Genesis 24

  • hb בראשית 24-1
    וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-1
    Καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
  • la genesis 24-1
    erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
  • it Genesi 24-1
    Abramo era ormai vecchio, avanti negli anni, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa.
  • fr Gense 24-1
    Abraham tait vieux, avanc en ge; et l'ternel avait bni Abraham en toute chose.
  • es genesis 24-1
    Y ABRAHAM era viejo, y bien entrado en das; y Jehov haba bendecido Abraham en todo.
  • en (DARBY) Genesis 24-1
    And Abraham was old, [and] advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.
  • en (DRA) Genesis 24-1
    Now Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things.
  • en (KJV) Genesis 24-1
    And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things.
  • en (WEB) Genesis 24-1
    Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.
  • en (YLT) Genesis 24-1
    And Abraham [is] old, he hath entered into days, and Jehovah hath blessed Abraham in all [things];
  • en (ASV) Genesis 24-1
    And Abraham was old, and well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.
  • de 1 Mose 24-1
    Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.
  • dk 1 Mosebog 24-1
    Abraham var blevet gammel og til rs, og Herren havde velsignet ham i alle Mder.
  • se 1 Mosebok 24-1
    Abraham var nu gammal och kommen till hg lder, och HERREN hade vlsignat Abraham i alla stycken.
  • no 1 Mosebok 24-1
    Abraham var nu gammel og langt ute i rene, og Herren hadde velsignet Abraham i alle ting.
  • fi 1 Mooseksen 24-1
    Ja Aabraham oli vanha ja illiseksi tullut, ja Herra oli siunannut Aabrahamia kaikessa.
  • hu 1 Mzes 24-1
    brahm pedig vn lemedett [ember] vala, s az r mindenben megldotta vala brahmot.
  • al Zanafilla 24-1
    Abrahami ishte tashm plak dhe ishte n mosh t kaluar; dhe Zoti e kishte bekuar Abrahamin n do gj.
  • bg Битие 24-1
    А когато Авраам беше стар, напреднал във възраст, и Господ беше благословил Авраама във всичко,
  • ua Буття 24-1
    А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.
  • ru Бытие 24-1
    Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
  • cn 24-1
    亚 伯 拉 罕 年 纪 老 迈 , 向 来 在 一 切 事 上 耶 和 华 都 赐 福 给 他 。
  • hb בראשית 24-2
    וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדֹּו֙ זְקַ֣ן בֵּיתֹ֔ו הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-2
    καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
  • la genesis 24-2
    dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
  • it Genesi 24-2
    Allora Abramo disse al suo servo, il pi anziano della sua casa, che aveva potere su tutti i suoi beni: Metti la mano sotto la mia coscia
  • fr Gense 24-2
    Abraham dit son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
  • es genesis 24-2
    Y dijo Abraham un criado suyo, el ms viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tena: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
  • en (DARBY) Genesis 24-2
    And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,
  • en (DRA) Genesis 24-2
    And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
  • en (KJV) Genesis 24-2
    And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
  • en (WEB) Genesis 24-2
    Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh.
  • en (YLT) Genesis 24-2
    and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, ‘Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
  • en (ASV) Genesis 24-2
    And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
  • de 1 Mose 24-2
    Und er sprach zu dem ltesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gtern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hfte
  • dk 1 Mosebog 24-2
    Da sagde Abraham til sin Trl, sit Hus's ldste, som stod for hele hans Ejendom: "Lg din Hnd under min Lnd,
  • se 1 Mosebok 24-2
    D sade han till sin ldste hustjnare, den som frestod all hans egendom: Lgg din hand under min lnd;
  • no 1 Mosebok 24-2
    Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rdet over alt det han hadde: Kjre, legg din hnd under min lend,
  • fi 1 Mooseksen 24-2
    Niin Aabraham sanoi palvelijallensa, talonsa vanhimmalle, joka hallitsi kaikkea, mit hnell oli: "Pane ktesi kupeeni alle.
  • hu 1 Mzes 24-2
    Monda azrt brahm az hza regebb szolgjnak, a ki nki mindenben gazda vala: Tedd a kezed tomporom al!
  • al Zanafilla 24-2
    Dhe Abrahami i tha shrbyesit m t moshuar t shtpis s tij q qeveriste tr pasurit e tij: "Vre dorn tnde nn kofshn time;
  • bg Битие 24-2
    рече Авраам на най-стария слуга в дома си, който беше настоятел на всичкия му имот: Тури, моля, ръката си под бедрото ми;
  • ua Буття 24-2
    І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: Поклади свою руку під стегно моє,
  • ru Бытие 24-2
    И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
  • cn 24-2
    亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 : 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。
  • hb בראשית 24-3
    וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנֹות֙הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹושֵׁ֥ב בְּקִרְבֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-3
    καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ᾽ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
  • la genesis 24-3
    ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
  • it Genesi 24-3
    e ti far giurare per il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
  • fr Gense 24-3
    et je te ferai jurer par l'ternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananens au milieu desquels j'habite,
  • es genesis 24-3
    Y te juramentar por Jehov, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no has de tomar mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito;
  • en (DARBY) Genesis 24-3
    and I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling;
  • en (DRA) Genesis 24-3
    That I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:
  • en (KJV) Genesis 24-3
    And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
  • en (WEB) Genesis 24-3
    I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
  • en (YLT) Genesis 24-3
    and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling;
  • en (ASV) Genesis 24-3
    and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
  • de 1 Mose 24-3
    und schwre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, da du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Tchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,
  • dk 1 Mosebog 24-3
    s jeg kan tage dig i Ed ved Herren, Himmelens og Jordens Gud, at du ikke vil tage min Sn en Hustru af Kana'anernes Dtre. blandt hvem jeg bor,
  • se 1 Mosebok 24-3
    jag vill av dig taga en ed vid HERREN, himmelens Gud och jordens Gud, att du icke till hustru t min son skall taga en dotter till ngon av kananerna bland vilka jag bor,
  • no 1 Mosebok 24-3
    s vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min snn ta sig en hustru av dtrene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt,
  • fi 1 Mooseksen 24-3
    Min vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan, kautta, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttrist, joiden keskuudessa min asun,
  • hu 1 Mzes 24-3
    Hogy megeskesselek tged az rra, a mennynek Istenre, s a fldnek Istenre, hogy nem vszesz felesget az n fiamnak a Kananeusok lenyai kzl, a kik kztt lakom.
  • al Zanafilla 24-3
    dhe un do t bj q ti t betohesh n emr t Zotit, Perndis s qiejve dhe Perndis t toks, q ti nuk do t?i marrsh pr grua djalit tim asnj prej bijave t Kanaanejve n mes t t cilve un banoj;
  • bg Битие 24-3
    и ще те закълна в Господа, Бог на небето и Бог на земята, че няма да вземеш жена за сина ми от дъщерите на ханаанците, между които живея;
  • ua Буття 24-3
    і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.
  • ru Бытие 24-3
    и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
  • cn 24-3
    我 要 叫 你 指 着 耶 和 华 ─ 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 为 我 儿 子 娶 这 迦 南 地 中 的 女 子 为 妻 。
  • hb בראשית 24-4
    כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-4
    ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
  • la genesis 24-4
    sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
  • it Genesi 24-4
    ma che andrai al mio paese, nella mia patria, a scegliere una moglie per mio figlio Isacco.
  • fr Gense 24-4
    mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
  • es genesis 24-4
    Sino que irs mi tierra y mi parentela, y tomars mujer para mi hijo Isaac.
  • en (DARBY) Genesis 24-4
    but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
  • en (DRA) Genesis 24-4
    But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
  • en (KJV) Genesis 24-4
    But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
  • en (WEB) Genesis 24-4
    But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • en (YLT) Genesis 24-4
    but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'
  • en (ASV) Genesis 24-4
    but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
  • de 1 Mose 24-4
    sondern da du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
  • dk 1 Mosebog 24-4
    men drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min Sn Isak en Hustru derfra!"
  • se 1 Mosebok 24-4
    utan att du skall g till mitt eget land och till min slkt och dr taga hustru t min son Isak.
  • no 1 Mosebok 24-4
    men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min snn Isak.
  • fi 1 Mooseksen 24-4
    vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sielt vaimon pojalleni Iisakille."
  • hu 1 Mzes 24-4
    Hanem elmgysz az n hazmba, s az n rokonsgim kz s [onnan] vszesz felesget az n fiamnak Izsknak.
  • al Zanafilla 24-4
    por do t shkosh n vendin tim dhe te fisi im pr t marr nj grua pr djalin tim, pr Isakun".
  • bg Битие 24-4
    но да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и от там да вземеш жена за сина ми Исаака.
  • ua Буття 24-4
    Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака.
  • ru Бытие 24-4
    но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.
  • cn 24-4
    你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。
  • hb בראשית 24-5
    וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤באָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-5
    εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ᾽ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
  • la genesis 24-5
    respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
  • it Genesi 24-5
    Gli disse il servo: Se la donna non mi vuol seguire in questo paese, dovr forse ricondurre tuo figlio al paese da cui tu sei uscito?.
  • fr Gense 24-5
    Le serviteur lui rpondit: Peut-tre la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'o tu es sorti?
  • es genesis 24-5
    Y el criado le respondi: Quiz la mujer no querr venir en pos de m esta tierra: volver, pues, tu hijo la tierra de donde saliste?
  • en (DARBY) Genesis 24-5
    And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?
  • en (DRA) Genesis 24-5
    The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?
  • en (KJV) Genesis 24-5
    And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
  • en (WEB) Genesis 24-5
    The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”
  • en (YLT) Genesis 24-5
    And the servant saith unto him, ‘It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'
  • en (ASV) Genesis 24-5
    And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
  • de 1 Mose 24-5
    Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
  • dk 1 Mosebog 24-5
    Da sagde Trllen: "Men hvis nu Pigen ikke vil flge mig her til Landet, skal jeg s bringe din Sn tilbage til det Land, du vandrede ud fra?"
  • se 1 Mosebok 24-5
    Tjnaren sade till honom: Men om s hnder, att kvinnan icke vill flja mig hit till landet, mste jag d fra din son tillbaka till det land som du har kommit ifrn?
  • no 1 Mosebok 24-5
    Tjeneren sa til ham: Men om nu kvinnen ikke vil flge mig hit til dette land, skal jeg da fre din snn tilbake til det land som du er kommet fra?
  • fi 1 Mooseksen 24-5
    Palvelija sanoi hnelle: "Ent jos tytt ei tahdo seurata minua thn maahan, onko minun silloin vietv poikasi takaisin siihen maahan, josta olet lhtenyt?"
  • hu 1 Mzes 24-5
    Monda pedig nki a szolga: Htha az a lenyz nem akar velem eljni e fldre, ugyan vissza vigyem- a te fiadat arra a fldre, a honnan kijttl vala?
  • al Zanafilla 24-5
    Shrbtori iu prgjegj: "Ndofta ajo grua nuk dshiron t m ndjek n kt vend; a duhet ta oj ather prsri birin tnd n vendin nga ke dal?".
  • bg Битие 24-5
    А слугата му рече: Може да не иска жената да дойде след мене в тая земя; трябва ли да заведа сина ти в оная земя, отгдето си излязъл?
  • ua Буття 24-5
    І сказав раб до нього: Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?
  • ru Бытие 24-5
    Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
  • cn 24-5
    仆 人 对 他 说 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 麽 ?
  • hb בראשית 24-6
    וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-6
    εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
  • la genesis 24-6
    dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
  • it Genesi 24-6
    Gli rispose Abramo: Guardati dal ricondurre l mio figlio!
  • fr Gense 24-6
    Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!
  • es genesis 24-6
    Y Abraham le dijo: Gurdate que no vuelvas mi hijo all.
  • en (DARBY) Genesis 24-6
    And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.
  • en (DRA) Genesis 24-6
    And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
  • en (KJV) Genesis 24-6
    And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • en (WEB) Genesis 24-6
    Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
  • en (YLT) Genesis 24-6
    And Abraham saith unto him, ‘Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
  • en (ASV) Genesis 24-6
    And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
  • de 1 Mose 24-6
    Abraham sprach zu ihm: Davor hte dich, da du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
  • dk 1 Mosebog 24-6
    Abraham svarede: "Vogt dig vel for at bringe min Sn tilbage dertil!
  • se 1 Mosebok 24-6
    Abraham svarade honom: Tag dig till vara fr att fra min son dit tillbaka.
  • no 1 Mosebok 24-6
    Abraham svarte: Vokt dig for fre min snn tilbake dit!
  • fi 1 Mooseksen 24-6
    Aabraham vastasi hnelle: "Varo, ettet vie poikaani takaisin sinne.
  • hu 1 Mzes 24-6
    Felele nki brahm: Vigyzz, az n fiamat oda vissza ne vidd.
  • al Zanafilla 24-6
    Ather Abrahami i tha: "Ruhu e mos e o birin tim atje!
  • bg Битие 24-6
    Но Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там.
  • ua Буття 24-6
    І промовив до нього Авраам: Стережися, щоб ти не вернув мого сина туди!
  • ru Бытие 24-6
    Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
  • cn 24-6
    亚 伯 拉 罕 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。
  • hb בראשית 24-7
    יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֹֽולַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤רנִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכֹו֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛הלִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-7
    κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
  • la genesis 24-7
    Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
  • it Genesi 24-7
    Il Signore, Dio del cielo e Dio della terra, che mi ha tolto dalla casa di mio padre e dal mio paese natio, che mi ha parlato e mi ha giurato: Alla tua discendenza dar questo paese, egli stesso mander il suo angelo davanti a te, perch tu possa prendere di l una moglie per il mio figlio.
  • fr Gense 24-7
    L'ternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon pre et de ma patrie, qui m'a parl et qui m'a jur, en disant: Je donnerai ce pays ta postrit, lui-mme enverra son ange devant toi; et c'est de l que tu prendras une femme pour mon fils.
  • es genesis 24-7
    Jehov, Dios de los cielos, que me tom de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y me habl y me jur, diciendo: A tu simiente dar esta tierra; l enviar su ngel delante de ti, y t tomars de all mujer para mi hijo.
  • en (DARBY) Genesis 24-7
    Jehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land - he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.
  • en (DRA) Genesis 24-7
    The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
  • en (KJV) Genesis 24-7
    The Lord God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
  • en (WEB) Genesis 24-7
    Yahweh, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, ‘I will give this land to your offspring. He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
  • en (YLT) Genesis 24-7
    Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence;
  • en (ASV) Genesis 24-7
    Jehovah, the God of heaven, who took me from my father?s house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
  • de 1 Mose 24-7
    Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, da du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
  • dk 1 Mosebog 24-7
    Herren, Himmelens Gud, som tog mig bort fra min Faders Hus og min Hjemstavns Land, som talede til mig og tilsvor mig, at han vil give mit Afkom dette Land, han vil sende sin Engel foran dig, s du kan tage min Sn en Hustru derfra;
  • se 1 Mosebok 24-7
    HERREN, himmelens Gud, som har frt mig bort ifrn min faders hus och ifrn mitt fdernesland, han som har talat till mig och svurit och sagt: 't din sd skall jag giva detta land', han skall snda sin ngel framfr dig, s att du drifrn skall kunna f en hustru t min son.
  • no 1 Mosebok 24-7
    Herren, himmelens Gud, som frte mig bort fra min fars hus og fra mitt fedreland, og som talte til mig, og som svor mig til og sa: Din tt vil jeg gi dette land, han skal sende sin engel foran dig, s du kan hente en hustru til min snn derfra.
  • fi 1 Mooseksen 24-7
    Herra, taivaan Jumala, joka otti minut pois isni kodista ja synnyinmaastani, hn, joka puhui minulle ja vannoi minulle sanoen: 'Sinun jlkelisillesi min annan tmn maan', hn lhett enkelins sinun edellsi, niin ett saat sielt vaimon pojalleni.
  • hu 1 Mzes 24-7
    Az r az gnek Istene, ki engemet kihozott az n atymnak hzbl, s az n rokonsgimnak fldrl, a ki szlt nkem, s megeskdtt nkem mondvn: A te magodnak adom ezt a fldet; elbocstja az Angyalt te eltted, hogy onnan vgy az n fiamnak felesget.
  • al Zanafilla 24-7
    Zoti, Perndia i qiellit, q m hoqi nga shtpia e atit tim dhe nga vendi ku kam lindur, m foli dhe m?u betua duke thn: "Un do t?ua jap kt vend pasardhsve t tu," ai do t drgoj engjllin e tij para teje dhe ti do t marrsh andej nj grua pr birin tim.
  • bg Битие 24-7
    Господ, небесният Бог, Който ме изведе из бащиния ми дом и от родната ми земя, и Който ми говори, и Който ми се закле, казвайки: На твоето потомство ще дам тая земя; Той ще изпрати ангела си пред тебе и ще вземеш жена за сина ми оттам.
  • ua Буття 24-7
    Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: Твоїм нащадкам Я дам оцю землю, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого!
  • ru Бытие 24-7
    Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: 'потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
  • cn 24-7
    耶 和 华 ─ 天 上 的 主 曾 带 领 我 离 开 父 家 和 本 族 的 地 , 对 我 说 话 , 向 我 起 誓 说 : 我 要 将 这 地 赐 给 你 的 後 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 从 那 里 为 我 儿 子 娶 一 个 妻 子 。
  • hb בראשית 24-8
    וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖בשָֽׁמָּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-8
    ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
  • la genesis 24-8
    sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
  • it Genesi 24-8
    Se la donna non vorr seguirti, allora sarai libero dal giuramento a me fatto; ma non devi ricondurre l il mio figlio.
  • fr Gense 24-8
    Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dgag de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mneras pas mon fils.
  • es genesis 24-8
    Y si la mujer no quisiere venir en pos de ti, sers libre de este mi juramento; solamente que no vuelvas all mi hijo.
  • en (DARBY) Genesis 24-8
    And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.
  • en (DRA) Genesis 24-8
    But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again.
  • en (KJV) Genesis 24-8
    And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
  • en (WEB) Genesis 24-8
    If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.”
  • en (YLT) Genesis 24-8
    and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.'
  • en (ASV) Genesis 24-8
    And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
  • de 1 Mose 24-8
    So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
  • dk 1 Mosebog 24-8
    men hvis Pigen ikke vil flge dig, s er du lst fra Eden til mig; men i intet Tilflde m du bringe min Sn tilbage dertil!"
  • se 1 Mosebok 24-8
    Men om kvinnan icke vill flja dig, s r du fri ifrn denna din ed till mig. Allenast m du icke fra min son dit tillbaka.
  • no 1 Mosebok 24-8
    Men dersom kvinnen ikke vil flge dig, da skal du vre lst fra denne din ed til mig; bare du ikke frer min snn tilbake dit!
  • fi 1 Mooseksen 24-8
    Mutta jos tytt ei tahdo seurata sinua, niin olet tst valasta vapaa. l vain vie poikaani sinne takaisin."
  • hu 1 Mzes 24-8
    Hogyha pedig nem akar a lenyz teveled eljni, ment lszesz az n esketsem all; csakhogy az n fiamat oda vissza ne vidd.
  • al Zanafilla 24-8
    Dhe n qoft se gruaja nuk dshiron t t ndjek, ather ti do t lirohesh nga ky betim q m ke br; vetm mos e kthe tim bir atje".
  • bg Битие 24-8
    Но, ако жената не иска да дойде след тебе, тогава ти ще бъдеш свободен от това мое заклеване; само да не върнеш сина ми там.
  • ua Буття 24-8
    А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти будеш очищений з цієї присяги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай.
  • ru Бытие 24-8
    если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
  • cn 24-8
    倘 若 女 子 不 肯 跟 你 来 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 了 , 只 是 不 可 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。
  • hb בראשית 24-9
    וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָדֹ֔ו תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔ו עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-9
    καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • la genesis 24-9
    posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
  • it Genesi 24-9
    Allora il servo mise la mano sotto la coscia di Abramo, suo padrone, e gli prest giuramento riguardo a questa cosa.
  • fr Gense 24-9
    Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
  • es genesis 24-9
    Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su seor, y jurle sobre este negocio.
  • en (DARBY) Genesis 24-9
    And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.
  • en (DRA) Genesis 24-9
    The servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word.
  • en (KJV) Genesis 24-9
    And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
  • en (WEB) Genesis 24-9
    The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
  • en (YLT) Genesis 24-9
    And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
  • en (ASV) Genesis 24-9
    And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
  • de 1 Mose 24-9
    Da legte der Knecht seine Hand unter die Hfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
  • dk 1 Mosebog 24-9
    Da lagde Trllen sin Hnd under sin Herre Abrahams Lnd og svor ham Eden.
  • se 1 Mosebok 24-9
    D lade tjnaren sin hand under sin herre Abrahams lnd och lovade honom detta med ed.
