Genesis 18

  • hb בראשית 18-1
    וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיֹּֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-1
    ῎Ωφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
  • la genesis 18-1
    apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
  • it Genesi 18-1
    Poi il Signore apparve a lui alle Querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda nell'ora pi calda del giorno.
  • fr Gense 18-1
    L'ternel lui apparut parmi les chnes de Mamr, comme il tait assis l'entre de sa tente, pendant la chaleur du jour.
  • es genesis 18-1
    Y APARECIOLE Jehov en el valle de Mamre, estando l sentado la puerta de su tienda en el calor del da.
  • en (DARBY) Genesis 18-1
    And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.
  • en (DRA) Genesis 18-1
    And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
  • en (KJV) Genesis 18-1
    And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
  • en (WEB) Genesis 18-1
    Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.
  • en (YLT) Genesis 18-1
    And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;
  • en (ASV) Genesis 18-1
    And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
  • de 1 Mose 18-1
    Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da sa er an der Tr seiner Htte, da der Tag am heiesten war.
  • dk 1 Mosebog 18-1
    Siden benbarede Herren sig for ham ved Mamres Lund, engang han sad i Teltdren p den hedeste Tid af Dagen.
  • se 1 Mosebok 18-1
    Och HERREN uppenbarade sig fr honom vid Mamres terebintlund, dr han satt vid ingngen till sitt tlt, d det var som hetast p dagen.
  • no 1 Mosebok 18-1
    Og Herren penbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i dren til sitt telt midt p heteste dagen.
  • fi 1 Mooseksen 18-1
    Ja Herra ilmestyi hnelle Mamren tammistossa, jossa hn istui telttamajansa ovella pivn ollessa palavimmillaan.
  • hu 1 Mzes 18-1
    Megjelenk pedig nki az r a Mamr tlgyesben, s l vala a stor ajtajban, a h napon.
  • al Zanafilla 18-1
    Zoti iu shfaq Abrahamit n lisat e Mamreut, ndrsa ai ishte ulur n hyrje t adrs n zheg t dits.
  • bg Битие 18-1
    След това Господ се яви на Авраама при Мамвриевите дъбове, когато той седеше при входа на шатрата си в горещината на деня.
  • ua Буття 18-1
    І явився до нього Господь між дубами Мамре, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.
  • ru Бытие 18-1
    И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного.
  • cn 18-1
    耶 和 华 在 幔 利 橡 树 那 里 向 亚 伯 拉 罕 显 现 出 来 。 那 时 正 热 , 亚 伯 拉 罕 坐 在 帐 棚 门 口 ,
  • hb בראשית 18-2
    וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶלוַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-2
    ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν
  • la genesis 18-2
    cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
  • it Genesi 18-2
    Egli alz gli occhi e vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda e si prostr fino a terra,
  • fr Gense 18-2
    Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes taient debout prs de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entre de sa tente, et se prosterna en terre.
  • es genesis 18-2
    Y alz sus ojos y mir, y he aqu tres varones que estaban junto l: y cuando los vi, sali corriendo de la puerta de su tienda recibirlos, inclinse hacia la tierra,
  • en (DARBY) Genesis 18-2
    And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth,
  • en (DRA) Genesis 18-2
    And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground.
  • en (KJV) Genesis 18-2
    And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
  • en (WEB) Genesis 18-2
    He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • en (YLT) Genesis 18-2
    and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth,
  • en (ASV) Genesis 18-2
    and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
  • de 1 Mose 18-2
    Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Mnner vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tr seiner Htte und bckte sich nieder zur Erde
  • dk 1 Mosebog 18-2
    Da han s op, fik han je p tre Mnd, der stod foran ham. S snart han fik je p dem, lb han dem i Mde fra Teltdren, bjede sig til Jorden
  • se 1 Mosebok 18-2
    Nr han lyfte upp sina gon, fick han se tre mn st framfr sig. Och d han sg dem, skyndade han emot dem frn tltets ingng och bugade sig ned till jorden
  • no 1 Mosebok 18-2
    Da han s op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, lp han dem i mte fra teltdren og bide sig til jorden
  • fi 1 Mooseksen 18-2
    Kun hn nosti silmns ja katseli, niin katso, kolme miest seisoi hnen edessns; nhdessn heidt hn riensi heit vastaan majan ovelta ja kumartui maahan
  • hu 1 Mzes 18-2
    s felemel az szemeit, s lt, hogy m hrom frfi ll eltte. s ltvn, eljk siete a stor ajtajbl, s fldig meghajt magt.
  • al Zanafilla 18-2
    Abrahami ngriti syt dhe tre burra rrinin m kmb pran tij. Sa i pa, vrapoi n drejtim t tyre nga hyrja e adrs, u prkul deri n tok e pastaj tha:
  • bg Битие 18-2
    Като подигна очи и погледна, ето, трима мъже стояха срещу него; и като ги видя, затече се от входа на шатрата да ги посрещне, поклони се до земята, и рече:
  • ua Буття 18-2
    І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі,
  • ru Бытие 18-2
    Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли,
  • cn 18-2
    举 目 观 看 , 见 有 三 个 人 在 对 面 站 着 。 他 一 见 , 就 从 帐 棚 门 口 跑 去 迎 接 他 们 , 俯 伏 在 地 ,
  • hb בראשית 18-3
    וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-3
    καὶ εἶπεν Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου·
  • la genesis 18-3
    et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
  • it Genesi 18-3
    dicendo: Mio signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, non passar oltre senza fermarti dal tuo servo.
  • fr Gense 18-3
    Et il dit: Seigneur, si j'ai trouv grce tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
  • es genesis 18-3
    Y dijo: Seor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, rugote que no pases de tu siervo.
  • en (DARBY) Genesis 18-3
    and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
  • en (DRA) Genesis 18-3
    And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:
  • en (KJV) Genesis 18-3
    And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
  • en (WEB) Genesis 18-3
    and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.
  • en (YLT) Genesis 18-3
    And he saith, ‘My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
  • en (ASV) Genesis 18-3
    and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
  • de 1 Mose 18-3
    und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorber.
  • dk 1 Mosebog 18-3
    og sagde: "Herre, hvis jeg har fundet Nde for dine jne, s g ikke din Trl forbi!
  • se 1 Mosebok 18-3
    och sade: Herre, har jag funnit nd fr dina gon, s g icke frbi din tjnare.
  • no 1 Mosebok 18-3
    og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nde for dine ine, s g ikke din tjener forbi!
  • fi 1 Mooseksen 18-3
    ja sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edess, l mene palvelijasi ohitse.
  • hu 1 Mzes 18-3
    s monda: J Uram, ha kedves vagyok te eltted, krlek, ne kerld el a te szolgdat.
  • al Zanafilla 18-3
    "Zoti im, n rast se kam gjetur hir para teje, t lutem mos kalo pa u ndalur para shrbtorit tnd!
  • bg Битие 18-3
    Господарю мой, ако съм придобил твоето благоволение, моля Ти се, не отминавай слугата слугата Си.
  • ua Буття 18-3
    та й промовив: Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, не проходь повз Свойого раба!
  • ru Бытие 18-3
    и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
  • cn 18-3
    说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 开 仆 人 往 前 去 。
  • hb בראשית 18-4
    יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-4
    λημφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον·
  • la genesis 18-4
    sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
  • it Genesi 18-4
    Si vada a prendere un p di acqua, lavatevi i piedi e accomodatevi sotto l'albero.
  • fr Gense 18-4
    Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
  • es genesis 18-4
    Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un rbol,
  • en (DARBY) Genesis 18-4
    Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • en (DRA) Genesis 18-4
    But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.
  • en (KJV) Genesis 18-4
    Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • en (WEB) Genesis 18-4
    Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • en (YLT) Genesis 18-4
    let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree;
  • en (ASV) Genesis 18-4
    let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • de 1 Mose 18-4
    Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Fe waschen, und lehnt euch unter den Baum.
  • dk 1 Mosebog 18-4
    Lad der blive hentet lidt Vand, s I kan tvtte eders Fdder og hvile ud under Tret.
  • se 1 Mosebok 18-4
    Lt mig hmta litet vatten, s att I kunnen tv edra ftter; och vilen eder under trdet.
  • no 1 Mosebok 18-4
    La oss f hente litt vann, s I kan f tvette eders ftter, og hvil eder under treet!
  • fi 1 Mooseksen 18-4
    Sallikaa tuoda vhn vett pestksenne jalkanne ja levtk puun siimeksess.
  • hu 1 Mzes 18-4
    Hadd hozzanak, krlek, egy kevs vizet, s mosstok meg a ti lbaitokat, s dljetek le a fa alatt.
  • al Zanafilla 18-4
    Oh, lini q t sjellin pak uj q t mund t lani kmbt tuaja, dhe lodhuni nn kt pem.
  • bg Битие 18-4
    Нека донесат малко вода, та си умийте нозете и си починете под дървото.
  • ua Буття 18-4
    Принесуть трохи води, і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.
  • ru Бытие 18-4
    и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
  • cn 18-4
    容 我 拿 点 水 来 , 你 们 洗 洗 脚 , 在 树 下 歇 息 歇 息 。
  • hb בראשית 18-5
    וְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ןתַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-5
    καὶ λήμψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε, καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. καὶ εἶπαν Οὕτως ποίησον, καθὼς εἴρηκας.
  • la genesis 18-5
    ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
  • it Genesi 18-5
    Permettete che vada a prendere un boccone di pane e rinfrancatevi il cuore; dopo, potrete proseguire, perch ben per questo che voi siete passati dal vostro servo. Quelli dissero: F pure come hai detto.
  • fr Gense 18-5
    J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; aprs quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez prs de votre serviteur. Ils rpondirent: Fais comme tu l'as dit.
  • es genesis 18-5
    Y traer un bocado de pan, y sustentad vuestro corazn; despus pasaris: porque por eso habis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz as como has dicho.
  • en (DARBY) Genesis 18-5
    And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said.
  • en (DRA) Genesis 18-5
    And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
  • en (KJV) Genesis 18-5
    And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
  • en (WEB) Genesis 18-5
    I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”
  • en (YLT) Genesis 18-5
    and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, ‘So mayest thou do as thou has spoken.'
  • en (ASV) Genesis 18-5
    and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
  • de 1 Mose 18-5
    Und ich will einen Bissen Brot bringen, da ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast.
  • dk 1 Mosebog 18-5
    S vil jeg bringe et Stykke Brd, for at I kan styrke eder; siden kan I drage videre - da eders Vej nu engang har frt eder forbi eders Trl!" De svarede: "Gr, som du siger!"
  • se 1 Mosebok 18-5
    Jag vill ock hmta ett stycke brd, s att I kunnen vederkvicka eder, innan I gn vidare, eftersom I nu haven tagit vgen frbi eder tjnare. De sade: Gr ssom du har sagt.
