Genesis 12

  • hb בראשית 12-1
    וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמֹּֽולַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ראַרְאֶֽךָּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-1
    Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ ῎Εξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω·
  • la genesis 12-1
    dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi
  • it Genesi 12-1
    Il Signore disse ad Abram: Vttene dal tuo paese, dalla tua patria e dalla casa di tuo padre, verso il paese che io ti indicher.
  • fr Gense 12-1
    L'ternel dit Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton pre, dans le pays que je te montrerai.
  • es genesis 12-1
    EMPERO Jehov haba dicho Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, la tierra que te mostrar;
  • en (DARBY) Genesis 12-1
    And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will shew thee.
  • en (DRA) Genesis 12-1
    And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee.
  • en (KJV) Genesis 12-1
    Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
  • en (WEB) Genesis 12-1
    Now Yahweh said to Abram, “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you.
  • en (YLT) Genesis 12-1
    And Jehovah saith unto Abram, ‘Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee.
  • en (ASV) Genesis 12-1
    Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father?s house, unto the land that I will show thee:
  • de 1 Mose 12-1
    Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
  • dk 1 Mosebog 12-1
    Herren sagde til Abram: "Drag ud fra dit Land, fra din Slgt og din Faders Hus til det Land, jeg vil vise dig;
  • se 1 Mosebok 12-1
    Och HERREN sade till Abram: G ut ur ditt land och frn din slkt och frn din faders hus, bort till det land som jag skall visa dig.
  • no 1 Mosebok 12-1
    Og Herren sa til Abram: Dra bort fra ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til det land som jeg vil vise dig!
  • fi 1 Mooseksen 12-1
    Ja Herra sanoi Abramille: "Lhde maastasi, suvustasi ja issi kodista siihen maahan, jonka min sinulle osoitan.
  • hu 1 Mzes 12-1
    s monda az r brmnak: Eredj ki a te fldedbl, s a te rokonsgod kzl, s a te atydnak hzbl, a fldre, a melyet n mutatok nked.
  • al Zanafilla 12-1
    Por Zoti i tha Abramit: "Largohu nga vendi yt, nga t afrmit e tu dhe nga shtpia e babait tnd, dhe shko n vendin q do t t tregoj.
  • bg Битие 12-1
    Тогава Господ каза на Аврама: Излез от отечеството си, измежду рода си и из бащиния си дом, та иди в земята, която ще ти покажа.
  • ua Буття 12-1
    І промовив Господь до Аврама: Вийди зо своєї землі, і від родини своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу.
  • ru Бытие 12-1
    И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;
  • cn 12-1
    耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 开 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。
  • hb בראשית 12-2
    וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְגֹ֣וי גָּדֹ֔ול וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-2
    καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογητός·
  • la genesis 12-2
    faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus
  • it Genesi 12-2
    Far di te un grande popolo e ti benedir, render grande il tuo nome e diventerai una benedizione.
  • fr Gense 12-2
    Je ferai de toi une grande nation, et je te bnirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bndiction.
  • es genesis 12-2
    Y har de ti una nacin grande, y bendecirte he, y engrandecer tu nombre, y sers bendicin:
  • en (DARBY) Genesis 12-2
    And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing.
  • en (DRA) Genesis 12-2
    And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
  • en (KJV) Genesis 12-2
    And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
  • en (WEB) Genesis 12-2
    I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.
  • en (YLT) Genesis 12-2
    And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
  • en (ASV) Genesis 12-2
    and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing:
  • de 1 Mose 12-2
    Und ich will dich zum groen Volk machen und will dich segnen und dir einen groen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
  • dk 1 Mosebog 12-2
    s vil jeg gre dig til et stort Folk, og jeg vil velsigne dig og gre dit Navn stort. og vr en Velsignelse!
  • se 1 Mosebok 12-2
    S skall jag gra dig till ett stort folk; jag skall vlsigna dig och gra ditt namn stort, och du skall bliva en vlsignelse.
  • no 1 Mosebok 12-2
    Og jeg vil gjre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse!
  • fi 1 Mooseksen 12-2
    Niin min teen sinusta suuren kansan, siunaan sinut ja teen sinun nimesi suureksi, ja sin olet tuleva siunaukseksi.
  • hu 1 Mzes 12-2
    s nagy nemzett tszlek, s megldalak tged, s felmagasztalom a te nevedet, s lds leszesz.
  • al Zanafilla 12-2
    Un prej teje do t bj nj komb t madh, do t t bekoj dhe do ta bj t madh emrin tnd, dhe ti do t jesh nj bekim.
  • bg Битие 12-2
    Ще те направя голям народ; ще те благословя, и ще прославя името ти, и ще бъдеш за благословение.
  • ua Буття 12-2
    І народом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, і будеш ти благословенням.
  • ru Бытие 12-2
    и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
  • cn 12-2
    我 必 叫 你 成 为 大 国 。 我 必 赐 福 给 你 , 叫 你 的 名 为 大 ; 你 也 要 叫 别 人 得 福 。
  • hb בראשית 12-3
    וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-3
    καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 12-3
    benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae
  • it Genesi 12-3
    Benedir coloro che ti benediranno e coloro che ti malediranno maledir e in te si diranno benedette tutte le famiglie della terra.
  • fr Gense 12-3
    Je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi.
  • es genesis 12-3
    Y bendecir los que te bendijeren, y los que te maldijeren maldecir: y sern benditas en ti todas las familias de la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 12-3
    And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed.
  • en (DRA) Genesis 12-3
    I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindred of the earth be blessed:
  • en (KJV) Genesis 12-3
    And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
  • en (WEB) Genesis 12-3
    I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. All the families of the earth will be blessed through you.”
  • en (YLT) Genesis 12-3
    And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.'
  • en (ASV) Genesis 12-3
    and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.
  • de 1 Mose 12-3
    Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
  • dk 1 Mosebog 12-3
    Jeg vil velsigne dem, der velsigner dig, og forbande dem, der forbander dig; i dig skal alle Jordens Slgter velsignes!"
  • se 1 Mosebok 12-3
    Och jag skall vlsigna dem som vlsigna dig, och den som frbannar dig skall jag frbanna, och i dig skola alla slkter p jorden varda vlsignade.
  • no 1 Mosebok 12-3
    Og jeg vil velsigne dem som velsigner dig, og den som forbanner dig, vil jeg forbanne; og i dig skal alle jordens slekter velsignes
  • fi 1 Mooseksen 12-3
    Ja min siunaan niit, jotka sinua siunaavat, ja kiroan ne, jotka sinua kiroavat, ja sinussa tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan pll."
  • hu 1 Mzes 12-3
    s megldom azokat, a kik tged ldanak, s a ki tged tkoz, megtkozom azt: s megldatnak te benned a fld minden nemzetsgei.