  • no 1 Mosebok 24-9
    Da la tjeneren sin hnd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed.
  • fi 1 Mooseksen 24-9
    Niin palvelija pani ktens herransa Aabrahamin kupeen alle ja lupasi sen hnelle valalla vannoen.
  • hu 1 Mzes 24-9
    Vet azrt a szolga az kezt az urnak brahmnak tompora al, s megeskvk nki e dolog fell.
  • al Zanafilla 24-9
    Kshtu shrbyesi e vuri dorn nn kofshn e Abrahamit, zotit t tij, dhe iu betua lidhur me kt problem.
  • bg Битие 24-9
    Тогава слугата тури ръката си под бедрото на господаря си Авраама и му се закле за това нещо.
  • ua Буття 24-9
    І раб поклав свою руку під стегно Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю справу.
  • ru Бытие 24-9
    И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
  • cn 24-9
    仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。
  • hb בראשית 24-10
    וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְאֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֹֽור׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-10
    Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.
  • la genesis 24-10
    tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
  • it Genesi 24-10
    Il servo prese dieci cammelli del suo padrone e, portando ogni sorta di cose preziose del suo padrone, si mise in viaggio e and nel Paese dei due fiumi, alla citt di Nacor.
  • fr Gense 24-10
    Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Msopotamie, la ville de Nachor.
  • es genesis 24-10
    Y el criado tom diez camellos de los camellos de su seor, y fuse, pues tena su disposicin todos los bienes de su seor: y puesto en camino, lleg Mesopotamia, la ciudad de Nachr.
  • en (DARBY) Genesis 24-10
    And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.
  • en (DRA) Genesis 24-10
    And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia to the city of Nachor.
  • en (KJV) Genesis 24-10
    And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
  • en (WEB) Genesis 24-10
    The servant took ten camels, of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • en (YLT) Genesis 24-10
    And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor;
  • en (ASV) Genesis 24-10
    And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master?s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
  • de 1 Mose 24-10
    Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Gter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
  • dk 1 Mosebog 24-10
    Derp tog Trllen ti af sin Herres Kameler og alle Hnde kostbare Gaver fra sin Herre og gav sig p Vej til Nakors By i Aram Naharajim.
  • se 1 Mosebok 24-10
    Och tjnaren tog tio av sin herres kameler och drog stad med allahanda dyrbara gvor frn sin herre; han stod upp och drog stad till Nahors stad i Aram-Naharaim.
  • no 1 Mosebok 24-10
    S tok tjeneren ti kameler av dem som hrte hans herre til, og drog avsted, og han hadde med sig alleslags kostelige ting som hrte hans herre til; han tok avsted og drog til Mesopotamia, til Nakors by.
  • fi 1 Mooseksen 24-10
    Ja palvelija otti herransa kameleista kymmenen sek kaikkinaisia kalleuksia herransa tavaroista; ja hn nousi ja lhti Mesopotamiaan, Naahorin kaupunkiin.
  • hu 1 Mzes 24-10
    s vn a szolga tz tevt az urnak tevi kzl, s elindula; (mert az urnak minden gazdagsga az kezben vala). Felkele teht s elmne Msopotmiba, a Nkhor vrosba.
  • al Zanafilla 24-10
    Pastaj shrbyesi mori dhjet deve nga devet e zotit t tij dhe u nis, duke pasur me vete do lloj t mirash t zotris s tij. Ai e nisi rrugn dhe shkoi n Mesopotami, n qytetin e Nahorit.
  • bg Битие 24-10
    И тъй, слугата взе десет от камилите на господаря си и тръгна, като носеше в ръцете си от всички богатства на господаря си; стана и отиде в Месопотамия, в Нахоровия град.
  • ua Буття 24-10
    І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.
  • ru Бытие 24-10
    И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
  • cn 24-10
    那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。
  • hb בראשית 24-11
    וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-11
    καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
  • la genesis 24-11
    cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
  • it Genesi 24-11
    Fece inginocchiare i cammelli fuori della citt, presso il pozzo d'acqua, nell'ora della sera, quando le donne escono ad attingere.
  • fr Gense 24-11
    Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, prs d'un puits, au temps du soir, au temps o sortent celles qui vont puiser de l'eau.
  • es genesis 24-11
    E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto un pozo de agua, la hora de la tarde, la hora en que salen las mozas por agua.
  • en (DARBY) Genesis 24-11
    And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].
  • en (DRA) Genesis 24-11
    And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
  • en (KJV) Genesis 24-11
    And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
  • en (WEB) Genesis 24-11
    He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • en (YLT) Genesis 24-11
    and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
  • en (ASV) Genesis 24-11
    And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
  • de 1 Mose 24-11
    Da lie er die Kamele sich lagern drauen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schpfen,
  • dk 1 Mosebog 24-11
    Uden for Byen lod han Kamelerne knle ved Brnden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne gr ud for at hente Vand;
  • se 1 Mosebok 24-11
    Dr lt han kamelerna lgra sig utanfr staden, vid en vattenbrunn; och det led mot aftonen, den tid d kvinnorna plgade komma ut fr att hmta vatten.
  • no 1 Mosebok 24-11
    Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brnnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier komme ut og hente vann.
  • fi 1 Mooseksen 24-11
    Ja hn antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon reen lepmn, illan suussa, jolloin naiset tulivat vett ammentamaan.
  • hu 1 Mzes 24-11
    s megpihentet a tevket a vroson kivl egy ktfnl, este fel, mikor a [lenyok] vizet merteni jrnak.
  • al Zanafilla 24-11
    Dhe i gjunjzoi devet jasht qytetit pran nj pusi uji, aty nga mbrmja, n kohn kur grat dalin pr t marr uj, dhe tha:
  • bg Битие 24-11
    И надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец.
  • ua Буття 24-11
    І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,
  • ru Бытие 24-11
    и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
  • cn 24-11
    天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。
  • hb בראשית 24-12
    וַיֹּאמַ֓ר׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיֹּ֑ום וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥יאַבְרָהָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-12
    καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ.
  • la genesis 24-12
    Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
  • it Genesi 24-12
    E disse: Signore, Dio del mio padrone Abramo, concedimi un felice incontro quest'oggi e usa benevolenza verso il mio padrone Abramo!
  • fr Gense 24-12
    Et il dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je dsire, et use de bont envers mon seigneur Abraham!
  • es genesis 24-12
    Y dijo: Jehov, Dios de mi seor Abraham, dame, te ruego, el tener hoy buen encuentro, y haz misericordia con mi seor Abraham.
  • en (DARBY) Genesis 24-12
    And he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, [with thy blessing] this day, and deal kindly with my master Abraham.
  • en (DRA) Genesis 24-12
    O Lord the God of my master Abraham, meet me to day, I beseech thee, and shew kindness to my master Abraham.
  • en (KJV) Genesis 24-12
    And he said O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
  • en (WEB) Genesis 24-12
    He said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham.
  • en (YLT) Genesis 24-12
    And he saith, ‘Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day -- (and do kindness with my lord Abraham;
  • en (ASV) Genesis 24-12
    And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
  • de 1 Mose 24-12
    und sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham!
  • dk 1 Mosebog 24-12
    og han bad sledes: "Herre. du min Herre Abrahams Gud, lad det lykkes for mig i dag og vis Miskundhed mod min Herre Abraham!
  • se 1 Mosebok 24-12
    Och han sade: HERRE, min herre Abrahams Gud, lt mig i dag f ett lyckosamt mte, och gr nd med min herre Abraham.
  • no 1 Mosebok 24-12
    Og han sa: Herre, min herre Abrahams Gud! La det lykkes for mig idag, og gjr miskunnhet mot min herre Abraham!
  • fi 1 Mooseksen 24-12
    Ja hn sanoi: "Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, suo minulle tnn menestyst ja tee laupeus herralleni Aabrahamille.
  • hu 1 Mzes 24-12
    s monda: Uram! n uramnak brahmnak Istene, hozd elm [mg] ma, s lgy kegyelmes az n uram brahm irnt.
  • al Zanafilla 24-12
    "O Zot, Perndia i zotris tim Abraham, t lutem bj q sot t kem mundsin t kem nj takim t lumtur, trego dashamirsi ndaj Abrahamit, zotit tim!
  • bg Битие 24-12
    Тогава каза: Господи, Боже на господаря ми Авраама, дай ми, моля, добър успех днес и покажи благост към господаря ми Авраама.
  • ua Буття 24-12
    та й промовив: Господи, Боже пана мого Авраама, подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом!
  • ru Бытие 24-12
    и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли [ее] сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
  • cn 24-12
    他 说 : 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 求 你 施 恩 给 我 主 人 亚 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 见 好 机 会 。
  • hb בראשית 24-13
    הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנֹות֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-13
    ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
  • la genesis 24-13
    ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
  • it Genesi 24-13
    Ecco, io sto presso la fonte dell'acqua, mentre le fanciulle della citt escono per attingere acqua.
  • fr Gense 24-13
    Voici, je me tiens prs de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.
  • es genesis 24-13
    He aqu yo estoy junto la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
  • en (DARBY) Genesis 24-13
    Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
  • en (DRA) Genesis 24-13
    Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water.
  • en (KJV) Genesis 24-13
    Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
  • en (WEB) Genesis 24-13
    Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
  • en (YLT) Genesis 24-13
    lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • en (ASV) Genesis 24-13
    Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
  • de 1 Mose 24-13
    Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Tchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schpfen.
  • dk 1 Mosebog 24-13
    Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bymndenes Dtre gr ud for at hente Vand;
  • se 1 Mosebok 24-13
    Se, jag str hr vid vattenkllan, och stadsbornas dttrar komma hitut fr att hmta vatten.
  • no 1 Mosebok 24-13
    Se, nu str jeg her ved denne kilde mens dtrene til mennene i byen kommer ut for hente vann.
  • fi 1 Mooseksen 24-13
    Katso, min seison tss lhteell, ja kaupunkilaisten tyttret tulevat ammentamaan vett.
  • hu 1 Mzes 24-13
    m n a vz forrsa mell llok s e vros lakosainak lenyai kijnek vizet merteni.
  • al Zanafilla 24-13
    Ja, un po rri pran ktij burimi ujrash, ndrsa bijat e banorve t qytetit dalin pr t mbushur uj.
  • bg Битие 24-13
    Ето, аз стоя при извора на водата, и дъщерите на града излизат да си наливат вода.
  • ua Буття 24-13
    Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати.
  • ru Бытие 24-13
    вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
  • cn 24-13
    我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。
  • hb בראשית 24-14
    וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָאַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-14
    καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω ᾿Επίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
  • la genesis 24-14
    igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
  • it Genesi 24-14
    Ebbene, la ragazza alla quale dir: Abbassa l'anfora e lasciami bere, e che risponder: Bevi, anche ai tuoi cammelli dar da bere, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco; da questo riconoscer che tu hai usato benevolenza al mio padrone.
  • fr Gense 24-14
    Que la jeune fille laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui rpondra: Bois, et je donnerai aussi boire tes chameaux, soit celle que tu as destine ton serviteur Isaac! Et par l je connatrai que tu uses de bont envers mon seigneur.
  • es genesis 24-14
    Sea, pues, que la moza quien yo dijere: Baja tu cntaro, te ruego, para que yo beba; y ella respondiere: Bebe, y tambin dar de beber tus camellos: que sea sta la que t has destinado para tu siervo Isaac; y en esto conocer que habrs hecho misericordia con mi seor.
  • en (DARBY) Genesis 24-14
    And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
  • en (DRA) Genesis 24-14
    Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shewn kindness to my master.
  • en (KJV) Genesis 24-14
    And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
  • en (WEB) Genesis 24-14
    Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ and she will say, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’ - let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • en (YLT) Genesis 24-14
    and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) -- her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'
  • en (ASV) Genesis 24-14
    and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
  • de 1 Mose 24-14
    Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und la mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch trnken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, da du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.
  • dk 1 Mosebog 24-14
    og siger jeg nu til en Pige: Hld din Krukke og giv mig at drikke! og siger s hun: Drik kun, og jeg vil ogs give dine Kameler at drikke! lad det da vre hende, du har udset til din Tjener Isak; sledes vil jeg kunne kende, at du har vist Miskundhed mod min Herre!"
  • se 1 Mosebok 24-14
    Om jag nu sger till en flicka: 'Hll hit din kruka, och lt mig f dricka' och hon d svarar: 'Drick; dina kameler vill jag ock vattna', m hon d vara den som du har utsett t din tjnare Isak, s skall jag drav veta att du har gjort nd med min herre.
  • no 1 Mosebok 24-14
    La det nu bli s at den pike som jeg sier sledes til: Hell p din krukke, s jeg kan f drikke, og som da sier: Drikk, og jeg vil ogs gi dine kameler drikke - at hun er den du har utsett for din tjener Isak, og av det vil jeg skjnne at du har gjort miskunnhet mot min herre.
  • fi 1 Mooseksen 24-14
    Niin tapahtukoon, ett se tytt, jolle min sanon: 'Kallista tnne vesiastiaasi juodakseni', ja joka vastaa: 'Juo, min juotan kamelisikin', on juuri se, jonka sin olet mrnnyt palvelijallesi Iisakille; ja siit min tiedn, ett olet tehnyt laupeuden herralleni."
  • hu 1 Mzes 24-14
    Legyen azrt, hogy a mely lenynak ezt mondom: Hajtsd meg a te vedredet, hogy igyam, s az azt mondndja: igyl, st a te tevidet is megitatom: hogy azt rendelted lgyen a te szolgdnak Izsknak, s errl ismerjem meg, hogy irgalmassgot cselekedtl az n urammal.
  • al Zanafilla 24-14
    Bj q vajza s cils do t?i them: "Ah, ule shtambn tnde q un t pi" dhe q do t m prgjigjet: "Pi, dhe kam pr t?u dhn pr t pir edhe deveve t tu," t jet ajo q ti ja ke caktuar shrbyesit tnd Isak. Nga kjo un do t kuptoj q ti ke treguar dashamirsi ndaj zotris tim".
  • bg Битие 24-14
    Нека момата, на която река: Я наведи водоноса си да пия; и тя рече: Пий, и ще напоя и камилите ти; -тя нека е оная, която си отредил за слугата си Исаака; от това ще позная, че си показал милост към господаря ми.
  • ua Буття 24-14
    І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цього пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном.
  • ru Бытие 24-14
    и девица, которой я скажу: 'наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: 'пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
  • cn 24-14
    我 向 那 一 个 女 子 说 : 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 他 若 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。
  • hb בראשית 24-15
    וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁתנָחֹ֖ור אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-15
    καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
  • la genesis 24-15
    necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
  • it Genesi 24-15
    Non aveva ancora finito di parlare, quand'ecco Rebecca, che era nata a Betul figlio di Milca, moglie di Nacor, fratello di Abramo, usciva con l'anfora sulla spalla.
  • fr Gense 24-15
    Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'paule, Rebecca, ne de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frre d'Abraham.
  • es genesis 24-15
    Y aconteci que antes que l acabase de hablar, he aqu Rebeca, que haba nacido Bethuel, hijo de Milca, mujer de Nachr hermano de Abraham, la cual sala con su cntaro sobre su hombro.
  • en (DARBY) Genesis 24-15
    And it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and [she had] her pitcher upon her shoulder.
  • en (DRA) Genesis 24-15
    He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder:
  • en (KJV) Genesis 24-15
    And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
  • en (WEB) Genesis 24-15
    Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder.
  • en (YLT) Genesis 24-15
    And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder,
  • en (ASV) Genesis 24-15
    And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham?s brother, with her pitcher upon her shoulder.
  • de 1 Mose 24-15
    Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel.
  • dk 1 Mosebog 24-15
    Knap var han frdig med at bede, se, da kom Rebekka, en Datter af Betuel, der var en Sn af Abrahams Broder Nakors Hustru Milka, gende med Krukken p Skulderen,
  • se 1 Mosebok 24-15
    Och se, innan han hade slutat att tala, kom Rebecka ditut, en dotter till Betuel, som var son till Milka, Abrahams broder Nahors hustru; och hon bar sin kruka p axeln.
  • no 1 Mosebok 24-15
    Og se, fr han hadde holdt op tale, hendte det at Rebekka, en datter av Betuel, som var snn til Milka og Nakor, Abrahams bror, kom ut med sin krukke p skulderen.
  • fi 1 Mooseksen 24-15
    Tuskin hn oli lakannut puhumasta, niin tuli siihen Rebekka, joka oli Aabrahamin veljen Naahorin ja hnen vaimonsa Milkan pojan, Betuelin, tytr; ja hnell oli vesiastia olallaan.
  • hu 1 Mzes 24-15
    s ln, minekeltte elvgezte volna a beszdet, m j vala Rebeka, Bethulnek lenya, a ki Milkhnak, az brahm testvrnek Nkhor felesgnek vala fia, s pedig vedrvel a vlln.
  • al Zanafilla 24-15
    Ai s?kishte mbaruar s foluri, kur, ja, doli Rebeka me shtambn n shpatulln e saj; ajo ishte e bija e Bethuelit, biri i Mikailit, gruaja e Nahorit dhe vllai i Abrahamit.
  • bg Битие 24-15
    Докато той още говореше, ето Ревека излизаше с водоноса си на рамото си; тя бе се родила на Ватуила, син на Мелха, жената на Авраамовия брат Нахор.
  • ua Буття 24-15
    І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек на плечі в неї.
  • ru Бытие 24-15
    Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
  • cn 24-15
    话 还 没 有 说 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 头 上 扛 着 水 瓶 出 来 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 ; 彼 土 利 是 亚 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鹤 妻 子 密 迦 的 儿 子 。
  • hb בראשית 24-16
    וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-16
    ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.
  • la genesis 24-16
    puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
  • it Genesi 24-16
    La giovinetta era molto bella d'aspetto, era vergine, nessun uomo le si era unito. Essa scese alla sorgente, riemp l'anfora e risal.
  • fr Gense 24-16
    C'tait une jeune fille trs belle de figure; elle tait vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit la source, remplit sa cruche, et remonta.
  • es genesis 24-16
    Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, la que varn no haba conocido; la cual descendi la fuente, y llen su cntaro, y se volva.
  • en (DARBY) Genesis 24-16
    And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
  • en (DRA) Genesis 24-16
    An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back.
  • en (KJV) Genesis 24-16
    And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
  • en (WEB) Genesis 24-16
    The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
  • en (YLT) Genesis 24-16
    and the young person [is] of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up.
  • en (ASV) Genesis 24-16
    And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
  • de 1 Mose 24-16
    Und sie war eine sehr schne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und fllte den Krug und stieg herauf.
  • dk 1 Mosebog 24-16
    en sre smuk Kvinde, Jomfru, endnu ikke kendt af nogen Mand. Hun steg ned til Kilden, fyldte sin Krukke og steg op igen.
  • se 1 Mosebok 24-16
    Och flickan var mycket fager att skda, en jungfru som ingen man hade knt. Hon gick nu ned till kllan och fyllde sin kruka och steg s upp igen.
  • no 1 Mosebok 24-16
    Det var en meget vakker pike, en jomfru, som ingen mann var kommet nr. Hun gikk ned til kilden og fylte sin krukke og steg op igjen.
  • fi 1 Mooseksen 24-16
    Ja tytt oli nltn hyvin ihana, neitsyt, johon ei mies ollut koskenut. Ja hn astui alas lhteelle, tytti astiansa ja tuli yls.
  • hu 1 Mzes 24-16
    A lenyz pedig felette szp brzat vala; szz, s frfi mg nem ismer t, s almne a forrsra, s megtlt vedrt, s feljve.
  • al Zanafilla 24-16
    Vajza ishte shum e bukur, e virgjr dhe asnj burr nuk e kishte njohur kurr. Ajo zbriti n burim, mbushi shtambn e saj dhe u ngjit prsri lart.
  • bg Битие 24-16
    Момата беше твърде красива на глед, девица, която никой мъж не беше познал; тя, като слезе на извора, напълни водоноса си и се изкачи.
  • ua Буття 24-16
    А дівчина та вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і наповнила глека свого, та й вийшла.
  • ru Бытие 24-16
    девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
  • cn 24-16
    那 女 子 容 貌 极 其 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 有 人 亲 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 满 了 瓶 , 又 上 来 。
  • hb בראשית 24-17
    וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-17
    ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
  • la genesis 24-17
    occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
  • it Genesi 24-17
    Il servo allora le corse incontro e disse: Fammi bere un p d'acqua dalla tua anfora.
  • fr Gense 24-17
    Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
  • es genesis 24-17
    Entonces el criado corri hacia ella, y dijo: Rugote que me des beber un poco de agua de tu cntaro.
  • en (DARBY) Genesis 24-17
    And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.