  • no 1 Mosebok 18-5
    Og la mig hente et stykke brd, s I kan vederkvege eder fr I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjr som du sier!
  • fi 1 Mooseksen 18-5
    Min tuon palasen leip virkistksenne itsenne, ennenkuin jatkatte matkaanne, sill kaiketi sit varten olette poikenneet palvelijanne luo." He sanoivat: "Tee, niinkuin olet puhunut".
  • hu 1 Mzes 18-5
    n pedig hozok egy falat kenyeret, hogy erststek meg a ti szveteket, azutn menjetek tovbb, mert azrt trtetek be a ti szolgtokhoz. s mondnak: Cselekedjl, a mint szll.
  • al Zanafilla 18-5
    Un do t shkoj t marr nj cop buk, kshtu do t mund t merrni zemr, pastaj t vazhdoni rrugn, sepse pr kt keni kaluar nga shrbyesi juaj". Ata i than: "Bj si ke thn".
  • bg Битие 18-5
    И аз ще донеса малко хляб, да подкрепите сърцата си, и после ще си заминете; понеже затова дойдохте при слугата си. А те рекоха: Стори, както си казал.
  • ua Буття 18-5
    І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому підете, бо на те Ви йдете повз свойого раба. І сказали вони: Зроби так, як сказав.
  • ru Бытие 18-5
    а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
  • cn 18-5
    我 再 拿 一 点 饼 来 , 你 们 可 以 加 添 心 力 , 然 後 往 前 去 。 你 们 既 到 仆 人 这 里 来 , 理 当 如 此 。 他 们 说 : 就 照 你 说 的 行 罢 。
  • hb בראשית 18-6
    וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥יעֻגֹֽות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-6
    καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ Σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας.
  • la genesis 18-6
    festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
  • it Genesi 18-6
    Allora Abramo and in fretta nella tenda, da Sara, e disse: Presto, tre staia di fior di farina, impastala e fanne focacce.
  • fr Gense 18-6
    Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, ptris, et fais des gteaux.
  • es genesis 18-6
    Entonces Abraham fu de priesa la tienda Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
  • en (DARBY) Genesis 18-6
    And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
  • en (DRA) Genesis 18-6
    Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
  • en (KJV) Genesis 18-6
    And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
  • en (WEB) Genesis 18-6
    Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.”
  • en (YLT) Genesis 18-6
    And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, ‘Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;'
  • en (ASV) Genesis 18-6
    And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
  • de 1 Mose 18-6
    Abraham eilte in die Htte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Ma Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
  • dk 1 Mosebog 18-6
    Da skyndte Abraham sig ind i Teltet til Sara og sagde: "Tag hurtigt tre Ml fint Mel, lt det og bag Kager deraf!"
  • se 1 Mosebok 18-6
    Och Abraham skyndade in i tltet till Sara och sade: Skynda dig och tag tre sea-mtt fint mjl, knda det och baka kakor.
  • no 1 Mosebok 18-6
    Da skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre ml fint mel; elt det og bak kaker!
  • fi 1 Mooseksen 18-6
    Ja Aabraham kiiruhti majaan Saaran tyk ja sanoi: "Hae joutuin kolme vakallista lestyj jauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia".
  • hu 1 Mzes 18-6
    s besiete brahm a storba Srhoz, s monda: Siess, gyrj meg hrom mrtk lisztlngot, s csinlj pogcst.
  • al Zanafilla 18-6
    Ather Abrahami shkoi me ngut n adr, te Sara, dhe i tha: "Merr shpejt tri masa maj mielli, gatuaj brumin dhe bj me to kule".
  • bg Битие 18-6
    Тогава Авраам влезе бързо в шатрата при Сара и рече: Приготви по-скоро три мери чисто брашно, замеси и направи пити.
  • ua Буття 18-6
    І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси, і зроби коржі.
  • ru Бытие 18-6
    И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
  • cn 18-6
    亚 伯 拉 罕 急 忙 进 帐 棚 见 撒 拉 , 说 : 你 速 速 拿 三 细 亚 细 面 调 和 作 饼 。
  • hb בראשית 18-7
    וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטֹוב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-7
    καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί, καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
  • la genesis 18-7
    ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
  • it Genesi 18-7
    All'armento corse lui stesso, Abramo, prese un vitello tenero e buono e lo diede al servo, che si affrett a prepararlo.
  • fr Gense 18-7
    Et Abraham courut son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna un serviteur, qui se hta de l'apprter.
  • es genesis 18-7
    Y corri Abraham las vacas, y tom un becerro tierno y bueno, y dilo al mozo, y dise ste priesa aderezarlo.
  • en (DARBY) Genesis 18-7
    And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.
  • en (DRA) Genesis 18-7
    And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.
  • en (KJV) Genesis 18-7
    And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
  • en (WEB) Genesis 18-7
    Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
  • en (YLT) Genesis 18-7
    and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
  • en (ASV) Genesis 18-7
    And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
  • de 1 Mose 18-7
    Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu.
  • dk 1 Mosebog 18-7
    S ilede han ud til Kvget, tog en fin og lkker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast.
  • se 1 Mosebok 18-7
    Men sjlv hastade Abraham bort till boskapen och tog en god ungkalv och gav den t sin tjnare, och denne skyndade sig att tillreda den.
  • no 1 Mosebok 18-7
    Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig lage den til.
  • fi 1 Mooseksen 18-7
    Sitten Aabraham riensi karjaan, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi palvelijalle, joka ryhtyi nopeasti sit valmistamaan.
  • hu 1 Mzes 18-7
    A baromhoz is elfuta brahm, s hoza egy gyenge kvr borjt, s ad a szolgnak, az pedig siete azt elkszteni.
  • al Zanafilla 18-7
    Pastaj Abrahami shkoi n kopen e bagtive, zgjodhi nj vi t njom dhe t mir, ia dha nj shrbyesi dhe nxitoi ta prgatis.
  • bg Битие 18-7
    А Авраам се завтече при чердата, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви.
  • ua Буття 18-7
    І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його приготовив.
  • ru Бытие 18-7
    И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
  • cn 18-7
    亚 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 里 , 牵 了 一 只 又 嫩 又 好 的 牛 犊 来 , 交 给 仆 人 , 仆 人 急 忙 预 备 好 了 。
  • hb בראשית 18-8
    וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץוַיֹּאכֵֽלוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-8
    ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον, ὃ ἐποίησεν, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἐφάγοσαν· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
  • la genesis 18-8
    tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
  • it Genesi 18-8
    Prese latte acido e latte fresco insieme con il vitello, che aveva preparato, e li porse a loro. Cos, mentr'egli stava in piedi presso di loro sotto l'albero, quelli mangiarono.
  • fr Gense 18-8
    Il prit encore de la crme et du lait, avec le veau qu'on avait apprt, et il les mit devant eux. Il se tint lui-mme leurs cts, sous l'arbre. Et ils mangrent.
  • es genesis 18-8
    Tom tambin manteca y leche, y el becerro que haba aderezado, y psolo delante de ellos; y l estaba junto ellos debajo del rbol; y comieron.
  • en (DARBY) Genesis 18-8
    And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
  • en (DRA) Genesis 18-8
    He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
  • en (KJV) Genesis 18-8
    And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
  • en (WEB) Genesis 18-8
    He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
  • en (YLT) Genesis 18-8
    and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
  • en (ASV) Genesis 18-8
    And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
  • de 1 Mose 18-8
    Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aen.
  • dk 1 Mosebog 18-8
    Derp tog han Surmlk og Sdmlk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til Hnde under Tret, og de spiste.
  • se 1 Mosebok 18-8
    Och han tog grddmjlk och st mjlk och kalven, som han hade ltit tillreda, och satte fram fr dem; och han stod sjlv hos dem under trdet, medan de to.
  • no 1 Mosebok 18-8
    S tok han rmme og st melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de t.
  • fi 1 Mooseksen 18-8
    Ja hn otti voita ja maitoa sek vasikan, jonka hn oli valmistuttanut, ja pani ne heidn eteens; itse hn seisoi heidn luonansa puun alla sill aikaa, kuin he sivt.
  • hu 1 Mzes 18-8
    s vn vajat s tejet, s a borjt, melyet elksztett vala, s eljk tev: s mellettk ll vala a fa alatt, azok pedig evnek.
  • al Zanafilla 18-8
    Mori pastaj gjiz, qumsht dhe viin q kishte prgatitur dhe i vuri para tyre; ndrsa ata hanin, ai qndroi m kmb pran tyre posht pems.
  • bg Битие 18-8
    После взе масло, мляко и сготвеното теле, та сложи пред тях; и стоеше при тях под дървото, докато ядяха.
  • ua Буття 18-8
    І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.
  • ru Бытие 18-8
    И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
  • cn 18-8
    亚 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 并 预 备 好 的 牛 犊 来 , 摆 在 他 们 面 前 , 自 己 在 树 下 站 在 旁 边 , 他 们 就 吃 了 。
  • hb בראשית 18-9
    וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-9
    Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
  • la genesis 18-9
    cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
  • it Genesi 18-9
    Poi gli dissero: Dov' Sara, tua moglie?. Rispose: E' l nella tenda.
  • fr Gense 18-9
    Alors ils lui dirent: O est Sara, ta femme? Il rpondit: Elle est l, dans la tente.
  • es genesis 18-9
    Y le dijeron: Dnde est Sara tu mujer? Y l respondi: Aqu en la tienda.
  • en (DARBY) Genesis 18-9
    And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
  • en (DRA) Genesis 18-9
    And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent.
  • en (KJV) Genesis 18-9
    And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
  • en (WEB) Genesis 18-9
    They asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “See, in the tent.”
  • en (YLT) Genesis 18-9
    And they say unto him, ‘Where [is] Sarah thy wife?' and he saith, ‘Lo -- in the tent;'
  • en (ASV) Genesis 18-9
    And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
  • de 1 Mose 18-9
    Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Htte.
  • dk 1 Mosebog 18-9
    Da sagde de til ham: "Hvor er din Hustru Sara?" Han svarede: "Inde i Teltet!"
  • se 1 Mosebok 18-9
    Och de sade till honom: Var r din hustru Sara? Han svarade: Drinne i tltet.
  • no 1 Mosebok 18-9
    Da sa de til ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Hun er der inne i teltet.
  • fi 1 Mooseksen 18-9
    Ja he kysyivt hnelt: "Miss vaimosi Saara on?" Hn vastasi: "Tuolla majassa".
  • hu 1 Mzes 18-9
    s mondnak nki: Hol van Sra a te felesged? pedig felele: mhol van a storban.
  • al Zanafilla 18-9
    Pastaj ata i than atij: "Ku sht Sara, gruaja jote?". Abrahami u prgjegj: "sht atje n adr".
