Genesis 09

  • hb בראשית 9-1
    וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-1
    Καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
  • la genesis 9-1
    benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram
  • it Genesi 9-1
    Dio benedisse No e i suoi figli e disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra.
  • fr Gense 9-1
    Dieu bnit No et ses fils, et leur dit: Soyez fconds, multipliez, et remplissez la terre.
  • es genesis 9-1
    Y BENDIJO Dios No y sus hijos, y djoles: Fructificad, y multiplicad, y henchid la tierra:
  • en (DARBY) Genesis 9-1
    And God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth.
  • en (DRA) Genesis 9-1
    And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.
  • en (KJV) Genesis 9-1
    And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
  • en (WEB) Genesis 9-1
    God blessed Noah and his sons, and said to them, “Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
  • en (YLT) Genesis 9-1
    And God blesseth Noah, and his sons, and saith to them, ‘Be fruitful, and multiply, and fill the earth;
  • en (ASV) Genesis 9-1
    And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
  • de 1 Mose 9-1
    Und Gott segnete Noah und seine Shne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfllt die Erde.
  • dk 1 Mosebog 9-1
    Derp velsignede Gud Noa og hans Snner og sagde til dem: Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden!
  • se 1 Mosebok 9-1
    Och Gud vlsignade Noa och hans sner och sade till dem: Varen fruktsamma och frken eder, och uppfyllen jorden.
  • no 1 Mosebok 9-1
    Og Gud velsignet Noah og hans snner, og sa til dem: Vr fruktbare og bli mange og opfyll jorden!
  • fi 1 Mooseksen 9-1
    Ja Jumala siunasi Nooan ja hnen poikansa ja sanoi heille: "Olkaa hedelmlliset ja lisntyk ja tyttk maa.
  • hu 1 Mzes 9-1
    Azutn megld Isten Not s az fiait, s azt mond nkik: Szaporodjatok s sokasodjatok, s tltstek be a fldet.
  • al Zanafilla 9-1
    Pastaj Perndia bekoi Noeun dhe bijt e tij dhe u tha atyre: "Qofshi frytdhns, shumzoheni dhe mbusheni tokn.
  • bg Битие 9-1
    В това време Бог благослови Ноя и синовете му, като им каза: Плодете се, размножавайте се и напълнете земята.
  • ua Буття 9-1
    І поблагословив Бог Ноя й синів його, та й промовив: Плодіться й розмножуйтеся, та наповнюйте землю!
  • ru Бытие 9-1
    И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.
  • cn 9-1
    神 赐 福 给 挪 亚 和 他 的 儿 子 , 对 他 们 说 : 你 们 要 生 养 众 多 , 遍 满 了 地 。
  • hb בראשית 9-2
    וּמֹורַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂהָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-2
    καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
  • la genesis 9-2
    et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt
  • it Genesi 9-2
    Il timore e il terrore di voi sia in tutte le bestie selvatiche e in tutto il bestiame e in tutti gli uccelli del cielo. Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono messi in vostro potere.
  • fr Gense 9-2
    Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrs entre vos mains.
  • es genesis 9-2
    Y vuestro temor y vuestro pavor ser sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se mover en la tierra, y en todos los peces del mar: en vuestra mano son entregados.
  • en (DARBY) Genesis 9-2
    And let the fear of you and the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl of the heavens: upon all that moveth [on] the ground; and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
  • en (DRA) Genesis 9-2
    And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
  • en (KJV) Genesis 9-2
    And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
  • en (WEB) Genesis 9-2
    The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that moves along the ground, and all the fish of the sea, are delivered into your hand.
  • en (YLT) Genesis 9-2
    and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every fowl of the heavens, on all that creepeth on the ground, and on all fishes of the sea -- into your hand they have been given.
  • en (ASV) Genesis 9-2
    And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
  • de 1 Mose 9-2
    Furcht und Schrecken vor euch sei ber alle Tiere auf Erden und ber alle Vgel unter dem Himmel, ber alles, was auf dem Erdboden kriecht, und ber alle Fische im Meer; in eure Hnde seien sie gegeben.