  • en (DRA) Genesis 24-17
    And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.
  • en (KJV) Genesis 24-17
    And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
  • en (WEB) Genesis 24-17
    The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.”
  • en (YLT) Genesis 24-17
    And the servant runneth to meet her, and saith, ‘Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;'
  • en (ASV) Genesis 24-17
    And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
  • de 1 Mose 24-17
    Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: La mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.
  • dk 1 Mosebog 24-17
    Da ilede Trllen hen til hende og sagde: "Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!"
  • se 1 Mosebok 24-17
    D skyndade tjnaren emot henne och sade: Lt mig f dricka litet vatten ur din kruka.
  • no 1 Mosebok 24-17
    Da lp tjeneren henne i mte og sa: Kjre, la mig f drikke litt vann av din krukke!
  • fi 1 Mooseksen 24-17
    Silloin palvelija riensi hnt vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda vhn vett astiastasi".
  • hu 1 Mzes 24-17
    Akkor a szolga eleibe futamodk s monda: Krlek, adj innom nkem egy kevs vizet a te vedredbl.
  • al Zanafilla 24-17
    Ather shrbyesi vrapoi n drejtim t saj dhe i tha: "Lerm t pi pak uj nga shtamba jote".
  • bg Битие 24-17
    А слугата се завтече да я посрещне и рече: Я дай ми да пия малко вода от водоноса ти.
  • ua Буття 24-17
    І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: Дай но напитись води з твого глека!
  • ru Бытие 24-17
    И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
  • cn 24-17
    仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。
  • hb בראשית 24-18
    וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-18
    ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν,
  • la genesis 24-18
    quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
  • it Genesi 24-18
    Rispose: Bevi, mio signore. In fretta cal l'anfora sul braccio e lo fece bere.
  • fr Gense 24-18
    Elle rpondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner boire.
  • es genesis 24-18
    Y ella respondi: Bebe, seor mo: y dise prisa bajar su cntaro sobre su mano, y le di beber.
  • en (DARBY) Genesis 24-18
    And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
  • en (DRA) Genesis 24-18
    And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
  • en (KJV) Genesis 24-18
    And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
  • en (WEB) Genesis 24-18
    She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
  • en (YLT) Genesis 24-18
    and she saith, ‘Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.
  • en (ASV) Genesis 24-18
    And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
  • de 1 Mose 24-18
    Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend lie sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
  • dk 1 Mosebog 24-18
    Hun svarede: "Drik, Herre!" og lftede straks Krukken ned p sin Hnd og lod ham drikke;
  • se 1 Mosebok 24-18
    Hon svarade: Drick, min herre och lyfte strax ned krukan p sin hand och gav honom att dricka.
  • no 1 Mosebok 24-18
    Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hnd og lot ham f drikke.
  • fi 1 Mooseksen 24-18
    Hn vastasi: "Juo, herrani". Ja hn laski nopeasti astiansa alas kdelleen ja antoi hnen juoda.
  • hu 1 Mzes 24-18
    Az pedig monda: Igyl uram! s sietve leereszt a vedret az kezre, s inni ada nki.
  • al Zanafilla 24-18
    Ajo u prgjegj: "Pi, zotria im"; pastaj shpejtoi ta ul shtambn mbi dor dhe i dha t pij.
  • bg Битие 24-18
    А тя рече: Пий, господарю; и бърже сне водоноса си на ръката си, и му даде да пие.
  • ua Буття 24-18
    А та відказала: Напийся, мій пане! І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, і напоїла його.
  • ru Бытие 24-18
    Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
  • cn 24-18
    女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。
  • hb בראשית 24-19
    וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹתֹ֑ו וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-19
    ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν Καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
  • la genesis 24-19
    cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
  • it Genesi 24-19
    Come ebbe finito di dargli da bere, disse: Anche per i tuoi cammelli ne attinger, finch finiranno di bere.
  • fr Gense 24-19
    Quand elle eut achev de lui donner boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu' ce qu'ils aient assez bu.
  • es genesis 24-19
    Y cuando acab de darle beber, dijo: Tambin para tus camellos sacar agua, hasta que acaben de beber.
  • en (DARBY) Genesis 24-19
    And when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have drunk enough.
  • en (DRA) Genesis 24-19
    And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
  • en (KJV) Genesis 24-19
    And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
  • en (WEB) Genesis 24-19
    When she had done giving him drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have done drinking.”
  • en (YLT) Genesis 24-19
    And she finisheth giving him drink, and saith, ‘Also for thy camels I draw till they have finished drinking;'
  • en (ASV) Genesis 24-19
    And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
  • de 1 Mose 24-19
    Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schpfen, bis sie alle getrunken haben.
  • dk 1 Mosebog 24-19
    og da hun havde slukket hans Trst, sagde hun: "Jeg vil ogs se Vand til dine Kameler, til de har slukket deres Trst."
  • se 1 Mosebok 24-19
    Och sedan hon hade givit honom att dricka, sade hon: Jag vill ock sa upp vatten t dina kameler, till dess att de alla hava ftt dricka.
  • no 1 Mosebok 24-19
    Og da hun hadde latt ham drikke s meget han vilde, sa hun: Jeg vil ogs hente vann til dine kameler, til de har ftt nok.
  • fi 1 Mooseksen 24-19
    Ja annettuaan hnen juoda hn sanoi: "Min ammennan vett mys sinun kameleillesi, kunnes ne ovat juoneet kyllikseen".
  • hu 1 Mzes 24-19
    s minekutna eleget adott nki innia, monda: A te tevidnek is mertek, mg eleget nem isznak.
  • al Zanafilla 24-19
    Sapo mbaroi s dhni uj pr t pir, tha: "Do t mbush uj edhe pr devet e tua, deri sa t ngopen me uj".
  • bg Битие 24-19
    И като му даде доволно да пие, рече: И за камилите ти ще налея догде се напоят.
  • ua Буття 24-19
    А коли закінчила поїти його, то сказала: Також для верблюдів твоїх наберу я води, аж поки вони не нап'ються.
  • ru Бытие 24-19
    И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
  • cn 24-19
    女 子 给 他 喝 了 , 就 说 : 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。
  • hb בראשית 24-20
    וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ עֹ֛וד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-20
    καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
  • la genesis 24-20
    effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
  • it Genesi 24-20
    In fretta vuot l'anfora nell'abbeveratoio, corse di nuovo ad attingere al pozzo e attinse per tutti i cammelli di lui.
  • fr Gense 24-20
    Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
  • es genesis 24-20
    Y dise prisa, y vaci su cntaro en la pila, y corri otra vez al pozo para sacar agua, y sac para todos sus camellos.
  • en (DARBY) Genesis 24-20
    And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
  • en (DRA) Genesis 24-20
    And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.
  • en (KJV) Genesis 24-20
    And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
  • en (WEB) Genesis 24-20
    She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
  • en (YLT) Genesis 24-20
    and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
  • en (ASV) Genesis 24-20
    And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
  • de 1 Mose 24-20
    Und eilte und go den Krug aus in die Trnke und lief abermals zum Brunnen, zu schpfen, und schpfte allen seinen Kamelen.
  • dk 1 Mosebog 24-20
    S skyndte hun sig hen og tmte Krukken i Truget og lb tilbage til Brnden for at se, og sledes ste hun til alle hans Kameler.
  • se 1 Mosebok 24-20
    Och hon tmde strax sin kruka i vattenhon och skyndade ter till brunnen fr att hmta vatten och ste s upp t alla hans kameler.
  • no 1 Mosebok 24-20
    Og hun skyndte sig og tmte sin krukke i vanntrauet og lp atter til brnnen efter vann og lot alle hans kameler f drikke.
  • fi 1 Mooseksen 24-20
    Niin hn tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jlleen kaivolle ammentamaan vett ja ammensi kaikille hnen kameleilleen.
  • hu 1 Mzes 24-20
    s sietett s kirt vedrt a vlba s ismt elfuta a forrsra merteni, s merte mind az tevinek.
  • al Zanafilla 24-20
    Me nxitim e zbrazi shtambn e saj n korit, vrapoi prsri te burimi pr t mbushur uj pr t gjith devet e tij.
  • bg Битие 24-20
    И като изля бърже водоноса си в поилото, завтече се на кладенеца да налее още и наля за всичките му камили.
  • ua Буття 24-20
    І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.
  • ru Бытие 24-20
    И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
  • cn 24-20
    他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 有 的 骆 驼 打 上 水 来 。
  • hb בראשית 24-21
    וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכֹּ֖ו אִם־לֹֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-21
    ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.
  • la genesis 24-21
    ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
  • it Genesi 24-21
    Intanto quell'uomo la contemplava in silenzio, in attesa di sapere se il Signore avesse o no concesso buon esito al suo viaggio.
  • fr Gense 24-21
    L'homme la regardait avec tonnement et sans rien dire, pour voir si l'ternel faisait russir son voyage, ou non.
  • es genesis 24-21
    Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehov haba prosperado no su viaje.
  • en (DARBY) Genesis 24-21
    And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
  • en (DRA) Genesis 24-21
    But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • en (KJV) Genesis 24-21
    And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • en (WEB) Genesis 24-21
    The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
  • en (YLT) Genesis 24-21
    And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
  • en (ASV) Genesis 24-21
    And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
  • de 1 Mose 24-21
    Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben htte oder nicht.
  • dk 1 Mosebog 24-21
    Imidlertid stod Manden og s tavs p hende for at f at vide, om Herren havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;
  • se 1 Mosebok 24-21
    Men mannen sg p henne under tystnad och undrade om HERREN hade gjort hans resa lyckosam eller icke.
  • no 1 Mosebok 24-21
    Og mannen s p henne og undret sig, men tidde stille for f vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.
  • fi 1 Mooseksen 24-21
    Ja mies katseli hnt neti saadakseen tiet, oliko Herra antanut hnen matkansa onnistua vai ei.
  • hu 1 Mzes 24-21
    Az ember pedig lmlkodva nz vala re, s veszteg hallgat vala, tudni akarvn: vajjon szerencsss teszi- az r az tjt, vagy nem.
  • al Zanafilla 24-21
    Ndrkaq ai njeri e sodiste n heshtje, pr t msuar n qoft se Zoti e kishte br t mbar apo jo udhtimin e tij.
  • bg Битие 24-21
    А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да узнае дали Господ бе направил пътуването му успешно или не.
  • ua Буття 24-21
    А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?
  • ru Бытие 24-21
    Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
  • cn 24-21
    那 人 定 睛 看 他 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。
  • hb בראשית 24-22
    וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתֹּ֔ות וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָלֹ֑ו וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-22
    ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
  • la genesis 24-22
    postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
  • it Genesi 24-22
    Quando i cammelli ebbero finito di bere, quell'uomo prese un pendente d'oro del peso di mezzo siclo e glielo pose alle narici e le pose sulle braccia due braccialetti del peso di dieci sicli d'oro.
  • fr Gense 24-22
    Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.
  • es genesis 24-22
    Y fu que como los camellos acabaron de beber, presentle el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo, y dos brazaletes que pesaban diez:
  • en (DARBY) Genesis 24-22
    And it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten [shekels] weight of gold,
  • en (DRA) Genesis 24-22
    And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight.
  • en (KJV) Genesis 24-22
    And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
  • en (WEB) Genesis 24-22
    As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
  • en (YLT) Genesis 24-22
    And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight [is] a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight [is] ten [bekahs] of gold),
  • en (ASV) Genesis 24-22
    And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
  • de 1 Mose 24-22
    Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hnde, zehn Lot Goldes schwer,
  • dk 1 Mosebog 24-22
    og da Kamelernes Trst var slukket, tog han en gylden Nsering, der vejede en halv Sekel, og to Armbnd, der vejede ti Guldsekel, og satte dem p hendes Arme;
  • se 1 Mosebok 24-22
    Och nr alla kamelerna hade druckit, tog mannen fram en nsring av guld, en halv sikel i vikt, och tv armband av guld, tio siklar i vikt,
  • no 1 Mosebok 24-22
    Da s kamelene hadde drukket, tok mannen en gullring som veide en halv sekel, og to armbnd som veide ti sekel gull, og la dem om hennes armer.
  • fi 1 Mooseksen 24-22
    Kun kamelit olivat juoneet, otti mies kultaisen nenrenkaan, joka painoi puolen sekeli, ja hnen ksiins kaksi rannerengasta, jotka painoivat kymmenen kultasekeli.
  • hu 1 Mzes 24-22
    s ln, mikor a tevk mr eleget ittak, elvn az ember egy aranyfggt, a melynek slya fl siklus, s kt karpereczet, a melynek slya tz arany.
  • al Zanafilla 24-22
    Kur devet mbaruan s piri, njeriu mori nj unaz floriri pr hundn q peshonte gjysm sikli dhe dy byzylyk me nj pesh prej dhjet siklesh ari pr kyin e dors s saj, dhe tha:
  • bg Битие 24-22
    Като напоиха камилите, човекът взе една златна обица, тежка половин сикъл, и две гривни за ръцете й, тежки десет сикли злато, и рече:
  • ua Буття 24-22
    І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, пів шекля вага їй, і два наручні на руки її, на десять шеклів золота вага їм,
  • ru Бытие 24-22
    Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота;
  • cn 24-22
    骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 ,
  • hb בראשית 24-23
    וַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָקֹ֥ום לָ֖נוּ לָלִֽין׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-23
    καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι;
  • la genesis 24-23
    dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
  • it Genesi 24-23
    E disse: Di chi sei figlia? Dimmelo. C' posto per noi in casa di tuo padre, per passarvi la notte?.
  • fr Gense 24-23
    Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton pre de la place pour passer la nuit?
  • es genesis 24-23
    Y dijo: De quin eres hija? Rugote me digas, hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
  • en (DARBY) Genesis 24-23
    and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?
  • en (DRA) Genesis 24-23
    And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
  • en (KJV) Genesis 24-23
    And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
  • en (WEB) Genesis 24-23
    and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to lodge in?”
  • en (YLT) Genesis 24-23
    and saith, ‘Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
  • en (ASV) Genesis 24-23
    and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father?s house for us to lodge in?
  • de 1 Mose 24-23
    und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?
  • dk 1 Mosebog 24-23
    og han sagde til hende: "Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?"
  • se 1 Mosebok 24-23
    och frgade: Vems dotter r du? Sg mig det. Och sg mig om vi kunna f natthrbrge i din faders hus?
  • no 1 Mosebok 24-23
    Og han sa: Hvem er du datter til? Kjre, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der.
  • fi 1 Mooseksen 24-23
    Ja hn kysyi: "Kenenk tytr olet? Sano minulle. Onko issi talossa tilaa yt ollaksemme?"
  • hu 1 Mzes 24-23
    s monda: Kinek a lenya [vagy] te? krlek mondd meg nkem: van- a te atydnak hzban hlsra val helynk?
  • al Zanafilla 24-23
    "Bij e kujt je? Ma thuaj, t lutem. A ka vend n shtpin e babait tnd pr ne, q ta kalojm natn?".
  • bg Битие 24-23
    Чия си дъщеря? - я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме?
  • ua Буття 24-23
    та й сказав: Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойого є місце для нас ночувати?
  • ru Бытие 24-23
    И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
  • cn 24-23
    说 : 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 ? 你 父 亲 家 里 有 我 们 住 宿 的 地 方 没 有 ?
  • hb בראשית 24-24
    וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֹֽור׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-24
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ.
  • la genesis 24-24
    quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
  • it Genesi 24-24
    Gli rispose: Io sono figlia di Betul, il figlio che Milca partor a Nacor.
  • fr Gense 24-24
    Elle rpondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
  • es genesis 24-24
    Y ella respondi: Soy hija de Bethuel, hijo de Milca, el cual pari ella Nachr.
  • en (DARBY) Genesis 24-24
    And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
  • en (DRA) Genesis 24-24
    And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
  • en (KJV) Genesis 24-24
    And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
  • en (WEB) Genesis 24-24
    She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • en (YLT) Genesis 24-24
    And she saith unto him, ‘I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.'
  • en (ASV) Genesis 24-24
    And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
  • de 1 Mose 24-24
    Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat,
  • dk 1 Mosebog 24-24
    Hun svarede: "Jeg er Datter af Betuel, som Milka fdte Nakor;"
  • se 1 Mosebok 24-24
    Hon svarade honom: Jag r dotter till Betuel, Milkas son, som av henne fddes t Nahor.
  • no 1 Mosebok 24-24
    Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er snn til Nakor og Milka.
  • fi 1 Mooseksen 24-24
    Hn vastasi hnelle: "Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytr".
  • hu 1 Mzes 24-24
    Az pedig felele nki: Bethul lenya vagyok a Milkha fi, a kit Nkhornak szlt.
  • al Zanafilla 24-24
    Ajo u prgjegj: "Un jam bij e Bethuelit, i biri i Milkahut, q ajo i lindi n Nahor".
  • bg Битие 24-24
    А тя му рече: Аз съм дъщеря на Ватуила, син на Мелха, когото тя е родила на Нахора.
  • ua Буття 24-24
    Вона відказала йому: Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора.
  • ru Бытие 24-24
    Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
  • cn 24-24
    女 子 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 ;
  • hb בראשית 24-25
    וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפֹּ֖וא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָקֹ֖ום לָלֽוּן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-25
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ᾽ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
  • la genesis 24-25
    et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
  • it Genesi 24-25
    E soggiunse: C' paglia e foraggio in quantit da noi e anche posto per passare la notte.
  • fr Gense 24-25
    Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
  • es genesis 24-25
    Y aadi: Tambin hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
  • en (DARBY) Genesis 24-25
    And she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.
  • en (DRA) Genesis 24-25
    And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
  • en (KJV) Genesis 24-25
    She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • en (WEB) Genesis 24-25
    She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”
  • en (YLT) Genesis 24-25
    She saith also unto him, ‘Both straw and provender [are] abundant with us, also a place to lodge in.'
  • en (ASV) Genesis 24-25
    She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • de 1 Mose 24-25
    und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
  • dk 1 Mosebog 24-25
    og videre sagde hun: "Der er rigeligt bde af Str og Foder hos os og Plads til at overnatte "
  • se 1 Mosebok 24-25
    Och hon sade ytterligare till honom: Vi hava rikligt med bde halm och foder; natthrbrge kan du ock f.
  • no 1 Mosebok 24-25
    S sa hun til ham: Det er fullt op bde av halm og fr hos oss, og det er ogs rum til overnatte.
  • fi 1 Mooseksen 24-25
    Ja hn sanoi hnelle viel: "Meill on runsaasti olkia ja rehua; myskin ysijaa on meill antaa".
  • hu 1 Mzes 24-25
    Azt is mond: Szalma is, abrak is bven van minlunk, s hlsra val hely is van.
  • al Zanafilla 24-25
    Dhe shtoi: "Tek ne ka shum kasht dhe forazh si dhe vend pr t kaluar natn".
  • bg Битие 24-25
    Рече му още: Има у нас и слама, и храна доволно, и място за пренощуване.
  • ua Буття 24-25
    І сказала до нього: І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати.
  • ru Бытие 24-25
    И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и [есть] место для ночлега.
  • cn 24-25
    又 说 : 我 们 家 里 足 有 粮 草 , 也 有 住 宿 的 地 方 。
  • hb בראשית 24-26
    וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-26
    καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
  • la genesis 24-26
    inclinavit se homo et adoravit Dominum
  • it Genesi 24-26
    Quell'uomo si inginocchi e si prostr al Signore
  • fr Gense 24-26
    Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'ternel,
  • es genesis 24-26
    El hombre entonces se inclin, y ador Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 24-26
    And the man stooped, and bowed down before Jehovah,
  • en (DRA) Genesis 24-26
    The man bowed himself down, and adored the Lord,
  • en (KJV) Genesis 24-26
    And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.
  • en (WEB) Genesis 24-26
    The man bowed his head, and worshiped Yahweh.
  • en (YLT) Genesis 24-26
    And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah,
  • en (ASV) Genesis 24-26
    And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
  • de 1 Mose 24-26
    Da neigte sich der Mann und betete den HERRN an
  • dk 1 Mosebog 24-26
    Da bjede Manden sig og tilbad Herren,
  • se 1 Mosebok 24-26
    D bjde mannen sig ned och tillbad HERREN
  • no 1 Mosebok 24-26
    Da bide mannen sig ned og tilbad Herren
  • fi 1 Mooseksen 24-26
    Silloin mies kumartui maahan ja rukoili Herraa
  • hu 1 Mzes 24-26
    Meghajt azrt magt az ember, s imd az Urat.
  • al Zanafilla 24-26
    Ather njeriu u prkul, adhuroi Zotin dhe tha:
  • bg Битие 24-26
    Тогава човекът се наведе, та се поклони на Господа.