  • bg Битие 18-9
    Тогава му рекоха: Где е жена ти Сара? А той рече: Ето, в шатрата е.
  • ua Буття 18-9
    І сказали до нього: Де Сарра, жінка твоя? А він відказав: Ось у наметі.
  • ru Бытие 18-9
    И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
  • cn 18-9
    他 们 问 亚 伯 拉 罕 说 : 你 妻 子 撒 拉 在 那 里 ? 他 说 : 在 帐 棚 里 。
  • hb בראשית 18-10
    וַיֹּ֗אמֶר שֹׁ֣וב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַחהָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-10
    εἶπεν δέ ᾿Επαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
  • la genesis 18-10
    cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
  • it Genesi 18-10
    Il Signore riprese: Torner da te fra un anno a questa data e allora Sara, tua moglie, avr un figlio. Intanto Sara stava ad ascoltare all'ingresso della tenda ed era dietro di lui.
  • fr Gense 18-10
    L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi cette mme poque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara coutait l'entre de la tente, qui tait derrire lui.
  • es genesis 18-10
    Entonces dijo: De cierto volver ti segn el tiempo de la vida, y he aqu, tendr un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba la puerta de la tienda, que estaba detrs de l.
  • en (DARBY) Genesis 18-10
    And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.
  • en (DRA) Genesis 18-10
    And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
  • en (KJV) Genesis 18-10
    And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
  • en (WEB) Genesis 18-10
    He said, “I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.
  • en (YLT) Genesis 18-10
    and he saith, ‘returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.'
  • en (ASV) Genesis 18-10
    And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
  • de 1 Mose 18-10
    Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen ber ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hrte Sara hinter ihm, hinter der Tr der Htte.
  • dk 1 Mosebog 18-10
    S sagde han: "Nste r ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og s har din Hustru Sara en Sn!" Men Sara lyttede i Teltdren bag ved dem;
  • se 1 Mosebok 18-10
    D sade han: Jag skall komma tillbaka till dig nsta r vid denna tid, och se, d skall din hustru Sara hava en son. Detta hrde Sara, dr hon stod i ingngen till tltet, som var bakom honom.
  • no 1 Mosebok 18-10
    Da sa han: Jeg vil komme igjen til dig p denne tid nste r, og da skal Sara, din hustru, ha en snn. Og Sara hrte det i teltdren, for den var bak ham.
  • fi 1 Mooseksen 18-10
    Ja hn sanoi: "Min palaan luoksesi tulevana vuonna thn aikaan, ja katso, vaimollasi Saaralla on silloin oleva poika". Mutta Saara kuunteli majan ovella hnen takanansa.
  • hu 1 Mzes 18-10
    s monda: Esztendre ilyenkor bizonynyal megtrek hozzd s m akkor a te felesgednek Srnak fia lesz. Sra pedig hallgatzik vala a stor ajtajban, mely annak hta megett vala.
  • al Zanafilla 18-10
    Dhe ai tha: "Do t kthehem me siguri vitin e ardhshm te ti n po kt koh; dhe ja Sara, gruaja jote, do t ket nj djal". Dhe Sara dgjonte n hyrje t adrs, q ishte prapa tij.
  • bg Битие 18-10
    И рече Господ : До година по това време Аз непременно ще се върна при тебе и, ето, жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него.
  • ua Буття 18-10
    І сказав один з Них: Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого часу. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї... А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.
  • ru Бытие 18-10
    И сказал [один из них]: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
  • cn 18-10
    三 人 中 有 一 位 说 : 到 明 年 这 时 候 , 我 必 要 回 到 你 这 里 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 撒 拉 在 那 人 後 边 的 帐 棚 门 口 也 听 见 了 这 话 。
  • hb בראשית 18-11
    וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְיֹ֣ות לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-11
    Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν, ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα.
  • la genesis 18-11
    erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
  • it Genesi 18-11
    Abramo e Sara erano vecchi, avanti negli anni; era cessato a Sara ci che avviene regolarmente alle donne.
  • fr Gense 18-11
    Abraham et Sara taient vieux, avancs en ge: et Sara ne pouvait plus esprer avoir des enfants.
  • es genesis 18-11
    Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en das: Sara haba cesado ya la costumbre de las mujeres.
  • en (DARBY) Genesis 18-11
    Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
  • en (DRA) Genesis 18-11
    Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
  • en (KJV) Genesis 18-11
    Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
  • en (WEB) Genesis 18-11
    Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.
  • en (YLT) Genesis 18-11
    And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;
  • en (ASV) Genesis 18-11
    Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
  • de 1 Mose 18-11
    Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also da es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.
  • dk 1 Mosebog 18-11
    og da Abraham og Sara var gamle og hjt oppe i rene, og det ikke mere gik Sara p Kvinders Vis,
  • se 1 Mosebok 18-11
    Men Abraham och Sara voro gamla och komna till hg lder, och Sara hade icke mer, ssom kvinnor plga hava.
  • no 1 Mosebok 18-11
    Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i rene; Sara hadde det ikke lenger p kvinners vis.
  • fi 1 Mooseksen 18-11
    Mutta Aabraham ja Saara olivat ikkt, eik Saaran en ollut, niinkuin naisten tavallisesti on.
  • hu 1 Mzes 18-11
    brahm pedig s Sra lemedett kor regek valnak; megsznt vala Srnl az asszonyi termszet.
  • al Zanafilla 18-11
    Por Abrahami dhe Sara ishin pleq, n mosh t kaluar, dhe Sara nuk kishte m t prmuajshmet e grave.
  • bg Битие 18-11
    А Авраам и Сара бяха стари, в напреднала възраст; на Сара беше престанало обикновеното на жените.
  • ua Буття 18-11
    Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.
  • ru Бытие 18-11
    Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
  • cn 18-11
    亚 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 纪 老 迈 , 撒 拉 的 月 经 已 断 绝 了 。
  • hb בראשית 18-12
    וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-12
    ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν, ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.
  • la genesis 18-12
    quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
  • it Genesi 18-12
    Allora Sara rise dentro di s e disse: Avvizzita come sono dovrei provare il piacere, mentre il mio signore vecchio!.
  • fr Gense 18-12
    Elle rit en elle-mme, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des dsirs? Mon seigneur aussi est vieux.
  • es genesis 18-12
    Rise, pues, Sara entre s, diciendo: Despus que he envejecido tendr deleite, siendo tambin mi seor ya viejo?
  • en (DARBY) Genesis 18-12
    And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?
  • en (DRA) Genesis 18-12
    And she laughed secretly, saying: After I am grown old and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
  • en (KJV) Genesis 18-12
    Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • en (WEB) Genesis 18-12
    Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
  • en (YLT) Genesis 18-12
    and Abraham and Sarah [are] aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah;
  • en (ASV) Genesis 18-12
    And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • de 1 Mose 18-12
    Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt?
  • dk 1 Mosebog 18-12
    lo hun ved sig selv og tnkte: "Skulde jeg virkelig fle Attr. nu jeg er affldig, og min Herre er gammel?"
  • se 1 Mosebok 18-12
    Drfr log Sara vid sig sjlv och tnkte: Skulle jag vl nu p min lderdom giva mig till lusta, nu d ocks min herre r gammal?
  • no 1 Mosebok 18-12
    Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attr, og min mann er ogs gammel.
  • fi 1 Mooseksen 18-12
    Senthden Saara naurahti itseksens ja ajatteli: "Herisik minussa, nin kuihduttuani, viel halu? Ja mys minun herrani on vanha."
  • hu 1 Mzes 18-12
    Nevete azrt Sra magban, mondvn: Vnsgemre lenne- gynyrsgem? meg az n uram is reg!
  • al Zanafilla 18-12
    Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thn: "Plak si jam, a do t kem un gzime t tilla, me qn se vet zoti im sht plak?".
  • bg Битие 18-12
    И тъй Сара се засмя в себе си, като думаше: Като съм остаряла ще има ли за мене удоволствие, като и господаря ми е стар?
  • ua Буття 18-12
    І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!
  • ru Бытие 18-12
    Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
  • cn 18-12
    撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 : 我 既 已 衰 败 , 我 主 也 老 迈 , 岂 能 有 这 喜 事 呢 ?
  • hb בראשית 18-13
    וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥יזָקַֽנְתִּי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-13
    καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ Τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ῏Αρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
  • la genesis 18-13
    dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
  • it Genesi 18-13
    Ma il Signore disse ad Abramo: Perch Sara ha riso dicendo: Potr davvero partorire, mentre sono vecchia?
  • fr Gense 18-13
    L'ternel dit Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?
  • es genesis 18-13
    Entonces Jehov dijo Abraham: Por qu se ha redo Sara diciendo: Ser cierto que he de parir siendo ya vieja?
  • en (DARBY) Genesis 18-13
    And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
  • en (DRA) Genesis 18-13
    And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed?
  • en (KJV) Genesis 18-13
    And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
  • en (WEB) Genesis 18-13
    Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child, yet I am old?’
  • en (YLT) Genesis 18-13
    and Sarah laugheth in her heart, saying, ‘After I have waxed old I have had pleasure! -- my lord also [is] old!'
  • en (ASV) Genesis 18-13
    And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
  • de 1 Mose 18-13
    Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, da ich noch gebren werde, so ich doch alt bin?
  • dk 1 Mosebog 18-13
    Da sagde Herren til Abraham: "Hvorfor ler Sara og tnker: Skulde jeg virkelig fde en Sn. nu jeg er gammel?
  • se 1 Mosebok 18-13
    Men HERREN sade till Abraham: Varfr log Sara och tnkte: 'Skulle jag verkligen fda barn, s gammal som jag r?'
  • no 1 Mosebok 18-13
    Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig f barn, nu jeg er blitt gammel?
  • fi 1 Mooseksen 18-13
    Mutta Herra sanoi Aabrahamille: "Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttisink min todella, min, joka olen nin vanha?'
  • hu 1 Mzes 18-13
    s monda az r brahmnak: Mirt nevetett Sra, ezt mondvn: Vajjon csakugyan szlhetek-, holott n megvnhedtem?
  • al Zanafilla 18-13
    Dhe Zoti i tha Abrahamit: "Pse qeshi vall Sara duke thn: "A do t lind un prnjmend, plak si jam?".
  • bg Битие 18-13
    А Господ рече на Авраама: Защо се засмя Сара и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя?
  • ua Буття 18-13
    І сказав Господь до Авраама: Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зостарілась?
  • ru Бытие 18-13
    И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: 'неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'?
  • cn 18-13
    耶 和 华 对 亚 伯 拉 罕 说 : 撒 拉 为 甚 麽 暗 笑 , 说 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 养 麽 ?
  • hb בראשית 18-14
    הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמֹּועֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-14
    μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.