  • dk 1 Mosebog 9-2
    Frygt for eder og Rdsel for eder skal vre over alle Jordens vildtlevende Dyr og alle Himmelens Fugle og i alt, hvad Jorden vrimler med, og i alle Havets Fisk; i eders Hnd er de givet!
  • se 1 Mosebok 9-2
    Och m fruktan och frskrckelse fr eder komma ver alla djur p jorden och alla fglar under himmelen; jmte allt som krlar p marken och alla fiskar i havet vare de givna i eder hand.
  • no 1 Mosebok 9-2
    Og frykt og redsel for eder skal vre over alle dyr p jorden og over alle fugler under himmelen, over alt det som rrer sig p jorden, og over alle fiskene i havet; i eders hnd er de gitt.
  • fi 1 Mooseksen 9-2
    Ja peljtkt ja vaviskoot teit kaikki elimet maan pll ja kaikki taivaan linnut ja kaikki, jotka maassa matelevat, ja kaikki meren kalat; ne olkoot teidn valtaanne annetut.
  • hu 1 Mzes 9-2
    s fljen s rettegjen tletek a fldnek minden llatja az gnek minden madara: minden a mi nyzsg a fldn, s a tengernek minden hala kezetekbe adatott;
  • al Zanafilla 9-2
    Dhe frika dhe tmerri juaj do t ushtrohet mbi t gjitha kafsht e toks, mbi t gjith zogjt e qiellit, mbi gjithka q lviz mbi tok, si edhe mbi t gjith peshqit e detit. Ata jan ln n pushtetin tuaj.
  • bg Битие 9-2
    Ще се страхуват и ще треперят от вас всички земни животни и всички въздушни птици; те са всичко, що пълзи по земята и с всички земни риби са предадени в ръцете ви.
  • ua Буття 9-2
    І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони.
  • ru Бытие 9-2
    да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
  • cn 9-2
    凡 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 都 必 惊 恐 , 惧 怕 你 们 , 连 地 上 一 切 的 昆 虫 并 海 里 一 切 的 鱼 都 交 付 你 们 的 手 。
  • hb בראשית 9-3
    כָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-3
    καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
  • la genesis 9-3
    et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia
  • it Genesi 9-3
    Quanto si muove e ha vita vi servir di cibo: vi do tutto questo, come gia le verdi erbe.
  • fr Gense 9-3
    Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
  • es genesis 9-3
    Todo lo que se mueve y vive, os ser para mantenimiento: as como las legumbres y hierbas, os lo he dado todo.
  • en (DARBY) Genesis 9-3
    Every moving thing that liveth shall be food for you: as the green herb I give you everything.
  • en (DRA) Genesis 9-3
    And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:
  • en (KJV) Genesis 9-3
    Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
  • en (WEB) Genesis 9-3
    Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
  • en (YLT) Genesis 9-3
    Every creeping thing that is alive, to you it is for food; as the green herb I have given to you the whole;
  • en (ASV) Genesis 9-3
    Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
  • de 1 Mose 9-3
    Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
  • dk 1 Mosebog 9-3
    Alt, hvad der rrer sig og lever, skal tjene eder til Fde; ligesom de grnne Urter giver jeg eder det alt sammen.
  • se 1 Mosebok 9-3
    Allt som rr sig och har liv skolen I hava till fda; ssom jag har givit eder grna rter, s giver jag eder allt detta.
  • no 1 Mosebok 9-3
    Alt det som rrer sig og lever, skal I ha til fde; likesom jeg gav eder de grnne urter, gir jeg eder alt dette.
  • fi 1 Mooseksen 9-3
    Kaikki, mik liikkuu ja el, olkoon teille ravinnoksi; niinkuin min olen antanut teille viheriiset kasvit, niin min annan teille mys tmn kaiken.
  • hu 1 Mzes 9-3
    Minden mozg llat, a mely l legyen nektek eledell; a mint a zld fvet, nektek adtam mindazokat.
  • al Zanafilla 9-3
    do gj q lviz dhe ka jet do t?ju shrbej si ushqim; un ju jap tr kto gjra; ju jap edhe barin e gjelbr;
  • bg Битие 9-3
    Всичко живо, що се движи ще ви бъде за храна; давам ви всичко също, както дадох зелената трева.