  • ua Буття 24-26
    І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,
  • ru Бытие 24-26
    И преклонился человек тот и поклонился Господу,
  • cn 24-26
    那 人 就 低 头 向 耶 和 华 下 拜 ,
  • hb בראשית 24-27
    וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדֹּ֛ו וַאֲמִתֹּ֖ו מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗יבַּדֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-27
    καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
  • la genesis 24-27
    dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
  • it Genesi 24-27
    e disse: Sia benedetto il Signore, Dio del mio padrone Abramo, che non ha cessato di usare benevolenza e fedelt verso il mio padrone. Quanto a me, il Signore mi ha guidato sulla via fino alla casa dei fratelli del mio padrone.
  • fr Gense 24-27
    en disant: Bni soit l'ternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renonc sa misricorde et sa fidlit envers mon seigneur! Moi-mme, l'ternel m'a conduit la maison des frres de mon seigneur.
  • es genesis 24-27
    Y dijo: Bendito sea Jehov, Dios de mi amo Abraham, que no apart su misericordia y su verdad de mi amo, guindome Jehov en el camino casa de los hermanos de mi amo.
  • en (DARBY) Genesis 24-27
    and said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.
  • en (DRA) Genesis 24-27
    Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother.
  • en (KJV) Genesis 24-27
    And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.
  • en (WEB) Genesis 24-27
    He said, “Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives.”
  • en (YLT) Genesis 24-27
    and saith, ‘Blessed [is] Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; -- I [being] in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord's brethren.'
  • en (ASV) Genesis 24-27
    And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master?s brethren.
  • de 1 Mose 24-27
    und sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HERR hat mich den Weg gefhrt zum Hause des Bruders meines Herrn.
  • dk 1 Mosebog 24-27
    idet han sagde: "Lovet vre Herren, min Herre Abrahams Gud. som ikke har unddraget min Herre sin Miskundhed og Trofasthed! Herren har frt mig p Vejen til min Herres Broders Hus."
  • se 1 Mosebok 24-27
    och sade: Lovad vare HERREN, min herre Abrahams Gud, som icke har tagit sin nd och trofasthet ifrn min herre! Mig har HERREN ledsagat p vgen, hem till min herres frnder.
  • no 1 Mosebok 24-27
    og sa: Lovet vre Herren, min herre Abrahams Gud, som ikke har tatt sin miskunn og sin trofasthet fra min herre! Herren har frt mig p rette vei til min herres frender.
  • fi 1 Mooseksen 24-27
    ja sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, joka ei ole ottanut pois armoansa ja totuuttansa minun herraltani. Herra on johdattanut minut tt tiet herrani veljen kotiin."
  • hu 1 Mzes 24-27
    s monda: ldott az r az n uramnak brahmnak Istene, ki nem vonta meg az irgalmassgt s hsgt az n uramtl. Az r vezrlett engem ez tamban az n uram atyjafiainak hzhoz.
  • al Zanafilla 24-27
    "Qoft i bekuar Zoti, Perndia i Abrahamit, zotris tim, q nuk ka pushuar t jet dashamirs dhe besnik ndaj zotris tim! Sa pr mua, gjat udhtimit, Zoti m oi n shtpin e vllezrve t zotris tim".
  • bg Битие 24-27
    И рече: Благословен да бъде Господ, Бог на господаря ми Авраама, Който не лиши господаря ми от милостта си и верността си, като отправи Господ пътя ми в дома на братята на господаря ми.
  • ua Буття 24-27
    та й сказав: Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана.
  • ru Бытие 24-27
    и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
  • cn 24-27
    说 : 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 是 应 当 称 颂 的 , 因 他 不 断 地 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 。 至 於 我 , 耶 和 华 在 路 上 引 领 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 里 。
  • hb בראשית 24-28
    וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-28
    Καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
  • la genesis 24-28
    cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
  • it Genesi 24-28
    La giovinetta corse ad annunziare alla casa di sua madre tutte queste cose.
  • fr Gense 24-28
    La jeune fille courut raconter ces choses la maison de sa mre.
  • es genesis 24-28
    Y la moza corri, hizo saber en casa de su madre estas cosas.
  • en (DARBY) Genesis 24-28
    And the maiden ran and told these things to her mother's house.
  • en (DRA) Genesis 24-28
    Then the maid ran, and told in her mother's house, all that she had heard.
  • en (KJV) Genesis 24-28
    And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
  • en (WEB) Genesis 24-28
    The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
  • en (YLT) Genesis 24-28
    And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
  • en (ASV) Genesis 24-28
    And the damsel ran, and told her mother?s house according to these words.
  • de 1 Mose 24-28
    Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
  • dk 1 Mosebog 24-28
    Pigen lb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.
  • se 1 Mosebok 24-28
    Och flickan skyndade stad och berttade allt detta i sin moders hus.
  • no 1 Mosebok 24-28
    Men piken sprang hjem til sin mor og fortalte alt dette.
  • fi 1 Mooseksen 24-28
    Mutta tytt riensi ilmoittamaan itins perheelle, mit oli tapahtunut.
  • hu 1 Mzes 24-28
    Elfuta azonkzben a lenyz, s elbeszl az anyja hzban, a mint ezek [trtntek].
  • al Zanafilla 24-28
    Dhe vajza vrapoi pr t?i treguar kto gjra n shtpin e nns s saj.
  • bg Битие 24-28
    А момата се завтече, та разказа тия неща на майка си.
  • ua Буття 24-28
    І побігла дівчина, і розповіла в домі своєї матері про цю пригоду.
  • ru Бытие 24-28
    Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
  • cn 24-28
    女 子 跑 回 去 , 照 着 这 些 话 告 诉 他 母 亲 和 他 家 里 的 人 。
  • hb בראשית 24-29
    וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמֹ֣ו לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-29
    τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
  • la genesis 24-29
    habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
  • it Genesi 24-29
    Ora Rebecca aveva un fratello chiamato Lbano e Lbano corse fuori da quell'uomo al pozzo.
  • fr Gense 24-29
    Rebecca avait un frre, nomm Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, prs de la source.
  • es genesis 24-29
    Y Rebeca tena un hermano que se llamaba Labn, el cual corri afuera al hombre, la fuente;
  • en (DARBY) Genesis 24-29
    And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
  • en (DRA) Genesis 24-29
    And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
  • en (KJV) Genesis 24-29
    And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
  • en (WEB) Genesis 24-29
    Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
  • en (YLT) Genesis 24-29
    And Rebekah hath a brother, and his name [is] Laban, and Laban runneth unto the man who [is] without, unto the fountain;
  • en (ASV) Genesis 24-29
    And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
  • de 1 Mose 24-29
    Und Rebekka hatte einen Bruder, der hie Laban; und Laban lief zu dem Mann drauen bei dem Brunnen.
  • dk 1 Mosebog 24-29
    Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han lb ud til Manden ved Kilden;
  • se 1 Mosebok 24-29
    Men Rebecka hade en broder som hette Laban. Och Laban skyndade stad till mannen drute vid kllan.
  • no 1 Mosebok 24-29
    Rebekka hadde en bror, som hette Laban; han sprang ut til mannen der ute ved kilden.
  • fi 1 Mooseksen 24-29
    Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban; ja Laaban riensi ulos miehen luo lhteelle.
  • hu 1 Mzes 24-29
    Vala pedig Rebeknak egy btyja, kinek neve Lbn vala. s kifutamodk Lbn ahhoz az emberhez a forrshoz.
  • al Zanafilla 24-29
    Por Rebeka kishte nj vlla t quajtur Labano. Dhe Labano doli me vrap jasht drejt burimit te ai njeri.
  • bg Битие 24-29
    И Ревека имаше брат на име Лаван; и Лаван се завтече вън при човека на извора.
  • ua Буття 24-29
    А в Ревеки був брат, на ймення йому Лаван. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.
  • ru Бытие 24-29
    У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
  • cn 24-29
    利 百 加 有 一 个 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 见 金 环 , 又 看 见 金 镯 在 他 妹 子 的 手 上 , 并 听 见 他 妹 子 利 百 加 的 话 , 说 那 人 对 我 如 此 如 此 说 。 拉 班 就 跑 出 来 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 见 他 仍 站 在 骆 驼 旁 边 的 井 旁 那 里 ,
  • hb בראשית 24-30
    וַיְהִ֣י׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתֹו֒ וּכְשָׁמְעֹ֗ו אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתֹו֙לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-30
    καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
  • la genesis 24-30
    cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
  • it Genesi 24-30
    Egli infatti, visti il pendente e i braccialetti alle braccia della sorella e udite queste parole di Rebecca, sua sorella: Cos mi ha parlato quell'uomo, venne da costui che ancora stava presso i cammelli vicino al pozzo.
  • fr Gense 24-30
    Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parl l'homme. Il vint donc cet homme qui se tenait auprs des chameaux, vers la source,
  • es genesis 24-30
    Y fu que como vi el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que deca, As me habl aquel hombre; vino l: y he aqu que estaba junto los camellos la fuente.
  • en (DARBY) Genesis 24-30
    And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me - that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.
  • en (DRA) Genesis 24-30
    And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,
  • en (KJV) Genesis 24-30
    And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
  • en (WEB) Genesis 24-30
    When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
  • en (YLT) Genesis 24-30
    yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, ‘Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain.
  • en (ASV) Genesis 24-30
    And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister?s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.
  • de 1 Mose 24-30
    Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Hnden und hrte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, da sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen.
  • dk 1 Mosebog 24-30
    og da han s Nseringen og Armbndene p sin Ssters Arme og hrte sin Sster Rebekka fortlle, hvad Manden havde sagt til hende, gik han ud til Manden, som stod med sine Kameler ved Kilden;
  • se 1 Mosebok 24-30
    Nr han nmligen sg nsringen och armbanden som hans syster bar, och nr han hrde huru hans syster Rebecka berttade: 'S och s talade mannen till mig', d begav han sig ut till mannen, dr denne stod hos kamelerna vid kllan.
  • no 1 Mosebok 24-30
    For da han s ringen og armbndene som hans sster bar, og hrte sin sster Rebekka si: Sledes talte mannen til mig, gikk han ut til mannen, og se, der stod han hos kamelene ved kilden.
  • fi 1 Mooseksen 24-30
    Sill kun hn nki nenrenkaan ja rannerenkaat sisarensa ksiss ja kuuli sisarensa Rebekan kertovan ja sanovan: "Nin mies puhui minulle", meni hn miehen luo; ja katso, hn seisoi viel kamelien luona lhteell.
  • hu 1 Mzes 24-30
    Mert mikor ltta a fggt, s a pereczeket az hgnak karjain, s hallotta hgnak Rebeknak beszdt, a ki ezt mondja vala: gy szla nkem az a frfi; akkor mne ki a frfihoz; s m ez ott ll vala a tevk mellett a forrsnl.
  • al Zanafilla 24-30
    Sa pa unazn n hund dhe byzylykt n kyet e dors t s motrs dhe dgjoi fjalt q Rebeka, motra e tij, thoshte: "Kshtu m foli ai njeri," iu afrua ktij njeriu, dhe ja q u gjet pran deveve, afr burimit.
  • bg Битие 24-30
    Защото, като видя обицата и гривните на ръцете на сестра си и чу думите на сестра си Ревека, която казваше: Така ми говори човекът; той отиде при човека; и, ето, той стоеше при камилите до извора.
  • ua Буття 24-30
    І сталося, як він побачив сережку та наручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: Отак говорив мені той чоловік, то прибув він до того чоловіка, а той ось стоїть при верблюдах біля джерела,
  • ru Бытие 24-30
    И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
  • cn 24-30
    a
  • hb בראשית 24-31
    וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖וא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָקֹ֖ום לַגְּמַלִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-31
    καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
  • la genesis 24-31
    dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
  • it Genesi 24-31
    Gli disse: Vieni, benedetto dal Signore! Perch te ne stai fuori, mentre io ho preparato la casa e un posto per i cammelli?.
  • fr Gense 24-31
    et il dit: Viens, bni de l'ternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai prpar la maison, et une place pour les chameaux.
  • es genesis 24-31
    Y djole: Ven, bendito de Jehov; por qu ests fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
  • en (DARBY) Genesis 24-31
    And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • en (DRA) Genesis 24-31
    And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
  • en (KJV) Genesis 24-31
    And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • en (WEB) Genesis 24-31
    He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”
  • en (YLT) Genesis 24-31
    And he saith, ‘Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!'
  • en (ASV) Genesis 24-31
    And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • de 1 Mose 24-31
    Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du drauen? Ich habe das Haus gerumt und fr die Kamele auch Raum gemacht.
  • dk 1 Mosebog 24-31
    og han sagde: "Kom, du Herrens velsignede, hvorfor str du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne."
  • se 1 Mosebok 24-31
    Och han sade: Kom in, du HERRENS vlsignade; varfr str du hrute? Jag har berett plats i huset, och rum finnes fr kamelerna.
  • no 1 Mosebok 24-31
    og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor str du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.
  • fi 1 Mooseksen 24-31
    Ja hn sanoi hnelle: "Tule sisn, sin Herran siunattu. Minkthden seisot ulkona? Min olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille."
  • hu 1 Mzes 24-31
    s monda: Jjj be Istennek ldott embere; mit llasz ide kinn? holott n elksztettem a hzat, s a tevknek is van hely.
  • al Zanafilla 24-31
    Dhe tha: "Hyr, i bekuar nga Zoti! Pse rri jasht? Un kam prgatitur shtpin dhe nj vend pr devet".
  • bg Битие 24-31
    И рече му: Влез, ти, благословен от Господа; защо стоиш вън? Защото приготвих къщата и място за камилите.
  • ua Буття 24-31
    і сказав: Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів.
  • ru Бытие 24-31
    и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
  • cn 24-31
    便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 麽 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。
  • hb בראשית 24-32
    וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפֹּוא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יווְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-32
    εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ᾽ αὐτοῦ.
  • la genesis 24-32
    et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
  • it Genesi 24-32
    Allora l'uomo entr in casa e quegli tolse il basto ai cammelli, forn paglia e foraggio ai cammelli e acqua per lavare i piedi a lui e ai suoi uomini.
  • fr Gense 24-32
    L'homme arriva la maison. Laban fit dcharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui taient avec lui.
  • es genesis 24-32
    Entonces el hombre vino casa, y Labn desat los camellos; y diles paja y forraje, y agua para lavar los pis de l, y los pis de los hombres que con l venan.
  • en (DARBY) Genesis 24-32
    And the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him.
  • en (DRA) Genesis 24-32
    And he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.
  • en (KJV) Genesis 24-32
    And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
  • en (WEB) Genesis 24-32
    The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • en (YLT) Genesis 24-32
    And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who [are] with him:
  • en (ASV) Genesis 24-32
    And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
  • de 1 Mose 24-32
    Also fhrte er den Mann ins Haus und zumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Fe und die Fe der Mnner, die mit ihm waren,
  • dk 1 Mosebog 24-32
    S kom Manden hen til Huset og tog Seletjet af Kamelerne, og Laban bragte Str og Foder til dem og Vand til Fodtvt for Manden og hans Ledsagere.
  • se 1 Mosebok 24-32
    S kom d mannen in i huset; och man lastade av kamelerna, och tog fram halm och foder t kamelerna, och vatten till att tv hans och hans fljeslagares ftter.
  • no 1 Mosebok 24-32
    S gikk mannen inn i huset og lesste av kamelene; og Laban gav kamelene halm og fr og kom med vann til ham og de menn som var med ham, til tvette fttene i.
  • fi 1 Mooseksen 24-32
    Niin mies tuli taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi kameleille olkia ja rehua sek hnelle ja hnen seuralaisilleen vett jalkojen pesemiseksi.
  • hu 1 Mzes 24-32
    Bemne azrt a frfi a hzhoz, pedig lenyergel a tevket, s ada a tevknek szalmt s abrakot; s vizet az lbai megmossra s az emberek lbainak, kik vele valnak.
  • al Zanafilla 24-32
    Njeriu hyri n shtpi, dhe Labano shkarkoi devet, u dha kasht dhe forazh deveve dhe solli uj q t lante kmbt ai dhe njerzit q ishin bashk me t.
  • bg Битие 24-32
    И тъй, човекът влезе вкъщи; а Лаван разтовари камилите му и даде слама и храна за камилите, и вода за умиване неговите нозе и нозете на хората, които бяха с него.
  • ua Буття 24-32
    І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним.
  • ru Бытие 24-32
    И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
  • cn 24-32
    那 人 就 进 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 骆 驼 , 用 草 料 喂 上 , 拿 水 给 那 人 和 跟 随 的 人 洗 脚 ,
  • hb בראשית 24-33
    וַיִּישֶׂם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-33
    καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον.
  • la genesis 24-33
    et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
  • it Genesi 24-33
    Quindi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse; Non manger, finch non avr detto quello che devo dire. Gli risposero: D pure.
  • fr Gense 24-33
    Puis, il lui servit manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai dire. Parle! dit Laban.
  • es genesis 24-33
    Y pusironle delante qu comer; mas l dijo: No comer hasta que haya dicho mi mensaje. Y l le dijo: Habla.
  • en (DARBY) Genesis 24-33
    And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
  • en (DRA) Genesis 24-33
    And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
  • en (KJV) Genesis 24-33
    And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • en (WEB) Genesis 24-33
    Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” He said, “Speak on.”
  • en (YLT) Genesis 24-33
    and setteth before him to eat; but he saith, ‘I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, ‘Speak.'
  • en (ASV) Genesis 24-33
    And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • de 1 Mose 24-33
    und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis da ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!
  • dk 1 Mosebog 24-33
    Men da der blev sat Mad for ham, sagde han: "Jeg vil intet nyde, fr jeg har rgtet mit rinde!" De svarede: "Sig frem!"
  • se 1 Mosebok 24-33
    Och man satte fram mat fr honom; men han sade: Jag vill icke ta, frrn jag har framfrt mitt rende. Laban svarade: S tala d.
  • no 1 Mosebok 24-33
    Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete fr jeg har bret frem mitt rend. Og Laban sa: Tal!
  • fi 1 Mooseksen 24-33
    Sitten pantiin ruokaa hnen eteens, mutta hn sanoi: "En sy, ennenkuin olen puhunut asiani". Laaban vastasi: "Puhu".
  • hu 1 Mzes 24-33
    s enni valt tevnek eleibe, de monda: Nem eszem, mg el nem mondom az n beszdemet. s szla: Mondd el.
  • al Zanafilla 24-33
    Pastaj i vun prpara pr t ngrn, por ai tha: "Nuk do t ha deri sa t plotsoj porosin q m kan dhn". Tjetri tha: "Fol".
  • bg Битие 24-33
    И сложиха пред него да яде; но той рече: Не искам да ям, догде не кажа думата си. А Лаван рече: Казвай.
  • ua Буття 24-33
    І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: Не буду їсти, аж поки не розкажу своєї справи. А Лаван відказав: Говори!
  • ru Бытие 24-33
    и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
  • cn 24-33
    把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 : 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 : 请 说 。
  • hb בראשית 24-34
    וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-34
    Καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι.
  • la genesis 24-34
    at ille servus inquit Abraham sum
  • it Genesi 24-34
    E disse: Io sono un servo di Abramo.
  • fr Gense 24-34
    Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
  • es genesis 24-34
    Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham;
  • en (DARBY) Genesis 24-34
    And he said, I am Abraham's servant.
  • en (DRA) Genesis 24-34
    And he said: I am the servant of Abraham:
  • en (KJV) Genesis 24-34
    And he said, I am Abraham's servant.
  • en (WEB) Genesis 24-34
    He said, “I am Abraham’s servant.
  • en (YLT) Genesis 24-34
    And he saith, ‘I [am] Abraham's servant;
  • en (ASV) Genesis 24-34
    And he said, I am Abraham?s servant.
  • de 1 Mose 24-34
    Er sprach: Ich bin Abrahams Knecht.
  • dk 1 Mosebog 24-34
    S sagde han: "Jeg er Abrahams Trl.
  • se 1 Mosebok 24-34
    D sade han: Jag r Abrahams tjnare.
  • no 1 Mosebok 24-34
    Da sa han: Jeg er Abrahams tjener;
  • fi 1 Mooseksen 24-34
    Hn sanoi: "Min olen Aabrahamin palvelija.
  • hu 1 Mzes 24-34
    Monda azrt: n az brahm szolgja vagyok.
  • al Zanafilla 24-34
    Ather ai tha: "Un jam nj shrbtor i Abrahamit.
  • bg Битие 24-34
    Тогава той каза: Аз съм слуга на Авраама.
  • ua Буття 24-34
    І той став говорити: Я раб Авраамів.
  • ru Бытие 24-34
    Он сказал: я раб Авраамов;
  • cn 24-34
    他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 。
  • hb בראשית 24-35
    וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־לֹ֞ו צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔תוּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-35
    κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους.
