Genesis 11

  • hb בראשית 11-1
    וַֽיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-1
    Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν.
  • la genesis 11-1
    erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
  • it Genesi 11-1
    Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
  • fr Genčse 11-1
    Toute la terre avait une seule langue et les męmes mots.
  • es genesis 11-1
    ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
  • en (DARBY) Genesis 11-1
    And the whole earth had one language, and the same words.
  • en (DRA) Genesis 11-1
    And the earth was of one tongue, and of the same speech.
  • en (KJV) Genesis 11-1
    And the whole earth was of one language, and of one speech.
  • en (WEB) Genesis 11-1
    The whole earth was of one language and of one speech.
  • en (YLT) Genesis 11-1
    And the whole earth is of one pronunciation, and of the same words,
  • en (ASV) Genesis 11-1
    And the whole earth was of one language and of one speech.
  • de 1 Mose 11-1
    Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
  • dk 1 Mosebog 11-1
    Hele Menneskeheden havde eet Tungemĺl og samme Sprog.
  • se 1 Mosebok 11-1
    Och hela jorden hade enahanda tungomĺl och talade pĺ enahanda sätt.
  • no 1 Mosebok 11-1
    Og hele jorden hadde ett tungemĺl og ens tale.
  • fi 1 Mooseksen 11-1
    Ja kaikessa maassa oli yksi kieli ja yksi puheenparsi.
  • hu 1 Mózes 11-1
    Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
  • al Zanafilla 11-1
    Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.
  • bg Битие 11-1
    А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
  • ua Буття 11-1
    І була вся земля одна мова та слова одні.
  • ru Бытие 11-1
    На всей земле был один язык и одно наречие.
  • cn 11-1
    那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。
  • hb בראשית 11-2
    וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-2
    καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
  • la genesis 11-2
    cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
  • it Genesi 11-2
    Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
  • fr Genčse 11-2
    Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvčrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitčrent.
  • es genesis 11-2
    Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
  • en (DARBY) Genesis 11-2
    And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
  • en (DRA) Genesis 11-2
    And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
  • en (KJV) Genesis 11-2
    And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • en (WEB) Genesis 11-2
    As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
  • en (YLT) Genesis 11-2
    and it cometh to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar, and dwell there;
  • en (ASV) Genesis 11-2
    And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • de 1 Mose 11-2
    Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
  • dk 1 Mosebog 11-2
    Da de nu drog řsterpĺ, traf de pĺ en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
  • se 1 Mosebok 11-2
    Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lĺgslätt i Sinears land och bosatte sig där.
  • no 1 Mosebok 11-2
    Og da de drog frem mot řst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
  • fi 1 Mooseksen 11-2
    Kun he lähtivät liikkeelle itään päin, löysivät he lakeuden Sinearin maassa ja asettuivat sinne.
  • hu 1 Mózes 11-2
    És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
  • al Zanafilla 11-2
    Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.
  • bg Битие 11-2
    И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
  • ua Буття 11-2
    І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
  • ru Бытие 11-2
    Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
  • cn 11-2
    他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。
  • hb בראשית 11-3
    וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶןוְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-3
    καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον Δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
  • la genesis 11-3
    dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
  • it Genesi 11-3
    Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servě loro da pietra e il bitume da cemento.
  • fr Genčse 11-3
    Ils se dirent l'un ŕ l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
  • es genesis 11-3
    Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
  • en (DARBY) Genesis 11-3
    And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • en (DRA) Genesis 11-3
    And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
  • en (KJV) Genesis 11-3
    And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  • en (WEB) Genesis 11-3
    They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
  • en (YLT) Genesis 11-3
    and they say each one to his neighbour, ‘Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar.
  • en (ASV) Genesis 11-3
    And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • de 1 Mose 11-3
    Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
  • dk 1 Mosebog 11-3
    Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brćnde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
  • se 1 Mosebok 11-3
    Och de sade till varandra: »Kom, lĺt oss slĺ tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de sĺsom sten, och sĺsom murbruk begagnade de jordbeck.
  • no 1 Mosebok 11-3
    Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjřre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
  • fi 1 Mooseksen 11-3
    Ja he sanoivat toisillensa: "Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi". Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina.
  • hu 1 Mózes 11-3
    És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
  • al Zanafilla 11-3
    Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t?i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.
  • bg Битие 11-3
    И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
  • ua Буття 11-3
    І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
  • ru Бытие 11-3
    И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
  • cn 11-3
    他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。
  • hb בראשית 11-4
    וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשֹׁ֣ו בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥יכָל־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-4
    καὶ εἶπαν Δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
  • la genesis 11-4
    et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
  • it Genesi 11-4
    Poi dissero: «Venite, costruiamoci una cittŕ e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
  • fr Genčse 11-4
    Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
  • es genesis 11-4
    Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 11-4
    And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
  • en (DRA) Genesis 11-4
    And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
  • en (KJV) Genesis 11-4
    And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • en (WEB) Genesis 11-4
    They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
  • en (YLT) Genesis 11-4
    And they say, ‘Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
  • en (ASV) Genesis 11-4
    And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • de 1 Mose 11-4
    und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
  • dk 1 Mosebog 11-4
    Derpĺ sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tĺrn, hvis Top nĺr til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
  • se 1 Mosebok 11-4
    Och de sade: »Kom, lĺt oss bygga en stad ĺt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och sĺ göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
  • no 1 Mosebok 11-4
    Sĺ sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tĺrn som nĺr op til himmelen, og gjřre oss et navn, sĺ vi ikke skal spres over hele jorden!
  • fi 1 Mooseksen 11-4
    Ja he sanoivat: "Tulkaa, rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen, ja tehkäämme itsellemme nimi, ettemme hajaantuisi yli kaiken maan".
  • hu 1 Mózes 11-4
    És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
  • al Zanafilla 11-4
    Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t?i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".
  • bg Битие 11-4
    И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
  • ua Буття 11-4
    І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
  • ru Бытие 11-4
    И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
  • cn 11-4
    他 们 说 : 来 罢 ! 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。
  • hb בראשית 11-5
    וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-5
    καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
  • la genesis 11-5
    descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
  • it Genesi 11-5
    Ma il Signore scese a vedere la cittŕ e la torre che gli uomini stavano costruendo.