  • la genesis 18-14
    numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
  • it Genesi 18-14
    C' forse qualche cosa impossibile per il Signore? Al tempo fissato torner da te alla stessa data e Sara avr un figlio.
  • fr Gense 18-14
    Y a-t-il rien qui soit tonnant de la part de l'ternel? Au temps fix je reviendrai vers toi, cette mme poque; et Sara aura un fils.
  • es genesis 18-14
    Hay para Dios alguna cosa difcil? Al tiempo sealado volver ti, segn el tiempo de la vida, y Sara tendr un hijo.
  • en (DARBY) Genesis 18-14
    Is [any] matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at [this] time of the year, and Sarah shall have a son.
  • en (DRA) Genesis 18-14
    Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son.
  • en (KJV) Genesis 18-14
    Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
  • en (WEB) Genesis 18-14
    Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”
  • en (YLT) Genesis 18-14
    And Jehovah saith unto Abraham, ‘Why [is] this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really -- I bear -- and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.'
  • en (ASV) Genesis 18-14
    Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
  • de 1 Mose 18-14
    Sollte dem HERRN etwas unmglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen ber ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben.
  • dk 1 Mosebog 18-14
    Skulde noget vre umuligt for Herren? Nste r ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og s har Sara en Sn!"
  • se 1 Mosebok 18-14
    r d ngot s underbart, att HERREN icke skulle frm det? P den bestmda tiden skall jag komma tillbaka till dig, vid denna tid nsta r, och d skall Sara hava en son.
  • no 1 Mosebok 18-14
    Skulde nogen ting vre umulig for Herren? P denne tid nste r vil jeg komme til dig igjen, og da skal Sara ha en snn.
  • fi 1 Mooseksen 18-14
    Onko mikn Herralle mahdotonta? Thn aikaan min palaan luoksesi tulevana vuonna, ja Saaralla on silloin poika."
  • hu 1 Mzes 18-14
    Avagy az rnak lehetetlen- valami? Annak idejn, esztendre ilyenkor visszatrek hozzd, s fia lesz Srnak.
  • al Zanafilla 18-14
    A ka vall dika q sht shum e vshtir pr Zotin? N kohn e caktuar, brenda nj viti, do t kthehem te ti, dhe Sara do t ket nj bir".
  • bg Битие 18-14
    Има ли нещо невъзможно за Господа? На определеното време ще се върна при тебе, до година по това време и Сара ще има син.
  • ua Буття 18-14
    Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, Сарра ж тоді матиме сина.
  • ru Бытие 18-14
    Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры [будет] сын.
  • cn 18-14
    耶 和 华 岂 有 难 成 的 事 麽 ? 到 了 日 期 , 明 年 这 时 候 , 我 必 回 到 你 这 里 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。
  • hb בראשית 18-15
    וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-15
    ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα Οὐκ ἐγέλασα· ἐφοβήθη γάρ. καὶ εἶπεν Οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας.
  • la genesis 18-15
    negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
  • it Genesi 18-15
    Allora Sara neg: Non ho riso!, perch aveva paura; ma quegli disse: S, hai proprio riso.
  • fr Gense 18-15
    Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
  • es genesis 18-15
    Entonces Sara neg diciendo: No me re; porque tuve miedo. Y l dijo: No es as, sino que te has redo.
  • en (DARBY) Genesis 18-15
    And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.
  • en (DRA) Genesis 18-15
    Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh:
  • en (KJV) Genesis 18-15
    Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
  • en (WEB) Genesis 18-15
    Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • en (YLT) Genesis 18-15
    And Sarah denieth, saying, ‘I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, ‘Nay, but thou didst laugh.'
  • en (ASV) Genesis 18-15
    Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
  • de 1 Mose 18-15
    Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie frchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht.
  • dk 1 Mosebog 18-15
    Men Sara ngtede og sagde: "Jeg lo ikke!" Thi hun frygtede. Men han sagde: "Jo, du lo!"
  • se 1 Mosebok 18-15
    D nekade Sara och sade: Jag log icke; ty hon blev frskrckt. Men han sade: Jo, du log.
  • no 1 Mosebok 18-15
    Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo.
  • fi 1 Mooseksen 18-15
    Ja Saara kielsi sanoen: "En min nauranut"; sill hn pelksi. Mutta hn sanoi: "Ei ole niin; sin nauroit".
  • hu 1 Mzes 18-15
    Sra pedig megtagad, mondvn: Nem nevettem n; mivelhogy fl vala. De monda az [r:] Nem gy van, mert bizony nevettl.
  • al Zanafilla 18-15
    Ather Sara mohoi, duke thn: "Nuk qesha," sepse pati frik. Por ai i tha: "Prkundrazi, ke qeshur!".
  • bg Битие 18-15
    Тогава Сара, понеже се уплаши, се отрече, казвайки: Не съм се смяла. А той каза: Не е тъй ; ти се засмя.
  • ua Буття 18-15
    А Сарра відріклася, говорячи: Не сміялася я, бо боялась. Але Він відказав: Ні, таки сміялася ти!
  • ru Бытие 18-15
    Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
  • cn 18-15
    撒 拉 就 害 怕 , 不 承 认 , 说 : 我 没 有 笑 。 那 位 说 : 不 然 , 你 实 在 笑 了 。
  • hb בראשית 18-16
    וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-16
    ᾿Εξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας, Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ᾽ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς.
  • la genesis 18-16
    cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
  • it Genesi 18-16
    Quegli uomini si alzarono e andarono a contemplare Sdoma dall'alto, mentre Abramo li accompagnava per congedarli.
  • fr Gense 18-16
    Ces hommes se levrent pour partir, et ils regardrent du ct de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
  • es genesis 18-16
    Y los varones se levantaron de all, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompandolos.
  • en (DARBY) Genesis 18-16
    And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
  • en (DRA) Genesis 18-16
    And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
  • en (KJV) Genesis 18-16
    And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
  • en (WEB) Genesis 18-16
    The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
  • en (YLT) Genesis 18-16
    And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;
  • en (ASV) Genesis 18-16
    And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
  • de 1 Mose 18-16
    Da standen die Mnner auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, da er sie geleitete.
  • dk 1 Mosebog 18-16
    S brd Mndene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at flge dem p Vej.
  • se 1 Mosebok 18-16
    Och mnnen stodo upp fr att g drifrn och vnde sina blickar ned mot Sodom, och Abraham gick med fr att ledsaga dem.
  • no 1 Mosebok 18-16
    S stod mennene op for g derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for flge dem p veien.
  • fi 1 Mooseksen 18-16
    Silloin miehet nousivat siit ja kntyivt Sodomaan pin, ja Aabraham kulki heidn kanssaan saattaaksensa heit.
  • hu 1 Mzes 18-16
    Azutn felkelvn onnan azok a frfiak, Sodoma fel tartanak vala. brahm is velk mne, hogy elkisrje ket.
  • al Zanafilla 18-16
    Pastaj ata njerz u ngritn s andejmi dhe kthyen shikimin e tyre n drejtim t Sodoms; dhe Abrahami ecte bashk me ta pr tu ndar prej tyre.
  • bg Битие 18-16
    Като станаха от там, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати.
  • ua Буття 18-16
    І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.
  • ru Бытие 18-16
    И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.
  • cn 18-16
    三 人 就 从 那 里 起 行 , 向 所 多 玛 观 看 , 亚 伯 拉 罕 也 与 他 们 同 行 , 要 送 他 们 一 程 。
  • hb בראשית 18-17
    וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-17
    ὁ δὲ κύριος εἶπεν Μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ;
  • la genesis 18-17
    dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
  • it Genesi 18-17
    Il Signore diceva: Devo io tener nascosto ad Abramo quello che sto per fare,
  • fr Gense 18-17
    Alors l'ternel dit: Cacherai-je Abraham ce que je vais faire?...
  • es genesis 18-17
    Y Jehov dijo: Encubrir yo Abraham lo que voy hacer,
  • en (DARBY) Genesis 18-17
    And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am doing?
  • en (DRA) Genesis 18-17
    And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:
  • en (KJV) Genesis 18-17
    And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
  • en (WEB) Genesis 18-17
    Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do,
  • en (YLT) Genesis 18-17
    and Jehovah said, ‘Am I concealing from Abraham that which I am doing,
  • en (ASV) Genesis 18-17
    And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
  • de 1 Mose 18-17
    Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue,
  • dk 1 Mosebog 18-17
    Men Herren sagde ved sig selv: "Skulde jeg vel dlge for Abraham, hvad jeg har i Sinde at gre.
  • se 1 Mosebok 18-17
    Och HERREN sade: Kan jag vl dlja fr Abraham vad jag tnker gra?
  • no 1 Mosebok 18-17
    Da sa Herren: Skulde jeg vel dlge for Abraham det som jeg tenker gjre?
  • fi 1 Mooseksen 18-17
    Ja Herra sanoi: "Salaisinko min Aabrahamilta, mit olen tekev?
  • hu 1 Mzes 18-17
    s monda az r: Eltitkoljam- n brahmtl, a mit tenni akarok?
  • al Zanafilla 18-17
    Dhe Zoti tha: "A do t?ia fsheh un Abrahamit at q kam pr t br,
  • bg Битие 18-17
    И Господ рече: Да открия ли от Авраама това, което ще сторя,
  • ua Буття 18-17
    А Господь сказав: Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?
  • ru Бытие 18-17
    И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!
  • cn 18-17
    耶 和 华 说 : 我 所 要 作 的 事 岂 可 瞒 着 亚 伯 拉 罕 呢 ?
  • hb בראשית 18-18
    וְאַ֨בְרָהָ֔ם הָיֹ֧ו יִֽהְיֶ֛ה לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ בֹ֔ו כֹּ֖ל גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-18
    Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
  • la genesis 18-18
    cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
  • it Genesi 18-18
    mentre Abramo dovr diventare una nazione grande e potente e in lui si diranno benedette tutte le nazioni della terra?
  • fr Gense 18-18
    Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bnies toutes les nations de la terre.
  • es genesis 18-18
    Habiendo de ser Abraham en una nacin grande y fuerte, y habiendo de ser benditas en l todas las gentes de la tierra?
  • en (DARBY) Genesis 18-18
    Since Abraham shall indeed become a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him.
  • en (DRA) Genesis 18-18
    Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed?
  • en (KJV) Genesis 18-18
    Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
  • en (WEB) Genesis 18-18
    since Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?
  • en (YLT) Genesis 18-18
    and Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth?
  • en (ASV) Genesis 18-18
    seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
  • de 1 Mose 18-18
    sintemal er ein groes und mchtiges Volk soll werden, und alle Vlker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen?
  • dk 1 Mosebog 18-18
    da Abraham dog skal blive til et stort og mgtigt Folk, og alle Jordens Folk skal velsignes i ham?
  • se 1 Mosebok 18-18
    Av Abraham skall ju bliva ett stort och mktigt folk, och i honom skola alla folk p jorden varda vlsignade.
