Genesis 17

  • hb בראשית 17-1
    וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣לשַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-1
    ᾿Εγένετο δὲ Αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα, καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Εγώ εἰμι ὁ θεός σου· εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος,
  • la genesis 17-1
    postquam vero nonaginta et novem annorum esse coeperat apparuit ei Dominus dixitque ad eum ego Deus omnipotens ambula coram me et esto perfectus
  • it Genesi 17-1
    Quando Abram ebbe novantanove anni, il Signore gli apparve e gli disse: «Io sono Dio onnipotente: cammina davanti a me e sii integro.
  • fr Genčse 17-1
    Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'éternel apparut ŕ Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intčgre.
  • es genesis 17-1
    Y SIENDO Abram de edad de noventa y nueve ańos, aparecióle Jehová, y le dijo: Yo soy el Dios Todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto.
  • en (DARBY) Genesis 17-1
    And Abram was ninety-nine years old, when Jehovah appeared to Abram, and said to him, I [am] the Almighty God: walk before my face, and be perfect.
  • en (DRA) Genesis 17-1
    And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect.
  • en (KJV) Genesis 17-1
    And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
  • en (WEB) Genesis 17-1
    When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram, and said to him, “I am God Almighty. Walk before me, and be blameless.
  • en (YLT) Genesis 17-1
    And Abram is a son of ninety and nine years, and Jehovah appeareth unto Abram, and saith unto him, ‘I [am] God Almighty, walk habitually before Me, and be thou perfect;
  • en (ASV) Genesis 17-1
    And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.
  • de 1 Mose 17-1
    nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm.
  • dk 1 Mosebog 17-1
    Da Abram var ni og halvfemsindstyve Ĺr gammel, ĺbenbarede Herren sig for ham og sagde til ham: "Jeg er Gud den Almćgtige; vandre for mit Ĺsyn og vćr ustraffelig,
  • se 1 Mosebok 17-1
    När Abram var nittionio ĺr gammal, uppenbarade sig HERREN för honom och sade till honom: »Jag är Gud den Allsmäktige. Vandra inför mig och var ostrafflig.
  • no 1 Mosebok 17-1
    Da Abram var ni og nitti ĺr gammel, ĺpenbarte Herren sig for ham og sa til ham: Jeg er Gud den allmektige; vandre for mitt ĺsyn og vćr ustraffelig!
  • fi 1 Mooseksen 17-1
    Kun Abram oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, ilmestyi Herra hänelle ja sanoi hänelle: "Minä olen Jumala, Kaikkivaltias; vaella minun edessäni ja ole nuhteeton.
  • hu 1 Mózes 17-1
    Mikor Ábrám kilenczvenkilencz esztendős vala, megjelenék az Úr Ábrámnak, és monda néki: Én a mindenható Isten vagyok, járj én előttem, és légy tökéletes.
  • al Zanafilla 17-1
    Kur Abrami u bë nëntëdhjetë e nëntë vjeç, Zoti i doli përpara dhe i tha: Unë jam Perëndia i plotfuqishëm; ec në praninë time dhe qëndro i ndershëm;;
  • bg Битие 17-1
    Когато Аврам беше на деветдесет и девет години, Господ се яви на Аврама и му рече: Аз съм Всемогъщият; ходи пред Мене и бъди непорочен.
  • ua Буття 17-1
    І був Аврам віку дев'ятидесяти літ і дев'яти літ, коли явився Господь Аврамові та й промовив до нього: Я Бог Всемогутній! Ходи перед лицем Моїм, і будь непорочний!
  • ru Бытие 17-1
    Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;
  • cn 17-1
    亚 伯 兰 年 九 十 九 岁 的 时 候 , 耶 和 华 向 他 显 现 , 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 。 你 当 在 我 面 前 作 完 全 人 ,
  • hb בראשית 17-2
    וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-2
    καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα.
  • la genesis 17-2
    ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis
  • it Genesi 17-2
    Porrň la mia alleanza tra me e te e ti renderň numeroso molto, molto».
  • fr Genčse 17-2
    J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai ŕ l'infini.
  • es genesis 17-2
    Y pondré mi pacto entre mí y ti, y multiplicarte he mucho en gran manera.
  • en (DARBY) Genesis 17-2
    And I will set my covenant between me and thee, and will very greatly multiply thee.
  • en (DRA) Genesis 17-2
    And I will make my covenant between me and thee: and I will multiply thee exceedingly.
  • en (KJV) Genesis 17-2
    And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
  • en (WEB) Genesis 17-2
    I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.”
  • en (YLT) Genesis 17-2
    and I give My covenant between Me and thee, and multiply thee very exceedingly.'
  • en (ASV) Genesis 17-2
    And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
  • de 1 Mose 17-2
    Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren.
  • dk 1 Mosebog 17-2
    sĺ vil jeg oprette min Pagt mellem mig og dig og give dig et overvćttes stort Afkom!"
  • se 1 Mosebok 17-2
    Jag vill göra ett förbund mellan mig och dig, och jag skall föröka dig övermĺttan.»
  • no 1 Mosebok 17-2
    Jeg vil gjřre en pakt mellem mig og dig, og jeg vil gjřre din ćtt sĺre tallrik.
  • fi 1 Mooseksen 17-2
    Ja minä teen liittoni meidän välillemme, minun ja sinun, ja lisään sinut ylen runsaasti."
  • hu 1 Mózes 17-2
    És megkötöm az én szövetségemet én közöttem és te közötted: és felette igen megsokasítlak téged.
  • al Zanafilla 17-2
    dhe unë do të caktoj besëlidhjen time midis meje dhe teje dhe do të të shumoj fort".
  • bg Битие 17-2
    И ще направя завета си между Мене и тебе и ще те умножа твърде много.
  • ua Буття 17-2
    І дам Я Свого заповіта поміж Мною та поміж тобою, і дуже-дуже розмножу тебе.
  • ru Бытие 17-2
    и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.
  • cn 17-2
    我 就 与 你 立 约 , 使 你 的 後 裔 极 其 繁 多 。
  • hb בראשית 17-3
    וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֛ו אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-3
    καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων
  • la genesis 17-3
    cecidit Abram pronus in faciem
  • it Genesi 17-3
    Subito Abram si prostrň con il viso a terra e Dio parlň con lui:
  • fr Genčse 17-3
    Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
  • es genesis 17-3
    Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:
  • en (DARBY) Genesis 17-3
    And Abram fell on his face; and God talked with him, saying,
  • en (DRA) Genesis 17-3
    Abram fell flat on his face.
  • en (KJV) Genesis 17-3
    And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
  • en (WEB) Genesis 17-3
    Abram fell on his face. God talked with him, saying,
  • en (YLT) Genesis 17-3
    And Abram falleth upon his face, and God speaketh with him, saying,
  • en (ASV) Genesis 17-3
    And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
  • de 1 Mose 17-3
    Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:
  • dk 1 Mosebog 17-3
    Da faldt Abram pĺ sit Ansigt, og Gud sagde til ham:
  • se 1 Mosebok 17-3
    Dĺ föll Abram ned pĺ sitt ansikte, och Gud talade sĺ med honom:
  • no 1 Mosebok 17-3
    Da falt Abram pĺ sitt ansikt; og Gud talte med ham og sa:
  • fi 1 Mooseksen 17-3
    Ja Abram lankesi kasvoilleen, ja Jumala puhui hänelle sanoen:
  • hu 1 Mózes 17-3
    És arczára borúla Ábrám; az Isten pedig szóla őnéki, mondván:
  • al Zanafilla 17-3
    Atëherë Abrami përuli fytyrën në tokë dhe Perëndia i foli, duke i thënë:
  • bg Битие 17-3
    Тогава Аврам падна на лицето си; и Бог му говореше, казвайки:
  • ua Буття 17-3
    І впав Аврам на обличчя своє, а Бог до нього промовляв, говорячи:
  • ru Бытие 17-3
    И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:
  • cn 17-3
    亚 伯 兰 俯 伏 在 地 ; 神 又 对 他 说 :
  • hb בראשית 17-4
    אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמֹ֥ון גֹּויִֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-4
    Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ, καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν.
  • la genesis 17-4
    dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium
  • it Genesi 17-4
    «Eccomi: la mia alleanza č con te e sarai padre di una moltitudine di popoli.
  • fr Genčse 17-4
    Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras pčre d'une multitude de nations.
  • es genesis 17-4
    Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes:
  • en (DARBY) Genesis 17-4
    It is I: behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations.
  • en (DRA) Genesis 17-4
    And God said to him: I AM, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
  • en (KJV) Genesis 17-4
    As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
  • en (WEB) Genesis 17-4
    “As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
  • en (YLT) Genesis 17-4
    ‘I -- lo, My covenant [is] with thee, and thou hast become father of a multitude of nations;
  • en (ASV) Genesis 17-4
    As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
  • de 1 Mose 17-4
    Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.
  • dk 1 Mosebog 17-4
    "Fra min Side er min Pagt med dig, at du skal blive Fader til en Mćngde Folk;
  • se 1 Mosebok 17-4
    »Se, det förbund som jag ĺ min sida gör med dig är detta, att du skall bliva en fader till mĺnga folk.
  • no 1 Mosebok 17-4
    Se, jeg gjřr en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk.
  • fi 1 Mooseksen 17-4
    "Katso, tämä on minun liittoni sinun kanssasi: sinusta tulee kansojen paljouden isä.