  • fr Genčse 11-5
    L'éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
  • es genesis 11-5
    Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
  • en (DARBY) Genesis 11-5
    And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
  • en (DRA) Genesis 11-5
    And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
  • en (KJV) Genesis 11-5
    And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  • en (WEB) Genesis 11-5
    Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
  • en (YLT) Genesis 11-5
    And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
  • en (ASV) Genesis 11-5
    And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  • de 1 Mose 11-5
    Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
  • dk 1 Mosebog 11-5
    Men Herren steg ned for at se Byen og Tĺrnet, som Menneskebřrnene byggede,
  • se 1 Mosebok 11-5
    Dĺ steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
  • no 1 Mosebok 11-5
    Da steg Herren ned for ĺ se byen og tĺrnet som menneskenes barn hadde begynt ĺ bygge.
  • fi 1 Mooseksen 11-5
    Niin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jonka ihmislapset olivat rakentaneet.
  • hu 1 Mózes 11-5
    Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
  • al Zanafilla 11-5
    Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.
  • bg Битие 11-5
    А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
  • ua Буття 11-5
    І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
  • ru Бытие 11-5
    И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
  • cn 11-5
    耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。
  • hb בראשית 11-6
    וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשֹׂ֑ות וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣רמֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֹֽׂות׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-6
    καὶ εἶπεν κύριος ᾿Ιδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
  • la genesis 11-6
    et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
  • it Genesi 11-6
    Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo č l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarŕ loro impossibile.
  • fr Genčse 11-6
    Et l'éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une męme langue, et c'est lŕ ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empęcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
  • es genesis 11-6
    Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
  • en (DARBY) Genesis 11-6
    And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
  • en (DRA) Genesis 11-6
    And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
  • en (KJV) Genesis 11-6
    And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  • en (WEB) Genesis 11-6
    Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
  • en (YLT) Genesis 11-6
    and Jehovah saith, ‘Lo, the people [is] one, and one pronunciation [is] to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
  • en (ASV) Genesis 11-6
    And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
  • de 1 Mose 11-6
    Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
  • dk 1 Mosebog 11-6
    og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemĺl; og nĺr de nu fřrst er begyndt sĺledes, er intet, som de sćtter sig for, umuligt for dem;
  • se 1 Mosebok 11-6
    Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomĺl, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
  • no 1 Mosebok 11-6
    Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemĺl har de alle; dette er det fřrste de tar sig fore, og nu vil intet vćre umulig for dem, hvad de sĺ fĺr i sinne ĺ gjřre.
  • fi 1 Mooseksen 11-6
    Ja Herra sanoi: "Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei heille ole mahdotonta mikään, mitä aikovatkin tehdä.
  • hu 1 Mózes 11-6
    És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
  • al Zanafilla 11-6
    Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t?i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.
  • bg Битие 11-6
    И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
  • ua Буття 11-6
    І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
  • ru Бытие 11-6
    И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
  • cn 11-6
    耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 後 他 们 所 要 作 的 事 就 没 有 不 成 就 的 了 。
  • hb בראשית 11-7
    הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-7
    δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
  • la genesis 11-7
    venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
  • it Genesi 11-7
    Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano piů l'uno la lingua dell'altro».
  • fr Genčse 11-7
    Allons! descendons, et lŕ confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
  • es genesis 11-7
    Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compańero.
  • en (DARBY) Genesis 11-7
    Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  • en (DRA) Genesis 11-7
    Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech.
  • en (KJV) Genesis 11-7
    Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  • en (WEB) Genesis 11-7
    Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
  • en (YLT) Genesis 11-7
    Give help, let us go down, and mingle there their pronunciation, so that a man doth not understand the pronunciation of his companion.'
  • en (ASV) Genesis 11-7
    Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another?s speech.
  • de 1 Mose 11-7
    Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
  • dk 1 Mosebog 11-7
    lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemĺl der, sĺ de ikke forstĺr hverandres Tungemĺl!"
  • se 1 Mosebok 11-7
    Välan, lĺt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomĺl, sĺ att den ene icke förstĺr den andres tungomĺl.»
  • no 1 Mosebok 11-7
    La oss da stige ned der og forvirre deres tungemĺl, sĺ den ene ikke forstĺr den andres tungemĺl!
  • fi 1 Mooseksen 11-7
    Tulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä."
  • hu 1 Mózes 11-7
    Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
  • al Zanafilla 11-7
    O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".
  • bg Битие 11-7
    Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
  • ua Буття 11-7
    Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
  • ru Бытие 11-7
    сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
  • cn 11-7
    我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。
  • hb בראשית 11-8
    וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-8
    καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
  • la genesis 11-8
    atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
  • it Genesi 11-8
    Il Signore li disperse di lŕ su tutta la terra ed essi essarono di costruire la cittŕ.
  • fr Genčse 11-8
    Et l'éternel les dispersa loin de lŕ sur la face de toute la terre; et ils cessčrent de bâtir la ville.
  • es genesis 11-8
    Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
  • en (DARBY) Genesis 11-8
    And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
  • en (DRA) Genesis 11-8
    And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
  • en (KJV) Genesis 11-8
    So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  • en (WEB) Genesis 11-8
    So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
  • en (YLT) Genesis 11-8
    And Jehovah doth scatter them from thence over the face of all the earth, and they cease to build the city;
  • en (ASV) Genesis 11-8
    So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
  • de 1 Mose 11-8
    Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
  • dk 1 Mosebog 11-8
    Da spredte Herren dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
  • se 1 Mosebok 11-8
    Och sĺ spridde HERREN dem därifrĺn ut över hela jorden, sĺ att de mĺste upphöra att bygga pĺ staden.
  • no 1 Mosebok 11-8
    Sĺ spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med ĺ bygge pĺ byen.
  • fi 1 Mooseksen 11-8
    Ja niin Herra hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta.
  • hu 1 Mózes 11-8
    És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
  • al Zanafilla 11-8
    Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.
  • bg Битие 11-8
    Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
  • ua Буття 11-8
    І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
  • ru Бытие 11-8
    И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
  • cn 11-8
    於 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。
  • hb בראשית 11-9
    עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔העַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-9
    διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
  • la genesis 11-9
    et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
  • it Genesi 11-9
    Per questo la si chiamň Babele, perché lŕ il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di lŕ il Signore li disperse su tutta la terra.