  • no 1 Mosebok 18-18
    Abraham skal jo bli et stort og tallrikt folk, og alle jordens folk skal velsignes i ham;
  • fi 1 Mooseksen 18-18
    Onhan Aabrahamista tuleva suuri ja vkev kansa, ja kaikki kansakunnat maan pll tulevat hness siunatuiksi.
  • hu 1 Mzes 18-18
    Holott brahm nagy s hatalmas npp lesz; s benne megldatnak a fldnek minden nemzetsgei.
  • al Zanafilla 18-18
    mbasi Abrahami duhet t bhet nj komb i madh dhe i fuqishm dhe tek ai do t bekohen tr kombet e toks?.
  • bg Битие 18-18
    тъй като Авраам непременно ще стане велик и силен народ и чрез него ще се благословят всичките народи на земята?
  • ua Буття 18-18
    Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі!
  • ru Бытие 18-18
    От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,
  • cn 18-18
    亚 伯 拉 罕 必 要 成 为 强 大 的 国 ; 地 上 的 万 国 都 必 因 他 得 福 。
  • hb בראשית 18-19
    כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתֹו֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ותצְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-19
    ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν.
  • la genesis 18-19
    scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
  • it Genesi 18-19
    Infatti io l'ho scelto, perch egli obblighi i suoi figli e la sua famiglia dopo di lui ad osservare la via del Signore e ad agire con giustizia e diritto, perch il Signore realizzi per Abramo quanto gli ha promesso.
  • fr Gense 18-19
    Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne ses fils et sa maison aprs lui de garder la voie de l'ternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'ternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...
  • es genesis 18-19
    Porque yo lo he conocido, s que mandar sus hijos y su casa despus de s, que guarden el camino de Jehov, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehov sobre Abraham lo que ha hablado acerca de l.
  • en (DARBY) Genesis 18-19
    For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.
  • en (DRA) Genesis 18-19
    For I know that he will command his children, and his household after him to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him.
  • en (KJV) Genesis 18-19
    For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
  • en (WEB) Genesis 18-19
    For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”
  • en (YLT) Genesis 18-19
    for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.'
  • en (ASV) Genesis 18-19
    For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
  • de 1 Mose 18-19
    Denn ich wei, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, da sie des HERRN Wege halten und tun, was recht und gut ist, auf da der HERR auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheien hat.
  • dk 1 Mosebog 18-19
    Jeg har jo udvalgt ham, for at han skal plgge sine Brn og sine Efterkommere at vogte p Herrens Vej ved at ve Retfrdighed og Ret, for at Herren kan give Abraham alt, hvad han har forjttet ham."
  • se 1 Mosebok 18-19
    Ty drtill har jag utvalt honom, fr att han skall bjuda sina barn och sitt hus efter sig att hlla HERRENS vg och va rttfrdighet och rtt, p det att HERREN m lta det komma ver Abraham, som han har lovat honom.
  • no 1 Mosebok 18-19
    for jeg har utvalgt ham forat han skal byde sine barn og sitt hus efter sig at de skal holde sig efter Herrens vei og gjre rett og rettferdighet, s Herren kan la Abraham f det som han har lovt ham.
  • fi 1 Mooseksen 18-19
    Sill min olen valinnut hnet, ett hn kskisi lapsiansa ja perhettns, joka j hnen jlkeens, noudattamaan Herran tiet ja tekemn sit, mik vanhurskaus ja oikeus on, jotta Herra antaisi Aabrahamille tapahtua, mit hn on hnelle luvannut."
  • hu 1 Mzes 18-19
    Mert tudom rla, hogy megparancsolja az fiainak s az hzanpnek utnna, hogy megrizzk az rnak tt, igazsgot s trvnyt tvn, hogy beteljestse az r brahmon, a mit szlott felle.
  • al Zanafilla 18-19
    Un n fakt e kam zgjedhur, me qllim q t urdhroj bijt e tij dhe shtpin e tij t ndjekin pas tij rrugn e Zotit, duke zbatuar drejtsin dhe barazin, n mnyr q Zoti t mund t plotsoj premtimet q i ka dhn Abrahamit".
  • bg Битие 18-19
    Защото съм го избрал*, за да заповяда на чадата си и на дома си след себе си да пазят Господния път, като вършат правда и правосъдие, за да направи Господ да стане с Авраама онова, което е говорил за него.
  • ua Буття 18-19
    Бо вибрав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього.
  • ru Бытие 18-19
    ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.
  • cn 18-19
    我 眷 顾 他 , 为 要 叫 他 吩 咐 他 的 众 子 和 他 的 眷 属 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 义 , 使 我 所 应 许 亚 伯 拉 罕 的 话 都 成 就 了 。
  • hb בראשית 18-20
    וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-20
    εἶπεν δὲ κύριος Κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα·
  • la genesis 18-20
    dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
  • it Genesi 18-20
    Disse allora il Signore: Il grido contro Sdoma e Gomorra troppo grande e il loro peccato molto grave.
  • fr Gense 18-20
    Et l'ternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur pch est norme.
  • es genesis 18-20
    Entonces Jehov le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se aumenta ms y ms, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
  • en (DARBY) Genesis 18-20
    And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grievous,
  • en (DRA) Genesis 18-20
    And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.
  • en (KJV) Genesis 18-20
    And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
  • en (WEB) Genesis 18-20
    Yahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,
  • en (YLT) Genesis 18-20
    And Jehovah saith, ‘The cry of Sodom and Gomorrah -- because great; and their sin -- because exceeding grievous:
  • en (ASV) Genesis 18-20
    And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
  • de 1 Mose 18-20
    Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist gro, und ihre Snden sind sehr schwer.
  • dk 1 Mosebog 18-20
    Da sagde Herren: "Sandelig. Skriget over Sodoma og Gomorra er stort, og deres Synd er sre svar.
  • se 1 Mosebok 18-20
    Och HERREN sade: Ropet frn Sodom och Gomorra r stort, och deras synd r mycket svr;
  • no 1 Mosebok 18-20
    Og Herren sa: Ropet over Sodoma og Gomorra er sannelig stort, og deres synd er sannelig meget svr.
  • fi 1 Mooseksen 18-20
    Niin Herra sanoi: "Valitushuuto Sodoman ja Gomorran thden on suuri, ja heidn syntins ovat ylen raskaat.
  • hu 1 Mzes 18-20
    Monda azutn az r: Mivelhogy Sodomnak s Gomornak kiltsa megsokasodott, s mivelhogy az bnk felettbb megnehezedett:
  • al Zanafilla 18-20
    Dhe Zoti tha: "Me qen se britma q ngrihet nga Sodoma dhe Gomora sht e madhe dhe me qen se mkati i tyre sht shum i rnd,
  • bg Битие 18-20
    И рече Господ: Понеже викът на Содома и Гомора е силен и, понеже грехът им е твърде тежък,
  • ua Буття 18-20
    І промовив Господь: Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,
  • ru Бытие 18-20
    И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
  • cn 18-20
    耶 和 华 说 : 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 的 罪 恶 甚 重 , 声 闻 於 我 。
  • hb בראשית 18-21
    אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-21
    καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ.
  • la genesis 18-21
    descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
  • it Genesi 18-21
    Voglio scendere a vedere se proprio hanno fatto tutto il male di cui giunto il grido fino a me; lo voglio sapere!.
  • fr Gense 18-21
    C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entirement selon le bruit venu jusqu' moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
  • es genesis 18-21
    Descender ahora, y ver si han consumado su obra segn el clamor que ha venido hasta m; y si no, saberlo he.
  • en (DARBY) Genesis 18-21
    I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
  • en (DRA) Genesis 18-21
    I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.
  • en (KJV) Genesis 18-21
    I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
  • en (WEB) Genesis 18-21
    I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”
  • en (YLT) Genesis 18-21
    I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;'
  • en (ASV) Genesis 18-21
    I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
  • de 1 Mose 18-21
    Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, da ich's wisse.
  • dk 1 Mosebog 18-21
    Derfor vil jeg stige ned og se. om de virkelig har handlet s galt. som det lyder til efter Skriget over dem, der har net mig - derom vil jeg have Vished!"
  • se 1 Mosebok 18-21
    drfr vill jag g ditned och se om de verkligen i allt hava gjort efter det rop som har kommit till mig; om s icke r, vill jag veta det.
  • no 1 Mosebok 18-21
    Jeg vil stige ned og se om de i alt har bret sig slik at som det lyder det rop som er ndd op til mig, og hvis ikke, s vil jeg vite det.
  • fi 1 Mooseksen 18-21
    Senthden min menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivtk; min tahdon sen tiet."
  • hu 1 Mzes 18-21
    Almegyek azrt s megltom, vajjon teljessggel a hozzm felhatott kilts szerint cselekedtek- vagy nem? tudni akarom.
  • al Zanafilla 18-21
    un do t zbres pr t par nse kan br me t vrtet simbas britms q ka arritur tek un, n rast t kundrt, do ta msoj".
  • bg Битие 18-21
    ще сляза сега и ще видя дали са сторили напълно според вика, който стигна до Мене; и ако не, ще узная.
  • ua Буття 18-21
    зійду ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, тоді їм загибіль, а як ні то побачу.
  • ru Бытие 18-21
    сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
  • cn 18-21
    我 现 在 要 下 去 , 察 看 他 们 所 行 的 , 果 然 尽 像 那 达 到 我 耳 中 的 声 音 一 样 麽 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。
  • hb בראשית 18-22
    וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עֹודֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-22
    καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα, Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου.
  • la genesis 18-22
    converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
  • it Genesi 18-22
    Quegli uomini partirono di l e andarono verso Sdoma, mentre Abramo stava ancora davanti al Signore.
  • fr Gense 18-22
    Les hommes s'loignrent, et allrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en prsence de l'ternel.
  • es genesis 18-22
    Y apartronse de all los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba an delante de Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 18-22
    And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 18-22
    And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
  • en (KJV) Genesis 18-22
    And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
  • en (WEB) Genesis 18-22
    The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
  • en (YLT) Genesis 18-22
    and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
  • en (ASV) Genesis 18-22
    And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
  • de 1 Mose 18-22
    Und die Mnner wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
  • dk 1 Mosebog 18-22
    Da vendte Mndene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men Herren blev stende foran Abraham.
  • se 1 Mosebok 18-22
    Och mnnen begvo sig drifrn och gingo mot Sodom; men Abraham stod nnu kvar infr HERREN.
  • no 1 Mosebok 18-22
    S vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stende for Herrens syn.
  • fi 1 Mooseksen 18-22
    Ja miehet kntyivt sielt ja kulkivat Sodomaan pin, mutta Aabraham ji viel seisomaan Herran eteen.