  • hu 1 Mózes 17-4
    A mi engem illet, imhol az én szövetségem te veled, hogy népek sokaságának atyjává leszesz.
  • al Zanafilla 17-4
    "Sa për mua, ja unë po bëj një besëlidhje me ty; ti do të bëhesh babai i një shumice kombesh.
  • bg Битие 17-4
    Ето, Моят завет е с тебе; и ти ще станеш отец на множество народи.
  • ua Буття 17-4
    Я, ось Мій заповіт із тобою, і станеш ти батьком багатьох народів.
  • ru Бытие 17-4
    Я--вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,
  • cn 17-4
    我 与 你 立 约 : 你 要 作 多 国 的 父 。
  • hb בראשית 17-5
    וְלֹא־יִקָּרֵ֥א עֹ֛וד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמֹ֥ון גֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-5
    καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ, ἀλλ᾽ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.
  • la genesis 17-5
    nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
  • it Genesi 17-5
    Non ti chiamerai piů Abram ma ti chiamerai Abraham perché padre di una moltitudine di popoli ti renderň.
  • fr Genčse 17-5
    On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends pčre d'une multitude de nations.
  • es genesis 17-5
    Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.
  • en (DARBY) Genesis 17-5
    And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee.
  • en (DRA) Genesis 17-5
    Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations.
  • en (KJV) Genesis 17-5
    Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
  • en (WEB) Genesis 17-5
    Your name will no more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.
  • en (YLT) Genesis 17-5
    and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee;
  • en (ASV) Genesis 17-5
    Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
  • de 1 Mose 17-5
    Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker
  • dk 1 Mosebog 17-5
    derfor skal dit Navn ikke mere vćre Abram, men du skal hedde Abraham, thi jeg gřr dig til Fader til en Mćngde Folk.
  • se 1 Mosebok 17-5
    Därför skall du icke mer heta Abram, utan Abraham skall vara ditt namn, ty jag skall lĺta dig bliva en fader till mĺnga folk.
  • no 1 Mosebok 17-5
    Ditt navn skal ikke mere vćre Abram; men ditt navn skal vćre Abraham, for jeg gjřr dig til far for en mengde folk.
  • fi 1 Mooseksen 17-5
    Niin älköön sinua enää kutsuttako Abramiksi, vaan nimesi olkoon Aabraham, sillä minä teen sinusta kansojen paljouden isän.
  • hu 1 Mózes 17-5
    És ne neveztessék ezután a te neved Ábrámnak, hanem legyen a te neved Ábrahám, mert népek sokaságának atyjává teszlek téged.
  • al Zanafilla 17-5
    Dhe nuk do të quhesh më Abram, por emri yt do të jetë Abraham, sepse unë të bëj babanë e një shumice kombesh.
  • bg Битие 17-5
    Не ще се именуваш вече Аврам**, но името ти ще бъде Авраам++; защото те направих отец на множество народи.
  • ua Буття 17-5
    І не буде вже кликатись ім'я твоє: Аврам, але буде ім'я твоє: Авраам, бо вчинив Я тебе батьком багатьох народів.
  • ru Бытие 17-5
    и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов;
  • cn 17-5
    从 此 以 後 , 你 的 名 不 再 叫 亚 伯 兰 , 要 叫 亚 伯 拉 罕 , 因 为 我 已 立 你 作 多 国 的 父 。
  • hb בראשית 17-6
    וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגֹויִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-6
    καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
  • la genesis 17-6
    faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur
  • it Genesi 17-6
    E ti renderň molto, molto fecondo; ti farň diventare nazioni e da te nasceranno dei re.
  • fr Genčse 17-6
    Je te rendrai fécond ŕ l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
  • es genesis 17-6
    Y multiplicarte he mucho en gran manera, y te pondré en gentes, y reyes saldrán de ti.
  • en (DARBY) Genesis 17-6
    And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
  • en (DRA) Genesis 17-6
    And I will make thee increase, exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
  • en (KJV) Genesis 17-6
    And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
  • en (WEB) Genesis 17-6
    I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
  • en (YLT) Genesis 17-6
    and I have made thee exceeding fruitful, and made thee become nations, and kings go out from thee.
  • en (ASV) Genesis 17-6
    And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
  • de 1 Mose 17-6
    und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen.
  • dk 1 Mosebog 17-6
    Jeg vil gřre dig overvćttes frugtbar og lade dig blive til Folk, og Konger skal nedstamme fra dig.
  • se 1 Mosebok 17-6
    Och jag skall göra dig övermĺttan fruktsam och lĺta folkslag komma av dig, och konungar skola utgĺ frĺn dig.
  • no 1 Mosebok 17-6
    Og jeg vil gjřre dig sĺre fruktbar, sĺ du blir til mange folk, og konger skal utgĺ fra dig.
  • fi 1 Mooseksen 17-6
    Minä teen sinut sangen hedelmälliseksi ja annan sinusta tulla kansoja, ja sinusta on polveutuva kuninkaita.
  • hu 1 Mózes 17-6
    És felette igen megsokasítalak téged; és népekké teszlek, és királyok is származnak tőled.
  • al Zanafilla 17-6
    Do të të bëj shumë frytdhënës. Pastaj do të bëj prej teje kombe dhe prej teje kanë për të dalë mbretër.
  • bg Битие 17-6
    Ще те наплодя твърде много и ще произведа народи от тебе; и царе ще произлязат от тебе.
  • ua Буття 17-6
    І вчиню Я тебе дуже-дуже плідним, і вчиню, щоб вийшли з тебе народи, і царі з тебе вийдуть.
  • ru Бытие 17-6
    и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;
  • cn 17-6
    我 必 使 你 的 後 裔 极 其 繁 多 ; 国 度 从 你 而 立 , 君 王 从 你 而 出 。
  • hb בראשית 17-7
    וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ לְדֹרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עֹולָ֑ם לִהְיֹ֤ות לְךָ֙לֵֽאלֹהִ֔ים וּֽלְזַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-7
    καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ.
  • la genesis 17-7
    et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te
  • it Genesi 17-7
    Stabilirň la mia alleanza con te e con la tua discendenza dopo di te di generazione in generazione, come alleanza perenne, per essere il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te.
  • fr Genčse 17-7
    J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants aprčs toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité aprčs toi.
  • es genesis 17-7
    Y estableceré mi pacto entre mí y ti, y tu simiente después de ti en sus generaciones, por alianza perpetua, para serte á ti por Dios, y á tu simiente después de ti.
  • en (DARBY) Genesis 17-7
    And I will establish my covenant between me and thee, and thy seed after thee in their generations, for an everlasting covenant, to be a God to thee, and to thy seed after thee.
  • en (DRA) Genesis 17-7
    And I will establish my covenant between me and thee, and between thy seed after thee in their generations, by a perpetual covenant: to be a God to thee, and to thy seed after thee.
  • en (KJV) Genesis 17-7
    And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
  • en (WEB) Genesis 17-7
    I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your offspring after you.
  • en (YLT) Genesis 17-7
    ‘And I have established My covenant between Me and thee, and thy seed after thee, to their generations, for a covenant age-during, to become God to thee, and to thy seed after thee;
  • en (ASV) Genesis 17-7
    And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.
  • de 1 Mose 17-7
    Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir,
  • dk 1 Mosebog 17-7
    Jeg opretter min Pagt mellem mig og dig og dit Afkom efter dig fra Slćgt til Slćgt, og det skal vćre en evig Pagt, at jeg vil vćre din Gud og efter dig dit Afkoms Gud;
  • se 1 Mosebok 17-7
    Och jag skall upprätta ett förbund mellan mig och dig och din säd efter dig, frĺn släkte till släkte, ett evigt förbund, sĺ att jag skall vara din Gud och din säds efter dig;
  • no 1 Mosebok 17-7
    Og jeg vil oprette en pakt mellem mig og dig og din ćtt efter dig, fra slekt til slekt, en evig pakt, sĺ jeg vil vćre din Gud og Gud for din ćtt efter dig.
  • fi 1 Mooseksen 17-7
    Ja minä teen liiton sinun kanssasi ja sinun jälkeläistesi kanssa, sukupolvesta sukupolveen, iankaikkisen liiton, ollakseni sinun ja sinun jälkeläistesi Jumala,
  • hu 1 Mózes 17-7
    És megállapítom az én szövetségemet én közöttem és te közötted, és te utánad a te magod között annak nemzedékei szerint örök szövetségűl, hogy legyek tenéked Istened, és a te magodnak te utánad.
  • al Zanafilla 17-7
    Dhe do të caktoj besëlidhjen time midis meje dhe teje, si dhe me pasardhësit e tu, nga një brez në një brez tjetër; kjo do të jetë një besëlidhje e përjetshme, me të cilën unë do të marr përsipër të jem Perëndia yt dhe i pasardhësve të tu mbas teje.
  • bg Битие 17-7
    И ще утвърдя завета Си между Мене и тебе и потомците ти след тебе през всичките им поколения за вечен завет, че ще бъда Бог на тебе и на потомството след тебе.
  • ua Буття 17-7
    І Я складу заповіта Свого поміж Мною та поміж тобою, і поміж твоїм потомством по тобі на їхні покоління на вічний заповіт, що буду Я Богом для тебе й для нащадків твоїх по тобі.