  • fr Genčse 11-9
    C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est lŕ que l'éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de lŕ que l'éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
  • es genesis 11-9
    Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 11-9
    Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
  • en (DRA) Genesis 11-9
    And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
  • en (KJV) Genesis 11-9
    Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
  • en (WEB) Genesis 11-9
    Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
  • en (YLT) Genesis 11-9
    therefore hath [one] called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
  • en (ASV) Genesis 11-9
    Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
  • de 1 Mose 11-9
    Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
  • dk 1 Mosebog 11-9
    Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede Herren al Jordens Tungemĺl, og derfra spredte Herren dem ud over hele Jorden.
  • se 1 Mosebok 11-9
    Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomĺl; därifrĺn spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
  • no 1 Mosebok 11-9
    Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemĺl, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
  • fi 1 Mooseksen 11-9
    Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan.
  • hu 1 Mózes 11-9
    Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
  • al Zanafilla 11-9
    Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
  • bg Битие 11-9
    За това той се наименува Вавилон*, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
  • ua Буття 11-9
    І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
  • ru Бытие 11-9
    Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
  • cn 11-9
    因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。
  • hb בראשית 11-10
    אֵ֚לֶּה תֹּולְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-10
    Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ· Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
  • la genesis 11-10
    hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
  • it Genesi 11-10
    Questa č la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generň Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
  • fr Genčse 11-10
    Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans aprčs le déluge.
  • es genesis 11-10
    Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien ańos, engendró á Arphaxad, dos ańos después del diluvio.
  • en (DARBY) Genesis 11-10
    These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
  • en (DRA) Genesis 11-10
    These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
  • en (KJV) Genesis 11-10
    These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
  • en (WEB) Genesis 11-10
    This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
  • en (YLT) Genesis 11-10
    These [are] births of Shem: Shem [is] a son of an hundred years, and begetteth Arphaxad two years after the deluge.
  • en (ASV) Genesis 11-10
    These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:
  • de 1 Mose 11-10
    Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
  • dk 1 Mosebog 11-10
    Dette er Sems Slćgtebog. Da Sem var 100 Ĺr gammel, avlede han Arpaksjad, to Ĺr efter Vandfloden;
  • se 1 Mosebok 11-10
    Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra ĺr gammal, födde han Arpaksad, tvĺ ĺr efter floden.
  • no 1 Mosebok 11-10
    Dette er historien om Sems ćtt: Da Sem var hundre ĺr gammel, fikk han sřnnen Arpaksad to ĺr efter vannflommen.
  • fi 1 Mooseksen 11-10
    Tämä on kertomus Seemin suvusta. Kun Seem oli sadan vuoden vanha, syntyi hänelle Arpaksad kaksi vuotta vedenpaisumuksen jälkeen.
  • hu 1 Mózes 11-10
    Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
  • al Zanafilla 11-10
    Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.
  • bg Битие 11-10
    Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
  • ua Буття 11-10
    Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
  • ru Бытие 11-10
    Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
  • cn 11-10
    闪 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 闪 一 百 岁 生 了 亚 法 撒 。
  • hb בראשית 11-11
    וַֽיְחִי־שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-11
    καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
  • la genesis 11-11
    vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
  • it Genesi 11-11
    Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generň figli e figlie.
  • fr Genčse 11-11
    Sem vécut, aprčs la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
  • es genesis 11-11
    Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos ańos, y engendró hijos é hijas.
  • en (DARBY) Genesis 11-11
    And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
  • en (DRA) Genesis 11-11
    And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
  • en (KJV) Genesis 11-11
    And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
  • en (WEB) Genesis 11-11
    Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
  • en (YLT) Genesis 11-11
    And Shem liveth after his begetting Arphaxad five hundred years, and begetteth sons and daughters.
  • en (ASV) Genesis 11-11
    and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
  • de 1 Mose 11-11
    und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • dk 1 Mosebog 11-11
    og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
  • se 1 Mosebok 11-11
    Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra ĺr och födde söner och döttrar.
  • no 1 Mosebok 11-11
    Og efterat Sem hadde fĺtt Arpaksad, levde han ennu fem hundre ĺr og fikk sřnner og dřtre.
  • fi 1 Mooseksen 11-11
    Ja Seem eli Arpaksadin syntymän jälkeen viisisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
  • hu 1 Mózes 11-11
    És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
  • al Zanafilla 11-11
    Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
  • bg Битие 11-11
    а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
  • ua Буття 11-11
    І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
  • ru Бытие 11-11
    по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
  • cn 11-11
    闪 生 亚 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
  • hb בראשית 11-12
    וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־שָֽׁלַח׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-12
    Καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
  • la genesis 11-12
    porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
  • it Genesi 11-12
    Arpacsad aveva trentacinque anni quando generň Selach;
  • fr Genčse 11-12
    Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
  • es genesis 11-12
    Y Arphaxad vivió treinta y cinco ańos, y engendró á Sala.
  • en (DARBY) Genesis 11-12
    And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
  • en (DRA) Genesis 11-12
    And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
  • en (KJV) Genesis 11-12
    And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
  • en (WEB) Genesis 11-12
    Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
  • en (YLT) Genesis 11-12
    And Arphaxad hath lived five and thirty years, and begetteth Salah.
  • en (ASV) Genesis 11-12
    And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:
  • de 1 Mose 11-12
    Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
  • dk 1 Mosebog 11-12
    Da Atpaksjad havde levet 35 Ĺr, avlede han Sjela;
  • se 1 Mosebok 11-12
    När Arpaksad var trettiofem ĺr gammal, födde han Sela.
  • no 1 Mosebok 11-12
    Da Arpaksad var fem og tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Salah.
  • fi 1 Mooseksen 11-12
    Kun Arpaksad oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Selah.
  • hu 1 Mózes 11-12
    Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
  • al Zanafilla 11-12
    Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.
  • bg Битие 11-12
    Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
  • ua Буття 11-12
    А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
  • ru Бытие 11-12
    Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
  • cn 11-12
    亚 法 撒 活 到 三 十 五 岁 , 生 了 沙 拉 。
  • hb בראשית 11-13
    וַֽיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖יםוּבָנֹֽות׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-13
    καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
  • la genesis 11-13
    vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
  • it Genesi 11-13
    Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrč anni e generň figli e figlie.
  • fr Genčse 11-13
    Arpacschad vécut, aprčs la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
  • es genesis 11-13
    Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres ańos, y engendró hijos é hijas.