  • ua Буття 9-3
    Усе, що плазує, що живе воно, буде вам на їжу. Як зелену ярину Я віддав вам усе.
  • ru Бытие 9-3
    все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
  • cn 9-3
    凡 活 着 的 动 物 都 可 以 作 你 们 的 食 物 。 这 一 切 我 都 赐 给 你 们 , 如 同 菜 蔬 一 样 。
  • hb בראשית 9-4
    אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשֹׁ֥ו דָמֹ֖ו לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-4
    πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε·
  • la genesis 9-4
    excepto quod carnem cum sanguine non comedetis
  • it Genesi 9-4
    Soltanto non mangerete la carne con la sua vita, cio il suo sangue.
  • fr Gense 9-4
    Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son me, avec son sang.
  • es genesis 9-4
    Empero carne con su vida, que es su sangre, no comeris.
  • en (DARBY) Genesis 9-4
    Only, the flesh with its life, its blood, ye shall not eat.
  • en (DRA) Genesis 9-4
    Saving that flesh with blood you shall not eat.
  • en (KJV) Genesis 9-4
    But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
  • en (WEB) Genesis 9-4
    But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
  • en (YLT) Genesis 9-4
    only flesh in its life -- its blood -- ye do not eat.
  • en (ASV) Genesis 9-4
    But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
  • de 1 Mose 9-4
    Allein et das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
  • dk 1 Mosebog 9-4
    Dog Kd med Sjlen, det er Blodet, m I ikke spise!
  • se 1 Mosebok 9-4
    Ktt som har i sig sin sjl, det r sitt blod, skolen I dock icke ta.
  • no 1 Mosebok 9-4
    Men kjtt med dets sjel i, det er dets blod, skal I ikke ete.
  • fi 1 Mooseksen 9-4
    lk vain syk lihaa, jossa sen sielu, sen veri, viel on.
  • hu 1 Mzes 9-4
    Csak a hst az t elevent vrrel meg ne egytek.
  • al Zanafilla 9-4
    por nuk do ta hani mishin me gjallrin e tij, domethn me gjakun e tij.
  • bg Битие 9-4
    Месо обаче с живота му, тоест , с кръвта му, да не ядете.
  • ua Буття 9-4
    Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати.
  • ru Бытие 9-4
    только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
  • cn 9-4
    惟 独 肉 带 着 血 , 那 就 是 他 的 生 命 , 你 们 不 可 吃 。
  • hb בראשית 9-5
    וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יואֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-5
    καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
  • la genesis 9-5
    sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis
  • it Genesi 9-5
    Del sangue vostro anzi, ossia della vostra vita, io domander conto; ne domander conto ad ogni essere vivente e domander conto della vita dell'uomo all'uomo, a ognuno di suo fratello.
  • fr Gense 9-5
    Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos mes, je le redemanderai tout animal; et je redemanderai l'me de l'homme l'homme, l'homme qui est son frre.
  • es genesis 9-5
    Porque ciertamente demandar la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandar, y de mano del hombre; de mano del varn su hermano demandar la vida del hombre.
  • en (DARBY) Genesis 9-5
    And indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man.
  • en (DRA) Genesis 9-5
    For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
  • en (KJV) Genesis 9-5
    And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
  • en (WEB) Genesis 9-5
    I will surely require your blood of your lives; at the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.
  • en (YLT) Genesis 9-5
    ‘And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man's brother I require the life of man;
  • en (ASV) Genesis 9-5
    And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man?s brother, will I require the life of man.
  • de 1 Mose 9-5
    Auch will ich eures Leibes Blut rchen und will's an allen Tieren rchen und will des Menschen Leben rchen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
  • dk 1 Mosebog 9-5
    Men for eders eget Blod krver jeg Hvn; af ethvert Dyr krver jeg Hvn for det, og af Menneskene indbyrdes krver jeg Hvn for Menneskenes Liv.