  • ru Бытие 17-7
    и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя;
  • cn 17-7
    我 要 与 你 并 你 世 世 代 代 的 後 裔 坚 立 我 的 约 , 作 永 远 的 约 , 是 要 作 你 和 你 後 裔 的 神 。
  • hb בראשית 17-8
    וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַאֲחֻזַּ֖ת עֹולָ֑ם וְהָיִ֥יתִילָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-8
    καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός.-
  • la genesis 17-8
    daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum
  • it Genesi 17-8
    Darň a te e alla tua discendenza dopo di te il paese dove sei straniero, tutto il paese di Canaan in possesso perenne; sarň il vostro Dio».
  • fr Genčse 17-8
    Je te donnerai, et ŕ tes descendants aprčs toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
  • es genesis 17-8
    Y te daré á ti, y á tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos.
  • en (DARBY) Genesis 17-8
    And I give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be a God to them.
  • en (DRA) Genesis 17-8
    And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan for a perpetual possession, and I will be their God.
  • en (KJV) Genesis 17-8
    And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
  • en (WEB) Genesis 17-8
    I will give to you, and to your offspring after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God.”
  • en (YLT) Genesis 17-8
    and I have given to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, the whole land of Canaan, for a possession age-during, and I have become their God.'
  • en (ASV) Genesis 17-8
    And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
  • de 1 Mose 17-8
    und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein.
  • dk 1 Mosebog 17-8
    og jeg giver dig og dit Afkom efter dig din Udlćndigheds Land, hele Kana'ans Land, til evigt Eje, og jeg vil vćre deres Gud!"
  • se 1 Mosebok 17-8
    och jag skall giva dig och din säd efter dig det land där du nu bor sĺsom främling, hela Kanaans land, till evärdlig besittning, och jag skall vara deras Gud.
  • no 1 Mosebok 17-8
    Og jeg vil gi dig og din ćtt efter dig det land hvor du bor som fremmed, hele Kana'ans land, til en evig eiendom; og jeg vil vćre deres Gud.
  • fi 1 Mooseksen 17-8
    ja minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi sen maan, jossa sinä muukalaisena asut, koko Kanaanin maan, ikuiseksi omaisuudeksi; ja minä olen heidän Jumalansa."
  • hu 1 Mózes 17-8
    És adom tenéked és a te magodnak te utánnad a te bujdosásod földét, Kanaánnak egész földét, örök birtokul; és Istenök lészek nékik.
  • al Zanafilla 17-8
    Dhe ty dhe pasardhësve të tu pas teje, do t?u jap vendin ku ti banon si një i huaj: tërë vendin e Kanaanëve, në pronësi për gjithnjë; dhe do jem Perëndia i tyre".
  • bg Битие 17-8
    На тебе и на потомството ти след тебе ще дам за вечно притежание земята, в която си пришелец, цялата Ханаанска земя; и ще им бъда Бог.
  • ua Буття 17-8
    І дам Я тобі та потомству твоєму по тобі землю скитання твого, увесь Край ханаанський, на вічне володіння, і Я буду їм Богом.
  • ru Бытие 17-8
    и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом.
  • cn 17-8
    我 要 将 你 现 在 寄 居 的 地 , 就 是 迦 南 全 地 , 赐 给 你 和 你 的 後 裔 永 远 为 业 , 我 也 必 作 他 们 的 神 。
  • hb בראשית 17-9
    וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-9
    καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
  • la genesis 17-9
    dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis
  • it Genesi 17-9
    Disse Dio ad Abramo: «Da parte tua devi osservare la mia alleanza, tu e la tua discendenza dopo di te di generazione in generazione.
  • fr Genčse 17-9
    Dieu dit ŕ Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants aprčs toi, selon leurs générations.
  • es genesis 17-9
    Dijo de nuevo Dios á Abraham: Tú empero guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones.
  • en (DARBY) Genesis 17-9
    And God said to Abraham, And [as for] thee, thou shalt keep my covenant, thou and thy seed after thee in their generations.
  • en (DRA) Genesis 17-9
    Again God said to Abraham: And thou therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their generations.
  • en (KJV) Genesis 17-9
    And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
  • en (WEB) Genesis 17-9
    God said to Abraham, “As for you, you will keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.
  • en (YLT) Genesis 17-9
    And God saith unto Abraham, ‘And thou dost keep My covenant, thou and thy seed after thee, to their generations;
  • en (ASV) Genesis 17-9
    And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
  • de 1 Mose 17-9
    Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen.
  • dk 1 Mosebog 17-9
    Derpĺ sagde Gud til Abraham: "Men du pĺ din Side skal holde min Pagt, du og dit Afkom efter dig fra Slćgt til Slćgt;
  • se 1 Mosebok 17-9
    Och Gud sade ytterligare till Abraham: »Du ĺter skall hĺlla mitt förbund, du och din säd efter dig, frĺn släkte till släkte.»
  • no 1 Mosebok 17-9
    Derefter sa Gud til Abraham: Og du skal holde min pakt, du og din ćtt efter dig, fra slekt til slekt.
  • fi 1 Mooseksen 17-9
    Ja Jumala sanoi Aabrahamille: "Mutta sinä pidä minun liittoni, sinä ja sinun jälkeläisesi, sukupolvesta sukupolveen.
  • hu 1 Mózes 17-9
    Annakfelette monda Isten Ábrahámnak: Te pedig az én szövetségemet megőrizzed, te és a te magod te utánad az ő nemzedékei szerint.
  • al Zanafilla 17-9
    Pastaj Perëndia i tha Abrahamit: "Nga ana jote, ti do ta respektosh besëlidhjen time, ti dhe pasardhësit e tu, nga një brez në tjetrin.
  • bg Битие 17-9
    Бог още каза на Авраама: Пази ти завета Ми, ти и потомците ти след тебе, през всичките си поколения.
  • ua Буття 17-9
    І сказав Авраамові Бог: А ти заповіта Мого стерегтимеш, ти й потомство твої по тобі в їхніх поколіннях.
  • ru Бытие 17-9
    И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.
  • cn 17-9
    神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 和 你 的 後 裔 必 世 世 代 代 遵 守 我 的 约 。
  • hb בראשית 17-10
    זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמֹּ֥ול לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-10
    καὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν,
  • la genesis 17-10
    hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum
  • it Genesi 17-10
    Questa č la mia alleanza che dovete osservare, alleanza tra me e voi e la tua discendenza dopo di te: sia circonciso tra di voi ogni maschio.
  • fr Genčse 17-10
    C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité aprčs toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
  • es genesis 17-10
    Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.
  • en (DARBY) Genesis 17-10
    This is my covenant which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee - that every male among you be circumcised.
  • en (DRA) Genesis 17-10
    This is my covenant which you shall observe, between me and you, and thy seed after thee: All the male kind of you shall be circumcised:
  • en (KJV) Genesis 17-10
    This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
  • en (WEB) Genesis 17-10
    This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male among you shall be circumcised.
  • en (YLT) Genesis 17-10
    this [is] My covenant which ye keep between Me and you, and thy seed after thee: Every male of you [is] to be circumcised;
  • en (ASV) Genesis 17-10
    This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
  • de 1 Mose 17-10
    Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.
  • dk 1 Mosebog 17-10
    og dette er min Pagt, som I skal holde, Pagten mellem mig og eder, at alt af Mandkřn hos eder skal omskćres.
  • se 1 Mosebok 17-10
    Och detta är det förbund mellan mig och eder och din säd efter dig, som I skolen hĺlla: allt mankön bland eder skall omskäras;
  • no 1 Mosebok 17-10
    Dette er den pakt mellem mig og eder og din ćtt efter dig som I skal holde: Alt mannkjřnn hos eder skal omskjćres
  • fi 1 Mooseksen 17-10
    Ja tämä on minun liittoni sinun ja sinun jälkeläistesi kanssa; pitäkää se: ympärileikatkaa jokainen miehenpuoli keskuudessanne.
  • hu 1 Mózes 17-10
    Ez [pedig] az én szövetségem, melyet meg kell tartanotok én közöttem és ti közöttetek, és a te utánnad való magod között: minden férfi körűlmetéltessék nálatok.
  • al Zanafilla 17-10
    Kjo është besëlidhja ime që ju do të respektoni midis meje edhe jush, si dhe pasardhësve të tu pas teje: çdo mashkull që ndodhet midis jush do të rrethpritet.
  • bg Битие 17-10
    Ето моят завет, който трябва да пазите между Мене и вас и потомците ти след тебе: всеки между вас от мъжки пол да се обрязва.
  • ua Буття 17-10
    То Мій заповіт, що його ви виконувать будете, поміж Мною й поміж вами, і поміж потомством твоїм по тобі: нехай кожен чоловічої статі буде обрізаний у вас.
  • ru Бытие 17-10
    Сей есть завет Мой, который вы [должны] соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;
  • cn 17-10
    你 们 所 有 的 男 子 都 要 受 割 礼 ; 这 就 是 我 与 你 并 你 的 後 裔 所 立 的 约 , 是 你 们 所 当 遵 守 的 。
  • hb בראשית 17-11
    וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-11
    καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν.
  • la genesis 17-11
    et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos
  • it Genesi 17-11
    Vi lascerete circoncidere la carne del vostro membro e ciň sarŕ il segno dell'alleanza tra me e voi.
  • fr Genčse 17-11
    Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
  • es genesis 17-11
    Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por seńal del pacto entre mí y vosotros.
  • en (DARBY) Genesis 17-11
    And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and [that] shall be a sign of the covenant between me and you.