  • al Zanafilla 12-3
    Dhe un do t bekoj t gjith ata q do t t bekojn dhe do t mallkoj ata q do t t mallkojn, te ti do t jen t bekuara tr familjet e toks".
  • bg Битие 12-3
    Ще благословя ония, които те благославят, а ще прокълна всеки, който те кълне; и в тебе ще се благославят всички земни племена.
  • ua Буття 12-3
    І поблагословлю, хто тебе благословить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!
  • ru Бытие 12-3
    Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
  • cn 12-3
    为 你 祝 福 的 , 我 必 赐 福 与 他 ; 那 咒 诅 你 的 , 我 必 咒 诅 他 。 地 上 的 万 族 都 要 因 你 得 福 。
  • hb בראשית 12-4
    וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתֹּ֖ו לֹ֑וט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣יםשָׁנָ֔ה בְּצֵאתֹ֖ו מֵחָרָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-4
    καὶ ἐπορεύθη Αβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ᾤχετο μετ᾽ αὐτοῦ Λωτ· Αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρραν.
  • la genesis 12-4
    egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran
  • it Genesi 12-4
    Allora Abram part, come gli aveva ordinato il Signore, e con lui part Lot. Abram aveva settantacinque anni quando lasci Carran.
  • fr Gense 12-4
    Abram partit, comme l'ternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram tait g de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.
  • es genesis 12-4
    Y fuse Abram, como Jehov le dijo; y fu con l Lot: y era Abram de edad de setenta y cinco aos cuando sali de Harn.
  • en (DARBY) Genesis 12-4
    And Abram departed as Jehovah had said to him. And Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran.
  • en (DRA) Genesis 12-4
    So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran.
  • en (KJV) Genesis 12-4
    So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
  • en (WEB) Genesis 12-4
    So Abram went, as Yahweh had told him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
  • en (YLT) Genesis 12-4
    And Abram goeth on, as Jehovah hath spoken unto him, and Lot goeth with him, and Abram [is] a son of five and seventy years in his going out from Charan.
  • en (ASV) Genesis 12-4
    So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
  • de 1 Mose 12-4
    Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward fnfundsiebzig Jahre alt, da er aus Haran zog.
  • dk 1 Mosebog 12-4
    Og Abram gik,som Herren sagde til ham, og Lot gik med ham. Abram var fem og halvfjerdsindstyve r, da han drog fra Karan;
  • se 1 Mosebok 12-4
    Och Abram gick stad, ssom HERREN hade tillsagt honom, och Lot gick med honom. Och Abram var sjuttiofem r gammal, nr han drog ut frn Haran.
  • no 1 Mosebok 12-4
    S drog Abram bort som Herren hadde sagt til ham, og Lot drog med ham. Og Abram var fem og sytti r gammel da han drog ut fra Karan.
  • fi 1 Mooseksen 12-4
    Niin Abram lhti, niinkuin Herra oli hnelle puhunut, ja Loot meni hnen kanssansa. Abram oli Harranista lhtiessns seitsemnkymmenen viiden vuoden vanha.
  • hu 1 Mzes 12-4
    s kimne brm, a mint az r mondotta vala nki, s Lt is kimne vele: brm pedig hetvent esztends vala, mikor kimne Hrnbl.
  • al Zanafilla 12-4
    Ather Abrami u nis si i kishte thn Zoti dhe Loti shkoi me t. Abrami ishte shtatdhjet e pes vje kur u nis nga Harani.
  • bg Битие 12-4
    И тъй, Аврам тръгна според както му рече Господ, и Лот тръгна с него. А Аврам беше на седемдесет и пет години, когато излезе от Харан.
  • ua Буття 12-4
    І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот. Аврам же мав віку сімдесят літ і п'ять літ, як виходив з Харану.
  • ru Бытие 12-4
    И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
  • cn 12-4
    亚 伯 兰 就 照 着 耶 和 华 的 吩 咐 去 了 ; 罗 得 也 和 他 同 去 。 亚 伯 兰 出 哈 兰 的 时 候 年 七 十 五 岁 。
  • hb בראשית 12-5
    וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־שָׂרַ֨י אִשְׁתֹּ֜ו וְאֶת־לֹ֣וט בֶּן־אָחִ֗יו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּוְאֶת־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ בְחָרָ֑ן וַיֵּצְא֗וּ לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-5
    καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν.-
  • la genesis 12-5
    tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris sui universamque substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan cumque venissent in eam
  • it Genesi 12-5
    Abram dunque prese la moglie Sarai, e Lot, figlio di suo fratello, e tutti i beni che avevano acquistati in Carran e tutte le persone che l si erano procurate e si incamminarono verso il paese di Canaan. Arrivarono al paese di Canaan
  • fr Gense 12-5
    Abram prit Sara, sa femme, et Lot, fils de son frre, avec tous les biens qu'ils possdaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivrent au pays de Canaan.
  • es genesis 12-5
    Y tom Abram Sarai su mujer, y Lot hijo de su hermano, y toda su hacienda que haban ganado, y las almas que haban adquirido en Harn, y salieron para ir tierra de Canan; y tierra de Canan llegaron.
  • en (DARBY) Genesis 12-5
    And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions that they had acquired, and the souls that they had obtained in Haran, and they went out to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
  • en (DRA) Genesis 12-5
    And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it,
  • en (KJV) Genesis 12-5
    And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
  • en (WEB) Genesis 12-5
    Abram took Sarai his wife, Lot his brother’s son, all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran, and they went to go into the land of Canaan. They entered into the land of Canaan.
  • en (YLT) Genesis 12-5
    And Abram taketh Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they have gained, and the persons that they have obtained in Charan; and they go out to go towards the land of Canaan; and they come in to the land of Canaan.
  • en (ASV) Genesis 12-5
    And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother?s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
  • de 1 Mose 12-5
    Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land,
  • dk 1 Mosebog 12-5
    og Abram tog sin Hustru Saraj og sin Brodersn Lot og al den Ejendom, de havde samlet sig, og de Folk, de havde vundet sig i Karan, og de gav sig p Vej til Kana'ans Land og nede derhen.
  • se 1 Mosebok 12-5
    Och Abram tog sin hustru Sarai och sin brorson Lot och alla godelar som de hade frvrvat och tjnarna som de hade skaffat sig i Haran; och de drogo stad p vg mot Kanaans land
  • no 1 Mosebok 12-5
    Og Abram tok med sig Sarai, sin hustru, og Lot, sin brorsnn, og all deres eiendom som de hadde vunnet, og de folk som de hadde ftt i Karan; og de drog ut for reise til Kana'ans land, og de kom til Kana'ans land.
  • fi 1 Mooseksen 12-5
    Ja Abram otti vaimonsa Saarain ja veljens pojan Lootin sek kaiken omaisuuden, jonka he olivat koonneet, ja ne palvelijat, jotka he olivat hankkineet Harranissa, ja he lhtivt menemn Kanaanin maahan. Ja he tulivat Kanaanin maahan.