  • la genesis 24-35
    et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
  • it Genesi 24-35
    Il Signore ha benedetto molto il mio padrone, che diventato potente: gli ha concesso greggi e armenti, argento e oro, schiavi e schiave, cammelli e asini.
  • fr Gense 24-35
    L'ternel a combl de bndictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donn des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des nes.
  • es genesis 24-35
    Y Jehov ha bendecido mucho mi amo, y l se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
  • en (DARBY) Genesis 24-35
    And Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses.
  • en (DRA) Genesis 24-35
    And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, menservants and womenservants, camels and asses.
  • en (KJV) Genesis 24-35
    And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
  • en (WEB) Genesis 24-35
    Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.
  • en (YLT) Genesis 24-35
    and Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and he is great; and He giveth to him flock, and herd, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses;
  • en (ASV) Genesis 24-35
    And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
  • de 1 Mose 24-35
    Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, da er gro geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mgde, Kamele und Esel gegeben.
  • dk 1 Mosebog 24-35
    Herren har velsignet min Herre i rigt Ml, s han er blevet en velstende Mand, og givet ham Smkvg og Hornkvg, Slv og Guld, Trlle og Trlkvinder, Kameler og sler
  • se 1 Mosebok 24-35
    Och HERREN har rikligen vlsignat min herre, s att han har blivit en mktig man; han har givit honom fr och fkreatur, silver och guld, tjnare och tjnarinnor, kameler och snor.
  • no 1 Mosebok 24-35
    og Herren har storlig velsignet min herre, s han er blitt rik, og han har gitt ham smfe og storfe og slv og gull og trler og trlkvinner og kameler og asener.
  • fi 1 Mooseksen 24-35
    Herra on suuresti siunannut minun herraani, niin ett hnest on tullut mahtava mies; hn on antanut hnelle pikkukarjaa ja raavaskarjaa, hopeata ja kultaa, palvelijoita ja palvelijattaria, kameleja ja aaseja.
  • hu 1 Mzes 24-35
    Az r pedig igen megldotta az n uramat, gy hogy nagygy lett: mert adott nki juhokat, barmokat, ezstt, aranyat, szolgkat, szolgllenyokat, tevket, szamarakat.
  • al Zanafilla 24-35
    Zoti e ka bekuar shum zotrin tim, q sht br i madh; i ka dhn dele dhe qe, argjend dhe flori, shrbyes dhe shrbyese, deve dhe gomar.
  • bg Битие 24-35
    Господ е благословил господаря ми премного, та стана велик; дал му е овци и говеда, сребро и злато, слуги и слугини, камили и осли.
  • ua Буття 24-35
    А Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли.
  • ru Бытие 24-35
    Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
  • cn 24-35
    耶 和 华 大 大 地 赐 福 给 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 赐 给 他 羊 群 、 牛 群 、 金 银 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。
  • hb בראשית 24-36
    וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־לֹּ֖ו אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-36
    καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
  • la genesis 24-36
    et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
  • it Genesi 24-36
    Sara, la moglie del mio padrone, gli ha partorito un figlio, quando ormai era vecchio, al quale egli ha dato tutti i suoi beni.
  • fr Gense 24-36
    Sara, la femme de mon seigneur, a enfant dans sa vieillesse un fils mon seigneur; et il lui a donn tout ce qu'il possde.
  • es genesis 24-36
    Y Sara, mujer de mi amo, pari en su vejez un hijo mi seor, quien le ha dado todo cuanto tiene.
  • en (DARBY) Genesis 24-36
    And Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.
  • en (DRA) Genesis 24-36
    And Sara my master's wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.
  • en (KJV) Genesis 24-36
    And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • en (WEB) Genesis 24-36
    Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
  • en (YLT) Genesis 24-36
    and Sarah, my lord's wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath.
  • en (ASV) Genesis 24-36
    And Sarah my master?s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • de 1 Mose 24-36
    Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.
  • dk 1 Mosebog 24-36
    og Sara, min Herres Hustru, har fdt ham en Sn i hans Alderdom, og ham har han givet alt, hvad han ejer.
  • se 1 Mosebok 24-36
    Och Sara, min herres hustru, har ftt t min herre en son p sin lderdom, och t denne har han givit allt vad han ger.
  • no 1 Mosebok 24-36
    Og Sara, min herres hustru, fdte min herre en snn p sine gamle dager; og ham har han gitt alt det han eier.
  • fi 1 Mooseksen 24-36
    Ja Saara, herrani vaimo, on vanhalla illns synnyttnyt herralleni pojan; ja tlle hn on antanut kaiken omaisuutensa.
  • hu 1 Mzes 24-36
    s Sra az n uramnak felesge fiat szlt az n uramnak, az vnsgben, s annak ad mindent, a mije van.
  • al Zanafilla 24-36
    Por Sara, gruaja e zotris tim, i ka lindur n pleqrin e saj nj djal zotris tim, i cili i ka dhn atij gjithka zotron.
  • bg Битие 24-36
    И Сара, жената на господаря ми, роди син на господаря ми, когато беше вече остаряла; и на него той даде всичко, що има.
  • ua Буття 24-36
    А Сарра, жінка пана мого, бувши старою, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав.
  • ru Бытие 24-36
    Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;
  • cn 24-36
    我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 时 候 给 我 主 人 生 了 一 个 儿 子 ; 我 主 人 也 将 一 切 所 有 的 都 给 了 这 个 儿 子 。
  • hb בראשית 24-37
    וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנֹות֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-37
    καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
  • la genesis 24-37
    et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
  • it Genesi 24-37
    E il mio padrone mi ha fatto giurare: Non devi prendere per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
  • fr Gense 24-37
    Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananens, dans le pays desquels j'habite;
  • es genesis 24-37
    Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomars mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
  • en (DARBY) Genesis 24-37
    And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;
  • en (DRA) Genesis 24-37
    And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
  • en (KJV) Genesis 24-37
    And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  • en (WEB) Genesis 24-37
    My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • en (YLT) Genesis 24-37
    ‘And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
  • en (ASV) Genesis 24-37
    And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  • de 1 Mose 24-37
    Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Tchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
  • dk 1 Mosebog 24-37
    Og nu har min Herre taget mig i Ed og sagt: Du m ikke tage min Sn en Hustru blandt Kana'anernes Dtre, i hvis Land jeg bor;
  • se 1 Mosebok 24-37
    Och min herre har tagit en ed av mig och sagt: 'Till hustru t min son skall du icke taga en dotter till ngon av kananerna i vilkas land jag bor,
  • no 1 Mosebok 24-37
    Og min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min snn ta sig en hustru av dtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor;
  • fi 1 Mooseksen 24-37
    Ja herrani vannotti minua sanoen: 'l ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttrist, joiden maassa min asun,
  • hu 1 Mzes 24-37
    Engem pedig megeskdtetett az n uram, mondvn: Ne vgy felesget az n fiamnak a Kananeusok lenyai kzl, a kiknek fldjn n lakom.
  • al Zanafilla 24-37
    Dhe zotria im m vuri t betohem duke thn: "Nuk do t marrsh grua pr djalin tim nga bijt e Kanaanejve, n vendin ku banoj;
  • bg Битие 24-37
    И господарят ми, като ме закле, рече: Да не вземеш за сина ми жена от дъщерите на ханаанците, в чиято земя живея.
  • ua Буття 24-37
    І заприсяг мене пан мій, говорячи: Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробуваю в його краю.
  • ru Бытие 24-37
    и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
  • cn 24-37
    我 主 人 叫 我 起 誓 说 : 你 不 要 为 我 儿 子 娶 迦 南 地 的 女 子 为 妻 。
  • hb בראשית 24-38
    אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-38
    ἀλλ᾽ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
  • la genesis 24-38
    sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
  • it Genesi 24-38
    ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendere una moglie per mio figlio.
  • fr Gense 24-38
    mais tu iras dans la maison de mon pre et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
  • es genesis 24-38
    Sino que irs la casa de mi padre, y mi parentela, y tomars mujer para mi hijo.
  • en (DARBY) Genesis 24-38
    but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.
  • en (DRA) Genesis 24-38
    But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
  • en (KJV) Genesis 24-38
    But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
  • en (WEB) Genesis 24-38
    but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
  • en (YLT) Genesis 24-38
    If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
  • en (ASV) Genesis 24-38
    but thou shalt go unto my father?s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
  • de 1 Mose 24-38
    sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
  • dk 1 Mosebog 24-38
    Men du skal drage til min Faders Hus og min Slgt og tage min Sn en Hustru derfra!
  • se 1 Mosebok 24-38
    utan du skall g till min faders hus och till min slkt och dr taga hustru t min son.'
  • no 1 Mosebok 24-38
    men du skal g til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min snn.
  • fi 1 Mooseksen 24-38
    vaan mene minun isni kotiin ja sukuni luo ja ota sielt pojalleni vaimo'.
  • hu 1 Mzes 24-38
    Hanem menj el az n atymnak hzhoz, s az n rokonsgom kz, hogy [onnan] vgy felesget az n fiamnak.
  • al Zanafilla 24-38
    por do t shkosh n shtpin e babait tim dhe tek afria ime dhe aty do t marrsh nj grua pr birin tim".
  • bg Битие 24-38
    Но да отидеш в бащиния ми дом и в рода ми, и от там да вземеш жена за сина ми.
  • ua Буття 24-38
    Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і візьмеш жінку для сина мого.
  • ru Бытие 24-38
    а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
  • cn 24-38
    你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。
  • hb בראשית 24-39
    וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-39
    εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ᾽ ἐμοῦ.
  • la genesis 24-39
    ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
  • it Genesi 24-39
    Io dissi al mio padrone: Forse la donna non mi seguir.
  • fr Gense 24-39
    J'ai dit mon seigneur: Peut-tre la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
  • es genesis 24-39
    Y yo dije: Quizs la mujer no querr seguirme.
  • en (DARBY) Genesis 24-39
    And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?
  • en (DRA) Genesis 24-39
    But I answered my master: What if the woman will not come with me?
  • en (KJV) Genesis 24-39
    And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
  • en (WEB) Genesis 24-39
    I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
  • en (YLT) Genesis 24-39
    ‘And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;
  • en (ASV) Genesis 24-39
    And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
  • de 1 Mose 24-39
    Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
  • dk 1 Mosebog 24-39
    Og da jeg sagde til min Herre: Men hvis nu Pigen ikke vil flge med mig?
  • se 1 Mosebok 24-39
    D sade jag till min herre: 'Men om nu kvinnan icke vill flja med mig?'
  • no 1 Mosebok 24-39
    Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil flge mig?
  • fi 1 Mooseksen 24-39
    Silloin min sanoin herralleni: 'Ent jos tytt ei seuraa minua?'
  • hu 1 Mzes 24-39
    Mikor pedig azt mondm az n uramnak: Htha nem akarna velem az a lenyz eljni?
  • al Zanafilla 24-39
    Ather un i thash zotris tim: "Ndofta gruaja nuk do t doj t m ndjek".
  • bg Битие 24-39
    И рекох на господаря ми: Може да не иска жената да дойде след мене.
  • ua Буття 24-39
    І сказав я до пана свого: Може та жінка не піде за мною?
  • ru Бытие 24-39
    Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
  • cn 24-39
    我 对 我 主 人 说 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。
  • hb בראשית 24-40
    וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכֹ֤ו אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-40
    καὶ εἶπέν μοι Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
  • la genesis 24-40
    Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
  • it Genesi 24-40
    Mi rispose: Il Signore, alla cui presenza io cammino, mander con te il suo angelo e dar felice esito al tuo viaggio, cos che tu possa prendere una moglie per il mio figlio dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre.
  • fr Gense 24-40
    Et il m'a rpondu: L'ternel, devant qui j'ai march, enverra son ange avec toi, et fera russir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon pre.
  • es genesis 24-40
    Entonces l me respondi: Jehov, en cuya presencia he andado, enviar su ngel contigo, y prosperar tu camino; y tomars mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre:
  • en (DARBY) Genesis 24-40
    And he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house.
  • en (DRA) Genesis 24-40
    The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house.
  • en (KJV) Genesis 24-40
    And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
  • en (WEB) Genesis 24-40
    He said to me, ‘Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father’s house.
  • en (YLT) Genesis 24-40
    and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father;
  • en (ASV) Genesis 24-40
    And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father?s house:
  • de 1 Mose 24-40
    Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, da du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause.
  • dk 1 Mosebog 24-40
    svarede han: Herren, for hvis syn jeg har vandret, vil sende sin Engel med dig og lade din Rejse lykkes, s du kan tage min Sn en Hustru af min Slgt og min Faders Hus;
  • se 1 Mosebok 24-40
    Han svarade mig: 'HERREN, infr vilken jag har vandrat, skall snda sin ngel med dig och gra din resa lyckosam, s att du t min son fr en hustru av min slkt och av min faders hus;
  • no 1 Mosebok 24-40
    Men han sa til mig: Herren, for hvis syn jeg har vandret, skal sende sin engel med dig og la din reise lykkes, sa du finner en hustru til min snn av min slekt og av min fars hus.
  • fi 1 Mooseksen 24-40
    Hn vastasi minulle: 'Herra, jonka edess min olen vaeltanut, lhett enkelins sinun kanssasi ja antaa matkasi onnistua, niin ett saat pojalleni vaimon minun suvustani ja isni perheest.
  • hu 1 Mzes 24-40
    Monda nkem: Az r, a kinek n szne eltt jrtam, elbocstja az angyalt teveled, s szerencsss teszi a te tadat, hogy felesget vehess az n fiamnak az n nemzetsgem kzl, s az n atym hzbl.
  • al Zanafilla 24-40
    Por ai u prgjegj: "Zoti, para t cilit kam ecur, do t drgoj engjllin e tij bashk me ty dhe do ta bj t mbar udhtimin tnd, dhe ti do t marrsh pr birin tim nj grua nga farefisi im dhe nga shtpia e babait tim.
  • bg Битие 24-40
    Но той ми каза: Господ, пред Когото ходя, ще изпрати ангела си с тебе и ще направи пътуването ти успешно; и ще вземеш жена за сина ми от рода ми и от бащиния ми дом.
  • ua Буття 24-40
    І сказав він до мене: Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого.
  • ru Бытие 24-40
    Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
  • cn 24-40
    他 就 说 : 我 所 事 奉 的 耶 和 华 必 要 差 遣 他 的 使 者 与 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 达 , 你 就 得 以 在 我 父 家 、 我 本 族 那 里 , 给 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。
  • hb בראשית 24-41
    אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָבֹ֖וא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-41
    τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
  • la genesis 24-41
    innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
  • it Genesi 24-41
    Solo quando sarai andato alla mia famiglia, sarai esente dalla mia maledizione; se non volessero cedertela, sarai esente dalla mia maledizione.
  • fr Gense 24-41
    Tu seras dgag du serment que tu me fais, quand tu auras t vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dgag du serment que tu me fais.
  • es genesis 24-41
    Entonces sers libre de mi juramento, cuando hubieres llegado mi linaje; y si no te la dieren, sers libre de mi juramento.
  • en (DARBY) Genesis 24-41
    Then shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not [one], thou shalt be quit of my oath.
  • en (DRA) Genesis 24-41
    But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one.
  • en (KJV) Genesis 24-41
    Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
  • en (WEB) Genesis 24-41
    Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.’
  • en (YLT) Genesis 24-41
    then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not [one] to thee; then thou hast been acquitted from my oath.
  • en (ASV) Genesis 24-41
    then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
  • de 1 Mose 24-41
    Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.
  • dk 1 Mosebog 24-41
    i modsat Fald er du lst fra Eden til mig; kommer du til min Slgt, og de ikke vil give dig hende, er du lst fra Eden til mig!
  • se 1 Mosebok 24-41
    i sdant fall skall du vara lst frn din ed till mig, nr du har kommit till min slkt. Ocks om de icke giva henne t dig, skall du vara fri ifrn eden till mig.'
  • no 1 Mosebok 24-41
    Da skal du vre lst fra din ed til mig, nr du kommer til mitt folk; og vil de ikke gi dig henne, s er du ogs lst fra eden til mig.
  • fi 1 Mooseksen 24-41
    Silloin, kun saavut sukuni luo, olet vapaa valasta, jonka minulle vannoit; jos he eivt hnt sinulle anna, olet valasta vapaa'.
  • hu 1 Mzes 24-41
    Csak akkor leszesz flmentve esketsem all, ha elmenndesz az n nemzetsgem kz; s ha nem adjk oda: ment leszesz az n esketsem all.
  • al Zanafilla 24-41
    Do t lirohesh nga betimi q m ke br kur t shkosh tek afria ime; dhe po t jet se nuk duan t ta japin, do t lirohesh nga betimi q m ke br".
  • bg Битие 24-41
    Само тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми, когато отидеш при рода ми; и, ако не ти я дадат, тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми.
  • ua Буття 24-41
    Тоді будеш очищений ти від закляття мого, як прийдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закляття мого.
  • ru Бытие 24-41
    тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
  • cn 24-41
    只 要 你 到 了 我 本 族 那 里 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 。 他 们 若 不 把 女 子 交 给 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 与 你 无 干 。
  • hb בראשית 24-42
    וָאָבֹ֥א הַיֹּ֖ום אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔יאֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-42
    καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ᾽ αὐτήν,
  • la genesis 24-42
    veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
  • it Genesi 24-42
    Cos oggi sono arrivato alla fonte e ho detto: Signore, Dio del mio padrone Abramo, se stai per dar buon esito al viaggio che sto compiendo,
  • fr Gense 24-42
    Je suis arriv aujourd'hui la source, et j'ai dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire russir le voyage que j'accomplis,
  • es genesis 24-42
    Llegu, pues, hoy la fuente, y dije: Jehov, Dios de mi seor Abraham, si t prosperas ahora mi camino por el cual ando;
  • en (DARBY) Genesis 24-42
    And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
  • en (DRA) Genesis 24-42
    And I came to day to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
  • en (KJV) Genesis 24-42
    And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • en (WEB) Genesis 24-42
    I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go -
  • en (YLT) Genesis 24-42
    ‘And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --
  • en (ASV) Genesis 24-42
    And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • de 1 Mose 24-42
    Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,
  • dk 1 Mosebog 24-42
    Da jeg nu i Dag kom til Kilden, bad jeg sledes: Herre, du min Herre Abrahams Gud! Vilde du dog lade den Rejse lykkes, som jeg nu har for!
  • se 1 Mosebok 24-42
    S kom jag i dag till kllan, och jag sade: HERRE, min herre Abrahams Gud, om du vill lta den resa p vilken jag r stadd bliva lyckosam,
  • no 1 Mosebok 24-42
    S kom jeg da idag til kilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud! , om du vilde la denne min reise lykkes!
  • fi 1 Mooseksen 24-42
    Niin min tnn tulin lhteelle ja sanoin: 'Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, jos annat onnistua sen matkan, jolla olen,
  • hu 1 Mzes 24-42
    Mikor ma a forrshoz rkezm, mondk: Uram, n uramnak, brahmnak Istene, vajha szerencsss tennd az n tamat, melyen jrok:
  • al Zanafilla 24-42
    Sot kam arritur te burimi dhe thash: "O Zot, Perndia i zotris tim Abraham, n rast se t plqen kshtu, t lutem bje t mbar udhtimin q kam filluar;
  • bg Битие 24-42
    И като пристигнах днес на извора, рекох: Господи, Боже на господаря ми Авраама, моля, ако правиш пътуването ми, по което ходя, успешно,
  • ua Буття 24-42
    І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу я!
  • ru Бытие 24-42
    И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
  • cn 24-42
    我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 : 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。
  • hb בראשית 24-43
    הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָהַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-43
    ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,
  • la genesis 24-43
    ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
  • it Genesi 24-43
    ecco, io sto presso la fonte d'acqua; ebbene, la giovane che uscir ad attingere, alla quale io dir: Fammi bere un p d'acqua dalla tua anfora,
  • fr Gense 24-43
    voici, je me tiens prs de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me rpondra:
  • es genesis 24-43
    He aqu yo estoy junto la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, la cual dijere: Dame beber, te ruego, un poco de agua de tu cntaro;
  • en (DARBY) Genesis 24-43
    behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw [water], and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,
  • en (DRA) Genesis 24-43
    Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:
  • en (KJV) Genesis 24-43
    Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
  • en (WEB) Genesis 24-43
    behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”
  • en (YLT) Genesis 24-43
    (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,
  • en (ASV) Genesis 24-43
    behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
  • de 1 Mose 24-43
    siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
  • dk 1 Mosebog 24-43
    Se, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at se Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!