  • en (DRA) Genesis 17-11
    And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you.
  • en (KJV) Genesis 17-11
    And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
  • en (WEB) Genesis 17-11
    You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
  • en (YLT) Genesis 17-11
    and ye have circumcised the flesh of your foreskin, and it hath become a token of a covenant between Me and you.
  • en (ASV) Genesis 17-11
    And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.
  • de 1 Mose 17-11
    Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.
  • dk 1 Mosebog 17-11
    I skal omskćres pĺ eders Forhud, det skal vćre et Pagtstegn mellem mig og eder;
  • se 1 Mosebok 17-11
    pĺ eder förhud skolen I omskäras, och detta skall vara tecknet till förbundet mellan mig och eder.
  • no 1 Mosebok 17-11
    I skal omskjćres pĺ eders forhud; det skal vćre tegnet pĺ pakten mellem mig og eder.
  • fi 1 Mooseksen 17-11
    Ympärileikatkaa esinahkanne liha, ja se olkoon liiton merkki meidän välillämme, minun ja teidän.
  • hu 1 Mózes 17-11
    És metéljétek körűl a ti férfitestetek bőrének elejét, és az lesz az én közöttem és ti közöttetek való szövetségnek jele.
  • al Zanafilla 17-11
    Dhe do të rrethpriteni në mishin e prepucit tuaj; dhe kjo do të jetë një shenjë e besëlidhjes midis meje dhe jush.
  • bg Битие 17-11
    Да обрязвате краекожието на плътта си; и това ще бъде знак на завета между Мене и вас.
  • ua Буття 17-11
    І будете ви обрізані на тілі крайньої плоті вашої, і стане це знаком заповіту поміж Мною й поміж вами.
  • ru Бытие 17-11
    обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.
  • cn 17-11
    你 们 都 要 受 割 礼 ( 原 文 作 割 阳 皮 ;14 ,23 ,24 ,25 节 同 ) ; 这 是 我 与 你 们 立 约 的 证 据 。
  • hb בראשית 17-12
    וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמֹּ֥ול לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ראֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-12
    καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου.
  • la genesis 17-12
    infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra
  • it Genesi 17-12
    Quando avrŕ otto giorni, sarŕ circonciso tra di voi ogni maschio di generazione in generazione, tanto quello nato in casa come quello comperato con denaro da qualunque straniero che non sia della tua stirpe.
  • fr Genčse 17-12
    A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis ŕ prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir ŕ ta race.
  • es genesis 17-12
    Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado á dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente.
  • en (DARBY) Genesis 17-12
    And at eight days old shall every male in your generations be circumcised among you - he who is born in the house, and he who is bought with money, any stranger who is not of thy seed.
  • en (DRA) Genesis 17-12
    An infant of eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant shall be circumcised, and whosoever is not of your stock:
  • en (KJV) Genesis 17-12
    And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
  • en (WEB) Genesis 17-12
    He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring.
  • en (YLT) Genesis 17-12
    ‘And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed;
  • en (ASV) Genesis 17-12
    And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.
  • de 1 Mose 17-12
    Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen.
  • dk 1 Mosebog 17-12
    otte Dage gamle skal alle af Mandkřn omskćres hos eder i alle kommende Slćgter, bĺde de hjemmefřdte Trćlle og de, som er křbt, alle fremmede, som ikke hřrer til dit Afkom;
  • se 1 Mosebok 17-12
    Släkte efter släkte skall vart gossebarn bland eder omskäras, när det är ĺtta dagar gammalt, jämväl den hemfödde tjänaren och den som är köpt för penningar frĺn nĺgot främmande folk, och som icke är av din säd.
  • no 1 Mosebok 17-12
    Ĺtte dager gammelt skal hvert guttebarn hos eder omskjćres, slekt efter slekt, bĺde den som er fřdt hjemme, og den som er kjřpt for penger, alle som hřrer til et fremmed folk og ikke er av din ćtt.
  • fi 1 Mooseksen 17-12
    Sukupolvesta sukupolveen ympärileikattakoon jokainen poikalapsi teidän keskuudessanne kahdeksan päivän vanhana, niin hyvin kotona syntynyt palvelija kuin muukalaiselta, keneltä tahansa, rahalla ostettu, joka ei ole sinun jälkeläisiäsi.
  • hu 1 Mózes 17-12
    Nyolcznapos korában körűlmetéltessék nálatok minden férfigyermek nemzedékeiteknél; akár háznál született, akár pénzen vásároltatott valamely idegentől, a ki nem a te magodból való.
  • al Zanafilla 17-12
    Në moshën tetë ditësh, çdo mashkull i juaj do të rrethpritet, dhe kjo nga një brez në tjetrin, qoftë ai i lindur në shtëpi, qoftë ai i blerë me para nga çdo i huaj që nuk është një pasardhës i yt.
  • bg Битие 17-12
    Всяко мъжко дете между вас във всичките ви поколения, като стане на осем дни трябва да се обрязва, както роденото у дома ти, така и онова, което не е от твоето потомство, купена с пари от някой чужденец.
  • ua Буття 17-12
    А кожен чоловічої статі восьмиденний у вас буде обрізаний у всіх ваших поколіннях, як народжений дому, так і куплений за срібло з-поміж чужоплемінних, що він не з потомства твого.
  • ru Бытие 17-12
    Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий [младенец] мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.
  • cn 17-12
    你 们 世 世 代 代 的 男 子 , 无 论 是 家 里 生 的 , 是 在 你 後 裔 之 外 用 银 子 从 外 人 买 的 , 生 下 来 第 八 日 , 都 要 受 割 礼 。
  • hb בראשית 17-13
    הִמֹּ֧ול׀ יִמֹּ֛ול יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עֹולָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-13
    περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος, καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον.
  • la genesis 17-13
    eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum
  • it Genesi 17-13
    Deve essere circonciso chi č nato in casa e chi viene comperato con denaro; cosě la mia alleanza sussisterŕ nella vostra carne come alleanza perenne.
  • fr Genčse 17-13
    On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis ŕ prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
  • es genesis 17-13
    Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero: y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua.
  • en (DARBY) Genesis 17-13
    He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
  • en (DRA) Genesis 17-13
    And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant.
  • en (KJV) Genesis 17-13
    He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
  • en (WEB) Genesis 17-13
    He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant.
  • en (YLT) Genesis 17-13
    he is certainly circumcised who [is] born in thine house, or bought with thy money; and My covenant hath become in your flesh a covenant age-during;
  • en (ASV) Genesis 17-13
    He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
  • de 1 Mose 17-13
    Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.
  • dk 1 Mosebog 17-13
    omskćres skal bĺde dine hjemmefřdte og dine křbte. Min Pagt pĺ eders Legeme skal vćre en evig Pagt!
  • se 1 Mosebok 17-13
    Omskäras skall bĺde din hemfödde tjänare och den som du har köpt för penningar; och sĺ skall mitt förbund vara pĺ edert kött betygat sĺsom ett evigt förbund.
  • no 1 Mosebok 17-13
    Omskjćres skal bĺde den som er fřdt i ditt hus, og den som er kjřpt for dine penger. Sĺ skal min pakt vćre pĺ eders kjřtt - en evig pakt.
  • fi 1 Mooseksen 17-13
    Ympärileikattakoon sekä kotonasi syntynyt että rahalla ostamasi; ja niin minun liittoni on oleva merkitty teidän lihaanne iankaikkiseksi liitoksi.
  • hu 1 Mózes 17-13
    Körűlmetéltetvén körűlmetéltessék a házadban született és a pénzeden vett; és örökkévaló szövetségűl lesz az én szövetségem a ti testeteken.
  • al Zanafilla 17-13
    Do të rrethpritet si ai që ka lindur në shtëpinë tënde, ashtu edhe ai që është blerë me para; besëlidhja ime në mishin tuaj do të jetë një besëlidhje e përjetshme.
  • bg Битие 17-13
    Непременно трябва да се обрязва и роденият у дома ти и купеният с парите ти; и Моят завет в плътта ви, ще бъде вечен завет.
  • ua Буття 17-13
    Щодо обрізання, нехай буде обрізаний уроджений дому твого й куплений за срібло твоє, і буде Мій заповіт на вашім тілі заповітом вічним.
  • ru Бытие 17-13
    Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.
  • cn 17-13
    你 家 里 生 的 和 你 用 银 子 买 的 , 都 必 须 受 割 礼 。 这 样 , 我 的 约 就 立 在 你 们 肉 体 上 作 永 远 的 约 。
  • hb בראשית 17-14
    וְעָרֵ֣ל׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמֹּול֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתֹ֔ו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָאֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-14
    καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην, ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν.
  • la genesis 17-14
    masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
  • it Genesi 17-14
    Il maschio non circonciso, di cui cioč non sarŕ stata circoncisa la carne del membro, sia eliminato dal suo popolo: ha violato la mia alleanza».
  • fr Genčse 17-14
    Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
  • es genesis 17-14
    Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.
  • en (DARBY) Genesis 17-14
    And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant.
  • en (DRA) Genesis 17-14
    The male, whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant.
  • en (KJV) Genesis 17-14
    And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
  • en (WEB) Genesis 17-14
    The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.”
  • en (YLT) Genesis 17-14
    and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.'
  • en (ASV) Genesis 17-14
    And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
  • de 1 Mose 17-14
    Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.