  • hu 1 Mzes 12-5
    s felvev brm az felesgt Szrait, s Ltot, az atyjafinak fit, s minden szerzemnyket, a melyet szereztek vala, s a cseldeket, a kikre Hrnban tettek vala szert, s elindulnak, hogy Kanan fldre menjenek, s el is jutnak a Kanan fldre.
  • al Zanafilla 12-5
    Dhe Abrami mori me vete Sarajn, gruan e tij, dhe Lotin, birin e t vllait, dhe t gjith pasurin q kishin grumbulluar dhe personat q kishin bler n Haran, dhe u nisn pr t vajtur n vendin e Kanaanve. Kshtu ata arritn n vendin e Kanaanit.
  • bg Битие 12-5
    Аврам взе жена си Сарайя, братанеца си Лот, всичкия имот, който бяха спечелили, и хората, които бяха придобили в Харан, та излязоха, за да отидат в Ханаанската земя.
  • ua Буття 12-5
    І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського. І до Краю ханаанського вони прибули.
  • ru Бытие 12-5
    И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.
  • cn 12-5
    亚 伯 兰 将 他 妻 子 撒 莱 和 侄 儿 罗 得 , 连 他 们 在 哈 兰 所 积 蓄 的 财 物 、 所 得 的 人 口 , 都 带 往 迦 南 地 去 。 他 们 就 到 了 迦 南 地 。
  • hb בראשית 12-6
    וַיַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְקֹ֣ום שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵלֹ֣ון מֹורֶ֑ה וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-6
    καὶ διώδευσεν Αβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχεμ ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
  • la genesis 12-6
    pertransivit Abram terram usque ad locum Sychem usque ad convallem Inlustrem Chananeus autem tunc erat in terra
  • it Genesi 12-6
    e Abram attravers il paese fino alla localit di Sichem, presso la Quercia di More. Nel paese si trovavano allora i Cananei.
  • fr Gense 12-6
    Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nomm Sichem, jusqu'aux chnes de Mor. Les Cananens taient alors dans le pays.
  • es genesis 12-6
    Y pas Abram por aquella tierra hasta el lugar de Sichm, hasta el valle de Moreh: y el Cananeo estaba entonces en la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 12-6
    And Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
  • en (DRA) Genesis 12-6
    Abram passed through the country into the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land.
  • en (KJV) Genesis 12-6
    And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
  • en (WEB) Genesis 12-6
    Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanites were in the land, then.
  • en (YLT) Genesis 12-6
    And Abram passeth over into the land, unto the place Shechem, unto the oak of Moreh; and the Canaanite [is] then in the land.
  • en (ASV) Genesis 12-6
    And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
  • de 1 Mose 12-6
    zog Abram durch bis an die Sttte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande.
  • dk 1 Mosebog 12-6
    Derp drog Abram gennem Landet til Sikems hellige Sted, til Sandsigerens Tr. Det var dengang Kana'anerne boede i Landet.
  • se 1 Mosebok 12-6
    och kommo s till Kanaans land. Och Abram drog fram i landet nda till den heliga platsen vid Sikem, till Mores terebint. Och p den tiden bodde kananerna dr i landet.
  • no 1 Mosebok 12-6
    Og Abram drog gjennem landet til Sikem-bygden, til Mores terebintelund; og kana'anittene bodde dengang der i landet.
  • fi 1 Mooseksen 12-6
    Ja Abram kulki maan lpi aina Sikemin paikkakunnalle, Mooren tammelle asti. Ja siihen aikaan kanaanilaiset asuivat siin maassa.
  • hu 1 Mzes 12-6
    s ltalmne brm a fldn mind Sikhem vidkig, Mrh tlgyesig. Akkor Kananeusok valnak azon a fldn.
  • al Zanafilla 12-6
    Abrami e kaprceu vendin deri te lokaliteti i Sikemit, deri tek lisi i Morehut. N at koh ndodheshin n at vend Kanaanejt.
  • bg Битие 12-6
    И Аврам пропътува земята до местността Сихем, до дъба Море. В това време ханаанците живееха в земята.
  • ua Буття 12-6
    І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре. А ханаанеянин тоді проживав у цім Краї.
  • ru Бытие 12-6
    И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.
  • cn 12-6
    亚 伯 兰 经 过 那 地 , 到 了 示 剑 地 方 、 摩 利 橡 树 那 里 。 那 时 迦 南 人 住 在 那 地 。
  • hb בראשית 12-7
    וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ההַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-7
    καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
  • la genesis 12-7
    apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei
  • it Genesi 12-7
    Il Signore apparve ad Abram e gli disse: Alla tua discendenza io dar questo paese. Allora Abram costru in quel posto un altare al Signore che gli era apparso.
  • fr Gense 12-7
    L'ternel apparut Abram, et dit: Je donnerai ce pays ta postrit. Et Abram btit l un autel l'ternel, qui lui tait apparu.
  • es genesis 12-7
    Y apareci Jehov Abram, y le dijo: A tu simiente dar esta tierra. Y edific all un altar Jehov, que le haba aparecido.
  • en (DARBY) Genesis 12-7
    And Jehovah appeared to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built an altar to Jehovah who had appeared to him.
  • en (DRA) Genesis 12-7
    And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • en (KJV) Genesis 12-7
    And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.
  • en (WEB) Genesis 12-7
    Yahweh appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.
  • en (YLT) Genesis 12-7
    And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, ‘To thy seed I give this land;' and he buildeth there an altar to Jehovah, who hath appeared unto him.
  • en (ASV) Genesis 12-7
    And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
  • de 1 Mose 12-7
    Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
  • dk 1 Mosebog 12-7
    Men Herren benbarede sig for Abram og sagde til ham: "Dit Afkom giver jeg dette Land!" Da byggede han der et Alter for Herren. som havde benbaret sig for ham.
  • se 1 Mosebok 12-7
    Men HERREN uppenbarade sig fr Abram och sade: t din sd skall jag giva detta land. D byggde han dr ett altare t HERREN, som hade uppenbarat sig fr honom.
  • no 1 Mosebok 12-7
    Da penbarte Herren sig for Abram og sa: Din tt vil jeg gi dette land. Og han bygget der et alter for Herren, som hadde penbaret sig for ham.
  • fi 1 Mooseksen 12-7
    Silloin Herra ilmestyi Abramille ja sanoi: "Sinun jlkelisillesi min annan tmn maan". Niin hn rakensi sinne alttarin Herralle, joka oli hnelle ilmestynyt.
  • hu 1 Mzes 12-7
    s megjelenk az r brmnak, s monda nki: A te magodnak adom ezt a fldet. s [brm] oltrt pte ott az rnak; a ki megjelent vala nki.