  • en (DARBY) Genesis 11-13
    And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • en (DRA) Genesis 11-13
    And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
  • en (KJV) Genesis 11-13
    And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • en (WEB) Genesis 11-13
    Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
  • en (YLT) Genesis 11-13
    And Arphaxad liveth after his begetting Salah four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
  • en (ASV) Genesis 11-13
    and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • de 1 Mose 11-13
    und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • dk 1 Mosebog 11-13
    og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
  • se 1 Mosebok 11-13
    Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre ĺr och födde söner och döttrar.
  • no 1 Mosebok 11-13
    Og efterat Arpaksad hadde fĺtt Salah, levde han ennu fire hundre og tre ĺr og fikk sřnner og dřtre.
  • fi 1 Mooseksen 11-13
    Ja Arpaksad eli Selahin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
  • hu 1 Mózes 11-13
    És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
  • al Zanafilla 11-13
    Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
  • bg Битие 11-13
    а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
  • ua Буття 11-13
    І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
  • ru Бытие 11-13
    По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
  • cn 11-13
    亚 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
  • hb בראשית 11-14
    וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־עֵֽבֶר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-14
    Καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
  • la genesis 11-14
    Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
  • it Genesi 11-14
    Selach aveva trent'anni quando generň Eber;
  • fr Genčse 11-14
    Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
  • es genesis 11-14
    Y vivió Sala treinta ańos, y engendró á Heber.
  • en (DARBY) Genesis 11-14
    And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
  • en (DRA) Genesis 11-14
    Sale also lived thirty years, and begot Heber.
  • en (KJV) Genesis 11-14
    And Salah lived thirty years, and begat Eber:
  • en (WEB) Genesis 11-14
    Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
  • en (YLT) Genesis 11-14
    And Salah hath lived thirty years, and begetteth Eber.
  • en (ASV) Genesis 11-14
    And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
  • de 1 Mose 11-14
    Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
  • dk 1 Mosebog 11-14
    Da Sjela havde levet 30 Ĺr, avlede han Eber;
  • se 1 Mosebok 11-14
    När Sela var trettio ĺr gammal, födde han Eber.
  • no 1 Mosebok 11-14
    Da Salah var tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Eber.
  • fi 1 Mooseksen 11-14
    Kun Selah oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Eeber.
  • hu 1 Mózes 11-14
    Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
  • al Zanafilla 11-14
    Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.
  • bg Битие 11-14
    Сала живя тридесет години и роди Евера;
  • ua Буття 11-14
    Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
  • ru Бытие 11-14
    Сала жил тридцать лет и родил Евера.
  • cn 11-14
    沙 拉 活 到 三 十 岁 , 生 了 希 伯 。
  • hb בראשית 11-15
    וַֽיְחִי־שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖יםוּבָנֹֽות׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-15
    καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
  • la genesis 11-15
    vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
  • it Genesi 11-15
    Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrč anni e generň figli e figlie.
  • fr Genčse 11-15
    Schélach vécut, aprčs la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
  • es genesis 11-15
    Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres ańos, y engendró hijos é hijas.
  • en (DARBY) Genesis 11-15
    And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • en (DRA) Genesis 11-15
    And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
  • en (KJV) Genesis 11-15
    And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • en (WEB) Genesis 11-15
    Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
  • en (YLT) Genesis 11-15
    And Salah liveth after his begetting Eber four hundred and three years, and begetteth sons and daughters.
  • en (ASV) Genesis 11-15
    and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
  • de 1 Mose 11-15
    und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • dk 1 Mosebog 11-15
    og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
  • se 1 Mosebok 11-15
    Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre ĺr och födde söner och döttrar.
  • no 1 Mosebok 11-15
    Og efterat Salah hadde fĺtt Eber, levde han ennu fire hundre og tre ĺr og fikk sřnner og dřtre.
  • fi 1 Mooseksen 11-15
    Ja Selah eli Eeberin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
  • hu 1 Mózes 11-15
    És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
  • al Zanafilla 11-15
    Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
  • bg Битие 11-15
    а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
  • ua Буття 11-15
    І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
  • ru Бытие 11-15
    По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
  • cn 11-15
    沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
  • hb בראשית 11-16
    וַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־פָּֽלֶג׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-16
    Καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ.
  • la genesis 11-16
    vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
  • it Genesi 11-16
    Eber aveva trentaquattro anni quando generň Peleg;
  • fr Genčse 11-16
    Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
  • es genesis 11-16
    Y vivió Heber treinta y cuatro ańos, y engendró á Peleg.
  • en (DARBY) Genesis 11-16
    And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
  • en (DRA) Genesis 11-16
    And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
  • en (KJV) Genesis 11-16
    And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
  • en (WEB) Genesis 11-16
    Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
  • en (YLT) Genesis 11-16
    And Eber liveth four and thirty years, and begetteth Peleg.
  • en (ASV) Genesis 11-16
    And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
  • de 1 Mose 11-16
    Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
  • dk 1 Mosebog 11-16
    Da Eber havde levet 34 Ĺr, avlede han Peleg;
  • se 1 Mosebok 11-16
    När Eber var trettiofyra ĺr gammal, födde han Peleg.
  • no 1 Mosebok 11-16
    Da Eber var fire og tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Peleg.
  • fi 1 Mooseksen 11-16
    Kun Eeber oli kolmenkymmenen neljän vuoden vanha, syntyi hänelle Peleg.
  • hu 1 Mózes 11-16
    Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
  • al Zanafilla 11-16
    Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.
  • bg Битие 11-16
    Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
  • ua Буття 11-16
    Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
  • ru Бытие 11-16
    Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
  • cn 11-16
    希 伯 活 到 三 十 四 岁 , 生 了 法 勒 。
  • hb בראשית 11-17
    וַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖יםוּבָנֹֽות׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-17
    καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
  • la genesis 11-17
    et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
  • it Genesi 11-17
    Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generň figli e figlie.
  • fr Genčse 11-17
    Héber vécut, aprčs la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
  • es genesis 11-17
    Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta ańos, y engendró hijos é hijas.
  • en (DARBY) Genesis 11-17
    And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
  • en (DRA) Genesis 11-17
    And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
  • en (KJV) Genesis 11-17
    And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
  • en (WEB) Genesis 11-17
    Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
  • en (YLT) Genesis 11-17
    And Eber liveth after his begetting Peleg four hundred and thirty years, and begetteth sons and daughters.