  • dk 1 Mosebog 17-14
    Men de uomskĺrne, det af Mandkřn, der ikke Ottendedagen omskćres pĺ Forhuden, de skal udryddes af deres Folk; de har brudt min Pagt!"
  • se 1 Mosebok 17-14
    Men en oomskuren av mankön, en vilkens förhud icke har blivit omskuren, han skall utrotas ur sin släkt; han har brutit mitt förbund.»
  • no 1 Mosebok 17-14
    Men en uomskĺret av mannkjřnn, en hvis forhud ikke blir omskĺret, han skal utryddes av sitt folk; han har brutt min pakt.
  • fi 1 Mooseksen 17-14
    Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hävitettäköön kansastansa; hän on rikkonut minun liittoni."
  • hu 1 Mózes 17-14
    A körűlmetéletlen férfi pedig, a ki körűl nem metélteti az ő férfitestének bőrét, az ilyen lélek kivágattatik az ő népe közűl, [mert] felbontotta az én szövetségemet.
  • al Zanafilla 17-14
    Dhe mashkulli i parrethprerë, që nuk është rrethprerë në mishin e prepucit të tij, do të hidhet jashtë popullit të tij, sepse ka shkelur besëlidhjen time".
  • bg Битие 17-14
    А необрязаният от мъжки пол, чието краекожие на плътта не е обрязано, тоя човек, да се погуби измежду людете си, защото е нарушил завета Ми.
  • ua Буття 17-14
    А необрізаний чоловічої статі, що не буде обрізаний на тілі своєї крайньої плоті, то стята буде душа та з народу свого, він зірвав заповіта Мого!
  • ru Бытие 17-14
    Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, [ибо] он нарушил завет Мой.
  • cn 17-14
    但 不 受 割 礼 的 男 子 必 从 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 约 。
  • hb בראשית 17-15
    וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-15
    Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου, οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα, ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς.
  • la genesis 17-15
    dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram
  • it Genesi 17-15
    Dio aggiunse ad Abramo: «Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamerai piů Sarai, ma Sara.
  • fr Genčse 17-15
    Dieu dit ŕ Abraham: Tu ne donneras plus ŕ Saraď, ta femme, le nom de Saraď; mais son nom sera Sara.
  • es genesis 17-15
    Dijo también Dios á Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre.
  • en (DARBY) Genesis 17-15
    And God said to Abraham, [As to] Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
  • en (DRA) Genesis 17-15
    God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara.
  • en (KJV) Genesis 17-15
    And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
  • en (WEB) Genesis 17-15
    God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
  • en (YLT) Genesis 17-15
    And God saith unto Abraham, ‘Sarai thy wife -- thou dost not call her name Sarai, for Sarah [is] her name;
  • en (ASV) Genesis 17-15
    And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
  • de 1 Mose 17-15
    Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein.
  • dk 1 Mosebog 17-15
    Endvidere sagde Gud til Abraham: "Din Hustru Saraj skal du ikke mere kalde Saraj, hendes Navn skal vćre Sara;
  • se 1 Mosebok 17-15
    Och Gud sade ĺter till Abraham: »Din hustru Sarai skall du icke mer kalla Sarai, utan Sara skall vara hennes namn.
  • no 1 Mosebok 17-15
    Og Gud sa til Abraham: Sarai, din hustru, skal du ikke lenger kalle Sarai - Sara skal vćre hennes navn.
  • fi 1 Mooseksen 17-15
    Ja Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä kutsu vaimoasi Saaraita enää Saaraiksi, vaan Saara olkoon hänen nimensä.
  • hu 1 Mózes 17-15
    És monda Isten Ábrahámnak: Szárainak, a te feleségednek nevét ne nevezd Szárainak, mert Sára az ő neve.
  • al Zanafilla 17-15
    Pastaj Perëndia i tha Abrahamit: "Përsa i përket Sarajt, gruas sate, mos e quaj më Saraj, por emri i saj do të jetë Sara.
  • bg Битие 17-15
    После Бог каза на Авраама: Не наричай вече Сарайя жена си Сарайя*; но Сара+ да бъде името й.
  • ua Буття 17-15
    І сказав Авраамові Бог: Сара, жінка твоя, нехай свого ймення не кличе вже: Сара, бо ім'я їй: Сарра.
  • ru Бытие 17-15
    И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;
  • cn 17-15
    神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 的 妻 子 撒 莱 不 可 再 叫 撒 莱 , 他 的 名 要 叫 撒 拉 。
  • hb בראשית 17-16
    וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגֹויִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּהיִהְיֽוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-16
    εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον· καὶ εὐλογήσω αὐτόν, καὶ ἔσται εἰς ἔθνη, καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται.
  • la genesis 17-16
    et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo
  • it Genesi 17-16
    Io la benedirň e anche da lei ti darň un figlio; la benedirň e diventerŕ nazioni e re di popoli nasceranno da lei».
  • fr Genčse 17-16
    Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
  • es genesis 17-16
    Y bendecirla he, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá á ser madre de naciones; reyes de pueblos serán de ella.
  • en (DARBY) Genesis 17-16
    And I will bless her, and I will give thee a son also of her; and I will bless her, and she shall become nations: kings of peoples shall be of her.
  • en (DRA) Genesis 17-16
    And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall spring from him.
  • en (KJV) Genesis 17-16
    And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
  • en (WEB) Genesis 17-16
    I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.”
  • en (YLT) Genesis 17-16
    and I have blessed her, and have also given to thee a son from her; and I have blessed her, and she hath become nations -- kings of peoples are from her.'
  • en (ASV) Genesis 17-16
    And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.
  • de 1 Mose 17-16
    Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker.
  • dk 1 Mosebog 17-16
    jeg vil velsigne hende og give dig en Sřn ogsĺ ved hende; jeg vil velsigne hende, og hun skal blive til Folk, og Folkeslags Konger skal nedstamme fra hende!"
  • se 1 Mosebok 17-16
    Och jag skall välsigna henne och skall ocksĺ med henne giva dig en son; ja, jag skall välsigna henne, och folkslag skola komma av henne, konungar över folk skola härstamma frĺn henne.»
  • no 1 Mosebok 17-16
    Og jeg vil velsigne henne, og jeg vil gi dig en sřnn ogsĺ med henne; ja, jeg vil velsigne henne, og hun skal bli til mange folk, konger over folkeslag skal fremgĺ av henne.
  • fi 1 Mooseksen 17-16
    Ja minä siunaan häntä ja annan hänestäkin sinulle pojan; niin, minä siunaan häntä, ja hänestä tulee kansakuntia, polveutuu kansojen kuninkaita."
  • hu 1 Mózes 17-16
    És megáldom őt, és fiat is adok ő tőle néked, és megáldom, hogy legyen népekké; nemzetek királyai származzanak ő tőle.
  • al Zanafilla 17-16
    Dhe unë do ta bekoj dhe do të bëj që ajo të të japë edhe një bir; po, unë do ta bekoj dhe prej saj do të lindin kombe; mbretër popujsh do të dalin prej saj".
  • bg Битие 17-16
    Аз ще я благословя, още и син ще ти дам от нея; да! ще я благословя, и тя ще стане майка на народи; царе на племена ще произлязат от нея.
  • ua Буття 17-16
    І поблагословлю Я її, і теж з неї дам сина тобі. І поблагословлю Я її, і стануться з неї народи, і царі народів будуть із неї.
  • ru Бытие 17-16
    Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.
  • cn 17-16
    我 必 赐 福 给 他 , 也 要 使 你 从 他 得 一 个 儿 子 。 我 要 赐 福 给 他 , 他 也 要 作 多 国 之 母 ; 必 有 百 姓 的 君 王 从 他 而 出 。
  • hb בראשית 17-17
    וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבֹּ֗ו הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ההֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-17
    καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων Εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται, καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται;
  • la genesis 17-17
    cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet
  • it Genesi 17-17
    Allora Abramo si prostrň con la faccia a terra e rise e pensň: «Ad uno di cento anni puň nascere un figlio? E Sara all'etŕ di novanta anni potrŕ partorire?».
  • fr Genčse 17-17
    Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils ŕ un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
  • es genesis 17-17
    Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: żA hombre de cien ańos ha de nacer hijo? ży Sara, ya de noventa ańos, ha de parir?
  • en (DARBY) Genesis 17-17
    And Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?
  • en (DRA) Genesis 17-17
    Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth?
  • en (KJV) Genesis 17-17
    Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
  • en (WEB) Genesis 17-17
    Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?”
  • en (YLT) Genesis 17-17
    And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, ‘To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah -- daughter of ninety years -- bear?'
  • en (ASV) Genesis 17-17
    Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
  • de 1 Mose 17-17
    Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären?
  • dk 1 Mosebog 17-17
    Da faldt Abraham pĺ sit Ansigt og lo, idet han tćnkte: "Kan en hundredĺrig fĺ Břrn, og kan Sara med sine halvfemsindstyve Ĺr fřde en Sřn?"
  • se 1 Mosebok 17-17
    Dĺ föll Abraham ned pĺ sitt ansikte och log, ty han sade vid sig själv: »Skulle barn födas ĺt en man som är hundra ĺr gammal? Och skulle Sara föda barn, hon som är nittio ĺr gammal?»
  • no 1 Mosebok 17-17
    Da falt Abraham pĺ sitt ansikt og lo, og han sa ved sig selv: Skulde en som er hundre ĺr gammel, fĺ barn? Og skulde Sara, som er nitti ĺr gammel, fřde?