  • al Zanafilla 12-7
    Ather u shfaq Zoti prpara Abramit dhe i tha: "Un do t?ja jap kt vend pasardhsve t tu". Ather Abrami i ndrtoi aty nj altar Zotit q i ishte shfaqur.
  • bg Битие 12-7
    И Господ се яви на Аврама и рече: На твоето потомство ще дам тая земя. И там издигна олтар на Господа, Който му се яви.
  • ua Буття 12-7
    І Господь явився Авраму й сказав: Я дам оцей Край потомству твоєму. І він збудував там жертівника Господеві, що явився йому.
  • ru Бытие 12-7
    И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Господу, Который явился ему.
  • cn 12-7
    耶 和 华 向 亚 伯 兰 显 现 , 说 : 我 要 把 这 地 赐 给 你 的 後 裔 。 亚 伯 兰 就 在 那 里 为 向 他 显 现 的 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。
  • hb בראשית 12-8
    וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אהלה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤םמִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-8
    καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ Αγγαι κατ᾽ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου.
  • la genesis 12-8
    et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius
  • it Genesi 12-8
    Di l pass sulle montagne a oriente di Betel e piant la tenda, avendo Betel ad occidente e Ai ad oriente. L costru un altare al Signore e invoc il nome del Signore.
  • fr Gense 12-8
    Il se transporta de l vers la montagne, l'orient de Bthel, et il dressa ses tentes, ayant Bthel l'occident et A l'orient. Il btit encore l un autel l'ternel, et il invoqua le nom de l'ternel.
  • es genesis 12-8
    Y passe de all un monte al oriente de Bethel, y tendi su tienda, teniendo Bethel al occidente y Hai al oriente: y edific all altar Jehov invoc el nombre de Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 12-8
    And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 12-8
    And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.
  • en (KJV) Genesis 12-8
    And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord.
  • en (WEB) Genesis 12-8
    He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on Yahweh’s name.
  • en (YLT) Genesis 12-8
    And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah.
  • en (ASV) Genesis 12-8
    And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.
  • de 1 Mose 12-8
    Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Htte auf, da er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
  • dk 1 Mosebog 12-8
    Derp brd han op derfra og drog til Bjergene sten for Betel, og han slog Lejr med Betel mod Vest og Aj mod st; og han byggede Herren et Alter der og pkaldte Herrens Navn.
  • se 1 Mosebok 12-8
    Sedan flyttade han drifrn till bergsbygden ster om Betel och slog dr upp sitt tlt, s att han hade Betel i vster och Ai i ster; och han byggde dr ett altare t HERREN och kallade HERRENS namn.
  • no 1 Mosebok 12-8
    Derfra flyttet han til fjellene stenfor Betel og slo op sitt telt med Betel i vest og Ai i st; og han bygget der et alter for Herren og pkalte Herrens navn.
  • fi 1 Mooseksen 12-8
    Sielt hn siirtyi edemmksi vuoristoon, itn pin Beetelist, ja pystytti telttansa, niin ett Beetel oli lnness ja Ai idss, ja hn rakensi sinne alttarin Herralle ja huusi avuksi Herran nime.
  • hu 1 Mzes 12-8
    Onnan azutn a hegysg fel mne Btheltl keletre s felt stort: Bthel vala nyugatra, Hi pedig keletre, s ott oltrt pte az rnak, s segtsgl hv az r nevt.
  • al Zanafilla 12-8
    S ktejmi u zhvendos drejt malit n lindje t Bethelit dhe ngriti adrat e tij, duke pasur Bethelin n jug dhe Ain n lindje; dhe ndrtoi aty nj altar kushtuar Zotit dhe i bri thirrje emrit t Zotit.
  • bg Битие 12-8
    От там се премести към хълма, който е на изток от Ветил, дето разпъна шатрата си, Ветил оставаше на запад, а Гай - на изток; и там издигна олтар на Господа и призова Господното име.
  • ua Буття 12-8
    А звідти він рушив на гору від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикликав Господнє Ймення.
  • ru Бытие 12-8
    Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.
  • cn 12-8
    从 那 里 他 又 迁 到 伯 特 利 东 边 的 山 , 支 搭 帐 棚 ; 西 边 是 伯 特 利 , 东 边 是 艾 。 他 在 那 里 又 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 。
  • hb בראשית 12-9
    וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָלֹ֥וךְ וְנָסֹ֖ועַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-9
    καὶ ἀπῆρεν Αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  • la genesis 12-9
    perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem
  • it Genesi 12-9
    Poi Abram lev la tenda per accamparsi nel Negheb.
  • fr Gense 12-9
    Abram continua ses marches, en s'avanant vers le midi.
  • es genesis 12-9
    Y movi Abram de all, caminando y yendo hacia el Medioda.
  • en (DARBY) Genesis 12-9
    And Abram moved onward, going on still toward the south.
  • en (DRA) Genesis 12-9
    And Abram went forward, going, and proceeding on to the south.
  • en (KJV) Genesis 12-9
    And Abram journeyed, going on still toward the south.
  • en (WEB) Genesis 12-9
    Abram traveled, still going on toward the South.
  • en (YLT) Genesis 12-9
    And Abram journeyeth, going on and journeying towards the south.
  • en (ASV) Genesis 12-9
    And Abram journeyed, going on still toward the South.
  • de 1 Mose 12-9
    Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.
  • dk 1 Mosebog 12-9
    Derp drog Abram fra Plads til Plads og nede Sydlandet.
  • se 1 Mosebok 12-9
    Sedan brt Abram upp drifrn och drog sig allt lngre mot Sydlandet.
  • no 1 Mosebok 12-9
    Og Abram drog efter hvert videre til sydlandet.
  • fi 1 Mooseksen 12-9
    Ja sielt Abram lhti ja vaelsi yh edemmksi Etelmaahan pin.
  • hu 1 Mzes 12-9
    s tovbb kltzk brm; folyton dlfel hzdvn.
  • al Zanafilla 12-9
    Pastaj Abrami filloi nj udhtim, duke vazhduar t zhvendoset n drejtim t Negevit.
  • bg Битие 12-9
    После, като се дигна, Аврам все напредваше към юг.
  • ua Буття 12-9
    І подавався Аврам усе далі на південь.
  • ru Бытие 12-9
    И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
  • cn 12-9
    後 来 亚 伯 兰 又 渐 渐 迁 往 南 地 去 。
  • hb בראשית 12-10
    וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-10
    Καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ κατέβη Αβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ, ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 12-10
    facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra
  • it Genesi 12-10
    Venne una carestia nel paese e Abram scese in Egitto per soggiornarvi, perch la carestia gravava sul paese.
  • fr Gense 12-10
    Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en gypte pour y sjourner, car la famine tait grande dans le pays.