  • se 1 Mosebok 24-43
    m det d ske, nr jag nu str hr vid vattenkllan, att om en ung kvinna kommer ut fr att hmta vatten och jag sger till henne: 'Lt mig f dricka litet vatten ur din kruka'
  • no 1 Mosebok 24-43
    Se, nu str jeg her ved denne kilde; la det nu bli s at om en ung pike kommer ut for hente vann, og jeg sier til henne: Kjre, la mig f litt vann av din krukke,
  • fi 1 Mooseksen 24-43
    salli tapahtua niin, ett se neitonen, joka minun seisoessani tss vesilhteell tulee ammentamaan vett ja sanoessani hnelle: 'Anna minun juoda vhn vett astiastasi',
  • hu 1 Mzes 24-43
    m n e forrs mellett llok; s legyen, hogy az a hajadon, a ki kijn vizet merteni, s a kinek azt mondom: Adj innom nkem egy kevs vizet a te vedredbl,
  • al Zanafilla 24-43
    Ja, un po ndalem pran burimit t ujit; bj q vajza q ka pr t dal pr t marr uj dhe s cils do t?i them: "Lrm t pi pak uj nga shtamba jote,"
  • bg Битие 24-43
    ето, аз стоя при водния извор; момата, която излезе да налее вода, и аз й река: Я ми дай да пия малко вода от водоноса ти,
  • ua Буття 24-43
    Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу: Дай но мені напитися трохи води з свого глека,
  • ru Бытие 24-43
    то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
  • cn 24-43
    我 如 今 站 在 井 旁 , 对 那 一 个 出 来 打 水 的 女 子 说 : 请 你 把 你 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 ;
  • hb בראשית 24-44
    וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖הלְבֶן־אֲדֹנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-44
    καὶ εἴπῃ μοι Καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
  • la genesis 24-44
    et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
  • it Genesi 24-44
    e mi risponder: Bevi tu; anche per i tuoi cammelli attinger, quella sar la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio padrone.
  • fr Gense 24-44
    Bois toi-mme, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'ternel a destine au fils de mon seigneur!
  • es genesis 24-44
    Y ella me respondiere, Bebe t, y tambin para tus camellos sacar agua: sta sea la mujer que destin Jehov para el hijo de mi seor.
  • en (DARBY) Genesis 24-44
    and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels - that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
  • en (DRA) Genesis 24-44
    And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son.
  • en (KJV) Genesis 24-44
    And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.
  • en (WEB) Genesis 24-44
    and she will tell me, “Drink, and I will also draw for your camels,” - let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’
  • en (YLT) Genesis 24-44
    and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw -- she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son.
  • en (ASV) Genesis 24-44
    and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master?s son.
  • de 1 Mose 24-44
    und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat.
  • dk 1 Mosebog 24-44
    og svarer s hun: Drik selv, og jeg vil ogs se Vand til dine Kameler! lad hende da vre den Kvinde, Herren har udset til min Herres Sn!
  • se 1 Mosebok 24-44
    och hon d svarar mig: 'Drick du; t dina kameler vill jag ock sa upp vatten' -- m hon d vara den kvinna som HERREN har utsett t min herres son.
  • no 1 Mosebok 24-44
    og hun da sier til mig: Drikk du, og jeg vil ogs hente vann til dine kameler - s er hun den kvinne som Herren har utsett for min herres snn.
  • fi 1 Mooseksen 24-44
    vastaa minulle: 'Juo itse, ja min ammennan mys sinun kameleillesi' - ett hn on se vaimo, jonka Herra on mrnnyt minun herrani pojalle.
  • hu 1 Mzes 24-44
    s az ezt mondja nkem: Te is igyl, s a te tevidnek is mertek; az legyen a felesg, a kit az r az n uram finak rendelt.
  • al Zanafilla 24-44
    dhe q do t m thot: "Pi sa ke nevoj dhe do t marr uj edhe pr devet e tua," le t jet gruaja q Zoti i ka caktuar djalit t zotris tim.
  • bg Битие 24-44
    и тя ми рече: И ти пий, и ще налея и за камилите ти,- тя нека е жената, която Господ е отредил за сина на господаря ми.
  • ua Буття 24-44
    вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу я води, то вона та жінка, яку призначив Господь для сина пана мого.
  • ru Бытие 24-44
    и которая скажет мне: 'и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
  • cn 24-44
    他 若 说 : 你 只 管 喝 , 我 也 为 你 的 骆 驼 打 水 ; 愿 那 女 子 就 作 耶 和 华 给 我 主 人 儿 子 所 预 定 的 妻 。
  • hb בראשית 24-45
    אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָהוַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-45
    καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
  • la genesis 24-45
    dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
  • it Genesi 24-45
    Io non avevo ancora finito di pensare, quand'ecco Rebecca uscire con l'anfora sulla spalla; scese alla fonte, attinse; io allora le dissi: Fammi bere.
  • fr Gense 24-45
    Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'paule; elle est descendue la source, et a puis. Je lui ai dit: Donne-moi boire, je te prie.
  • es genesis 24-45
    Y antes que acabase de hablar en mi corazn, he aqu Rebeca, que sala con su cntaro sobre su hombro; y descendi la fuente, y sac agua; y le dije: Rugote que me des beber.
  • en (DARBY) Genesis 24-45
    Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew [water]; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.
  • en (DRA) Genesis 24-45
    And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.
  • en (KJV) Genesis 24-45
    And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
  • en (WEB) Genesis 24-45
    Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’
  • en (YLT) Genesis 24-45
    ‘Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee,
  • en (ASV) Genesis 24-45
    And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
  • de 1 Mose 24-45
    Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
  • dk 1 Mosebog 24-45
    Og knap var jeg frdig med at tale sledes ved mig selv, se, da kom Rebekka med sin Krukke p Skulderen og steg ned til Kilden og ste Vand, og da jeg sagde til hende: Giv mig noget at drikke!
  • se 1 Mosebok 24-45
    Och innan jag hade slutat att s tala fr mig sjlv, se, d kom Rebecka ut med sin kruka p axeln och gick ned till kllan fr att hmta vatten. D sade jag till henne: 'Lt mig f dricka.'
  • no 1 Mosebok 24-45
    Fr jeg hadde holdt op tale sledes ved mig selv, se, da kom Rebekka ut med sin krukke p skulderen, og hun gikk ned til kilden og ste op vann; da sa jeg til henne: Kjre, la mig f drikke!
  • fi 1 Mooseksen 24-45
    Tuskin olin lakannut nin puhumasta itsekseni, niin katso, Rebekka tuli sinne, vesiastia olallansa, astui alas lhteelle ja ammensi. Ja min sanoin hnelle: 'Anna minun juoda'.
  • hu 1 Mzes 24-45
    n mg el sem vgeztem vala az n szvemben a beszdet, s m kij vala Rebeka, vedrvel a vlln, s lemne a forrsra s merte, n pedig mondk nki: Adj innom krlek.
  • al Zanafilla 24-45
    Para se un t kisha mbaruar s foluri n zemrn time, doli jasht Rebeka me shtambn e saj mbi shpatull; ajo zbriti te burimi dhe mbushi uj. Ather un i thash:
  • bg Битие 24-45
    Докато още говорех в сърцето си, ето, Ревека излезе с водоноса на рамото си. И като слезе на извора и наля, рекох й: Я ми дай да пия.
  • ua Буття 24-45
    І поки скінчив я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!
  • ru Бытие 24-45
    Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
  • cn 24-45
    我 心 里 的 话 还 没 有 说 完 , 利 百 加 就 出 来 , 肩 头 上 扛 着 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 对 他 说 : 请 你 给 我 水 喝 。
  • hb בראשית 24-46
    וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֤ורֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖יםהִשְׁקָֽתָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-46
    καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.
  • la genesis 24-46
    quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
  • it Genesi 24-46
    Subito essa cal l'anfora e disse: Bevi; anche ai tuoi cammelli dar da bere. Cos io bevvi ed essa diede da bere anche ai cammelli.
  • fr Gense 24-46
    Elle s'est empresse d'abaisser sa cruche de dessus son paule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi boire tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donn boire mes chameaux.
  • es genesis 24-46
    Y prestamente baj su cntaro de encima de s, y dijo: Bebe, y tambin tus camellos dar beber. Y beb, y di tambin de beber mis camellos.
  • en (DARBY) Genesis 24-46
    And she hasted and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.
  • en (DRA) Genesis 24-46
    And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels.
  • en (KJV) Genesis 24-46
    And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
  • en (WEB) Genesis 24-46
    She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will also give your camels a drink.’ So I drank, and she also gave the camels a drink.
  • en (YLT) Genesis 24-46
    and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered.
  • en (ASV) Genesis 24-46
    And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
  • de 1 Mose 24-46
    Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch trnken. Also trank ich, und sie trnkte die Kamele auch.
  • dk 1 Mosebog 24-46
    lftede hun straks sin Krukke ned og sagde: Drik kun, og jeg vil ogs give dine Kameler at drikke! S drak jeg, og hun gav ogs Kamelerne at drikke.
  • se 1 Mosebok 24-46
    Och strax lyfte hon ned sin kruka frn axeln och sade: 'Drick; dina kameler vill jag ock vattna.' S drack jag, och hon vattnade ocks kamelerna.
  • no 1 Mosebok 24-46
    Og hun skyndte sig og tok sin krukke ned og sa: Drikk, og jeg vil ogs la dine kameler f drikke. S drakk jeg, og hun lot ogs kamelene f drikke.
  • fi 1 Mooseksen 24-46
    Hn laski nopeasti astian alas olaltansa ja sanoi: 'Juo, min juotan mys sinun kamelisi'. Niin min join, ja hn juotti mys kamelit.
  • hu 1 Mzes 24-46
    pedig sietett s leereszt az vedrt s monda: Igyl, st a te tevidnek is inni adok; s n ivm, s a tevknek is inni ada.
  • al Zanafilla 24-46
    "Oh, lerm t pi!". Dhe ajo shpejtoi ta ulte shtambn nga shpatulla e saj dhe u prgjegj: "Pi dhe do t?u jap t pin edhe deveve t tua". Kshtu un piva dhe ajo u dha t pin edhe deveve.
  • bg Битие 24-46
    И тя бързо сне водоноса от рамото си и рече: Пий и ще напоя и камилите ти. И тъй, аз пих, а тя напои и камилите.
  • ua Буття 24-46
    І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди.
  • ru Бытие 24-46
    Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
  • cn 24-46
    他 就 急 忙 从 肩 头 上 拿 下 瓶 来 , 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 。 我 便 喝 了 ; 他 又 给 我 的 骆 驼 喝 了 。
  • hb בראשית 24-47
    וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָחֹ֔ור אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לֹּ֖ו מִלְכָּ֑הוָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-47
    καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
  • la genesis 24-47
    interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
  • it Genesi 24-47
    E io la interrogai: Di chi sei figlia? Rispose: Sono figlia di Betul, il figlio che Milca ha partorito a Nacor. Allora le posi il pendente alle narici e i braccialetti alle braccia.
  • fr Gense 24-47
    Je l'ai interroge, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a rpondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau son nez, et les bracelets ses mains.
  • es genesis 24-47
    Entonces preguntle, y dije: De quin eres hija? Y ella respondi: Hija de Bethuel, hijo de Nachr, que le pari Milca. Entonces psele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos:
  • en (DARBY) Genesis 24-47
    And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
  • en (DRA) Genesis 24-47
    And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.
  • en (KJV) Genesis 24-47
    And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
  • en (WEB) Genesis 24-47
    I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
  • en (YLT) Genesis 24-47
    ‘And I ask her, and say, Whose daughter [art] thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,
  • en (ASV) Genesis 24-47
    And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor?s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
  • de 1 Mose 24-47
    Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hnde
  • dk 1 Mosebog 24-47
    Da spurgte jeg hende: Hvis Datter er du? Og hun sagde: Jeg er Datter af Betuel, Nakors og Milkas Sn! S satte jeg Ringen i hendes Nse og Armbndene p hendes Arme;
  • se 1 Mosebok 24-47
    Och jag frgade henne och sade: 'Vems dotter r du?' Hon svarade: 'Jag r dotter till Betuel, Nahors son, som fddes t honom av Milka.' D satte jag ringen i hennes nsa och armbanden p hennes armar.
  • no 1 Mosebok 24-47
    Og jeg spurte henne: Hvem er du datter til? Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er snn til Nakor og Milka. Da satte jeg ringen i hennes nese og armbndene p hennes armer.
  • fi 1 Mooseksen 24-47
    Ja min kysyin hnelt sanoen: 'Kenenk tytr sin olet?' Hn vastasi: 'Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytr'. Niin min panin nenrenkaan hnen nenns ja rannerenkaat hnen ksiins.
  • hu 1 Mzes 24-47
    s megkrdezm t s mondk: Ki lenya vagy? pedig felele: Bethulnek, a Nkhor finak lenya vagyok, a kit Milkha szlt vala nki. Ekkor a fggt orrba, s e pereczeket karjaira tevm.
  • al Zanafilla 24-47
    Ather e pyeta dhe i thash: "Bij e kujt je?". Ajo m?u prgjegj: "Jam bij e Bethuelit, biri i Nahorit, q Milkah lindi". Kshtu un i vura unazn n hund dhe byzylykt n kyet e dors.
  • bg Битие 24-47
    Тогава я попитах, казвайки: Чия си дъщеря? А тя рече: Аз съм дъщеря на Ватуила, Нахоровия син, когото му роди Мелха. Тогава турих обицата на лицето й и гривните на ръцете й.
  • ua Буття 24-47
    А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її.
  • ru Бытие 24-47
    Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
  • cn 24-47
    我 问 他 说 : 你 是 谁 的 女 儿 ? 他 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 他 两 手 上 。
  • hb בראשית 24-48
    וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְאֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-48
    καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • la genesis 24-48
    pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
  • it Genesi 24-48
    Poi mi inginocchiai e mi prostrai al Signore e benedissi il Signore, Dio del mio padrone Abramo, il quale mi aveva guidato per la via giusta a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio padrone.
  • fr Gense 24-48
    Puis je me suis inclin et prostern devant l'ternel, et j'ai bni L'ternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidlement, afin que je prisse la fille du frre de mon seigneur pour son fils.
  • es genesis 24-48
    E inclinme, y ador Jehov, y bendije Jehov, Dios de mi seor Abraham, que me haba guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi seor para su hijo.
  • en (DARBY) Genesis 24-48
    And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.
  • en (DRA) Genesis 24-48
    And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son.
  • en (KJV) Genesis 24-48
    And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
  • en (WEB) Genesis 24-48
    I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
  • en (YLT) Genesis 24-48
    and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son.
  • en (ASV) Genesis 24-48
    And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master?s brother?s daughter for his son.
  • de 1 Mose 24-48
    und neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg gefhrt hat, da ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn.
  • dk 1 Mosebog 24-48
    og jeg bjede mig og tilbad Herren, og jeg lovede Herren, min Herre Abrahams Gud, som havde frt mig den rigtige Vej, s jeg: kunde tage min Herres Broderdatter til hans Sn!
  • se 1 Mosebok 24-48
    Och jag bjde mig ned och tillbad HERREN och lovade HERREN, min herre Abrahams Gud, som hade ledsagat mig p den rtta vgen, s att jag t hans son skulle f min herres frndes dotter.
  • no 1 Mosebok 24-48
    Og jeg bide mig ned og tilbad Herren, og jeg lovet Herren, min herre Abrahams Gud, som hadde ledet mig p rette vei til finne min herres brordatter til hustru for hans snn.
  • fi 1 Mooseksen 24-48
    Ja min kumarruin maahan ja rukoilin Herraa, kiitten Herraa, minun herrani Aabrahamin Jumalaa, joka oli johdattanut minut oikeata tiet saamaan herrani veljen tyttren hnen pojalleen.
  • hu 1 Mzes 24-48
    Meghajtvn azrt magamat, imdm az Urat, s ldm az Urat, az n uramnak brahmnak Istent, ki engem igaz ton vezrelt, hogy az n uram atyjafinak lenyt vegyem az finak [felesgl.]
  • al Zanafilla 24-48
    Pastaj u prkula, adhurova Zotin dhe e bekova Zotin, Perndin e Abrahamit, zotris tim, q m ka uar n rrugn e drejt pr t marr pr birin e tij bijn e vllait t zotris tim.
  • bg Битие 24-48
    И наведох се, та се поклоних на Господа и благослових Господа, Бога на господаря ми Авраама, Който ме доведе по правия път, за да взема за сина на господаря ми братовата му дъщеря.
  • ua Буття 24-48
    І я нахилився, і вклонився до землі Господеві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою визначеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його.
  • ru Бытие 24-48
    И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
  • cn 24-48
    随 後 我 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , 称 颂 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 ; 因 为 他 引 导 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 着 我 主 人 兄 弟 的 孙 女 , 给 我 主 人 的 儿 子 为 妻 。
  • hb בראשית 24-49
    וְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥העַל־יָמִ֖ין אֹ֥ו עַל־שְׂמֹֽאל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-49
    εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.
  • la genesis 24-49
    quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
  • it Genesi 24-49
    Ora, se intendete usare benevolenza e lealt verso il mio padrone, fatemelo sapere; se no, fatemelo sapere ugualmente, perch io mi rivolga altrove.
  • fr Gense 24-49
    Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidlit envers mon seigneur, dclarez-le-moi; sinon, dclarez-le-moi, et je me tournerai droite ou gauche.
  • es genesis 24-49
    Ahora pues, si vosotros hacis misericordia y verdad con mi seor, declardmelo; y si no, declardmelo; y echar la diestra la siniestra.
  • en (DARBY) Genesis 24-49
    And now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.
  • en (DRA) Genesis 24-49
    Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.
  • en (KJV) Genesis 24-49
    And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
  • en (WEB) Genesis 24-49
    Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.”
  • en (YLT) Genesis 24-49
    ‘And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.'
  • en (ASV) Genesis 24-49
    And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
  • de 1 Mose 24-49
    Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, da ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
  • dk 1 Mosebog 24-49
    Hvis I nu vil vise min Herre Godhed og Troskab, s sig mig det, og hvis ikke, s sig mig det. for at jeg kan have noget at rette mig efter!"
  • se 1 Mosebok 24-49
    Om I nu viljen visa min herre krlek och trofasthet, s sgen mig det; varom icke, s sgen mig ock det, fr att jag d m vnda mig t annat hll, till hger eller till vnster.
  • no 1 Mosebok 24-49
    Dersom I nu vil vise godhet og trofasthet mot min herre, da si mig det, og hvis ikke, da si mig det, s jeg kan vende mig til en annen kant, til hire eller til venstre.
  • fi 1 Mooseksen 24-49
    Ja jos nyt tahdotte osoittaa suosiota ja uskollisuutta minun herralleni, niin ilmoittakaa se minulle; jollette, niin ilmoittakaa minulle sekin, kntykseni toisaalle, oikealle tai vasemmalle."
  • hu 1 Mzes 24-49
    Most azrt, ha szeretettel s hsggel akartok lenni az n uramhoz, mondjtok meg; ha pedig nem, adjtok tudtomra, hogy n vagy jobbra vagy balra forduljak.
  • al Zanafilla 24-49
    Dhe tani n rast se doni t silleni me dashamirsi dhe besnikri ndaj zotris tim, duhet t ma thoni; n rast se jo, ma thoni njlloj dhe un do t kthehem djathtas ose majtas".
  • bg Битие 24-49
    Сега, прочее, ако искате да постъпите любезно и верно спрямо господаря ми, кажете ми; и, ако не, пак ми кажете, за да се обърна надясно или наляво.
  • ua Буття 24-49
    А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, то скажіть мені, і я звернуся праворуч або ліворуч.
  • ru Бытие 24-49
    И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
  • cn 24-49
    现 在 你 们 若 愿 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 , 就 告 诉 我 ; 若 不 然 , 也 告 诉 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。
  • hb בראשית 24-50
    וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אֹו־טֹֽוב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-50
    ᾿Αποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
  • la genesis 24-50
    responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
  • it Genesi 24-50
    Allora Lbano e Betul risposero: Dal Signore la cosa procede, non possiamo dirti nulla.
  • fr Gense 24-50
    Laban et Bethuel rpondirent, et dirent: C'est de l'ternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
  • es genesis 24-50
    Entonces Labn y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehov ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.
  • en (DARBY) Genesis 24-50
    And Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good.
  • en (DRA) Genesis 24-50
    And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord, we cannot speak any other thing to thee but his pleasure.
  • en (KJV) Genesis 24-50
    Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
  • en (WEB) Genesis 24-50
    Then Laban and Bethuel answered, “The thing proceeds from Yahweh. We can’t speak to you bad or good.
  • en (YLT) Genesis 24-50
    And Laban answereth -- Bethuel also -- and they say, ‘The thing hath gone out from Jehovah; we are not able to speak unto thee bad or good;
  • en (ASV) Genesis 24-50
    Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.