  • en (ASV) Genesis 11-17
    and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
  • de 1 Mose 11-17
    und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • dk 1 Mosebog 11-17
    og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
  • se 1 Mosebok 11-17
    Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio ĺr och födde söner och döttrar.
  • no 1 Mosebok 11-17
    Og efterat Eber hadde fĺtt Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti ĺr og fikk sřnner og dřtre.
  • fi 1 Mooseksen 11-17
    Ja Eeber eli Pelegin syntymän jälkeen neljäsataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
  • hu 1 Mózes 11-17
    És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
  • al Zanafilla 11-17
    Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
  • bg Битие 11-17
    а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
  • ua Буття 11-17
    І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
  • ru Бытие 11-17
    По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
  • cn 11-17
    希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
  • hb בראשית 11-18
    וַֽיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־רְעֽוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-18
    Καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ.
  • la genesis 11-18
    vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
  • it Genesi 11-18
    Peleg aveva trent'anni quando generň Reu;
  • fr Genčse 11-18
    Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
  • es genesis 11-18
    Y vivió Peleg, treinta ańos, y engendró á Reu.
  • en (DARBY) Genesis 11-18
    And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
  • en (DRA) Genesis 11-18
    Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
  • en (KJV) Genesis 11-18
    And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
  • en (WEB) Genesis 11-18
    Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
  • en (YLT) Genesis 11-18
    And Peleg liveth thirty years, and begetteth Reu.
  • en (ASV) Genesis 11-18
    And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
  • de 1 Mose 11-18
    Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
  • dk 1 Mosebog 11-18
    Da Peleg havde levet 30 Ĺr, avlede han Re'u;
  • se 1 Mosebok 11-18
    När Peleg var trettio ĺr gammal, födde han Regu.
  • no 1 Mosebok 11-18
    Da Peleg var tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Re'u.
  • fi 1 Mooseksen 11-18
    Kun Peleg oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Regu.
  • hu 1 Mózes 11-18
    Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
  • al Zanafilla 11-18
    Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.
  • bg Битие 11-18
    Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
  • ua Буття 11-18
    Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
  • ru Бытие 11-18
    Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
  • cn 11-18
    法 勒 活 到 三 十 岁 , 生 了 拉 吴 。
  • hb בראשית 11-19
    וַֽיְחִי־פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-19
    καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
  • la genesis 11-19
    vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
  • it Genesi 11-19
    Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generň figli e figlie.
  • fr Genčse 11-19
    Péleg vécut, aprčs la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
  • es genesis 11-19
    Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve ańos, y engendró hijos é hijas.
  • en (DARBY) Genesis 11-19
    And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  • en (DRA) Genesis 11-19
    And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  • en (KJV) Genesis 11-19
    And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
  • en (WEB) Genesis 11-19
    Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
  • en (YLT) Genesis 11-19
    And Peleg liveth after his begetting Reu two hundred and nine years, and begetteth sons and daughters.
  • en (ASV) Genesis 11-19
    and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
  • de 1 Mose 11-19
    und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • dk 1 Mosebog 11-19
    og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
  • se 1 Mosebok 11-19
    Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han tvĺ hundra nio ĺr och födde söner och döttrar.
  • no 1 Mosebok 11-19
    Og efterat Peleg hadde fĺtt Re'u, levde han ennu to hundre og ni ĺr og fikk sřnner og dřtre.
  • fi 1 Mooseksen 11-19
    Ja Peleg eli Regun syntymän jälkeen kaksisataa yhdeksän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
  • hu 1 Mózes 11-19
    És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
  • al Zanafilla 11-19
    Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
  • bg Битие 11-19
    а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
  • ua Буття 11-19
    І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
  • ru Бытие 11-19
    По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
  • cn 11-19
    法 勒 生 拉 吴 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
  • hb בראשית 11-20
    וַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־שְׂרֽוּג׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-20
    Καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ.
  • la genesis 11-20
    vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
  • it Genesi 11-20
    Reu aveva trentadue anni quando generň Serug;
  • fr Genčse 11-20
    Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
  • es genesis 11-20
    Y Reu vivió treinta y dos ańos, y engendró á Serug.
  • en (DARBY) Genesis 11-20
    And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
  • en (DRA) Genesis 11-20
    And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
  • en (KJV) Genesis 11-20
    And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
  • en (WEB) Genesis 11-20
    Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
  • en (YLT) Genesis 11-20
    And Reu liveth two and thirty years, and begetteth Serug.
  • en (ASV) Genesis 11-20
    And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
  • de 1 Mose 11-20
    Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
  • dk 1 Mosebog 11-20
    Da Re'u havde levet 32 Ĺr, avlede han Serug;
  • se 1 Mosebok 11-20
    När Regu var trettiotvĺ ĺr gammal, födde han Serug.
  • no 1 Mosebok 11-20
    Da Re'u var to og tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Serug.
  • fi 1 Mooseksen 11-20
    Kun Regu oli kolmenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Serug.
  • hu 1 Mózes 11-20
    Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
  • al Zanafilla 11-20
    Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.
  • bg Битие 11-20
    Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
  • ua Буття 11-20
    А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
  • ru Бытие 11-20
    Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
  • cn 11-20
    拉 吴 活 到 三 十 二 岁 , 生 了 西 鹿 。
  • hb בראשית 11-21
    וַיְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-21
    καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
  • la genesis 11-21
    vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
  • it Genesi 11-21
    Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generň figli e figlie.
  • fr Genčse 11-21
    Rehu vécut, aprčs la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
  • es genesis 11-21
    Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete ańos, y engendró hijos é hijas.
  • en (DARBY) Genesis 11-21
    And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  • en (DRA) Genesis 11-21
    And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  • en (KJV) Genesis 11-21
    And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
  • en (WEB) Genesis 11-21
    Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
  • en (YLT) Genesis 11-21
    And Reu liveth after his begetting Serug two hundred and seven years, and begetteth sons and daughters.
  • en (ASV) Genesis 11-21
    and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
  • de 1 Mose 11-21
    und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • dk 1 Mosebog 11-21
    og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
  • se 1 Mosebok 11-21
    Och sedan Regu hade fött Serug, levde han tvĺ hundra sju ĺr och födde söner och döttrar.