  • es genesis 12-10
    Y hubo hambre en la tierra, y descendi Abram Egipto para peregrinar all; porque era grande el hambre en la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 12-10
    And there was a famine in the land. And Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was grievous in the land.
  • en (DRA) Genesis 12-10
    And there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.
  • en (KJV) Genesis 12-10
    And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
  • en (WEB) Genesis 12-10
    There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
  • en (YLT) Genesis 12-10
    And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine [is] grievous in the land;
  • en (ASV) Genesis 12-10
    And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
  • de 1 Mose 12-10
    Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach gypten, da er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war gro im Lande.
  • dk 1 Mosebog 12-10
    Der opstod Hungersnd i Landet; og da Hungersnden i Landet blev trykkende, drog Abram ned til gypten for at bo der som fremmed.
  • se 1 Mosebok 12-10
    Men hungersnd uppstod i landet, och Abram drog ned till Egypten fr att bo dr ngon tid, eftersom hungersnden var s svr i landet.
  • no 1 Mosebok 12-10
    S blev det hungersnd i landet; og Abram drog ned til Egypten for opholde sig der, for hungersnden var stor i landet.
  • fi 1 Mooseksen 12-10
    Niin tuli nlnht maahan, ja Abram meni Egyptiin, asuakseen siell jonkun aikaa, sill nlnht maassa oli kova.
  • hu 1 Mzes 12-10
    Azonban hsg ln az orszgban, s brm almne gyiptomba, hogy ott tartzkodjk, mert nagy vala az hsg az orszgban.
  • al Zanafilla 12-10
    Por n vend pati zi buke dhe Abrami zbriti n Egjipt pr t banuar, sepse n vendin e tij ishte zi e madhe buke.
  • bg Битие 12-10
    А настана глад в земята; затова Аврам слезе в Египет да поживее там, понеже гладът беше се усилил в Ханаанската земя.
  • ua Буття 12-10
    І стався був голод у Краї. І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.
  • ru Бытие 12-10
    И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
  • cn 12-10
    那 地 遭 遇 饥 荒 。 因 饥 荒 甚 大 , 亚 伯 兰 就 下 埃 及 去 , 要 在 那 里 暂 居 。
  • hb בראשית 12-11
    וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָבֹ֣וא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתֹּ֔ו הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥היְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-11
    ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Αβραμ Σαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ·
  • la genesis 12-11
    cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier
  • it Genesi 12-11
    Ma, quando fu sul punto di entrare in Egitto, disse alla moglie Sarai: Vedi, io so che tu sei donna di aspetto avvenente.
  • fr Gense 12-11
    Comme il tait prs d'entrer en gypte, il dit Sara, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
  • es genesis 12-11
    Y aconteci que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo Sarai su mujer: He aqu, ahora conozco que eres mujer hermosa de vista;
  • en (DARBY) Genesis 12-11
    And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon.
  • en (DRA) Genesis 12-11
    And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
  • en (KJV) Genesis 12-11
    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • en (WEB) Genesis 12-11
    When he had come near to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
  • en (YLT) Genesis 12-11
    and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, ‘Lo, I pray thee, I have known that thou [art] a woman of beautiful appearance;
  • en (ASV) Genesis 12-11
    And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
  • de 1 Mose 12-11
    Und da er nahe an gypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich wei, da du ein schnes Weib von Angesicht bist.
  • dk 1 Mosebog 12-11
    Da han nu nrmede sig gypten, sagde han til sin Hustru Saraj: Jeg ved jo, at du er en smuk Kvinde;
  • se 1 Mosebok 12-11
    Men nr han nalkades Egypten sade han till sin hustru Sarai: Jag vet ju att du r en skn kvinna.
  • no 1 Mosebok 12-11
    Og da han ikke hadde langt igjen til Egypten, sa han til Sarai, sin hustru: Jeg vet jo at du er en vakker kvinne.
  • fi 1 Mooseksen 12-11
    Ja kun hn lhestyi Egypti, puhui hn vaimollensa Saaraille: "Katso, min tiedn, ett sin olet kaunis nainen.
  • hu 1 Mzes 12-11
    s ln mikor kzel vala, hogy bemenjen gyiptomba, monda felesgnek Szrainak: m tudom, hogy szp brzat asszony vagy.
  • al Zanafilla 12-11
    Por ndodhi q kur po hynin n Egjypt ai i tha Sarajt, gruas s tij: Ja, un e di q ti je nj grua e pashme;;
  • bg Битие 12-11
    И когато наближи да влезе в Египет, рече на жена си Сарайя: Виж сега, зная, че си жена красива наглед.
  • ua Буття 12-11
    І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя.
  • ru Бытие 12-11
    Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
  • cn 12-11
    将 近 埃 及 , 就 对 他 妻 子 撒 莱 说 : 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 妇 人 。
  • hb בראשית 12-12
    וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתֹּ֣ו זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-12
    ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι Γυνὴ αὐτοῦ αὕτη, καὶ ἀποκτενοῦσίν με, σὲ δὲ περιποιήσονται.
  • la genesis 12-12
    et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
  • it Genesi 12-12
    Quando gli Egiziani ti vedranno, penseranno: Costei sua moglie, e mi uccideranno, mentre lasceranno te in vita.
  • fr Gense 12-12
    Quand les gyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
  • es genesis 12-12
    Y ser que cuando te habrn visto los Egipcios, dirn: Su mujer es: y me matarn m, y ti te reservarn la vida.
  • en (DARBY) Genesis 12-12
    And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive.
  • en (DRA) Genesis 12-12
    And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.
  • en (KJV) Genesis 12-12
    Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
  • en (WEB) Genesis 12-12
    It will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me, but they will save you alive.
  • en (YLT) Genesis 12-12
    and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, ‘This [is] his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive:
  • en (ASV) Genesis 12-12
    and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
  • de 1 Mose 12-12
    Wenn dich nun die gypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwrgen, und dich leben lassen.
  • dk 1 Mosebog 12-12
    nr nu gypterne ser dig, og de mener, at du er min Hustru, slr de mig ihjel og lader dig leve;
  • se 1 Mosebok 12-12
    Om nu egyptierna tnka, nr de f se dig: 'Hon r hans hustru', s skola de drpa mig, under det att de lta dig leva.
  • no 1 Mosebok 12-12
    Nr nu egypterne fr se dig, vil de si: Dette er hans hustru, og s slr de mig ihjel og lar dig leve.
  • fi 1 Mooseksen 12-12
    Kun egyptiliset saavat nhd sinut, niin he sanovat: 'Hn on hnen vaimonsa', ja tappavat minut, mutta antavat sinun el.
  • hu 1 Mzes 12-12
    Azrt mikor megltnak tged az gyiptomiak, majd azt mondjk: felesge ez; s engem meglnek, tged pedig letben tartanak.