  • se 1 Mosebok 9-5
    Men edert eget blod, vari eder sjl r, skall jag utkrva. Jag skall utkrva det av vilket djur det vara m. Jag skall ock av den ena mnniskan utkrva den andres sjl;
  • no 1 Mosebok 9-5
    Men for eders eget blod vil jeg kreve hevn; av hvert dyr vil jeg kreve hevn for det, og av mennesket, av enhvers bror, vil jeg kreve hevn for menneskets liv.
  • fi 1 Mooseksen 9-5
    Mutta teidn oman verenne min kostan; jokaiselle elimelle min sen kostan, ja myskin ihmisille min kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.
  • hu 1 Mzes 9-5
    De a ti vreteket, a melyben van a ti ltetek, szmon krem; szmon krem minden llattl, azonkpen az embertl, kinek-kinek atyjafitl szmon krem az ember lett.
  • al Zanafilla 9-5
    Un do t krkoj sigurisht llogari pr gjakun e jetve tuaja dhe kt do t?ia krkoj do kafshe dhe njeriu. Do t?i krkoj llogari pr jetn e njeriut dors s do vllai t njeriut.
  • bg Битие 9-5
    А вашата кръв, кръвта на живота ви, непременно ще изискам; от всяко животно ще я изискам; и от човека, да! от брата на всеки човек, ще изискам живота на човека.
  • ua Буття 9-5
    А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жадати її, і з руки чоловіка, з руки кожного брата його Я буду жадати душу людську.
  • ru Бытие 9-5
    Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
  • cn 9-5
    流 你 们 血 、 害 你 们 命 的 , 无 论 是 兽 是 人 , 我 必 讨 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。
  • hb בראשית 9-6
    שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמֹ֣ו יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-6
    ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
  • la genesis 9-6
    quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo
  • it Genesi 9-6
    Chi sparge il sangue dell'uomo dall'uomo il suo sangue sar sparso, perch ad immagine di Dio Egli ha fatto l'uomo.
  • fr Gense 9-6
    Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera vers; car Dieu a fait l'homme son image.
  • es genesis 9-6
    El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre ser derramada; porque imagen de Dios es hecho el hombre.
  • en (DARBY) Genesis 9-6
    Whoso sheddeth Man's blood, by Man shall his blood be shed; for in the image of God he hath made Man.
  • en (DRA) Genesis 9-6
    Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.
  • en (KJV) Genesis 9-6
    Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
  • en (WEB) Genesis 9-6
    Whoever sheds man’s blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.
  • en (YLT) Genesis 9-6
    whoso sheddeth man's blood, by man is his blood shed: for in the image of God hath He made man.
  • en (ASV) Genesis 9-6
    Whoso sheddeth man?s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
  • de 1 Mose 9-6
    Wer Menschenblut vergiet, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
  • dk 1 Mosebog 9-6
    Om nogen udser Menneskers Blod, ved Mennesker skal hans Blod udses, thi i sit Billede gjorde Gud Menneskene.
  • se 1 Mosebok 9-6
    den som utgjuter mnniskoblod, hans blod skall av mnniskor bliva utgjutet, ty Gud har gjort mnniskan till sin avbild.
  • no 1 Mosebok 9-6
    Den som utser menneskets blod, ved mennesket skal hans blod utses; for i Guds billede skapte han mennesket.
  • fi 1 Mooseksen 9-6
    Joka ihmisen veren vuodattaa, hnen verens on ihminen vuodattava, sill Jumala on tehnyt ihmisen kuvaksensa.
  • hu 1 Mzes 9-6
    A ki ember-vrt ont, annak vre ember ltal ontassk ki; mert Isten a maga kpre teremt az embert.
  • al Zanafilla 9-6
    Cilido q derdh gjakun e nj njeriu, gjaku i tij do t derdhet nga nj njeri, sepse Perndia e ka krijuar njeriun simbas shmblltyrs s tij.
  • bg Битие 9-6
    Който пролее човешка кръв, и неговата кръв от човек ще се пролее; защото по Своя образ направи Бог човека.
  • ua Буття 9-6
    Хто виллє кров людську з людини, то виллята буде його кров, бо Він учинив людину за образом Божим.