  • hu 1 Mzes 18-22
    s elfordulnak onnan a frfiak, s mennek Sodomba: brahm pedig mg az r eltt ll vala.
  • al Zanafilla 18-22
    Pastaj kta njerz u larguan s andejmi dhe shkuan n drejtim t Sodoms, por Abrahami mbeti ende para Zotit.
  • bg Битие 18-22
    Тогава мъжете, като се обърнаха от там, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред Господа.
  • ua Буття 18-22
    І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам усе ще стояв перед Господнім лицем.
  • ru Бытие 18-22
    И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
  • cn 18-22
    二 人 转 身 离 开 那 里 , 向 所 多 玛 去 ; 但 亚 伯 拉 罕 仍 旧 站 在 耶 和 华 面 前 。
  • hb בראשית 18-23
    וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-23
    καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν Μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής;
  • la genesis 18-23
    et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
  • it Genesi 18-23
    Allora Abramo gli si avvicin e gli disse: Davvero sterminerai il giusto con l'empio?
  • fr Gense 18-23
    Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi prir le juste avec le mchant?
  • es genesis 18-23
    Y acercse Abraham y dijo: Destruirs tambin al justo con el impo?
  • en (DARBY) Genesis 18-23
    And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?
  • en (DRA) Genesis 18-23
    And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?
  • en (KJV) Genesis 18-23
    And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
  • en (WEB) Genesis 18-23
    Abraham came near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked?
  • en (YLT) Genesis 18-23
    And Abraham draweth nigh and saith, ‘Dost Thou also consume righteous with wicked?
  • en (ASV) Genesis 18-23
    And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
  • de 1 Mose 18-23
    und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen?
  • dk 1 Mosebog 18-23
    Og Abraham trdte nrmere og sagde: "Vil du virkelig udrydde retfrdige sammen med gudlse?
  • se 1 Mosebok 18-23
    Och Abraham trdde nrmare och sade: Vill du d frgra den rttfrdige tillika med den ogudaktige?
  • no 1 Mosebok 18-23
    Og Abraham trdte nrmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige?
  • fi 1 Mooseksen 18-23
    Ja Aabraham lhestyi hnt ja sanoi: "Aiotko siis hukuttaa vanhurskaan yhdess jumalattoman kanssa?
  • hu 1 Mzes 18-23
    s hozz jrula brahm s monda: Avagy elveszted- az igazat is a gonoszszal egybe?
  • al Zanafilla 18-23
    Ather Abrahami iu afrua dhe i tha: "Do t zhduksh t drejtin s bashku me t paudhin?
  • bg Битие 18-23
    И Авраам се приближи и рече: Ще погубиш ли праведния с нечестивия?
  • ua Буття 18-23
    І Авраам підійшов та й промовив: Чи погубиш також праведного з нечестивим?
  • ru Бытие 18-23
    И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?
  • cn 18-23
    亚 伯 拉 罕 近 前 来 , 说 : 无 论 善 恶 , 你 都 要 剿 灭 麽 ?
  • hb בראשית 18-24
    אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּתֹ֣וךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּקֹ֔ום לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥יםהַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-24
    ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ;
  • la genesis 18-24
    si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
  • it Genesi 18-24
    Forse vi sono cinquanta giusti nella citt: davvero li vuoi sopprimere? E non perdonerai a quel luogo per riguardo ai cinquanta giusti che vi si trovano?
  • fr Gense 18-24
    Peut-tre y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu prir aussi, et ne pardonneras-tu pas la ville cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?
  • es genesis 18-24
    Quiz hay cincuenta justos dentro de la ciudad: destruirs tambin y no perdonars al lugar por cincuenta justos que estn dentro de l?
  • en (DARBY) Genesis 18-24
    There are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein?
  • en (DRA) Genesis 18-24
    If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein?
  • en (KJV) Genesis 18-24
    Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
  • en (WEB) Genesis 18-24
    What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
  • en (YLT) Genesis 18-24
    peradventure there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty -- the righteous who [are] in its midst?
  • en (ASV) Genesis 18-24
    Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
  • de 1 Mose 18-24
    Es mgen vielleicht fnfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fnfzig Gerechter willen, die darin wren?
  • dk 1 Mosebog 18-24
    Mske findes der halvtredsindstyve retfrdige i Byen; vil du da virkelig udrydde dem og ikke tilgive Stedet for de halvtredsindstyve retfrdiges Skyld, som findes derinde.
  • se 1 Mosebok 18-24
    Kanhnda finnas femtio rttfrdiga i staden; vill du d frgra den och icke skona orten fr de femtio rttfrdigas skull som finnas dr?
  • no 1 Mosebok 18-24
    Kanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde vre der?
  • fi 1 Mooseksen 18-24
    Ent jos kaupungissa on viisikymment vanhurskasta; aiotko hukuttaa heidt etk sst paikkaa siell olevain viidenkymmenen vanhurskaan thden?
  • hu 1 Mzes 18-24
    Taln van tven igaz abban a vrosban, avagy elveszted-, s nem kedvezel- a helynek az tven igazrt, a kik abban vannak?
  • al Zanafilla 18-24
    Le ta zm se ka pesdhjet t drejt n qytet, ti do ta shkatrroje vendin dhe nuk do t?i falje pr hir t pesdhjet njerzve t drejt q banojn n mes t saj?
  • bg Битие 18-24
    Може да има петдесет праведника в града; ще погубиш ли местата, не ще ли го пощадиш, заради петдесет праведника, които са в него?
  • ua Буття 18-24
    Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?
  • ru Бытие 18-24
    может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем?
  • cn 18-24
    假 若 那 城 里 有 五 十 个 义 人 , 你 还 剿 灭 那 地 方 麽 ? 不 为 城 里 这 五 十 个 义 人 饶 恕 其 中 的 人 麽 ?
  • hb בראשית 18-25
    חָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵעֲשֹׂ֣ת׀ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָהלָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-25
    μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν;
  • la genesis 18-25
    absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
  • it Genesi 18-25
    Lungi da te il far morire il giusto con l'empio, cos che il giusto sia trattato come l'empio; lungi da te! Forse il giudice di tutta la terra non praticher la giustizia?.
  • fr Gense 18-25
    Faire mourir le juste avec le mchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du mchant, loin de toi cette manire d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?
  • es genesis 18-25
    Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impo y que sea el justo tratado como el impo; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, no ha de hacer lo que es justo?
  • en (DARBY) Genesis 18-25
    Far be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked - far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right?
  • en (DRA) Genesis 18-25
    Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment.
  • en (KJV) Genesis 18-25
    That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
  • en (WEB) Genesis 18-25
    Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?”
  • en (YLT) Genesis 18-25
    Far be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been -- as the righteous so the wicked -- far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?'
  • en (ASV) Genesis 18-25
    That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
  • de 1 Mose 18-25
    Das sei ferne von dir, da du das tust und ttest den Gerechten mit dem Gottlosen, da der Gerechte sei gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.
  • dk 1 Mosebog 18-25
    Det vre langt fra dig at handle sledes: at ihjelsl retfrdige sammen med gudlse, s de retfrdige fr samme Skbne som de gudlse - det vre langt.fra dig! Skulde den, der dmmer hele Jorden, ikke selv ve Ret?"
  • se 1 Mosebok 18-25
    Bort det, att du skulle s gra och dda den rttfrdige tillika med den ogudaktige, s att det skulle g den rttfrdige likasom den ogudaktige; bort det ifrn dig! Skulle han som r hela jordens domare icke gra vad rtt r?
  • no 1 Mosebok 18-25
    Det vre langt fra dig gjre slikt og sl ihjel den rettferdige sammen med den ugudelige, s det gr den rettferdige p samme vis som den ugudelige! Det vre langt fra dig! Den som dmmer hele jorden, skulde ikke han gjre rett?
  • fi 1 Mooseksen 18-25
    Pois se, ett sin nin tekisit: surmaisit vanhurskaan yhdess jumalattoman kanssa, niin ett vanhurskaan kvisi samoin kuin jumalattoman! Pois se sinusta! Eik kaiken maan tuomari tekisi oikeutta?"
  • hu 1 Mzes 18-25
    Tvol legyen tled, hogy ilyen dolgot cselekedjl, hogy megld az igazat a gonoszszal, s gy jrjon az igaz mint a gonosz: Tvol legyen tled! Avagy az egsz fld brja nem szolgltatna- igazsgot?
  • al Zanafilla 18-25
    Mos e bj kt gj, t shkaktosh vdekjen e t drejtit bashk me at t t paudhit, kshtu q i drejti t trajtohet si i paudhi. Larg teje nj mendim i till! Gjykatsi i tr toks a nuk ka pr t br drejtsi?".
  • bg Битие 18-25
    Далеч от Тебе да сториш такова нещо, да убиеш праведника с нечестивия, така щото праведния да бъде като нечестивия! Далеч от Тебе това! Съдията на цялата земя няма ли да върши правда?
  • ua Буття 18-25
    Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?
  • ru Бытие 18-25
    не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
  • cn 18-25
    将 义 人 与 恶 人 同 杀 , 将 义 人 与 恶 人 一 样 看 待 , 这 断 不 是 你 所 行 的 。 审 判 全 地 的 主 岂 不 行 公 义 麽 ?
  • hb בראשית 18-26
    וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּתֹ֣וךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־הַמָּקֹ֖וםבַּעֲבוּרָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-26
    εἶπεν δὲ κύριος ᾿Εὰν εὕρω ἐν Σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι᾽ αὐτούς.
  • la genesis 18-26
    dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
  • it Genesi 18-26
    Rispose il Signore: Se a Sdoma trover cinquanta giusti nell'ambito della citt, per riguardo a loro perdoner a tutta la citt.
  • fr Gense 18-26
    Et l'ternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai toute la ville, cause d'eux.
  • es genesis 18-26
    Entonces respondi Jehov: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonar todo este lugar por amor de ellos.
  • en (DARBY) Genesis 18-26
    And Jehovah said, If I find at Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sakes.
  • en (DRA) Genesis 18-26
    And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake.
  • en (KJV) Genesis 18-26
    And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
  • en (WEB) Genesis 18-26
    Yahweh said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.”
  • en (YLT) Genesis 18-26
    And Jehovah saith, ‘If I find in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then have I borne with all the place for their sake.'
  • en (ASV) Genesis 18-26
    And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
  • de 1 Mose 18-26
    Der HERR sprach: Finde ich fnfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben.
  • dk 1 Mosebog 18-26
    Da sagde Herren: "Dersom jeg finder halvtredsindstyve retfrdige i Sodoma, i selve Byen, vil jeg for deres Skyld tilgive hele Stedet!"
  • se 1 Mosebok 18-26
    HERREN sade: Om jag i Sodom finner femtio rttfrdiga inom staden, s vill jag skona orten fr deras skull.