  • al Zanafilla 12-12
    dhe kshtu kur Egjiptasit do t t shohin, kan pr t thn: "Kjo sht gruaja e tij"; do t m vrasin mua, por do t ln t gjall ty.
  • bg Битие 12-12
    Египтяните, като те видят, ще рекат: Тя му е жена; и мене ще убият, а тебе ще оставят жива.
  • ua Буття 12-12
    І станеться, як побачать тебе єгиптяни й скажуть: Це жінка його, то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою.
  • ru Бытие 12-12
    и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
  • cn 12-12
    埃 及 人 看 见 你 必 说 : 这 是 他 的 妻 子 , 他 们 就 要 杀 我 , 却 叫 你 存 活 。
  • hb בראשית 12-13
    אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-13
    εἰπὸν οὖν ὅτι ᾿Αδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.
  • la genesis 12-13
    dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
  • it Genesi 12-13
    D dunque che tu sei mia sorella, perch io sia trattato bene per causa tua e io viva per riguardo a te.
  • fr Gense 12-13
    Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien trait cause de toi, et que mon me vive grce toi.
  • es genesis 12-13
    Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
  • en (DARBY) Genesis 12-13
    Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.
  • en (DRA) Genesis 12-13
    Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
  • en (KJV) Genesis 12-13
    Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
  • en (WEB) Genesis 12-13
    Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.”
  • en (YLT) Genesis 12-13
    say, I pray thee, thou [art] my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
  • en (ASV) Genesis 12-13
    Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
  • de 1 Mose 12-13
    Sage doch, du seist meine Schwester, auf da mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
  • dk 1 Mosebog 12-13
    sig derfor, at du er min Sster, for at det m g mig godt, og jeg ikke skal miste Livet for din Skyld!"
  • se 1 Mosebok 12-13
    Sg drfr att du r min syster, s att det gr mig vl fr din skull, och s att jag fr din skull fr leva.
  • no 1 Mosebok 12-13
    Kjre, si at du er min sster, s det kan g mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!
  • fi 1 Mooseksen 12-13
    Sano siis olevasi minun sisareni, ett minun kvisi hyvin sinun thtesi ja min sinun takiasi saisin jd henkiin."
  • hu 1 Mzes 12-13
    Mondd [azrt,] krlek, [hogy] hgom vagy; hogy jl legyen dolgom miattad, s letben maradjak te retted.
  • al Zanafilla 12-13
    T lutem thuaj q je motra ime, me qllim q mua t m trajtojn mir pr shkakun tnd, dhe jeta ime t shptoj pr hirin tnd".
  • bg Битие 12-13
    Кажи, моля, че си ми сестра, за да ми бъда добре покрай тебе и да се опази живота ми, поради твоята дума .
  • ua Буття 12-13
    Скажи ж, що сестра моя ти, щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.
  • ru Бытие 12-13
    скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
  • cn 12-13
    求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。
  • hb בראשית 12-14
    וַיְהִ֕י כְּבֹ֥וא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-14
    ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα,
  • la genesis 12-14
    cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis
  • it Genesi 12-14
    Appunto quando Abram arriv in Egitto, gli Egiziani videro che la donna era molto avvenente.
  • fr Gense 12-14
    Lorsque Abram fut arriv en gypte, les gyptiens virent que la femme tait fort belle.
  • es genesis 12-14
    Y aconteci que, como entr Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
  • en (DARBY) Genesis 12-14
    And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
  • en (DRA) Genesis 12-14
    And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
  • en (KJV) Genesis 12-14
    And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
  • en (WEB) Genesis 12-14
    When Abram had come into Egypt, Egyptians saw that the woman was very beautiful.
  • en (YLT) Genesis 12-14
    And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she [is] exceeding fair;
  • en (ASV) Genesis 12-14
    And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
  • de 1 Mose 12-14
    Als nun Abram nach gypten kam, sahen die gypter das Weib, da sie sehr schn war.
  • dk 1 Mosebog 12-14
    Da han s drog ind i gypten, s gypterne, at hun var en sre smuk Kvinde;
  • se 1 Mosebok 12-14
    D nu Abram kom till Egypten, sgo egyptierna att hon var en mycket skn kvinna.
  • no 1 Mosebok 12-14
    Da nu Abram kom til Egypten, s egypterne at kvinnen var meget vakker.
  • fi 1 Mooseksen 12-14
    Kun Abram tuli Egyptiin, nkivt egyptiliset, ett Saarai oli hyvin kaunis nainen.
  • hu 1 Mzes 12-14
    s ln mikor brm gyiptomba rkezk, ltk az gyiptomiak az asszonyt, hogy az nagyon szp.
  • al Zanafilla 12-14
    N fakt kur Abrami arriti n Egjipt, Egjiptasit pan q gruaja ishte shum e bukur.
  • bg Битие 12-14
    И като влезе Аврам в Египет, египтяните видяха, че жената беше твърде красива.
  • ua Буття 12-14
    І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єгиптяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.
  • ru Бытие 12-14
    И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
  • cn 12-14
    及 至 亚 伯 兰 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 见 那 妇 人 极 其 美 貌 。
  • hb בראשית 12-15
    וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-15
    καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραω καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραω·
  • la genesis 12-15
    et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis
  • it Genesi 12-15
    La osservarono gli ufficiali del faraone e ne fecero le lodi al faraone; cos la donna fu presa e condotta nella casa del faraone.
  • fr Gense 12-15
    Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantrent Pharaon; et la femme fut emmene dans la maison de Pharaon.
  • es genesis 12-15
    Vironla tambin los prncipes de Faran, y se la alabaron; y fu llevada la mujer casa de Faran:
  • en (DARBY) Genesis 12-15
    And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
  • en (DRA) Genesis 12-15
    And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.
  • en (KJV) Genesis 12-15
    The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
  • en (WEB) Genesis 12-15
    The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
  • en (YLT) Genesis 12-15
    and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken [to] Pharaoh's house;
  • en (ASV) Genesis 12-15
    And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh?s house.
  • de 1 Mose 12-15
    Und die Frsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
  • dk 1 Mosebog 12-15
    og Faraos Stormnd, der s hende, priste hende for Farao, og s blev Kvinden frt til Faraos Hus.
  • se 1 Mosebok 12-15
    Och nr Faraos hvdingar fingo se henne, prisade de henne fr Farao, och s blev kvinnan tagen in i Faraos hus.
  • no 1 Mosebok 12-15
    Ogs Faraos hvdinger s henne og roste henne for Farao, og s blev kvinnen hentet til Faraos hus.
  • fi 1 Mooseksen 12-15
    Ja kun faraon ruhtinaat olivat nhneet hnet, ylistelivt he hnt faraolle; ja vaimo vietiin faraon hoviin.
  • hu 1 Mzes 12-15
    Mikor megltk t a Fara femberei, magasztalk a Fara eltt s elvivk az asszonyt a Fara udvarba.