  • fi 1 Mooseksen 17-17
    Aabraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, sillä hän ajatteli sydämessään: "Voiko satavuotiaalle syntyä poika, ja voiko Saara, joka on yhdeksänkymmenen vuoden vanha, vielä synnyttää?"
  • hu 1 Mózes 17-17
    Ekkor arczára borúla Ábrahám, és nevete és gondolá az ő szívében: vajjon száz esztendős embernek lesz-é gyermeke? avagy Sára kilenczven esztendős lévén, szűlhet-é?
  • al Zanafilla 17-17
    Atëherë Abrahami u shtri me fytyrën ndaj tokës dhe qeshi; dhe tha në zemër të tij: "A do të lindë vallë një fëmijë nga një njeri njëqindvjeçar? Dhe do të lindë Sara që është nëntëdhjetë vjeç?".
  • bg Битие 17-17
    Тогава Авраам падна на лицето си и се засмя, и рече в сърцето си: На стогодишен човек ли ще са роди дете? И Сара, която име деветдесет години, ще роди ли?
  • ua Буття 17-17
    І впав Авраам на обличчя своє, і засміявся. І подумав він у серці своїм: Чи в столітнього буде народжений, і чи Сарра в віці дев'ятидесяти літ уродить?
  • ru Бытие 17-17
    И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?
  • cn 17-17
    亚 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 里 说 : 一 百 岁 的 人 还 能 得 孩 子 麽 ? 撒 拉 已 经 九 十 岁 了 , 还 能 生 养 麽 ?
  • hb בראשית 17-18
    וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-18
    εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου.
  • la genesis 17-18
    dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te
  • it Genesi 17-18
    Abramo disse a Dio: «Se almeno Ismaele potesse vivere davanti a te!».
  • fr Genčse 17-18
    Et Abraham dit ŕ Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!
  • es genesis 17-18
    Y dijo Abraham á Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti.
  • en (DARBY) Genesis 17-18
    And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee!
  • en (DRA) Genesis 17-18
    And he said to God: O that Ismael may live before thee.
  • en (KJV) Genesis 17-18
    And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
  • en (WEB) Genesis 17-18
    Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
  • en (YLT) Genesis 17-18
    And Abraham saith unto God, ‘O that Ishmael may live before Thee;'
  • en (ASV) Genesis 17-18
    And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!
  • de 1 Mose 17-18
    Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir!
  • dk 1 Mosebog 17-18
    Abraham sagde derfor til Gud: "Mĺtte dog Ismael leve for dit Ĺsyn!"
  • se 1 Mosebok 17-18
    Och Abraham sade till Gud: »Mĺtte allenast Ismael fĺ leva inför dig!»
  • no 1 Mosebok 17-18
    Og Abraham sa til Gud: Mĺtte bare Ismael fĺ leve for ditt ĺsyn!
  • fi 1 Mooseksen 17-18
    Ja Aabraham sanoi Jumalalle: "Kunpa edes Ismael saisi elää sinun edessäsi!"
  • hu 1 Mózes 17-18
    És monda Ábrahám az Istennek: Vajha Ismáel élne te előtted.
  • al Zanafilla 17-18
    Pastaj Abrahami i tha Perëndisë: "Vaj medet, që Ismaeli të mund të jetojë para teje!".
  • bg Битие 17-18
    И рече Авраам на Бога; Исмаил да е жив пред Тебе.
  • ua Буття 17-18
    А до Бога сказав Авраам: Хоча б Ізмаїл жив перед лицем Твоїм!
  • ru Бытие 17-18
    И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим!
  • cn 17-18
    亚 伯 拉 罕 对 神 说 : 但 愿 以 实 玛 利 活 在 你 面 前 。
  • hb בראשית 17-19
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמֹ֖ו יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨יאֶת־בְּרִיתִ֥י אִתֹּ֛ו לִבְרִ֥ית עֹולָ֖ם לְזַרְעֹ֥ו אַחֲרָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-19
    εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Ναί· ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ, καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν.
  • la genesis 17-19
    et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum
  • it Genesi 17-19
    E Dio disse: «No, Sara, tua moglie, ti partorirŕ un figlio e lo chiamerai Isacco. Io stabilirň la mia alleanza con lui come alleanza perenne, per essere il Dio suo e della sua discendenza dopo di lui.
  • fr Genčse 17-19
    Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité aprčs lui.
  • es genesis 17-19
    Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua para su simiente después de él.
  • en (DARBY) Genesis 17-19
    And God said, Sarah thy wife shall indeed bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant for his seed after him.
  • en (DRA) Genesis 17-19
    And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him.
  • en (KJV) Genesis 17-19
    And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
  • en (WEB) Genesis 17-19
    God said, “No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him.
  • en (YLT) Genesis 17-19
    and God saith, ‘Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him.
  • en (ASV) Genesis 17-19
    And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
  • de 1 Mose 17-19
    Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.
  • dk 1 Mosebog 17-19
    Men Gud sagde: "Nej, din Ćgtehustru Sara skal fřde dig en Sřn, som du skal kalde Isak; med ham vil jeg oprette min Pagt, og det skal vćre en evig Pagt, der skal gćlde hans Afkom efter ham!
  • se 1 Mosebok 17-19
    Dĺ sade Gud: »Nej, din hustru Sara skall föda dig en son, och du skall giva honom namnet Isak; och med honom skall jag upprätta mitt förbund, ett evigt förbund, som skall gälla hans säd efter honom.
  • no 1 Mosebok 17-19
    Da sa Gud: Sannelig, Sara, din hustru, skal fřde dig en sřnn, og du skal kalle ham Isak, og jeg vil oprette min pakt med ham, en evig pakt for hans ćtt efter ham.
  • fi 1 Mooseksen 17-19
    Niin Jumala sanoi: "Totisesti, sinun vaimosi Saara synnyttää sinulle pojan, ja sinun on pantava hänen nimekseen Iisak, ja minä teen liittoni hänen kanssaan iankaikkiseksi liitoksi hänen jälkeläisillensä.
  • hu 1 Mózes 17-19
    Az Isten pedig monda: Kétségnélkűl a te feleséged Sára szűl néked fiat, és nevezed annak nevét Izsáknak, és megerősítem az én szövetségemet ő vele örökkévaló szövetségűl az ő magvának ő utánna.
  • al Zanafilla 17-19
    Por Perëndia u përgjegj: "Jo, por Sara gruaja jote do të lindë një bir, dhe ti do ta quash Isak; dhe unë do të caktoj besëlidhjen time me të, një besëlidhje të përjetshme me pasardhësit e tij.
  • bg Битие 17-19
    Но Бог каза: Не, а жена ти Сара ще ти роди син, и ще го наречеш Исаак; и с него ще утвърдя завета Си за вечен завет, който ще бъде и за потомството му след него.
  • ua Буття 17-19
    Бог же сказав: Але Сарра, твоя жінка, сина породить тобі, а ти назвеш ім'я йому Ісак. І Свого заповіта з ним Я складу, щоб був вічний заповіт для нащадків його по нім.
  • ru Бытие 17-19
    Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным [и] потомству его после него.
  • cn 17-19
    神 说 : 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 , 作 他 後 裔 永 远 的 约 。
  • hb בראשית 17-20
    וּֽלְיִשְׁמָעֵאל֮ שְׁמַעְתִּיךָ֒ הִנֵּ֣ה׀ בֵּרַ֣כְתִּי אֹתֹ֗ו וְהִפְרֵיתִ֥י אֹתֹ֛ו וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹתֹ֖ו בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑דשְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יֹולִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְגֹ֥וי גָּדֹֽול׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-20
    περὶ δὲ Ισμαηλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου· ἰδοὺ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ αὐξανῶ αὐτὸν καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα· δώδεκα ἔθνη γεννήσει, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα.
  • la genesis 17-20
    super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam
  • it Genesi 17-20
    Anche riguardo a Ismaele io ti ho esaudito: ecco, io lo benedico e lo renderň fecondo e molto, molto numeroso: dodici principi egli genererŕ e di lui farň una grande nazione.
  • fr Genčse 17-20
    A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai ŕ l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
  • es genesis 17-20
    Y en cuanto á Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y ponerlo he por gran gente.
  • en (DARBY) Genesis 17-20
    And for Ishmael I have heard thee: behold, I will bless him, and will make him fruitful, and will very greatly multiply him; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
  • en (DRA) Genesis 17-20
    And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation.
  • en (KJV) Genesis 17-20
    And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
  • en (WEB) Genesis 17-20
    As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.
  • en (YLT) Genesis 17-20
    As to Ishmael, I have heard thee; lo, I have blessed him, and made him fruitful, and multiplied him, very exceedingly; twelve princes doth he beget, and I have made him become a great nation;
  • en (ASV) Genesis 17-20
    And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
  • de 1 Mose 17-20
    Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen.
  • dk 1 Mosebog 17-20
    Men hvad Ismael angĺr, har jeg břnhřrt dig: jeg vil velsigne ham og gřre ham frugtbar og give ham et overvćttes talrigt Afkom; tolv Stammehřvdinger skal han avle, og jeg vil gřre ham til et stort Folk.
  • se 1 Mosebok 17-20
    Men angĺende Ismael har jag ock hört din bön; se, jag skall välsigna honom och göra honom fruktsam och föröka honom övermĺttan. Tolv hövdingar skall han fĺ till söner, och jag skall göra honom till ett stort folk.