  • no 1 Mosebok 11-21
    Og efterat Re'u hadde fĺtt Serug, levde han ennu to hundre og syv ĺr og fikk sřnner og dřtre.
  • fi 1 Mooseksen 11-21
    Ja Regu eli Serugin syntymän jälkeen kaksisataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
  • hu 1 Mózes 11-21
    És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
  • al Zanafilla 11-21
    Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
  • bg Битие 11-21
    а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
  • ua Буття 11-21
    І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
  • ru Бытие 11-21
    По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
  • cn 11-21
    拉 吴 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
  • hb בראשית 11-22
    וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־נָחֹֽור׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-22
    Καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ.
  • la genesis 11-22
    vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
  • it Genesi 11-22
    Serug aveva trent'anni quando generň Nacor;
  • fr Genčse 11-22
    Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
  • es genesis 11-22
    Y vivió Serug treinta ańos, y engendró á Nachôr.
  • en (DARBY) Genesis 11-22
    And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
  • en (DRA) Genesis 11-22
    And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
  • en (KJV) Genesis 11-22
    And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
  • en (WEB) Genesis 11-22
    Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
  • en (YLT) Genesis 11-22
    And Serug liveth thirty years, and begetteth Nahor.
  • en (ASV) Genesis 11-22
    And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
  • de 1 Mose 11-22
    Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
  • dk 1 Mosebog 11-22
    Da Serug havde levet 30 Ĺr, avlede han Nakor;
  • se 1 Mosebok 11-22
    När Serug var trettio ĺr gammal, födde han Nahor.
  • no 1 Mosebok 11-22
    Da Serug var tretti ĺr gammel, fikk han sřnnen Nakor.
  • fi 1 Mooseksen 11-22
    Kun Serug oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Naahor.
  • hu 1 Mózes 11-22
    Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
  • al Zanafilla 11-22
    Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;
  • bg Битие 11-22
    Серух живя тридесет години и роди Нахора;
  • ua Буття 11-22
    А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
  • ru Бытие 11-22
    Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
  • cn 11-22
    西 鹿 活 到 三 十 岁 , 生 了 拿 鹤 。
  • hb בראשית 11-23
    וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הֹולִידֹ֥ו אֶת־נָחֹ֖ור מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-23
    καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
  • la genesis 11-23
    vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
  • it Genesi 11-23
    Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generň figli e figlie.
  • fr Genčse 11-23
    Serug vécut, aprčs la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
  • es genesis 11-23
    Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos ańos, y engendró hijos é hijas.
  • en (DARBY) Genesis 11-23
    And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
  • en (DRA) Genesis 11-23
    And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
  • en (KJV) Genesis 11-23
    And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
  • en (WEB) Genesis 11-23
    Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
  • en (YLT) Genesis 11-23
    And Serug liveth after his begetting Nahor two hundred years, and begetteth sons and daughters.
  • en (ASV) Genesis 11-23
    and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
  • de 1 Mose 11-23
    und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • dk 1 Mosebog 11-23
    og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
  • se 1 Mosebok 11-23
    Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han tvĺ hundra ĺr och födde söner och döttrar.
  • no 1 Mosebok 11-23
    Og efterat Serug hadde fĺtt Nakor, levde han ennu to hundre ĺr og fikk sřnner og dřtre.
  • fi 1 Mooseksen 11-23
    Ja Serug eli Naahorin syntymän jälkeen kaksisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
  • hu 1 Mózes 11-23
    És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
  • al Zanafilla 11-23
    mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
  • bg Битие 11-23
    а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
  • ua Буття 11-23
    І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
  • ru Бытие 11-23
    По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
  • cn 11-23
    西 鹿 生 拿 鹤 之 後 又 活 了 二 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
  • hb בראשית 11-24
    וַיְחִ֣י נָחֹ֔ור תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־תָּֽרַח׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-24
    Καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα.
  • la genesis 11-24
    vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
  • it Genesi 11-24
    Nacor aveva ventinove anni quando generň Terach;
  • fr Genčse 11-24
    Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
  • es genesis 11-24
    Y vivió Nachôr veintinueve ańos, y engendró á Thare.
  • en (DARBY) Genesis 11-24
    And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
  • en (DRA) Genesis 11-24
    And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
  • en (KJV) Genesis 11-24
    And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
  • en (WEB) Genesis 11-24
    Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
  • en (YLT) Genesis 11-24
    And Nahor liveth nine and twenty years, and begetteth Terah.
  • en (ASV) Genesis 11-24
    And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
  • de 1 Mose 11-24
    Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
  • dk 1 Mosebog 11-24
    Da Nakor havde levet 29 Ĺr, avlede han Tara;
  • se 1 Mosebok 11-24
    När Nahor var tjugunio ĺr gammal, födde han Tera.
  • no 1 Mosebok 11-24
    Da Nakor var ni og tyve ĺr gammel, fikk han sřnnen Tarah.
  • fi 1 Mooseksen 11-24
    Kun Naahor oli kahdenkymmenen yhdeksän vuoden vanha, syntyi hänelle Terah.
  • hu 1 Mózes 11-24
    Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
  • al Zanafilla 11-24
    Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;
  • bg Битие 11-24
    Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
  • ua Буття 11-24
    А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
  • ru Бытие 11-24
    Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
  • cn 11-24
    拿 鹤 活 到 二 十 九 岁 , 生 了 他 拉 。
  • hb בראשית 11-25
    וַיְחִ֣י נָחֹ֗ור אַחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-25
    καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
  • la genesis 11-25
    vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
  • it Genesi 11-25
    Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generň figli e figlie.
  • fr Genčse 11-25
    Nachor vécut, aprčs la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
  • es genesis 11-25
    Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve ańos, y engendró hijos é hijas.
  • en (DARBY) Genesis 11-25
    And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
  • en (DRA) Genesis 11-25
    And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
  • en (KJV) Genesis 11-25
    And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
  • en (WEB) Genesis 11-25
    Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
  • en (YLT) Genesis 11-25
    And Nahor liveth after his begetting Terah an hundred and nineteen years, and begetteth sons and daughters.
  • en (ASV) Genesis 11-25
    and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
  • de 1 Mose 11-25
    und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • dk 1 Mosebog 11-25
    og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 Ĺr og avlede Sřnner og Dřtre.
  • se 1 Mosebok 11-25
    Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton ĺr och födde söner och döttrar.