  • al Zanafilla 12-15
    E pan edhe oficert e Faraonit dhe e lavdruan para Faraonit; dhe gruan e uan n shtpin e Faraonit.
  • bg Битие 12-15
    Видяха я и Фараоновите големци и я похвалиха на Фараона; затова жената беше заведена в дома на Фараона.
  • ua Буття 12-15
    І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового.
  • ru Бытие 12-15
    увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
  • cn 12-15
    法 老 的 臣 宰 看 见 了 他 , 就 在 法 老 面 前 夸 奖 他 。 那 妇 人 就 被 带 进 法 老 的 宫 去 。
  • hb בראשית 12-16
    וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־לֹ֤ו צֹאן־וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖תוּגְמַלִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-16
    καὶ τῷ Αβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι᾽ αὐτήν, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι, παῖδες καὶ παιδίσκαι, ἡμίονοι καὶ κάμηλοι.
  • la genesis 12-16
    Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli
  • it Genesi 12-16
    Per riguardo a lei, egli tratt bene Abram, che ricevette greggi e armenti e asini, schiavi e schiave, asine e cammelli.
  • fr Gense 12-16
    Il traita bien Abram cause d'elle; et Abram reut des brebis, des boeufs, des nes, des serviteurs et des servantes, des nesses, et des chameaux.
  • es genesis 12-16
    E hizo bien Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos.
  • en (DARBY) Genesis 12-16
    And he treated Abram well on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and bondwomen, and she-asses, and camels.
  • en (DRA) Genesis 12-16
    And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and menservants and maidservants, and she asses, and camels.
  • en (KJV) Genesis 12-16
    And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
  • en (WEB) Genesis 12-16
    He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
  • en (YLT) Genesis 12-16
    and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels.
  • en (ASV) Genesis 12-16
    And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
  • de 1 Mose 12-16
    Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mgde, Eselinnen und Kamele.
  • dk 1 Mosebog 12-16
    Men Abram behandlede han godt for hendes Skyld, og han fik Smkvg, Hornkvg og sler, Trlle og Trlkvinder, Aseninder og Kameler.
  • se 1 Mosebok 12-16
    Och Abram blev av honom vl behandlad fr hennes skull, s att han fick fr, fkreatur och snor, tjnare och tjnarinnor, sninnor och kameler.
  • no 1 Mosebok 12-16
    Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk bde smfe og storfe og asener og trler og trlkvinner og aseninner og kameler.
  • fi 1 Mooseksen 12-16
    Ja Abramia hn kohteli hyvin hnen thtens. Ja hn sai pikkukarjaa, raavaskarjaa ja aaseja, palvelijoita ja palvelijattaria, aasintammoja ja kameleja.
  • hu 1 Mzes 12-16
    s jl tn rette brmmal, s valnak juhai, krei, szamarai, szolgi, szolgli, nstnyszamarai s tevi.
  • al Zanafilla 12-16
    Dhe ai e trajtoi mir Abramin pr shkak t saj. Kshtu Abramit i dhan dele, buaj, gomar, shrbyes, shrbyese, gomarica dhe deve.
  • bg Битие 12-16
    И заради нея той стори добро на Аврама, който достигна да има овци, говеда, осли, слуги, слугини, ослици и камили.
  • ua Буття 12-16
    І він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, верблюди.
  • ru Бытие 12-16
    И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
  • cn 12-16
    法 老 因 这 妇 人 就 厚 待 亚 伯 兰 , 亚 伯 兰 得 了 许 多 牛 、 羊 、 骆 驼 、 公 驴 、 母 驴 、 仆 婢 。
  • hb בראשית 12-17
    וַיְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּיתֹ֑ו עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-17
    καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν Φαραω ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ Σαρας τῆς γυναικὸς Αβραμ.
  • la genesis 12-17
    flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram
  • it Genesi 12-17
    Ma il Signore colp il faraone e la sua casa con grandi piaghe, per il fatto di Sarai, moglie di Abram.
  • fr Gense 12-17
    Mais l'ternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Sara, femme d'Abram.
  • es genesis 12-17
    Mas Jehov hiri Faran y su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram.
  • en (DARBY) Genesis 12-17
    And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
  • en (DRA) Genesis 12-17
    But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife.
  • en (KJV) Genesis 12-17
    And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
  • en (WEB) Genesis 12-17
    Yahweh afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
  • en (YLT) Genesis 12-17
    And Jehovah plagueth Pharaoh and his house -- great plagues -- for the matter of Sarai, Abram's wife.
  • en (ASV) Genesis 12-17
    And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram?s wife.
  • de 1 Mose 12-17
    Aber der HERR plagte den Pharao mit groen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
  • dk 1 Mosebog 12-17
    Men Herren ramte Farao og hans Hus med svre Plager for Abrams Hustru Sarajs Skyld.
  • se 1 Mosebok 12-17
    Men HERREN hemskte Farao och hans hus med stora plgor fr Sarais, Abrams hustrus, skull.
  • no 1 Mosebok 12-17
    Men Herren hjemskte Farao og hans hus med store plager for Abrams hustru Sarais skyld.
  • fi 1 Mooseksen 12-17
    Mutta Herra antoi kovien vitsausten kohdata faraota ja hnen hoviansa Saarain, Abramin vaimon, thden.
  • hu 1 Mzes 12-17
    De megver az r a Farat s az hzt nagy csapsokkal, Szrairt, brm felesgrt.
  • al Zanafilla 12-17
    Por Zoti e goditi Faraonin dhe shtpin e tij me fatkeqsira t mdha pr shkak t Sarajt, gruas s Abramit.
  • bg Битие 12-17
    Но Господ порази Фараона и дома му с тежки язви, поради Аврамовата жена Сарайя.
  • ua Буття 12-17
    І вдарив Господь фараона та дім його великими поразами через Сару, Аврамову жінку.
  • ru Бытие 12-17
    Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
  • cn 12-17
    耶 和 华 因 亚 伯 兰 妻 子 撒 莱 的 缘 故 , 降 大 灾 与 法 老 和 他 的 全 家 。
  • hb בראשית 12-18
    וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-18
    καλέσας δὲ Φαραω τὸν Αβραμ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν;
  • la genesis 12-18
    vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset
  • it Genesi 12-18
    Allora il faraone convoc Abram e gli disse: Che mi hai fatto? Perch non mi hai dichiarato che era tua moglie?
  • fr Gense 12-18
    Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas dclar que c'est ta femme?
  • es genesis 12-18
    Entonces Faran llam Abram y le dijo: Qu es esto que has hecho conmigo? Por qu no me declaraste que era tu mujer?
  • en (DARBY) Genesis 12-18
    And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
  • en (DRA) Genesis 12-18
    And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
  • en (KJV) Genesis 12-18
    And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
  • en (WEB) Genesis 12-18
    Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
  • en (YLT) Genesis 12-18
    And Pharaoh calleth for Abram, and saith, ‘What [is] this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she [is] thy wife?