  • de 1 Mose 24-50
    Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum knnen wir nicht wider dich reden, weder Bses noch Gutes;
  • dk 1 Mosebog 24-50
    Da sagde Laban og Betuel:"Denne Sag kommer fra Herren,. vi kan hverken gre fra eller til!
  • se 1 Mosebok 24-50
    D svarade Laban och Betuel och sade: Frn HERREN har detta utgtt; vi kunna i den saken intet sga till dig, varken ont eller gott.
  • no 1 Mosebok 24-50
    Da svarte Laban og Betuel og sa: Dette kommer fra Herren; vi kan intet si dig, hverken ondt eller godt.
  • fi 1 Mooseksen 24-50
    Laaban ja Betuel vastasivat sanoen: "Herralta tm on tullut; emme voi tss asiassa puhua sinulle hyv emmek pahaa.
  • hu 1 Mzes 24-50
    s felele Lbn s Bethul, s mondnak: Az rtl van e dolog: Nem mondhatunk neked sem jt, sem rosszat.
  • al Zanafilla 24-50
    Ather Labano dhe Bethueli u prgjigjn dhe than: "Kjo varet nga Zoti; ne nuk mund t flasim as pr mir as pr keq.
  • bg Битие 24-50
    А Лаван и Ватуил в отговор рекоха: От Господа стана това; ние не можем да ти речем ни зло, ни добро.
  • ua Буття 24-50
    І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: Від Господа вийшла та річ, ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.
  • ru Бытие 24-50
    И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
  • cn 24-50
    拉 班 和 彼 土 利 回 答 说 : 这 事 乃 出 於 耶 和 华 , 我 们 不 能 向 你 说 好 说 歹 。
  • hb בראשית 24-51
    הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-51
    ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
  • la genesis 24-51
    en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
  • it Genesi 24-51
    Ecco Rebecca davanti a te: prendila e v e sia la moglie del figlio del tuo padrone, come ha parlato il Signore.
  • fr Gense 24-51
    Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'ternel l'a dit.
  • es genesis 24-51
    He ah Rebeca delante de ti; tmala y vete, y sea mujer del hijo de tu seor, como lo ha dicho Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 24-51
    Behold, Rebecca is before thee: take [her], and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.
  • en (DRA) Genesis 24-51
    Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken.
  • en (KJV) Genesis 24-51
    Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.
  • en (WEB) Genesis 24-51
    Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.”
  • en (YLT) Genesis 24-51
    lo, Rebekah [is] before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.'
  • en (ASV) Genesis 24-51
    Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master?s son?s wife, as Jehovah hath spoken.
  • de 1 Mose 24-51
    da ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, da sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der HERR geredet hat.
  • dk 1 Mosebog 24-51
    Der str Rebekka foran dig, tag hende og drag bort, at hun kan: blive din Herres Sns Hustru, sledes som Herren har sagt!"
  • se 1 Mosebok 24-51
    Se, dr str Rebecka infr dig, tag henne och drag stad; m hon bliva hustru t din herres son, ssom HERREN har sagt.
  • no 1 Mosebok 24-51
    Se, der str Rebekka; ta henne og dra bort og la din herres snn f henne til hustru, som Herren har sagt!
  • fi 1 Mooseksen 24-51
    Katso, siin on Rebekka edesssi, ota hnet ja mene. Tulkoon hn herrasi pojan vaimoksi, niinkuin Herra on sanonut."
  • hu 1 Mzes 24-51
    m eltted van Rebeka, vegyed, menj el; s legyen felesge a te urad finak, a mint az r elvgezte.
  • al Zanafilla 24-51
    Ja, Rebeka sht ktu para teje, merre me vete, shko dhe ajo t bhet gruaja e birit t zotris tnd, ashtu si ka thn Zoti".
  • bg Битие 24-51
    Ето Ревека пред тебе; вземи я и си иди; нека бъде жена на сина на господаря ти, както Господ е говорил.
  • ua Буття 24-51
    Ось перед тобою Ревека, візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був.
  • ru Бытие 24-51
    вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
  • cn 24-51
    看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 将 他 带 去 , 照 着 耶 和 华 所 说 的 , 给 你 主 人 的 儿 子 为 妻 。
  • hb בראשית 24-52
    וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-52
    ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.
  • la genesis 24-52
    quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
  • it Genesi 24-52
    Quando il servo di Abramo ud le loro parole, si prostr a terra davanti al Signore.
  • fr Gense 24-52
    Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'ternel.
  • es genesis 24-52
    Y fu, que como el criado de Abraham oy sus palabras, inclinse tierra Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 24-52
    And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 24-52
    Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground he adored the Lord.
  • en (KJV) Genesis 24-52
    And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.
  • en (WEB) Genesis 24-52
    When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
  • en (YLT) Genesis 24-52
    And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah;
  • en (ASV) Genesis 24-52
    And it came to pass, that, when Abraham?s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
  • de 1 Mose 24-52
    Da diese Worte hrte Abrahams Knecht, bckte er sich vor dem Herrn zur Erde
  • dk 1 Mosebog 24-52
    Da Abrahams Trl hrte deres Ord, kastede han sig til Jorden for Herren.
  • se 1 Mosebok 24-52
    Nr Abrahams tjnare hrde deras ord, fll han ned p jorden och tillbad HERREN.
  • no 1 Mosebok 24-52
    Da Abrahams tjener hrte disse ord, bide han sig til jorden for Herren.
  • fi 1 Mooseksen 24-52
    Kuultuaan heidn sanansa Aabrahamin palvelija kumartui maahan Herran eteen.
  • hu 1 Mzes 24-52
    s ln, a mint hallja vala az brahm szolgja azoknak beszdt, meghajt magt a fldig az r eltt.
  • al Zanafilla 24-52
    Kur shrbtori i Abrahamit dgjoi fjalt e tyre u prul pr tok prpara Zotit.
  • bg Битие 24-52
    Като чу думите им, Авраамовият слуга се поклони на Господа до земята.
  • ua Буття 24-52
    І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господеві.
  • ru Бытие 24-52
    Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
  • cn 24-52
    亚 伯 拉 罕 的 仆 人 听 见 他 们 这 话 , 就 向 耶 和 华 俯 伏 在 地 。
  • hb בראשית 24-53
    וַיֹּוצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-53
    καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
  • la genesis 24-53
    prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
  • it Genesi 24-53
    Poi il servo tir fuori oggetti d'argento e oggetti d'oro e vesti e li diede a Rebecca; doni preziosi diede anche al fratello e alla madre di lei.
  • fr Gense 24-53
    Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vtements, qu'il donna Rebecca; il fit aussi de riches prsents son frre et sa mre.
  • es genesis 24-53
    Y sac el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y di Rebeca: tambin di cosas preciosas su hermano y su madre.
  • en (DARBY) Genesis 24-53
    And the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave [them] to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.
  • en (DRA) Genesis 24-53
    And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
  • en (KJV) Genesis 24-53
    And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • en (WEB) Genesis 24-53
    The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
  • en (YLT) Genesis 24-53
    and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.
  • en (ASV) Genesis 24-53
    And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • de 1 Mose 24-53
    und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Wrze.
  • dk 1 Mosebog 24-53
    Derp fremtog Trllen Slv og Guldsmykker og Klder og gav Rebekka dem, og til hendes Broder og Moder uddelte han Gaver.
  • se 1 Mosebok 24-53
    Sedan tog tjnaren fram smycken av silver och guld, s ock klder, och gav detta t Rebecka. Jmvl t hennes broder och hennes moder gav han dyrbara sknker.
  • no 1 Mosebok 24-53
    Og tjeneren tok frem slvsmykker og gullsmykker og klr og gav Rebekka; og hennes bror og hennes mor gav han ogs kostelige gaver.
  • fi 1 Mooseksen 24-53
    Sitten palvelija otti esille hopea- ja kultakaluja sek vaatteita ja antoi ne Rebekalle. Myskin hnen veljelleen ja idilleen hn antoi kallisarvoisia lahjoja.
  • hu 1 Mzes 24-53
    s hoza el a szolga ezst ednyeket s arany ednyeket s ruhkat, s ad azokat Rebeknak: drga ajndkokat ada az btyjnak is s az anyjnak.
  • al Zanafilla 24-53
    Shrbtori nxori sende t argjndta dhe t arta si dhe rroba dhe ia dha Rebeks; dhe u dhuroi gjithashtu sende t vlefshme vllait dhe nns s Rebeks.
  • bg Битие 24-53
    И слугата извади сребърни и златни накити и облекла, та ги даде на Ревека; така също даде скъпи дарове на брат й и на майка й.
  • ua Буття 24-53
    І вийняв той раб срібний посуд, і посуд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.
  • ru Бытие 24-53
    И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
  • cn 24-53
    当 下 仆 人 拿 出 金 器 、 银 器 , 和 衣 服 送 给 利 百 加 , 又 将 宝 物 送 给 他 哥 哥 和 他 母 亲 。
  • hb בראשית 24-54
    וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-54
    καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. Καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν ᾿Εκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
  • la genesis 24-54
    initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
  • it Genesi 24-54
    Poi mangiarono e bevvero lui e i suoi uomini e passarono la notte. Quando si alzarono alla mattina, egli disse: Lasciatemi andare dal mio padrone.
  • fr Gense 24-54
    Aprs quoi, ils mangrent et burent, lui et les gens qui taient avec lui, et ils passrent la nuit. Le matin, quand ils furent levs, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
  • es genesis 24-54
    Y comieron y bebieron l y los varones que venan con l, y durmieron; y levantndose de maana, dijo: Enviadme mi seor.
  • en (DARBY) Genesis 24-54
    And they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master.
  • en (DRA) Genesis 24-54
    And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master.
  • en (KJV) Genesis 24-54
    And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
  • en (WEB) Genesis 24-54
    They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
  • en (YLT) Genesis 24-54
    And they eat and drink, he and the men who [are] with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, ‘Send me to my lord;'
  • en (ASV) Genesis 24-54
    And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
  • de 1 Mose 24-54
    Da a und trank er samt den Mnnern, die mit ihm waren, und blieb ber Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach: La mich ziehen zu meinem Herrn.
  • dk 1 Mosebog 24-54
    S spiste og drak han og hans Ledsagere og overnattede der. Da, de var stet op nste Morgen. sagde han: "Lad mig nu fare til. min Herre!"
  • se 1 Mosebok 24-54
    Och de to och drucko, han och hans fljeslagare, och stannade sedan dr ver natten. Men om morgonen, nr de hade sttt upp, sade han: Lten mig nu fara till min herre.
  • no 1 Mosebok 24-54
    S t de og drakk, han og de menn som var med ham, og de blev der om natten. Men da de stod op om morgenen, sa han: La mig nu fare hjem til min herre!
  • fi 1 Mooseksen 24-54
    Ja he sivt ja joivat, hn ja hnen seuralaisensa, ja olivat siell yt. Mutta kun he olivat nousseet seuraavana aamuna, sanoi hn: "Pstk minut menemn herrani luo".
  • hu 1 Mzes 24-54
    Evnek azutn s ivnak, s a frfiak, a kik vele valnak, s ott hlnak. Mikor pedig felkelnek reggel, monda: Bocsssatok el engem az n uramhoz.
  • al Zanafilla 24-54
    Pastaj hngrn e pin ai dhe njerzit q ishin bashk me t; u ndaln vetm at nat. Kur u ngritn n mngjes, shrbtori tha: "M lini t kthehem te zotria im".
  • bg Битие 24-54
    Подир това, той и хората, които бяха с него, ядоха, пиха и пренощуваха; и като станаха сутринта, слугата рече: Изпратете ме при господаря ми.
  • ua Буття 24-54
    І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: Відішліть мене до пана мого.
  • ru Бытие 24-54
    И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
  • cn 24-54
    仆 人 和 跟 从 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 来 , 仆 人 就 说 : 请 打 发 我 回 我 主 人 那 里 去 罢 。
  • hb בראשית 24-55
    וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים אֹ֣ו עָשֹׂ֑ור אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-55
    εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ᾽ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
  • la genesis 24-55
    responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
  • it Genesi 24-55
    Ma il fratello e la madre di lei dissero: Rimanga la giovinetta con noi qualche tempo, una decina di giorni; dopo, te ne andrai.
  • fr Gense 24-55
    Le frre et la mre dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
  • es genesis 24-55
    Entonces respondi su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros lo menos diez das, y despus ir.
  • en (DARBY) Genesis 24-55
    And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us [some] days, or [say] ten; after that she shall go.
  • en (DRA) Genesis 24-55
    And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.
  • en (KJV) Genesis 24-55
    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
  • en (WEB) Genesis 24-55
    Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”
  • en (YLT) Genesis 24-55
    and her brother saith -- her mother also -- ‘Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
  • en (ASV) Genesis 24-55
    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
  • de 1 Mose 24-55
    Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: La doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
  • dk 1 Mosebog 24-55
    Men Rebekkas Broder og Moder svarede: "Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller s, siden kan du drage bort"
  • se 1 Mosebok 24-55
    D sade hennes broder och hennes moder: Lt flickan stanna hos oss ngra dagar, tio eller s; sedan m du fara.
  • no 1 Mosebok 24-55
    Da sa hennes bror og hennes mor: La piken bli hos oss en tid, en ti dager eller s! Siden kan du reise.
  • fi 1 Mooseksen 24-55
    Tytn veli ja iti vastasivat: "Anna tytn viipy luonamme viel joku aika, edes kymmenen piv. Sitten saat lhte."
  • hu 1 Mzes 24-55
    Monda pedig a leny btyja s anyja: Maradjon velnk a leny mg vagy tz napig, azutn menjen el.
  • al Zanafilla 24-55
    Vllai dhe nna e Rebeks than: "Lre q vajza t rrij disa dit me ne, t paktn dhjet dit; pastaj mund t ik".
  • bg Битие 24-55
    А брат й и майка й казаха: Нека поседи момата с нас известно време, най-малко десетина дни, после нека иде.
  • ua Буття 24-55
    І сказав її брат та мати її: Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, потім підеш.
  • ru Бытие 24-55
    Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
  • cn 24-55
    利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 亲 说 : 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。
  • hb בראשית 24-56
    וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-56
    ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
  • la genesis 24-56
    nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
  • it Genesi 24-56
    Rispose loro: Non trattenetemi, mentre il Signore ha concesso buon esito al mio viaggio. Lasciatemi partire per andare dal mio padrone!.
  • fr Gense 24-56
    Il leur rpondit: Ne me retardez pas, puisque l'ternel a fait russir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
  • es genesis 24-56
    Y l les dijo: No me detengis, pues que Jehov ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya mi seor.
  • en (DARBY) Genesis 24-56
    And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
  • en (DRA) Genesis 24-56
    Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
  • en (KJV) Genesis 24-56
    And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • en (WEB) Genesis 24-56
    He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • en (YLT) Genesis 24-56
    And he saith unto them, ‘Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
  • en (ASV) Genesis 24-56
    And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • de 1 Mose 24-56
    Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lat mich, da ich zu meinem Herrn ziehe.
  • dk 1 Mosebog 24-56
    Da sagde han til dem: "Ophold mig ikke, nu Herren har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!"
  • se 1 Mosebok 24-56
    Men han svarade dem: Uppehllen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam. Lten mig fara; jag vill resa hem till min herre.
  • no 1 Mosebok 24-56
    Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig f ta avsted, s jeg kan komme hjem til min herre!
  • fi 1 Mooseksen 24-56
    Mutta hn sanoi heille: "lk viivyttk minua, koska Herra on antanut matkani onnistua. Pstk minut menemn, tahdon lhte herrani luo."
  • hu 1 Mzes 24-56
    A [szolga pedig] monda nkik: Ne ksleljetek meg engem, holott az r szerencsss tette az n tamat; bocsssatok el azrt engem, hogy menjek az n uramhoz.
  • al Zanafilla 24-56
    Por ai iu prgjegj atyre: "Mos m mbani, sepse Zoti e ka br t mbar udhtimin tim; m lini t iki, q un t kthehem te zotria im".
  • bg Битие 24-56
    Но той им каза: Не ме спирайте, тъй като Господ е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да ида при господаря си.
  • ua Буття 24-56
    І сказав він до них: Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду до пана свого.
  • ru Бытие 24-56
    Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
  • cn 24-56
    仆 人 说 : 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 罢 。
  • hb בראשית 24-57
    וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-57
    οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
  • la genesis 24-57
    dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
  • it Genesi 24-57
    Dissero allora: Chiamiamo la giovinetta e domandiamo a lei stessa.
  • fr Gense 24-57
    Alors ils rpondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
  • es genesis 24-57
    Ellos respondieron entonces: Llamemos la moza y preguntmosle.
  • en (DARBY) Genesis 24-57
    And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.
  • en (DRA) Genesis 24-57
    And they said: Let us call the maid, and ask her will.
  • en (KJV) Genesis 24-57
    And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
  • en (WEB) Genesis 24-57
    They said, “We will call the young lady, and ask her.”
  • en (YLT) Genesis 24-57
    and they say, ‘Let us call for the young person, and ask at her mouth;'
  • en (ASV) Genesis 24-57
    And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
  • de 1 Mose 24-57
    Da sprachen sie: Lat uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
  • dk 1 Mosebog 24-57
    De svarede; "Lad os kalde p. Pigen og sprge hende selv!"
  • se 1 Mosebok 24-57
    D sade de: Vi vilja kalla hit flickan och frga henne sjlv.
  • no 1 Mosebok 24-57
    Da sa de: La oss kalle p piken og sprre henne selv!
  • fi 1 Mooseksen 24-57
    He vastasivat: "Kutsukaamme tnne tytt ja kysykmme hnelt itseltn".
  • hu 1 Mzes 24-57
    Mondnak akkor: Hvjuk el a lenyt, s krdjk meg t.
  • al Zanafilla 24-57
    Ather ata i than: "T thrresim vajzn dhe ta pyesim at".
  • bg Битие 24-57
    А те рекоха: Да повикаме момата и да я попитаме, какво ще каже.
  • ua Буття 24-57
    А вони відказали: Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.
  • ru Бытие 24-57
    Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
  • cn 24-57
    他 们 说 : 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 他 ,
  • hb בראשית 24-58
    וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-58
    καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
  • la genesis 24-58
    cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
  • it Genesi 24-58
    Chiamarono dunque Rebecca e le dissero: Vuoi partire con quest'uomo?. Essa rispose: Andr.
  • fr Gense 24-58
    Ils appelrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle rpondit: J'irai.
  • es genesis 24-58
    Y llamaron Rebeca, y dijronle: Irs t con este varn? Y ella respondi: S, ir.
  • en (DARBY) Genesis 24-58
    And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
  • en (DRA) Genesis 24-58
    And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
  • en (KJV) Genesis 24-58
    And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
  • en (WEB) Genesis 24-58
    They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
  • en (YLT) Genesis 24-58
    and they call for Rebekah, and say unto her, ‘Dost thou go with this man?' and she saith, ‘I go.'
  • en (ASV) Genesis 24-58
    And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
  • de 1 Mose 24-58
    Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
  • dk 1 Mosebog 24-58
    Og de kaldte p Rebekka og; spurgte hende: "Vil du drage med denne Mand?" Hun svarede: "Ja. jeg vil!"
  • se 1 Mosebok 24-58
    Och de kallade Rebecka till sig och sade till henne: Vill du resa med denne man? Hon svarade: Ja.
  • no 1 Mosebok 24-58
    S kalte de p Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. -
  • fi 1 Mooseksen 24-58
    Ja he kutsuivat Rebekan ja sanoivat hnelle: "Tahdotko lhte tmn miehen kanssa?" Hn vastasi: "Tahdon".
  • hu 1 Mzes 24-58
    Szltk azrt Rebekt, s mondnak nki: Akarsz- elmenni e frfival? s monda: Elmegyek.
  • al Zanafilla 24-58
    Ather thirrn Rebekn dhe i than: "A do t shkosh me kt njeri?". Ajo u prgjegj: "Po, do t shkoj".
  • bg Битие 24-58
    И тъй, повикаха Ревека и рекоха й: Отиваш ли с тоя човек? А тя рече: Отивам.
  • ua Буття 24-58
    І покликали Ревеку, і сказали до неї: Чи ти підеш з оцим чоловіком? А вона відказала: Піду.
  • ru Бытие 24-58
    И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
  • cn 24-58
    就 叫 了 利 百 加 来 , 问 他 说 : 你 和 这 人 同 去 麽 ? 利 百 加 说 : 我 去 。
  • hb בראשית 24-59
    וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-59
    καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ.
  • la genesis 24-59
    dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
  • it Genesi 24-59
    Allora essi lasciarono partire Rebecca con la nutrice, insieme con il servo di Abramo e i suoi uomini.