  • no 1 Mosebok 17-20
    Og Ismael - ogsĺ om ham har jeg hřrt din břnn: Se, jeg vil velsigne ham og gjřre ham fruktbar og gi ham en sĺre tallrik ćtt; tolv hřvdinger skal han bli far til, og jeg vil gjřre ham til et stort folk.
  • fi 1 Mooseksen 17-20
    Mutta myös Ismaelista minä olen kuullut sinun rukouksesi; katso, minä siunaan häntä ja teen hänet hedelmälliseksi ja annan hänen lisääntyä ylen runsaasti. Hänestä on polveutuva kaksitoista ruhtinasta, ja minä teen hänestä suuren kansan.
  • hu 1 Mózes 17-20
    Ismáel felől is meghallgattalak: Ímé megáldom őt, és megszaporítom őt és megsokasítom őt felette nagyon; tizenkét fejedelmet nemz, és nagy néppé teszem őt.
  • al Zanafilla 17-20
    Sa për Ismaelin, unë ta kam plotësuar dëshirën. Ja unë do ta bekoj, do ta bëj të frytshëm dhe do ta shumoj fort. Ai do të bëhet babai i dymbëdhjetë princërve, dhe unë do të bëj prej tij një komb të madh.
  • bg Битие 17-20
    И за Исмаила те послушах. Ето, благослових го, и ще го наплодя и преумножа; дванадесет племена ще се родят от него, и ще го направя велик народ.
  • ua Буття 17-20
    А щодо Ізмаїла, Я послухав тебе: Ось Я поблагословлю його, і вчиню його плідним, і дуже-дуже розмножу його. Він породить дванадцять князів, і великим народом учиню Я його.
  • ru Бытие 17-20
    И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.
  • cn 17-20
    至 於 以 实 玛 利 , 我 也 应 允 你 : 我 必 赐 福 给 他 , 使 他 昌 盛 , 极 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 个 族 长 ; 我 也 要 使 他 成 为 大 国 。
  • hb בראשית 17-21
    וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמֹּועֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-21
    τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ, ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
  • la genesis 17-21
    pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
  • it Genesi 17-21
    Ma stabilirň la mia alleanza con Isacco, che Sara ti partorirŕ a questa data l'anno venturo».
  • fr Genčse 17-21
    J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera ŕ cette époque-ci de l'année prochaine.
  • es genesis 17-21
    Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el ańo siguiente.
  • en (DARBY) Genesis 17-21
    But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.
  • en (DRA) Genesis 17-21
    But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.
  • en (KJV) Genesis 17-21
    But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
  • en (WEB) Genesis 17-21
    But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
  • en (YLT) Genesis 17-21
    and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;'
  • en (ASV) Genesis 17-21
    But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
  • de 1 Mose 17-21
    Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
  • dk 1 Mosebog 17-21
    Men min Pagt opretter jeg med Isak, som Sara skal fřde dig om et Ĺr ved denne Tid."
  • se 1 Mosebok 17-21
    Men mitt förbund skall jag upprätta med Isak, honom som Sara skall föda ĺt dig vid denna tid nästa ĺr.»
  • no 1 Mosebok 17-21
    Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal fřde dig pĺ denne tid nćste ĺr.
  • fi 1 Mooseksen 17-21
    Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna."
  • hu 1 Mózes 17-21
    Az én szövetségemet pedig megerősítem Izsákkal, kit néked szűl Sára ez időkorban a következő esztendőben.
  • al Zanafilla 17-21
    Por besëlidhjen time do ta përfundoj me Isakun që Sara do të lindë në këtë kohë, vitin e ardhshëm".
  • bg Битие 17-21
    Но завета Си ще утвърдя с Исаака, когото Сара ще ти роди до година по това време.
  • ua Буття 17-21
    А Свого заповіта Я складу з Ісаком, що його Сарра вродить тобі на цей час другого року.
  • ru Бытие 17-21
    Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.
  • cn 17-21
    到 明 年 这 时 节 , 撒 拉 必 给 你 生 以 撒 , 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 。
  • hb בראשית 17-22
    וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתֹּ֑ו וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-22
    συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ.
  • la genesis 17-22
    cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham
  • it Genesi 17-22
    Dio terminň cosě di parlare con lui e, salendo in alto, lasciň Abramo.
  • fr Genčse 17-22
    Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
  • es genesis 17-22
    Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.
  • en (DARBY) Genesis 17-22
    And he left off talking with him; and God went up from Abraham.
  • en (DRA) Genesis 17-22
    And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham.
  • en (KJV) Genesis 17-22
    And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
  • en (WEB) Genesis 17-22
    When he finished talking with him, God went up from Abraham.
  • en (YLT) Genesis 17-22
    and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham.
  • en (ASV) Genesis 17-22
    And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
  • de 1 Mose 17-22
    Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham.
  • dk 1 Mosebog 17-22
    Sĺ hřrte han op at tale med ham; og Gud steg op fra Abraham.
  • se 1 Mosebok 17-22
    Dĺ Gud nu hade talat ut med Abraham, for han upp frĺn honom.
  • no 1 Mosebok 17-22
    Sĺ holdt han op ĺ tale med ham; og Gud for op igjen fra Abraham.
  • fi 1 Mooseksen 17-22
    Kun Jumala oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, kohosi hän ylös hänen luotansa.
  • hu 1 Mózes 17-22
    És elvégezé vele való beszédét, és felméne az Isten Ábrahámtól.
  • al Zanafilla 17-22
    Kur mbaroi së foluri me të, Perëndia e la Abrahamin duke u ngritur lart.
  • bg Битие 17-22
    А като прекрати думата Си с Авраама, Бог се възлезе от него.
  • ua Буття 17-22
    І Він перестав говорити з ним. І Бог вознісся від Авраама.
  • ru Бытие 17-22
    И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.
  • cn 17-22
    神 和 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 , 就 离 开 他 上 升 去 了 。
  • hb בראשית 17-23
    וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנֹ֗ו וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתֹו֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפֹּ֔ו כָּל־זָכָ֕רבְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו אֱלֹהִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-23
    Καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός.
  • la genesis 17-23
    tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus
  • it Genesi 17-23
    Allora Abramo prese Ismaele suo figlio e tutti i nati nella sua casa e tutti quelli comperati con il suo denaro, tutti i maschi appartenenti al personale della casa di Abramo, e circoncise la carne del loro membro in quello stesso giorno, come Dio gli aveva detto.
  • fr Genčse 17-23
    Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis ŕ prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce męme jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
  • es genesis 17-23
    Entonces tomó Abraham á Ismael su hijo, y á todos los siervos nacidos en su casa, y á todos los comprados por su dinero, á todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho.
  • en (DARBY) Genesis 17-23
    And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money - every male among the people of Abraham's house - and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as God had said to him.
  • en (DRA) Genesis 17-23
    And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.
  • en (KJV) Genesis 17-23
    And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
  • en (WEB) Genesis 17-23
    Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
  • en (YLT) Genesis 17-23
    And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money -- every male among the men of Abraham's house -- and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him.
  • en (ASV) Genesis 17-23
    And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham?s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
  • de 1 Mose 17-23
    Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.
  • dk 1 Mosebog 17-23
    Da tog Abraham sin Sřn Ismael og alle sine hjemmefřdte og de křbte, alt af Mandkřn i Abrahams Hus, og omskar selvsamme Dag deres Forhud, sĺledes som Gud havde pĺlagt ham.
  • se 1 Mosebok 17-23
    Och Abraham tog sin son Ismael och alla sina tjänare, de hemfödda och de som voro köpta för penningar, allt mankön bland Abrahams husfolk, och omskar pĺ denna samma dag deras förhud, sĺsom Gud hade tillsagt honom.
  • no 1 Mosebok 17-23
    Samme dag tok Abraham Ismael, sin sřnn, og alle som var fřdt i hans hus, og alle som var kjřpt for hans penger, alt mannkjřnn blandt folkene i Abrahams hus, og omskar deres forhud, sĺledes som Gud hadde sagt til ham.
  • fi 1 Mooseksen 17-23
    Ja Aabraham otti poikansa Ismaelin sekä kaikki kotona syntyneet ja kaikki rahalla ostamansa palvelijat, kaikki Aabrahamin perheen miehenpuolet, ja ympärileikkasi sinä samana päivänä heidän esinahkansa lihan, niinkuin Jumala oli hänelle sanonut.
  • hu 1 Mózes 17-23
    Vevé azért Ábrahám Ismáelt az ő fiát, és háza minden szülöttét, és mind a pénzén vetteket, minden férfiat Ábrahám házanépe közűl és körűlmetélé férfitestöknek bőrét ugyanazon napon, a mikor szólott vala vele az Isten.
  • al Zanafilla 17-23
    Atëherë Abrahami mori Ismaelin, djalin e tij, të gjithë ata që kishin lindur në shtëpinë e tij dhe tërë ata që kishte blerë me paratë e veta, tërë meshkujt e shtëpisë së Abrahamit dhe, po atë ditë, rrethpreu mishin e prepucit të tyre, ashtu siç i kishte thënë Perëndia të bënte.
  • bg Битие 17-23
    В тоя същия ден Авраам взе сина си Исмаила, всичките родени у дома му и всичките купени с парите му, всеки от мъжки пол между човеците на Авраамовия дом и обряза краекожието на плътта им, според както Бог му каза.