  • no 1 Mosebok 11-25
    Og efterat Nakor hadde fĺtt Tarah, levde han ennu hundre og nitten ĺr og fikk sřnner og dřtre.
  • fi 1 Mooseksen 11-25
    Ja Naahor eli Terahin syntymän jälkeen sata yhdeksäntoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
  • hu 1 Mózes 11-25
    És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
  • al Zanafilla 11-25
    mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
  • bg Битие 11-25
    а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
  • ua Буття 11-25
    І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
  • ru Бытие 11-25
    По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
  • cn 11-25
    拿 鹤 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
  • hb בראשית 11-26
    וַֽיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֨ולֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָחֹ֖ור וְאֶת־הָרָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-26
    Καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν.
  • la genesis 11-26
    vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
  • it Genesi 11-26
    Terach aveva settant'anni quando generň Abram, Nacor e Aran.
  • fr Genčse 11-26
    Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
  • es genesis 11-26
    Y vivió Thare setenta ańos, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
  • en (DARBY) Genesis 11-26
    And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
  • en (DRA) Genesis 11-26
    And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
  • en (KJV) Genesis 11-26
    And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
  • en (WEB) Genesis 11-26
    Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
  • en (YLT) Genesis 11-26
    And Terah liveth seventy years, and begetteth Abram, Nahor, and Haran.
  • en (ASV) Genesis 11-26
    And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
  • de 1 Mose 11-26
    Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
  • dk 1 Mosebog 11-26
    Da Tara havde levet 70 Ĺr, avlede han Abram, Nakor og Haran.
  • se 1 Mosebok 11-26
    När Tera var sjuttio ĺr gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
  • no 1 Mosebok 11-26
    Da Tarah var sytti ĺr gammel, fikk han sřnnene Abram, Nakor og Haran.
  • fi 1 Mooseksen 11-26
    Kun Terah oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyivät hänelle Abram, Naahor ja Haaran.
  • hu 1 Mózes 11-26
    Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
  • al Zanafilla 11-26
    Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.
  • bg Битие 11-26
    Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
  • ua Буття 11-26
    Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
  • ru Бытие 11-26
    Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
  • cn 11-26
    他 拉 活 到 七 十 岁 , 生 了 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 。
  • hb בראשית 11-27
    וְאֵ֨לֶּה֙ תֹּולְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הֹולִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָחֹ֖ור וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הֹולִ֥ידאֶת־לֹֽוט׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-27
    Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα· Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν, καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ.
  • la genesis 11-27
    hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
  • it Genesi 11-27
    Questa č la posteritŕ di Terach: Terach generň Abram, Nacor e Aran: Aran generň Lot.
  • fr Genčse 11-27
    Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
  • es genesis 11-27
    Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
  • en (DARBY) Genesis 11-27
    And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
  • en (DRA) Genesis 11-27
    And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
  • en (KJV) Genesis 11-27
    Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
  • en (WEB) Genesis 11-27
    Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
  • en (YLT) Genesis 11-27
    And these [are] births of Terah: Terah hath begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran hath begotten Lot;
  • en (ASV) Genesis 11-27
    Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
  • de 1 Mose 11-27
    Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
  • dk 1 Mosebog 11-27
    Dette er Taras Slćgtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
  • se 1 Mosebok 11-27
    Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
  • no 1 Mosebok 11-27
    Dette er historien om Tarah og hans ćtt: Tarah fikk sřnnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sřnnen Lot.
  • fi 1 Mooseksen 11-27
    Ja tämä on kertomus Terahin suvusta. Terahille syntyivät Abram, Naahor ja Haaran. Ja Haaranille syntyi Loot.
  • hu 1 Mózes 11-27
    Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
  • al Zanafilla 11-27
    Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.
  • bg Битие 11-27
    Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
  • ua Буття 11-27
    А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
  • ru Бытие 11-27
    Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
  • cn 11-27
    他 拉 的 後 代 记 在 下 面 。 他 拉 生 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 ; 哈 兰 生 罗 得 。
  • hb בראשית 11-28
    וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מֹולַדְתֹּ֖ו בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-28
    καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων.
  • la genesis 11-28
    mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
  • it Genesi 11-28
    Aran poi morě alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
  • fr Genčse 11-28
    Et Haran mourut en présence de Térach, son pčre, au pays de sa naissance, ŕ Ur en Chaldée. -
  • es genesis 11-28
    Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
  • en (DARBY) Genesis 11-28
    And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
  • en (DRA) Genesis 11-28
    And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
  • en (KJV) Genesis 11-28
    And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
  • en (WEB) Genesis 11-28
    Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
  • en (YLT) Genesis 11-28
    and Haran dieth in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
  • en (ASV) Genesis 11-28
    And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
  • de 1 Mose 11-28
    Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
  • dk 1 Mosebog 11-28
    Haran dřde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
  • se 1 Mosebok 11-28
    Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
  • no 1 Mosebok 11-28
    Og Haran dřde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
  • fi 1 Mooseksen 11-28
    Ja Haaran kuoli ennen isäänsä Terahia synnyinmaassansa, Kaldean Uurissa.
  • hu 1 Mózes 11-28
    Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
  • al Zanafilla 11-28
    Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.
  • bg Битие 11-28
    И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
  • ua Буття 11-28
    Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
  • ru Бытие 11-28
    И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
  • cn 11-28
    哈 兰 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 亲 他 拉 之 先 。
  • hb בראשית 11-29
    וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָחֹ֛ור לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחֹור֙ מִלְכָּ֔הבַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-29
    καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν, πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα.
  • la genesis 11-29
    duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
  • it Genesi 11-29
    Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
  • fr Genčse 11-29
    Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraď, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, pčre de Milca et pčre de Jisca.
  • es genesis 11-29
    Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
  • en (DARBY) Genesis 11-29
    And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
  • en (DRA) Genesis 11-29
    And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
  • en (KJV) Genesis 11-29
    And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
  • en (WEB) Genesis 11-29
    Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
  • en (YLT) Genesis 11-29
    And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram's wife [is] Sarai, and the name of Nahor's wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
  • en (ASV) Genesis 11-29
    And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram?s wife was Sarai; and the name of Nahor?s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
  • de 1 Mose 11-29
    Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
  • dk 1 Mosebog 11-29
    Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
  • se 1 Mosebok 11-29
    Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
  • no 1 Mosebok 11-29
    Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
  • fi 1 Mooseksen 11-29
    Ja Abram ja Naahor ottivat itsellensä vaimot; Abramin vaimon nimi oli Saarai, ja Naahorin vaimon nimi oli Milka, Haaranin tytär; Haaran oli Milkan ja Jiskan isä.