  • fr Gense 24-59
    Et ils laissrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
  • es genesis 24-59
    Entonces dejaron ir Rebeca su hermana, y su nodriza, y al criado de Abraham y sus hombres.
  • en (DARBY) Genesis 24-59
    And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
  • en (DRA) Genesis 24-59
    So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company,
  • en (KJV) Genesis 24-59
    And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
  • en (WEB) Genesis 24-59
    They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
  • en (YLT) Genesis 24-59
    And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;
  • en (ASV) Genesis 24-59
    And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham?s servant, and his men.
  • de 1 Mose 24-59
    Also lieen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
  • dk 1 Mosebog 24-59
    Da tog de Afsked med deres, Sster Rebekka og hendes Amme og med Abrahams Trl og hans Ledsagere;
  • se 1 Mosebok 24-59
    D bestmde de att deras syster Rebecka jmte sin amma skulle fara med Abrahams tjnare och dennes mn.
  • no 1 Mosebok 24-59
    S lot de Rebekka, sin sster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.
  • fi 1 Mooseksen 24-59
    Niin he lhettivt sisarensa Rebekan imettjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hnen miestens mukana.
  • hu 1 Mzes 24-59
    Elbocstk azrt Rebekt, az hgokat, s az dajkjt, s az brahm szolgjt, s az embereit.
  • al Zanafilla 24-59
    Kshtu e lan Rebekn, motrn e tyre, t shkoj dhe tajn e saj t shkoj me shrbtorin dhe njerzit e Abrahamit.
  • bg Битие 24-59
    И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката й и Авраамовия слуга с хората му.
  • ua Буття 24-59
    І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.
  • ru Бытие 24-59
    И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
  • cn 24-59
    於 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。
  • hb בראשית 24-60
    וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַרשֹׂנְאָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-60
    καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ ᾿Αδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
  • la genesis 24-60
    inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
  • it Genesi 24-60
    Benedissero Rebecca e le dissero: Tu, sorella nostra, diventa migliaia di miriadi e la tua stirpe conquisti la porta dei suoi nemici!.
  • fr Gense 24-60
    Ils bnirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postrit possde la porte de ses ennemis!
  • es genesis 24-60
    Y bendijeron Rebeca, y dijronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generacin posea la puerta de sus enemigos.
  • en (DARBY) Genesis 24-60
    And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!
  • en (DRA) Genesis 24-60
    Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies.
  • en (KJV) Genesis 24-60
    And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
  • en (WEB) Genesis 24-60
    They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them.”
  • en (YLT) Genesis 24-60
    and they bless Rebekah, and say to her, ‘Thou [art] our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.'
  • en (ASV) Genesis 24-60
    And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
  • de 1 Mose 24-60
    Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
  • dk 1 Mosebog 24-60
    og de velsignede Rebekka og sagde: "Mtte du, vor Sster, blive til ti Tusind Tusinder, og mtte dit Afkom indtage dine Fjenders Porte!"
  • se 1 Mosebok 24-60
    Och de vlsignade Rebecka och sade till henne: Av dig, du vr syster, komme tusen gnger tio tusen, och m dina avkomlingar intaga sina fienders portar.
  • no 1 Mosebok 24-60
    Og de velsignet Rebekka og sa til henne: Vr sster, bli til tusen ganger ti tusen, og mtte din tt ta sine fienders porter i eie!
  • fi 1 Mooseksen 24-60
    Ja he siunasivat Rebekan ja lausuivat hnelle: "Oi sisaremme, tulkoon sinusta tuhat kertaa kymmenentuhatta, ja vallatkoot sinun jlkelisesi vihamiestens portit!"
  • hu 1 Mzes 24-60
    s megldk Rebekt, s mondk nki: Te mi hgunk! szaporodjl ezerszer val ezerig. s brja a te magod az ellensgeinek kapujt.
  • al Zanafilla 24-60
    Dhe e bekuan Rebekn dhe i than: "Motra jon, ti u bfsh nna e mijra mizri njerzish dhe pasardhsit e tu pain n dor portat e armiqve t tyre".
  • bg Битие 24-60
    И благословиха Ревека, като й рекоха: Сестро наша, да се родят от тебе хиляди по десет хиляди и потомството ти да завладее портата на ненавистниците си.
  • ua Буття 24-60
    І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: Ти наша сестра, будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай нащадки твої внаслідують брами твоїх ворогів.
  • ru Бытие 24-60
    И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
  • cn 24-60
    他 们 就 给 利 百 加 祝 福 说 : 我 们 的 妹 子 阿 , 愿 你 作 千 万 人 的 母 ! 愿 你 的 後 裔 得 着 仇 敌 的 城 门 !
  • hb בראשית 24-61
    וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶדאֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-61
    ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν.
  • la genesis 24-61
    igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
  • it Genesi 24-61
    Cos Rebecca e le sue ancelle si alzarono, montarono sui cammelli e seguirono quell'uomo. Il servo prese con s Rebecca e part.
  • fr Gense 24-61
    Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
  • es genesis 24-61
    Levantse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tom Rebeca, y fuse.
  • en (DARBY) Genesis 24-61
    And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.
  • en (DRA) Genesis 24-61
    So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.
  • en (KJV) Genesis 24-61
    And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
  • en (WEB) Genesis 24-61
    Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
  • en (YLT) Genesis 24-61
    And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.
  • en (ASV) Genesis 24-61
    And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
  • de 1 Mose 24-61
    Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
  • dk 1 Mosebog 24-61
    S brd Rebekka og hendes Piger op, og de satte sig p Kamelerne og fulgte med Manden; og Trllen tog Rebekka og drog bort.
  • se 1 Mosebok 24-61
    Och Rebecka och hennes trnor stodo upp och satte sig p kamelerna och fljde med mannen; s tog tjnaren Rebecka med sig och for sin vg.
  • no 1 Mosebok 24-61
    Og Rebekka og hennes piker gjorde sig ferdig, og de satte sig p kamelene og fulgte med mannen og tjeneren tok Rebekka med sig og drog avsted.
  • fi 1 Mooseksen 24-61
    Ja Rebekka nousi palvelijattarineen, ja he istuivat kamelien selkn ja seurasivat miest. Niin palvelija otti Rebekan mukaansa ja lhti matkalle.
  • hu 1 Mzes 24-61
    s felkele Rebeka s az szolgllenyai, s fellnek a tevkre, s kvetk azt a frfit. gy vev a szolga Rebekt, s elmne.
  • al Zanafilla 24-61
    Ather Rebeka dhe shrbyeset e saj u ngritn m kmb, hipn mbi devet dhe shkuan pas ktij njeriu. Kshtu shrbtori mori Rebekn dhe iku.
  • bg Битие 24-61
    И Ревека и слугите й станаха, възседнаха камилите и отидоха след човека. Така, слугата взе Ревека и си замина.
  • ua Буття 24-61
    І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхала за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшов.
  • ru Бытие 24-61
    И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
  • cn 24-61
    利 百 加 和 他 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。
  • hb בראשית 24-62
    וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבֹּ֔וא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יֹושֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-62
    Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
  • la genesis 24-62
    eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
  • it Genesi 24-62
    Intanto Isacco rientrava dal pozzo di Lacai-Roi; abitava infatti nel territorio del Negheb.
  • fr Gense 24-62
    Cependant Isaac tait revenu du puits de Lacha ro, et il habitait dans le pays du midi.
  • es genesis 24-62
    Y vena Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque l habitaba en la tierra del Medioda;
  • en (DARBY) Genesis 24-62
    And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
  • en (DRA) Genesis 24-62
    At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.
  • en (KJV) Genesis 24-62
    And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
  • en (WEB) Genesis 24-62
    Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
  • en (YLT) Genesis 24-62
    And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
  • en (ASV) Genesis 24-62
    And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
  • de 1 Mose 24-62
    Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)
  • dk 1 Mosebog 24-62
    Isak var imidlertid draget til rkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet.
  • se 1 Mosebok 24-62
    Men Isak var p vg hem frn Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet.
  • no 1 Mosebok 24-62
    Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brnnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.
  • fi 1 Mooseksen 24-62
    Ja Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta; hn asui net Etelmaassa.
  • hu 1 Mzes 24-62
    Izsk pedig visszaj vala a Lakhai Ri forrstl; s lakik vala a dli tartomnyban.
  • al Zanafilla 24-62
    Ndrkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte n krahinn e Negevit.
  • bg Битие 24-62
    А Исаак идеше от Вир-лахайрои, защото живееше в южната земя.
  • ua Буття 24-62
    А Ісак був вернувся з подорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.
  • ru Бытие 24-62
    А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
  • cn 24-62
    那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 . 拉 海 . 莱 回 来 。
  • hb בראשית 24-63
    וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנֹ֣ות עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-63
    καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
  • la genesis 24-63
    et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
  • it Genesi 24-63
    Isacco usc sul fare della sera per svagarsi in campagna e, alzando gli occhi, vide venire i cammelli.
  • fr Gense 24-63
    Un soir qu'Isaac tait sorti pour mditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
  • es genesis 24-63
    Y haba salido Isaac orar al campo, la hora de la tarde; y alzando sus ojos mir, y he aqu los camellos que venan.
  • en (DARBY) Genesis 24-63
    And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
  • en (DRA) Genesis 24-63
    And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
  • en (KJV) Genesis 24-63
    And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
  • en (WEB) Genesis 24-63
    Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
  • en (YLT) Genesis 24-63
    and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
  • en (ASV) Genesis 24-63
    And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
  • de 1 Mose 24-63
    und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, da Kamele daherkamen.
  • dk 1 Mosebog 24-63
    Da han engang ved Aftenstid var get ud p Marken for at bede, s han op og fik je p nogle Kameler, der nrmede sig.
  • se 1 Mosebok 24-63
    Och mot aftonen hade Isak gtt ut p fltet i sorgsna tankar. Nr han d lyfte upp sina gon, fick han se kameler komma.
  • no 1 Mosebok 24-63
    Og Isak gikk ved aftenstid ut p marken for ha en stille stund og da han s op, fikk han se nogen kameler som kom gende.
  • fi 1 Mooseksen 24-63
    Ja Iisak oli illan suussa lhtenyt kedolle kyskentelemn, ja kun hn nosti silmns, nki hn kamelien lhestyvn.
  • hu 1 Mzes 24-63
    s kimne Izsk este fel elmlkedni a mezre, s felemel szemeit s lt, hogy m tevk jnek.
  • al Zanafilla 24-63
    Isaku kishte dal aty nga mbrmja n fush pr t?u menduar; dhe ai ngriti syt dhe pa disa deve q po vinin.
  • bg Битие 24-63
    И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, повдигна очи и видя; и, ето камили се приближаваха.
  • ua Буття 24-63
    І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, ось верблюди йдуть.
  • ru Бытие 24-63
    При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
  • cn 24-63
    天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。
  • hb בראשית 24-64
    וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-64
    καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
  • la genesis 24-64
    Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
  • it Genesi 24-64
    Alz gli occhi anche Rebecca, vide Isacco e scese subito dal cammello.
  • fr Gense 24-64
    Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
  • es genesis 24-64
    Rebeca tambin alz sus ojos, y vi Isaac, y descendi del camello;
  • en (DARBY) Genesis 24-64
    And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
  • en (DRA) Genesis 24-64
    Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
  • en (KJV) Genesis 24-64
    And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
  • en (WEB) Genesis 24-64
    Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
  • en (YLT) Genesis 24-64
    And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
  • en (ASV) Genesis 24-64
    And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
  • de 1 Mose 24-64
    Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel
  • dk 1 Mosebog 24-64
    Men da Rebekka s op og fik je p Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen
  • se 1 Mosebok 24-64
    D nu ocks Rebecka lyfte upp sina gon och fick se Isak, steg hon med hast ned frn kamelen;
  • no 1 Mosebok 24-64
    Og da Rebekka s op, fikk hun ie p Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen.
  • fi 1 Mooseksen 24-64
    Kun Rebekka nosti silmns ja nki Iisakin, laskeutui hn nopeasti maahan kamelin selst
  • hu 1 Mzes 24-64
    Rebeka is felemel szemeit s meglt Izskot, s leszlla a tevrl.
  • al Zanafilla 24-64
    Edhe Rebeka ngriti syt dhe pa Isakun; ather zbriti me t shpejt nga deveja,
  • bg Битие 24-64
    Също и Ревека повдигна очи и видя Исаака; и слезна от камилата.
  • ua Буття 24-64
    І Ревека звела свої очі, та й Ісака побачила, і злізла з верблюда.
  • ru Бытие 24-64
    Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
  • cn 24-64
    利 百 加 举 目 看 见 以 撒 , 就 急 忙 下 了 骆 驼 ,
  • hb בראשית 24-65
    וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּאאֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-65
    καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
  • la genesis 24-65
    et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
  • it Genesi 24-65
    E disse al servo: Chi quell'uomo che viene attraverso la campagna incontro a noi?. Il servo rispose: E' il mio padrone. Allora essa prese il velo e si copr.
  • fr Gense 24-65
    Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs notre rencontre? Et le serviteur rpondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
  • es genesis 24-65
    Porque haba preguntado al criado: Quin es este varn que viene por el campo hacia nosotros? Y el siervo haba respondido: Este es mi seor. Ella entonces tom el velo, y cubrise.
  • en (DARBY) Genesis 24-65
    And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.
  • en (DRA) Genesis 24-65
    And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
  • en (KJV) Genesis 24-65
    For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
  • en (WEB) Genesis 24-65
    She said to the servant, “Who is the man who is walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” She took her veil, and covered herself.
  • en (YLT) Genesis 24-65
    and she saith unto the servant, ‘Who [is] this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, ‘It [is] my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself.
  • en (ASV) Genesis 24-65
    And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
  • de 1 Mose 24-65
    und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhllte sich.
  • dk 1 Mosebog 24-65
    og spurgte Trllen: "Hvem er den Mand der, som kommer os i Mde p Marken?" Trllen svarede: "Det er min Herre!" Da tog hun sit Slr og tilhyllede sig.
  • se 1 Mosebok 24-65
    och hon frgade tjnaren: Vem r den mannen som kommer emot oss dr p fltet? Tjnaren svarade: Det r min herre. D tog hon sin slja och hljde sig i den.
  • no 1 Mosebok 24-65
    Og hun sa til tjeneren: Hvem er denne mann som kommer oss i mte p marken? Tjeneren svarte Det er min herre. S tok hun slret og tilhyllet sig.
  • fi 1 Mooseksen 24-65
    ja kysyi palvelijalta: "Kuka on tuo mies, joka tulee kedolla meit vastaan?" Palvelija vastasi: "Hn on minun herrani". Niin hn otti hunnun ja verhoutui siihen.
  • hu 1 Mzes 24-65
    s monda a szolgnak: Kicsoda az a frfi, a ki a mezn elnkbe j? A szolga pedig monda: Az n uram . Akkor fogta a ftyolt s elfedez magt.
  • al Zanafilla 24-65
    dhe i tha shrbtorit: "Kush sht ai njeri q vjen nga fusha drejt nesh?". Shrbtori u prgjegj: "sht zotria im". Ather ajo mori vellon dhe u mbulua.
  • bg Битие 24-65
    Защото беше рекла на слугата: Кой е оня човек, който иде през полето насреща ни? И слугата беше казал: Това е господарят ми. Затова тя взе покривалото си и се покри.
  • ua Буття 24-65
    І сказала вона до раба: Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч? А раб відповів: То мій пан. І вона покривало взяла, та й накрилась.
  • ru Бытие 24-65
    И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
  • cn 24-65
    问 那 仆 人 说 : 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 ? 仆 人 说 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。
  • hb בראשית 24-66
    וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-66
    καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
  • la genesis 24-66
    servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
  • it Genesi 24-66
    Il servo raccont ad Isacco tutte le cose che aveva fatte.
  • fr Gense 24-66
    Le serviteur raconta Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
  • es genesis 24-66
    Entonces el criado cont Isaac todo lo que haba hecho.
  • en (DARBY) Genesis 24-66
    And the servant told Isaac all things that he had done.
  • en (DRA) Genesis 24-66
    And the servant told Isaac all that he had done.
  • en (KJV) Genesis 24-66
    And the servant told Isaac all things that he had done.
  • en (WEB) Genesis 24-66
    The servant told Isaac all the things that he had done.
  • en (YLT) Genesis 24-66
    And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done,
  • en (ASV) Genesis 24-66
    And the servant told Isaac all the things that he had done.
  • de 1 Mose 24-66
    Und der Knecht erzhlte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte.
  • dk 1 Mosebog 24-66
    Men Trllen fortalte Isak alt, hvad han havde udrettet.
  • se 1 Mosebok 24-66
    Och tjnaren frtljde fr Isak huru han hade utrttat allt.
  • no 1 Mosebok 24-66
    Og tjeneren fortalte Isak alt det han hadde gjort.
  • fi 1 Mooseksen 24-66
    Ja palvelija kertoi Iisakille kaikki, mit hn oli toimittanut.
  • hu 1 Mzes 24-66
    Elbeszl azutn a szolga Izsknak mindazokat a dolgokat, a melyeket cselekedett vala.
  • al Zanafilla 24-66
    Pastaj shrbtori i tregoi Isakut tr gjrat q kishte br.
  • bg Битие 24-66
    И слугата разказа на Исаака всичко, което бе извършил.
  • ua Буття 24-66
    І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив.
  • ru Бытие 24-66
    Раб же сказал Исааку все, что сделал.
  • cn 24-66
    仆 人 就 将 所 办 的 一 切 事 都 告 诉 以 撒 。
  • hb בראשית 24-67
    וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֨הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמֹּ֔ו וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־לֹ֥ו לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥םיִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמֹּֽו׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 24-67
    εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
  • la genesis 24-67
    qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
  • it Genesi 24-67
    Isacco introdusse Rebecca nella tenda che era stata di sua madre Sara; si prese in moglie Rebecca e l'am. Isacco trov conforto dopo la morte della madre.
  • fr Gense 24-67
    Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mre; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consol Isaac, aprs avoir perdu sa mre.
  • es genesis 24-67
    E introdjola Isaac la tienda de su madre Sara, y tom Rebeca por mujer; y amla: y consolse Isaac despus de la muerte de su madre.
  • en (DARBY) Genesis 24-67
    And Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after [the death of] his mother.
  • en (DRA) Genesis 24-67
    Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death.
  • en (KJV) Genesis 24-67
    And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
  • en (WEB) Genesis 24-67
    Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother’s death.
  • en (YLT) Genesis 24-67
    and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.
  • en (ASV) Genesis 24-67
    And Isaac brought her into his mother Sarah?s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother?s death.
  • de 1 Mose 24-67
    Da fhrte sie Isaak in die Htte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getrstet ber seine Mutter.
  • dk 1 Mosebog 24-67
    Da frte Isak Rebekka ind i sin Moder Saras Telt og tog hende til Hustru; og han fik hende kr. Sledes blev Isak trstet efter sin Moder.
  • se 1 Mosebok 24-67
    Och Isak frde henne in i sin moder Saras tlt; och han tog Rebecka till sig, och hon blev hans hustru, och han hade henne kr. S blev Isak trstad i sorgen efter sin moder.
  • no 1 Mosebok 24-67
    Og Isak frte henne inn i sin mor Saras telt; han tok Rebekka hjem, og hun blev hans hustru, og han hadde henne kjr. S blev Isak trstet i sorgen over sin mor.
  • fi 1 Mooseksen 24-67
    Ja Iisak vei Rebekan itins Saaran majaan ja otti hnet luokseen, ja hnest tuli hnen vaimonsa, ja hn rakasti hnt. Niin Iisak sai lohdutuksen itins kuoltua.
  • hu 1 Mzes 24-67
    Izsk pedig beviv [Rebekt] Srnak az anyjnak storba. s elvev Rebekt s ln nki felesge s szeret t. S megvigasztaldk Izsk az anyja [halla] utn.
  • al Zanafilla 24-67
    Dhe Isaku e futi Rebekn n adrn e Sars, nns s tij, dhe e mori me vete; ajo u b gruaja e tij dhe ai e dashuroi. Kshtu Isaku u ngushllua mbas vdekjes s nns s tij.
  • bg Битие 24-67
    Тогава Исаак въведе Ревека в шатъра на майка си Сара и я взе, и тя му стана жена, и той я обикна. Така Исаак се утеши след смъртта на майка си.
  • ua Буття 24-67
    І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.
  • ru Бытие 24-67
    И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей.
  • cn 24-67
    以 撒 便 领 利 百 加 进 了 他 母 亲 撒 拉 的 帐 棚 , 娶 了 他 为 妻 , 并 且 爱 他 。 以 撒 自 从 他 母 亲 不 在 了 , 这 才 得 了 安 慰 。
  • <<< List home >>>