  • no 1 Mosebok 18-26
    Da sa Herren: Dersom jeg i byen Sodoma finner femti rettferdige, da vil jeg spare hele byen for deres skyld.
  • fi 1 Mooseksen 18-26
    Ja Herra sanoi: "Jos lydn Sodoman kaupungista viisikymment vanhurskasta, niin min heidn thtens sstn koko paikan".
  • hu 1 Mzes 18-26
    s monda az r: Ha tallok Sodomban a vroson bell tven igazat, mind az egsz helynek megkegyelmezek azokrt.
  • al Zanafilla 18-26
    Zoti tha: "N rast se gjej n qytetin e Sodoms pesdhjet njerz t drejt, un do ta fal tr vendin pr hir t tyre".
  • bg Битие 18-26
    И Господ каза: Ако намеря в Содом петдесет праведника, вътре в града, ще пощадя цялото място, заради тях.
  • ua Буття 18-26
    І промовив Господь: Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них.
  • ru Бытие 18-26
    Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие.
  • cn 18-26
    耶 和 华 说 : 我 若 在 所 多 玛 城 里 见 有 五 十 个 义 人 , 我 就 为 他 们 的 缘 故 饶 恕 那 地 方 的 众 人 。
  • hb בראשית 18-27
    וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-27
    καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν Νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός·
  • la genesis 18-27
    respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
  • it Genesi 18-27
    Abramo riprese e disse: Vedi come ardisco parlare al mio Signore, io che sono polvere e cenere...
  • fr Gense 18-27
    Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai os parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
  • es genesis 18-27
    Y Abraham replic y dijo: He aqu ahora que he comenzado hablar mi Seor, aunque soy polvo y ceniza:
  • en (DARBY) Genesis 18-27
    And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
  • en (DRA) Genesis 18-27
    And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
  • en (KJV) Genesis 18-27
    And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
  • en (WEB) Genesis 18-27
    Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
  • en (YLT) Genesis 18-27
    And Abraham answereth and saith, ‘Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes;
  • en (ASV) Genesis 18-27
    And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
  • de 1 Mose 18-27
    Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin.
  • dk 1 Mosebog 18-27
    Men Abraham tog igen til Orde: "Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, sknt jeg kun er Stv og Aske!
  • se 1 Mosebok 18-27
    Men Abraham svarade och sade: Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastn jag r stoft och aska.
  • no 1 Mosebok 18-27
    Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til tale til Herren, enda jeg er stv og aske;
  • fi 1 Mooseksen 18-27
    Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka.
  • hu 1 Mzes 18-27
    s felele brahm, s monda: Immr merszkedtem szlani az n Uramnak, noha n por s hamu vagyok.
  • al Zanafilla 18-27
    Ather Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t?i flas Zotit, megjithse un nuk jam vese pluhur dhe hi.
  • bg Битие 18-27
    А в отговор Авраам рече: Ето сега, аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа;
  • ua Буття 18-27
    І відповів Авраам та й промовив: Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.
  • ru Бытие 18-27
    Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
  • cn 18-27
    亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。
  • hb בראשית 18-28
    א֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣אאַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-28
    ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε, ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε.
  • la genesis 18-28
    quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
  • it Genesi 18-28
    Forse ai cinquanta giusti ne mancheranno cinque; per questi cinque distruggerai tutta la citt?. Rispose: Non la distrugger, se ve ne trovo quarantacinque.
  • fr Gense 18-28
    Peut-tre des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, dtruiras-tu toute la ville? Et l'ternel dit: Je ne la dtruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
  • es genesis 18-28
    Quiz faltarn de cincuenta justos cinco: destruirs por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruir, si hallare all cuarenta y cinco.
  • en (DARBY) Genesis 18-28
    Perhaps there may want five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city on account of the five? And he said, If I shall find forty-five there, I will not destroy [it].
  • en (DRA) Genesis 18-28
    What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find five and forty.
  • en (KJV) Genesis 18-28
    Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
  • en (WEB) Genesis 18-28
    What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?” He said, “I will not destroy it, if I find forty-five there.”
  • en (YLT) Genesis 18-28
    peradventure there are lacking five of the fifty righteous -- dost Thou destroy for five the whole of the city?' and He saith, ‘I destroy [it] not, if I find there forty and five.'
  • en (ASV) Genesis 18-28
    peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
  • de 1 Mose 18-28
    Es mchten vielleicht fnf weniger den fnfzig Gerechte darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fnf willen? Er sprach: Finde ich darin fnfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.
  • dk 1 Mosebog 18-28
    Mske mangler der fem i de halvtredsindstyve retfrdige - vil du da delgge hele Byen for fems Skyld?" Han svarede: "Jeg vil ikke delgge Byen, hvis jeg finder fem og fyrretyve i den."
  • se 1 Mosebok 18-28
    Kanhnda skall det fattas fem i de femtio rttfrdiga; vill du d fr de fems skull frdrva hela staden? Han sade: Om jag dr finner fyrtiofem; s skall jag icke frdrva den.
  • no 1 Mosebok 18-28
    kanskje det fattes fem i de femti rettferdige, vil du da delegge hele byen for disse fems skyld? Han svarte: Jeg skal ikke delegge den dersom jeg finner fem og firti der.
  • fi 1 Mooseksen 18-28
    Ent jos viidestkymmenest vanhurskaasta puuttuu viisi; hvittk viiden thden koko kaupungin?" Hn sanoi: "En hvit, jos lydn sielt neljkymment viisi".
  • hu 1 Mzes 18-28
    Ha az tven igaznak taln t hja lesz, elveszted- az t miatt az egsz vrost? s monda: Nem vesztem el, ha tallok ott negyventt.
  • al Zanafilla 18-28
    Ta zm se atyre pesdhjet t drejtve u mungojn pes, a do ta shkatrroje tr qytetin pr pes veta m pak?". Zoti u prgjigj: "Po t gjej dyzet e pes, nuk do ta shkatrroj".
  • bg Битие 18-28
    може би на петдесет праведника да не достигат пет; ще погубиш ли целия град, поради липсата на пет души? Той каза: Няма да го погубя ако намеря там четиридесет и пет.
  • ua Буття 18-28
    Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох? І промовив Господь: Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!
  • ru Бытие 18-28
    может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за [недостатком] пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
  • cn 18-28
    假 若 这 五 十 个 义 人 短 了 五 个 , 你 就 因 为 短 了 五 个 毁 灭 全 城 麽 ? 他 说 : 我 在 那 里 若 见 有 四 十 五 个 , 也 不 毁 灭 那 城 。
  • hb בראשית 18-29
    וַיֹּ֨סֶף עֹ֜וד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּרהָאַרְבָּעִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-29
    καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ᾿Εὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
  • la genesis 18-29
    rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
  • it Genesi 18-29
    Abramo riprese ancora a parlargli e disse: Forse l se ne troveranno quaranta. Rispose: Non lo far, per riguardo a quei quaranta.
  • fr Gense 18-29
    Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-tre s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'ternel dit: Je ne ferai rien, cause de ces quarante.
  • es genesis 18-29
    Y volvi hablarle, y dijo: Quiz se hallarn all cuarenta. Y respondi: No lo har por amor de los cuarenta.
  • en (DARBY) Genesis 18-29
    And he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
  • en (DRA) Genesis 18-29
    And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.
  • en (KJV) Genesis 18-29
    And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
  • en (WEB) Genesis 18-29
    He spoke to him yet again, and said, “What if there are forty found there?” He said, “I will not do it for the forty’s sake.”
  • en (YLT) Genesis 18-29
    And he addeth again to speak unto Him and saith, ‘Peradventure there are found there forty?' and He saith, ‘I do [it] not, because of the forty.'
  • en (ASV) Genesis 18-29
    And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty?s sake.
  • de 1 Mose 18-29
    Und er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach: Man mchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen.
  • dk 1 Mosebog 18-29
    Men han blev ved at tale til ham: "Mske findes der fyrretyve i den!" Han. svarede: "For de fyrretyves Skyld vil jeg lade det vre."
  • se 1 Mosebok 18-29
    Men han fortfor att tala till honom och sade: Kanhnda skola fyrtio finnas dr. Han svarade: Jag skall d icke gra det, fr de fyrtios skull.
  • no 1 Mosebok 18-29
    Men han blev ennu ved tale til ham og sa: Kanskje det finnes firti. Han svarte: Jeg skal ikke gjre det - for de firtis skyld.
  • fi 1 Mooseksen 18-29
    Ja hn puhui viel hnelle sanoen: "Ent jos siell on neljkymment?" Hn vastasi: "Niiden neljnkymmenen thden jtn sen tekemtt".
  • hu 1 Mzes 18-29
    s ismt szla hozz s monda: Htha talltatnak ott negyvenen? s monda : Nem teszem meg a negyvenrt.
  • al Zanafilla 18-29
    Abrahami vazhdoi t?i flas dhe tha: "Ta zm se n qytet ndodhen dyzet?". Zoti u prgjigj: "Nuk do ta bj pr hir t dyzetve".
  • bg Битие 18-29
    А Авраам пак Му говори, казвайки: Може да се намерят там четиридесет. Той каза: Заради четиридесет няма да сторя това.
  • ua Буття 18-29
    І промовив до Нього він ще, та й сказав: Може сорок там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради сорока!
  • ru Бытие 18-29
    [Авраам] продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю [того] и ради сорока.
  • cn 18-29
    亚 伯 拉 罕 又 对 他 说 : 假 若 在 那 里 见 有 四 十 个 怎 麽 样 呢 ? 他 说 : 为 这 四 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 作 这 事 。
  • hb בראשית 18-30
    וַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔האִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-30
    καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα.
  • la genesis 18-30
    ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
  • it Genesi 18-30
    Riprese: Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora: forse l se ne troveranno trenta. Rispose: Non lo far, se ve ne trover trenta.
  • fr Gense 18-30
    Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-tre s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'ternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.
  • es genesis 18-30
    Y dijo: No se enoje ahora mi Seor, si hablare: quiz se hallarn all treinta. Y respondi: No lo har si hallare all treinta.
  • en (DARBY) Genesis 18-30
    And he said, Oh, let not the Lord be angry that I speak! Perhaps there may be thirty found there. And he said, I will not do it if I find thirty there.
  • en (DRA) Genesis 18-30
    Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there.
  • en (KJV) Genesis 18-30
    And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
  • en (WEB) Genesis 18-30
    He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?” He said, “I will not do it, if I find thirty there.”
  • en (YLT) Genesis 18-30
    And he saith, ‘Let it not be, I Pray thee, displeasing to the Lord, and I speak: peradventure there are found there thirty?' and He saith, ‘I do [it] not, if I find there thirty.'
  • en (ASV) Genesis 18-30
    And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
  • de 1 Mose 18-30
    Abraham sprach: Zrne nicht, HERR, da ich noch mehr rede. Man mchte vielleicht dreiig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreiig darin, so will ich ihnen nichts tun.