  • hu 1 Mózes 11-29
    Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
  • al Zanafilla 11-29
    Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.
  • bg Битие 11-29
    И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
  • ua Буття 11-29
    І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
  • ru Бытие 11-29
    Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
  • cn 11-29
    亚 伯 兰 、 拿 鹤 各 娶 了 妻 : 亚 伯 兰 的 妻 子 名 叫 撒 莱 ; 拿 鹤 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 兰 的 女 儿 ; 哈 兰 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 亲 。
  • hb בראשית 11-30
    וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-30
    καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει.
  • la genesis 11-30
    erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
  • it Genesi 11-30
    Sarai era sterile e non aveva figli.
  • fr Genčse 11-30
    Saraď était stérile: elle n'avait point d'enfants.
  • es genesis 11-30
    Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
  • en (DARBY) Genesis 11-30
    And Sarai was barren: she had no child.
  • en (DRA) Genesis 11-30
    And Sarai was barren, and had no children.
  • en (KJV) Genesis 11-30
    But Sarai was barren; she had no child.
  • en (WEB) Genesis 11-30
    Sarai was barren. She had no child.
  • en (YLT) Genesis 11-30
    And Sarai is barren -- she hath no child.
  • en (ASV) Genesis 11-30
    And Sarai was barren; she had no child.
  • de 1 Mose 11-30
    Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
  • dk 1 Mosebog 11-30
    Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Břrn.
  • se 1 Mosebok 11-30
    Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
  • no 1 Mosebok 11-30
    Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
  • fi 1 Mooseksen 11-30
    Mutta Saarai oli hedelmätön, hänellä ei ollut lasta.
  • hu 1 Mózes 11-30
    Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
  • al Zanafilla 11-30
    Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.
  • bg Битие 11-30
    А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.
  • ua Буття 11-30
    А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
  • ru Бытие 11-30
    И Сара была неплодна и бездетна.
  • cn 11-30
    撒 莱 不 生 育 , 没 有 孩 子 。
  • hb בראשית 11-31
    וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנֹ֗ו וְאֶת־לֹ֤וט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנֹ֔ו וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּתֹ֔ו אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣םבְּנֹ֑ו וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-31
    καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
  • la genesis 11-31
    tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
  • it Genesi 11-31
    Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioč del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscě con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
  • fr Genčse 11-31
    Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraď, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'ŕ Charan, et ils y habitčrent.
  • es genesis 11-31
    Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
  • en (DARBY) Genesis 11-31
    And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
  • en (DRA) Genesis 11-31
    And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
  • en (KJV) Genesis 11-31
    And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
  • en (WEB) Genesis 11-31
    Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
  • en (YLT) Genesis 11-31
    And Terah taketh Abram his son, and Lot, son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go towards the land of Canaan; and they come unto Charan, and dwell there.
  • en (ASV) Genesis 11-31
    And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son?s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram?s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
  • de 1 Mose 11-31
    Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
  • dk 1 Mosebog 11-31
    Tara tog sin Sřn Abram, sin Sřnnesřn Lot, Harans Sřn, og sin Sřnnekone Saraj, hans Sřn Abrams Hustru, og fřrte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
  • se 1 Mosebok 11-31
    Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut frĺn det kaldeiska Ur pĺ väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
  • no 1 Mosebok 11-31
    Og Tarah tok med sig Abram, sin sřnn, og Lot, Harans sřnn, sin sřnnesřnn, og Sarai, sin sřnnekone, sin sřnn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for ĺ reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
  • fi 1 Mooseksen 11-31
    Ja Terah otti poikansa Abramin ja poikansa pojan Lootin, Haaranin pojan, ja miniänsä Saarain, poikansa Abramin vaimon, ja he lähtivät heidän kanssaan Kaldean Uurista mennäksensä Kanaanin maahan, ja he saapuivat Harraniin asti ja asuivat siellä.
  • hu 1 Mózes 11-31
    És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
  • al Zanafilla 11-31
    Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.
  • bg Битие 11-31
    И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.
  • ua Буття 11-31
    І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
  • ru Бытие 11-31
    И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
  • cn 11-31
    他 拉 带 着 他 儿 子 亚 伯 兰 和 他 孙 子 哈 兰 的 儿 子 罗 得 , 并 他 儿 妇 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 们 走 到 哈 兰 , 就 住 在 那 里 。
  • hb בראשית 11-32
    וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 11-32
    καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν.
  • la genesis 11-32
    et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
  • it Genesi 11-32
    L'etŕ della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morě in Carran.
  • fr Genčse 11-32
    Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut ŕ Charan.
  • es genesis 11-32
    Y fueron los días de Thare doscientos y cinco ańos; y murió Thare en Harán.
  • en (DARBY) Genesis 11-32
    And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
  • en (DRA) Genesis 11-32
    And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
  • en (KJV) Genesis 11-32
    And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
  • en (WEB) Genesis 11-32
    The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
  • en (YLT) Genesis 11-32
    And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dieth in Charan.
  • en (ASV) Genesis 11-32
    And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
  • de 1 Mose 11-32
    Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
  • dk 1 Mosebog 11-32
    Taras Levetid var 205 Ĺr; og Tara dřde i Karan.
  • se 1 Mosebok 11-32
    Och Teras ĺlder blev tvĺ hundra fem ĺr; därefter dog Tera i Haran.
  • no 1 Mosebok 11-32
    Og Tarahs dager blev to hundre og fem ĺr; sĺ dřde Tarah i Karan.
  • fi 1 Mooseksen 11-32
    Ja Terahin ikä oli kaksisataa viisi vuotta; sitten Terah kuoli Harranissa.
  • hu 1 Mózes 11-32
    Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.
  • al Zanafilla 11-32
    Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.
  • bg Битие 11-32
    И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.
  • ua Буття 11-32
    І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
  • ru Бытие 11-32
    И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
  • cn 11-32
    他 拉 共 活 了 二 百 零 五 岁 , 就 死 在 哈 兰 。
  • <<< List home >>>