  • ua Буття 17-23
    І взяв Авраам Ізмаїла, сина свого, і всіх уроджених у домі його, і всіх, хто куплений за срібло його, кожного чоловічої статі з-поміж людей Авраамового дому, і обрізав тіло крайньої плоті їх того самого дня, як Бог говорив з ним.
  • ru Бытие 17-23
    И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.
  • cn 17-23
    正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 遵 着 神 的 命 , 给 他 的 儿 子 以 实 玛 利 和 家 里 的 一 切 男 子 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 买 的 , 都 行 了 割 礼 。
  • hb בראשית 17-24
    וְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּלֹ֖ו בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-24
    Αβρααμ δὲ ἦν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτῶν, ἡνίκα περιέτεμεν τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ·
  • la genesis 17-24
    nonaginta novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui
  • it Genesi 17-24
    Ora Abramo aveva novantanove anni, quando si fece circoncidere la carne del membro.
  • fr Genčse 17-24
    Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
  • es genesis 17-24
    Era Abraham de edad de noventa y nueve ańos cuando circuncidó la carne de su prepucio.
  • en (DARBY) Genesis 17-24
    And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • en (DRA) Genesis 17-24
    Abraham was ninety and nine years old, when he circumcised the flesh of his foreskin.
  • en (KJV) Genesis 17-24
    And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • en (WEB) Genesis 17-24
    Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • en (YLT) Genesis 17-24
    And Abraham [is] a son of ninety and nine years in the flesh of his foreskin being circumcised;
  • en (ASV) Genesis 17-24
    And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • de 1 Mose 17-24
    Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt.
  • dk 1 Mosebog 17-24
    Abraham var ni og halvfemsindstyve Ĺr, da han blev omskĺret pĺ sin Forhud;
  • se 1 Mosebok 17-24
    Och Abraham var nittionio ĺr gammal, när hans förhud blev omskuren.
  • no 1 Mosebok 17-24
    Abraham var ni og nitti ĺr gammel da hans forhud blev omskĺret.
  • fi 1 Mooseksen 17-24
    Aabraham oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin.
  • hu 1 Mózes 17-24
    Ábrahám pedig kilenczvenkilencz esztendős vala, mikor körűlmetélé az ő férfitestének bőrét.
  • al Zanafilla 17-24
    Por Abrahami ishte nëntëdhjetë e nëntë vjeç kur u rrethpre në mishin e prepucit të tij.
  • bg Битие 17-24
    Авраам беше на деветдесет и девет години когато се обряза краекожието на плътта му;
  • ua Буття 17-24
    А Авраам був віку дев'ятидесяти й дев'яти літ, як обрізано було тіло крайньої плоті його.
  • ru Бытие 17-24
    Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
  • cn 17-24
    亚 伯 拉 罕 受 割 礼 的 时 候 年 九 十 九 岁 。
  • hb בראשית 17-25
    וְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנֹ֔ו בֶּן־שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּלֹ֔ו אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-25
    Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν, ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ.
  • la genesis 17-25
    et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae
  • it Genesi 17-25
    Ismaele suo figlio aveva tredici anni quando gli fu circoncisa la carne del membro.
  • fr Genčse 17-25
    Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
  • es genesis 17-25
    E Ismael su hijo era de trece ańos cuando fué circuncidada la carne de su prepucio.
  • en (DARBY) Genesis 17-25
    And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • en (DRA) Genesis 17-25
    And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision.
  • en (KJV) Genesis 17-25
    And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • en (WEB) Genesis 17-25
    Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • en (YLT) Genesis 17-25
    and Ishmael his son [is] a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;
  • en (ASV) Genesis 17-25
    And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
  • de 1 Mose 17-25
    Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.
  • dk 1 Mosebog 17-25
    og hans Sřn Ismael var tretten Ĺr, da han blev omskĺret pĺ sin Forhud.
  • se 1 Mosebok 17-25
    Och hans son Ismael var tretton ĺr gammal, när hans förhud blev omskuren.
  • no 1 Mosebok 17-25
    Og Ismael, hans sřnn, var tretten ĺr da hans forhud blev omskĺret.
  • fi 1 Mooseksen 17-25
    Ja hänen poikansa Ismael oli kolmentoista vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin.
  • hu 1 Mózes 17-25
    Ismáel pedig az ő fia tizenhárom esztendős vala, mikor körűlmetélék az ő férfitestének bőrét.
  • al Zanafilla 17-25
    Dhe Ismaeli, biri i tij, ishte trembëdhjetë vjeç kur u rrethpre në mishin e prepucit të tij.
  • bg Битие 17-25
    а син му Исмаил беше на тринадесет години, когато се обряза краекожието на плътта му.
  • ua Буття 17-25
    А Ізмаїл був віку тринадцяти літ, як обрізано було тіло крайньої плоті його.
  • ru Бытие 17-25
    А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
  • cn 17-25
    他 儿 子 以 实 玛 利 受 割 礼 的 时 候 年 十 三 岁 。
  • hb בראשית 17-26
    בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה נִמֹּ֖ול אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-26
    ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ καὶ Ισμαηλ ὁ υἱὸς αὐτοῦ·
  • la genesis 17-26
    eadem die circumcisus est Abraham et Ismahel filius eius
  • it Genesi 17-26
    In quello stesso giorno furono circoncisi Abramo e Ismaele suo figlio.
  • fr Genčse 17-26
    Ce męme jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
  • es genesis 17-26
    En el mismo día fué circuncidado Abraham é Ismael su hijo.
  • en (DARBY) Genesis 17-26
    In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son;
  • en (DRA) Genesis 17-26
    The selfsame day was Abraham circumcised and Ismael his son.
  • en (KJV) Genesis 17-26
    In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
  • en (WEB) Genesis 17-26
    In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised.
  • en (YLT) Genesis 17-26
    in this self-same day hath Abraham been circumcised, and Ishmael his son;
  • en (ASV) Genesis 17-26
    In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
  • de 1 Mose 17-26
    Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael,
  • dk 1 Mosebog 17-26
    Selvsamme Dag blev Abraham og hans Sřn Ismael omskĺret;
  • se 1 Mosebok 17-26
    Pĺ denna samma dag omskuros Abraham och hans son Ismael;
  • no 1 Mosebok 17-26
    Denne samme dag blev de omskĺret, bĺde Abraham og Ismael, hans sřnn;
  • fi 1 Mooseksen 17-26
    Aabraham ja hänen poikansa Ismael ympärileikattiin sinä samana päivänä;
  • hu 1 Mózes 17-26
    Ugyanazon napon metéltetett körűl Ábrahám és Ismáel az ő fia.
  • al Zanafilla 17-26
    Po atë ditë u rrethprenë Abrahami dhe Ismaeli, biri i tij.
  • bg Битие 17-26
    В един и същи ден се обрязаха Авраам и син му Исмаил.
  • ua Буття 17-26
    Того самого дня був обрізаний Авраам та Ізмаїл, син його.
  • ru Бытие 17-26
    В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,
  • cn 17-26
    正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 和 他 儿 子 以 实 玛 利 一 同 受 了 割 礼 。
  • hb בראשית 17-27
    וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתֹו֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתֹּֽו׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 17-27
    καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν, περιέτεμεν αὐτούς.
  • la genesis 17-27
    et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
  • it Genesi 17-27
    E tutti gli uomini della sua casa, i nati in casa e i comperati con denaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.
  • fr Genčse 17-27
    Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis ŕ prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
  • es genesis 17-27
    Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
  • en (DARBY) Genesis 17-27
    and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.
  • en (DRA) Genesis 17-27
    And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers were circumcised with him.
  • en (KJV) Genesis 17-27
    And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
  • en (WEB) Genesis 17-27
    All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
  • en (YLT) Genesis 17-27
    and all the men of his house -- born in the house, and bought with money from the son of a stranger -- have been circumcised with him.
  • en (ASV) Genesis 17-27
    And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
  • de 1 Mose 17-27
    und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
  • dk 1 Mosebog 17-27
    og alle Mćnd i hans Hus, bĺde de hjemmefřdte og de, der var křbt, de fremmede, blev omskĺret tillige med ham.
  • se 1 Mosebok 17-27
    och alla män i hans hus, de hemfödda tjänarna och de som voro köpta för penningar ifrĺn främmande folk, blevo omskurna tillika med honom.
  • no 1 Mosebok 17-27
    og alle menn i hans hus, bĺde de som var fřdt hjemme, og de fremmede som var kjřpt for penger. blev omskĺret med ham.
  • fi 1 Mooseksen 17-27
    ja kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan.
  • hu 1 Mózes 17-27
    És házának minden férfi tagja, háza szülöttei és kik idegen embertől pénzen vásároltattak, vele együtt körűlmetéltetének.
  • al Zanafilla 17-27
    Dhe tërë njerëzit e shtëpisë së tij, qoftë ata të lindur në shtëpi, qoftë ata të blerë me para nga të huajt, u rrethprenë bashkë me të.
  • bg Битие 17-27
    И всичките мъже от дома му както родените у дома, така и купените от чужденци с пари, се обрязаха заедно с него.
  • ua Буття 17-27
    І всі мужі дому його, народжені дому й куплені за срібло з-поміж чужоплемінних, були обрізані з ним.
  • ru Бытие 17-27
    и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
  • cn 17-27
    家 里 所 有 的 人 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 从 外 人 买 的 , 也 都 一 同 受 了 割 礼 。
  • <<< List home >>>