth. Si Jacob toma mujer de las hijas de Heth, como stas, de las hijas de esta tierra, para qu quiero la vida?
  • en (DARBY) Genesis 27-46
    And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me?
  • en (DRA) Genesis 27-46
    And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.
  • en (KJV) Genesis 27-46
    And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
  • en (WEB) Genesis 27-46
    Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”
  • en (YLT) Genesis 27-46
    And Rebekah saith unto Isaac, ‘I have been disgusted with my life because of the presence of the daughters of Heth; if Jacob take a wife of the daughters of Heth, like these -- from the daughters of the land -- why do I live?'
  • en (ASV) Genesis 27-46
    And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
  • de 1 Mose 27-46
    Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdriet, zu leben vor den Tchter Heth. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Tchter Heth wie diese, von den Tchtern des Landes, was soll mir das Leben?
  • dk 1 Mosebog 27-46
    Men Rebekka sagde til Isak: "Jeg er led ved Livet for Hets Dtres Skyld; hvis Jakob tager sig sdan en hetitisk Kvinde, en af Landets Dtre, til Hustru, hvad skal jeg da med Livet!"
  • se 1 Mosebok 27-46
    Och Rebecka sade till Isak: Jag r led vid livet fr Hets dttrars skull. Om Jakob tager hustru bland Hets dttrar, en sdan som dessa, ngon bland landets dttrar, varfr skulle jag d leva?
  • no 1 Mosebok 27-46
    S sa Rebekka til Isak: Jeg er kjed av mitt liv for disse Hets dtres skyld; skulde nu ogs Jakob ta sig en hustru av Hets dtre, slik en som disse, en av landets dtre, hvad skulde jeg da leve efter?
  • fi 1 Mooseksen 27-46
    Ja Rebekka sanoi Iisakille: "Min olen kyllstynyt elmni Heetin tyttrien thden. Jos Jaakobkin ottaa vaimon Heetin tyttrist, tss maassa syntyneen, sellaisen kuin nm, niin mit varten min en eln?"
  • hu 1 Mzes 27-46
    Izsknak pedig monda Rebeka: Eluntam letemet a Khitteusok lenyai miatt. Ha Jkb a Khitteusok lenyai kzl vesz felesget, a milyenek ezek is, ez orszg lenyai kzl valk; minek nkem az let?
  • al Zanafilla 27-46
    Pastaj Rebeka i tha Isakut: "Jam neveritur nga jeta pr shkak t bijave t Hethit. N rast se Jakobi merr pr grua nj nga bijat e Hethit, nj grua si ato t vendit, ?m duhet jeta?".
  • bg Битие 27-46
    И Ревека каза на Исаака: Омръзна ми живота поради хетейските дъщери. Ако Яков вземе жена от хетейските дъщери, каквито са тия от дъщерите на тая земя, защо живея?
  • ua Буття 27-46
    І сказала Ревека Ісакові: Життя мені обридло через дочок Хетових. Коли Яків візьме жінку з дочок Хетових, як ці, з дочок цього Краю, то нащо й жити мені?
  • ru Бытие 27-46
    И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
  • cn 27-46
    利 百 加 对 以 撒 说 : 我 因 这 赫 人 的 女 子 连 性 命 都 厌 烦 了 ; 倘 若 雅 各 也 娶 赫 人 的 女 子 为 妻 , 像 这 些 一 样 , 我 活 着 还 有 甚 麽 益 处 呢 ?
  • <<< List home >>>