  • dk 1 Mosebog 18-30
    Men han sagde: "Min Herre m ikke blive vred, men lad mig tale: Mske findes der tredive i den!" Han svarede: "Jeg skal ikke gre det, hvis jeg finder tredive i den."
  • se 1 Mosebok 18-30
    D sade han: Herre, vredgas icke ver att jag nnu talar ngot. Kanhnda skola trettio finnas dr. Han svarade: Om jag dr finner trettio, s skall jag icke gra det.
  • no 1 Mosebok 18-30
    Men han sa: Herre, bli ikke vred om jeg taler! Kanskje det finnes tretti. Han svarte: Jeg skal ikke gjre det dersom jeg finner tretti der.
  • fi 1 Mooseksen 18-30
    Aabraham sanoi: "lkn Herrani vihastuko, ett viel puhun. Ent jos siell on kolmekymment?" Hn vastasi: "En tee sit, jos lydn sielt kolmekymment".
  • hu 1 Mzes 18-30
    Mgis monda: Krlek, ne haragudjk meg az n Uram ha szlok: Htha talltatnak ott harminczan? s felele: Nem teszem meg, ha tallok ott harminczat.
  • al Zanafilla 18-30
    Ather Abrahami i tha: "Oh, t mos zemrohet Zoti, dhe un do t flas. Po sikur n qytet t ket tridhjet prej tyre?". Zoti u prgjigj: "Nuk do ta bj, po t gjej tridhjet".
  • bg Битие 18-30
    А Авраам рече: Да се не разгневи Господ и ще кажа: Може да се намерят там тридесет. Той каза: Няма да сторя това, ако намеря там тридесет.
  • ua Буття 18-30
    І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу: Може тридцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю, коли й тридцять знайду там!
  • ru Бытие 18-30
    И сказал [Авраам]: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
  • cn 18-30
    亚 伯 拉 罕 说 : 求 主 不 要 动 怒 , 容 我 说 , 假 若 在 那 里 见 有 三 十 个 怎 麽 样 呢 ? 他 说 : 我 在 那 里 若 见 有 三 十 个 , 我 也 不 作 这 事 。
  • hb בראשית 18-31
    וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣אאַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-31
    καὶ εἶπεν ᾿Επειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
  • la genesis 18-31
    quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
  • it Genesi 18-31
    Riprese: Vedi come ardisco parlare al mio Signore! Forse l se ne troveranno venti. Rispose: Non la distrugger per riguardo a quei venti.
  • fr Gense 18-31
    Abraham dit: Voici, j'ai os parler au Seigneur. Peut-tre s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'ternel dit: Je ne la dtruirai point, cause de ces vingt.
  • es genesis 18-31
    Y dijo: He aqu ahora que he emprendido el hablar mi Seor: quiz se hallarn all veinte. No la destruir, respondi, por amor de los veinte.
  • en (DARBY) Genesis 18-31
    And he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for the twenty's sake.
  • en (DRA) Genesis 18-31
    Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.
  • en (KJV) Genesis 18-31
    And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
  • en (WEB) Genesis 18-31
    He said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.”
  • en (YLT) Genesis 18-31
    And he saith, ‘Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?' and He saith, ‘I do not destroy [it], because of the twenty.'
  • en (ASV) Genesis 18-31
    And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty?s sake.
  • de 1 Mose 18-31
    Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem HERRN zu reden. Man mchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
  • dk 1 Mosebog 18-31
    Men han sagde: "Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herr: Mske findes de tyve i den!" Han svarede: "For de tyves Skyld vil jeg lade vre at delgge den."
  • se 1 Mosebok 18-31
    Men han sade: Se, jag har dristat mig att tala till Herren. Kanhnda skola tjugu finnas dr. Han svarade: Jag skall d icke frdrva den, fr de tjugus skull.
  • no 1 Mosebok 18-31
    Da sa han: Se, jeg har dristet mig til tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke delegge den - for de tyves skyld.
  • fi 1 Mooseksen 18-31
    Mutta hn sanoi: "Katso, min olen rohjennut puhua Herralleni. Ent jos siell on kaksikymment?" Hn vastasi: "Niiden kahdenkymmenen thden jtn hvittmtt".
  • hu 1 Mzes 18-31
    s monda: Immr merszkedtem szlani az n Uramnak: Htha talltatnak ott hszan? Felele: Nem vesztem el a hszrt.
  • al Zanafilla 18-31
    Dhe Abrahami i tha: "Ja, marr guximin t?i flas Zotit. Ta zm se n qytet gjenden njzet?". Zoti iu prgjigj: "Nuk do ta shkatrroj pr hir t t njzetve".
  • bg Битие 18-31
    А Авраам рече: Ето сега, осмелих се да говоря на Господа; може да се намерят там двадесет. Той каза: Заради двадесетте няма да погубя града .
  • ua Буття 18-31
    І сказав Авраам: Оце я осмілився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради двадцяти!
  • ru Бытие 18-31
    [Авраам] сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
  • cn 18-31
    亚 伯 拉 罕 说 : 我 还 敢 对 主 说 话 , 假 若 在 那 里 见 有 二 十 个 怎 麽 样 呢 ? 他 说 : 为 这 二 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。
  • hb בראשית 18-32
    וַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣אאַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָעֲשָׂרָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-32
    καὶ εἶπεν Μή τι, κύριε, ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.
  • la genesis 18-32
    obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
  • it Genesi 18-32
    Riprese: Non si adiri il mio Signore, se parlo ancora una volta sola; forse l se ne troveranno dieci. Rispose: Non la distrugger per riguardo a quei dieci.
  • fr Gense 18-32
    Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-tre s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'ternel dit: Je ne la dtruirai point, cause de ces dix justes.
  • es genesis 18-32
    Y volvi decir: No se enoje ahora mi Seor, si hablare solamente una vez: quiz se hallarn all diez. No la destruir, respondi, por amor de los diez.
  • en (DARBY) Genesis 18-32
    And he said, Oh, let not the Lord be angry, that I speak yet but this time! Perhaps there may be ten found there. And he said, I will not destroy [it] for the ten's sake.
  • en (DRA) Genesis 18-32
    I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten should be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten.
  • en (KJV) Genesis 18-32
    And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
  • en (WEB) Genesis 18-32
    He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.”
  • en (YLT) Genesis 18-32
    And he saith, ‘Let it not be, I pray Thee, displeasing to the Lord, and I speak only this time: peradventure there are found there ten?' and He saith, ‘I do not destroy [it], because of the ten.'
  • en (ASV) Genesis 18-32
    And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten?s sake.
  • de 1 Mose 18-32
    Und er sprach: Ach zrne nicht, HERR, da ich nur noch einmal rede. Man mchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
  • dk 1 Mosebog 18-32
    Men han sagde: "Min Herre m ikke blive vred, men lad mig kun tale denne ene Gang endnu; mske findes der ti i den!" Han svarede: "For de tis Skyld vil jeg lade vre at delgge den."
  • se 1 Mosebok 18-32
    D sade han: Herre, vredgas icke ver att jag talar allenast nnu en gng. Kanhnda skola tio finnas dr. Han svarade: Jag skall d icke frdrva den, fr de tios skull.
  • no 1 Mosebok 18-32
    Da sa han: Herre, bli ikke vred om jeg taler bare denne ene gang til! Kanskje det finnes ti. Han svarte: Jeg skal ikke delegge den - for de tis skyld.
  • fi 1 Mooseksen 18-32
    Ja hn sanoi: "lkn Herrani vihastuko, ett puhun viel tmn ainoan kerran. Ent jos siell on kymmenen?" Hn vastasi: "Niiden kymmenen thden jtn hvittmtt".
  • hu 1 Mzes 18-32
    s monda: Ne haragudjk krlek az n Uram ha szlok mg ez egyszer: Htha talltatnak ott tzen? s monda: Nem vesztem el a tzrt.
  • al Zanafilla 18-32
    Dhe Abrahami i tha: "Oh, t mos zemrohet Zoti dhe un do t flas edhe vetm kt her. Sikur n qytet t ket dhjet prej tyre?". Zoti u prgjegj: Nuk do ta shkatrroj pr hir t t dhjetvee".
  • bg Битие 18-32
    Тогава Авраам рече: Да се не разгневи Господ и аз ще продумам пак, само тоя път. И той каза: Може да се намерят там десет. И той каза: Заради десет няма да го погубя.
  • ua Буття 18-32
    І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу тільки разу цього: Може хоч десять там знайдеться? А Господь відказав: Не знищу й ради десятьох!
  • ru Бытие 18-32
    [Авраам] сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
  • cn 18-32
    亚 伯 拉 罕 说 : 求 主 不 要 动 怒 , 我 再 说 这 一 次 , 假 若 在 那 里 见 有 十 个 呢 ? 他 说 : 为 这 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。
  • hb בראשית 18-33
    וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 18-33
    ἀπῆλθεν δὲ κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ, καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
  • la genesis 18-33
    abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
  • it Genesi 18-33
    Poi il Signore, come ebbe finito di parlare con Abramo, se ne and e Abramo ritorn alla sua abitazione.
  • fr Gense 18-33
    L'ternel s'en alla lorsqu'il eut achev de parler Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
  • es genesis 18-33
    Y fuse Jehov, luego que acab de hablar Abraham: y Abraham se volvi su lugar.
  • en (DARBY) Genesis 18-33
    And Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.
  • en (DRA) Genesis 18-33
    And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.
  • en (KJV) Genesis 18-33
    And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
  • en (WEB) Genesis 18-33
    Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
  • en (YLT) Genesis 18-33
    And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.
  • en (ASV) Genesis 18-33
    And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
  • de 1 Mose 18-33
    Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.
  • dk 1 Mosebog 18-33
    Da nu Herren havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin Bolig.
  • se 1 Mosebok 18-33
    Och HERREN gick bort, sedan han hade talat ut med Abraham; och Abraham vnde tillbaka hem.
  • no 1 Mosebok 18-33
    S gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde.
  • fi 1 Mooseksen 18-33
    Ja Herra lhti pois, senjlkeen kuin hn oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa.
  • hu 1 Mzes 18-33
    s elmne az r, minekutnna elvgezte brahmmal val beszlgetst; brahm pedig megtre az helyre.
  • al Zanafilla 18-33
    Sa mbaroi s foluri me Abrahamin, Zoti u largua. Dhe Abrahami u kthye n
  • bg Битие 18-33
    А като престана да говори с Авраама Господ си отиде; а Авраам се върна на мястото си.
  • ua Буття 18-33
    І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.
  • ru Бытие 18-33
    И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.
  • cn 18-33
    耶 和 华 与 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 就 走 了 ; 亚 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。
  • <<< List home >>>