  • en (ASV) Genesis 12-18
    And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
  • de 1 Mose 12-18
    Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, da sie dein Weib wre?
  • dk 1 Mosebog 12-18
    Da lod Farao Abram kalde og sagde: "Hvad har du gjort imod mig! Hvorfor lod du mig ikke vide, at hun er din Hustru?
  • se 1 Mosebok 12-18
    D kallade Farao Abram till sig och sade: Vad har du gjort mot mig! Varfr lt du mig icke veta att hon var din hustru?
  • no 1 Mosebok 12-18
    Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru?
  • fi 1 Mooseksen 12-18
    Silloin farao kutsui Abramin luoksensa ja sanoi: "Mit olet minulle tehnyt? Miksi et ilmoittanut minulle, ett hn on sinun vaimosi?
  • hu 1 Mzes 12-18
    Hvat azrt a Fara brmot s monda: Mirt mvelted ezt velem? Mirt nem mondottad meg nnkem, hogy ez nked felesged?
  • al Zanafilla 12-18
    Ather Faraoni thirri Abramin dhe i tha: "?m bre? Pse nuk m the q ajo ishte gruaja jote? Pse m the:
  • bg Битие 12-18
    Тогава Фараон повика Аврама и рече: Що е това, което ти ми стори? Защо не ми каза, че ти е жена?
  • ua Буття 12-18
    І прикликав фараон Аврама й сказав: Що ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона твоя жінка?
  • ru Бытие 12-18
    И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
  • cn 12-18
    法 老 就 召 了 亚 伯 兰 来 , 说 : 你 这 向 我 作 的 是 甚 麽 事 呢 ? 为 甚 麽 没 有 告 诉 我 他 是 你 的 妻 子 ?
  • hb בראשית 12-19
    לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-19
    ἵνα τί εἶπας ὅτι ᾿Αδελφή μού ἐστιν; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα. καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου· λαβὼν ἀπότρεχε.
  • la genesis 12-19
    quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
  • it Genesi 12-19
    Perch hai detto: E' mia sorella, cos che io me la sono presa in moglie? E ora eccoti tua moglie: prendila e vttene!.
  • fr Gense 12-19
    Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
  • es genesis 12-19
    Por qu dijiste: Es mi hermana? ponindome en ocasin de tomarla para m por mujer? Ahora pues, he aqu tu mujer, tmala y vete.
  • en (DARBY) Genesis 12-19
    Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away.
  • en (DRA) Genesis 12-19
    For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now, therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.
  • en (KJV) Genesis 12-19
    Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
  • en (WEB) Genesis 12-19
    Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.”
  • en (YLT) Genesis 12-19
    Why hast thou said, She [is] my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'
  • en (ASV) Genesis 12-19
    why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
  • de 1 Mose 12-19
    Warum sprachst du denn, sie wre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
  • dk 1 Mosebog 12-19
    Hvorfor sagde du, at hun var din Sster, s at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og g bort!"
  • se 1 Mosebok 12-19
    Varfr sade du: 'Hon r min syster' och vllade s, att jag tog henne till hustru t mig? Se, hr har du nu din hustru, tag henne och g.
  • no 1 Mosebok 12-19
    Hvorfor sa du: Hun er min sster, s jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og g!
  • fi 1 Mooseksen 12-19
    Miksi sanoit: 'Hn on minun sisareni', niin ett min otin hnet vaimokseni? Katso, tss on vaimosi, ota hnet ja mene."
  • hu 1 Mzes 12-19
    Mirt mondottad: Hgom ; azrt vevm magamnak felesgl. Most mr imhol a te felesged, vedd magadhoz s menj el.
  • al Zanafilla 12-19
    "sht motra ime"? Ksisoj un e mora sikur t ishte gruaja ime. Ja, pra, ku sht gruaja jote; merre me vete dhe nisu!".
  • bg Битие 12-19
    Защо ми каза: Сестра ми е, така че аз си я взех за жена; сега, прочее, ето жена ти; вземи я и си иди.
  • ua Буття 12-19
    Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, візьми та й іди!
  • ru Бытие 12-19
    для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.
  • cn 12-19
    为 甚 麽 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。
  • hb בראשית 12-20
    וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽיְשַׁלְּח֥וּ אֹתֹ֛ו וְאֶת־אִשְׁתֹּ֖ו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 12-20
    καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδράσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ Λωτ μετ᾽ αὐτοῦ.
  • la genesis 12-20
    praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat
  • it Genesi 12-20
    Poi il faraone lo affid ad alcuni uomini che lo accompagnarono fuori della frontiera insieme con la moglie e tutti i suoi averi.
  • fr Gense 12-20
    Et Pharaon donna ordre ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
  • es genesis 12-20
    Entonces Faran di orden sus gentes acerca de Abram; y le acompaaron, y su mujer con todo lo que tena.
  • en (DARBY) Genesis 12-20
    And Pharaoh commanded [his] men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.
  • en (DRA) Genesis 12-20
    And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had.
  • en (KJV) Genesis 12-20
    And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
  • en (WEB) Genesis 12-20
    Pharaoh commanded men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.
  • en (YLT) Genesis 12-20
    And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.
  • en (ASV) Genesis 12-20
    And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
  • de 1 Mose 12-20
    Und Pharao befahl seinen Leuten ber ihm, da sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
  • dk 1 Mosebog 12-20
    Og Farao bd sine Mnd flge ham og hans Hustru og al deres Ejendom p Vej;
  • se 1 Mosebok 12-20
    Och Farao gav sina mn befallning om honom, att de skulle ledsaga honom till vgs med hans hustru och allt vad han gde.
  • no 1 Mosebok 12-20
    Og Farao gav nogen menn befaling til flge ham p veien med hans hustru og alt det han eide.
  • fi 1 Mooseksen 12-20
    Ja farao antoi hnest kskyn miehillens, ett he saattaisivat hnet pois, hnet ja hnen vaimonsa sek kaiken, mit hnell oli.
  • hu 1 Mzes 12-20
    s parancsola felle a Fara nmely embereknek, a kik elbocstk tet s az felesgt, s mindent a mije vala.
  • al Zanafilla 12-20
    Pastaj Faraoni u dha urdhr njerzve t tij lidhur me Abramin, dhe kta e nisn at, gruan e tij dhe gjithka kishte.
  • bg Битие 12-20
    И Фараон му определи човеци, които изпратиха него, жена му и всичко що имаше.
  • ua Буття 12-20
    І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.
  • ru Бытие 12-20
    И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было.
  • cn 12-20
    於 是 法 老 吩 咐 人 将 亚 伯 兰 和 他 妻 子 , 并 他 所 有 的 都 送 走 了 。
  • <<< List home >>>