  • ru Бытие 9-6
    кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
  • cn 9-6
    凡 流 人 血 的 , 他 的 血 也 必 被 人 所 流 , 因 为 神 造 人 是 照 自 己 的 形 像 造 的 。
  • hb בראשית 9-7
    וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-7
    ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς.
  • la genesis 9-7
    vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam
  • it Genesi 9-7
    E voi, siate fecondi e moltiplicatevi, siate numerosi sulla terra e dominatela.
  • fr Gense 9-7
    Et vous, soyez fconds et multipliez, rpandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
  • es genesis 9-7
    Mas vosotros fructificad, y multiplicaos; procread abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.
  • en (DARBY) Genesis 9-7
    And ye, be fruitful and multiply: swarm on the earth, and multiply on it.
  • en (DRA) Genesis 9-7
    But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it.
  • en (KJV) Genesis 9-7
    And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
  • en (WEB) Genesis 9-7
    Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”
  • en (YLT) Genesis 9-7
    And ye, be fruitful and multiply, teem in the earth, and multiply in it.'
  • en (ASV) Genesis 9-7
    And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
  • de 1 Mose 9-7
    Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, da euer viel darauf werden.
  • dk 1 Mosebog 9-7
    Men I skal blive frugtbare og mangfoldige! Opfyld Jorden og gr eder til Herre over den!"
  • se 1 Mosebok 9-7
    Och varen I fruktsamma och frken eder; vxen till p jorden och frken eder p den.
  • no 1 Mosebok 9-7
    Og vr I fruktbare og bli mange, vrimle p jorden og bli mange p den!
  • fi 1 Mooseksen 9-7
    Ja te olkaa hedelmlliset ja lisntyk, enentyk maassa ja lisntyk siin."
  • hu 1 Mzes 9-7
    Ti pedig szaporodjatok s sokasodjatok, nyzsgjetek a fldn s sokasodjatok azon.
  • al Zanafilla 9-7
    Ju, pra, jini frytdhns dhe shumzohuni; rrituni me t madhe n tok dhe shumohuni n t".
  • bg Битие 9-7
    А вие, плодете се и се размножавайте, разплодете се по земята и умножавайте се по нея.
  • ua Буття 9-7
    Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!
  • ru Бытие 9-7
    вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.
  • cn 9-7
    你 们 要 生 养 众 多 , 在 地 上 昌 盛 繁 茂 。
  • hb בראשית 9-8
    וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתֹּ֖ו לֵאמֹֽר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-8
    Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων
  • la genesis 9-8
    haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo
  • it Genesi 9-8
    Dio disse a No e ai sui figli con lui:
  • fr Gense 9-8
    Dieu parla encore No et ses fils avec lui, en disant:
  • es genesis 9-8
    Y habl Dios No y sus hijos con l, diciendo:
  • en (DARBY) Genesis 9-8
    And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
  • en (DRA) Genesis 9-8
    Thus also said God to Noe, and to his sons with him,
  • en (KJV) Genesis 9-8
    And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
  • en (WEB) Genesis 9-8
    God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
  • en (YLT) Genesis 9-8
    And God speaketh unto Noah, and unto his sons with him, saying,
  • en (ASV) Genesis 9-8
    And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
  • de 1 Mose 9-8
    Und Gott sagte zu Noah und seinen Shnen mit ihm:
  • dk 1 Mosebog 9-8
    Derp sagde Gud til Noa og hans Snner:
  • se 1 Mosebok 9-8
    Ytterligare sade Gud till Noa och till hans sner med honom:
  • no 1 Mosebok 9-8
    Og Gud sa til Noah og til hans snner, som var med ham:
  • fi 1 Mooseksen 9-8
    Ja Jumala puhui Nooalle ja hnen pojillensa, jotka olivat hnen kanssansa, sanoen:
  • hu 1 Mzes 9-8
    s szla az Isten Nonak s vele az fiainak, mondvn:
  • al Zanafilla 9-8
    Pastaj Perndia u foli Noeut dhe bijve t tij q ishin bashk me t, duke thn:
  • bg Битие 9-8
    После Бог говори на Ноя и на синовете му с него, казвайки:
  • ua Буття 9-8
    І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:
  • ru Бытие 9-8
    И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
  • cn 9-8
    神 晓 谕 挪 亚 和 他 的 儿 子 说 :
  • hb בראשית 9-9
    וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-9
    ᾿Εγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς
  • la genesis 9-9
    ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
  • it Genesi 9-9
    Quanto a me, ecco io stabilisco la mia alleanza coni vostri discendenti dopo di voi;
  • fr Gense 9-9
    Voici, j'tablis mon alliance avec vous et avec votre postrit aprs vous;
  • es genesis 9-9
    Yo, he aqu que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente despus de vosotros;
  • en (DARBY) Genesis 9-9
    And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
  • en (DRA) Genesis 9-9
    Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you:
  • en (KJV) Genesis 9-9
    And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
  • en (WEB) Genesis 9-9
    “As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
  • en (YLT) Genesis 9-9
    ‘And I, lo, I am establishing My covenant with you, and with your seed after you,
  • en (ASV) Genesis 9-9
    And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
  • de 1 Mose 9-9
    Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
  • dk 1 Mosebog 9-9
    "Se, jeg opretter min Pagt med eder og eders Efterkommere efter eder
  • se 1 Mosebok 9-9
    Se, jag vill upprtta ett frbund med eder, och med edra efterkommande efter eder,
  • no 1 Mosebok 9-9
    Nu vil jeg oprette min pakt med eder og med eders efterkommere,
  • fi 1 Mooseksen 9-9
    "Katso, min teen liiton teidn ja teidn jlkelistenne kanssa
  • hu 1 Mzes 9-9
    n pedig m szvetsget szerzek ti veletek s a ti magvatokkal ti utnnatok.
  • al Zanafilla 9-9
    "Sa pr mua, un caktoj beslidhjen time me ju dhe me brezin q vjen pas jush,
  • bg Битие 9-9
    Вижте, Аз поставям завета Си с вас и с потомството ви подир вас;
  • ua Буття 9-9
    А Я, ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим потомством по вас.
  • ru Бытие 9-9
    вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,
  • cn 9-9
    我 与 你 们 和 你 们 的 後 裔 立 约 ,
  • hb בראשית 9-10
    וְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּעֹ֧וף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣יהַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-10
    καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
  • la genesis 9-10
    et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae
  • it Genesi 9-10
    con ogni essere vivente che con voi, uccelli, bestiame e bestie selvatiche, con tutti gli animali che sono usciti dall'arca.
  • fr Gense 9-10
    avec tous les tres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le btail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
  • es genesis 9-10
    Y con toda alma viviente que est con vosotros, de aves, de animales, y de toda bestia de la tierra que est con vosotros; desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 9-10
    and with every living soul which is with you, fowl as well as cattle, and all the animals of the earth with you, of all that has gone out of the ark - every animal of the earth.
  • en (DRA) Genesis 9-10
    And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.
  • en (KJV) Genesis 9-10
    And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
  • en (WEB) Genesis 9-10
    and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
  • en (YLT) Genesis 9-10
    and with every living creature which [is] with you, among fowl, among cattle, and among every beast of the earth with you, from all who are going out of the ark -- to every beast of the earth.
  • en (ASV) Genesis 9-10
    and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
  • de 1 Mose 9-10
    und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vgeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was fr Tiere es sind auf Erden.
  • dk 1 Mosebog 9-10
    og med hvert levende Vsen, som er hos eder, Fuglene, Kvget og alle Jordens vildtlevende Dyr, alt, hvad der gik ud af Arken, alle Jordens Dyr;
  • se 1 Mosebok 9-10
    och med alla levande varelser som I haven hos eder: fglar, boskapsdjur och alla vilda djur hos eder, alla jordens djur som hava gtt ut ur arken.
  • no 1 Mosebok 9-10
    og med alt levende som er hos eder, bde fugler og fe og alle de ville dyr som er hos eder, alt som gikk ut av arken, alt som lever p jorden.
  • fi 1 Mooseksen 9-10
    ja kaikkien elvien olentojen kanssa, jotka luonanne ovat, lintujen, karjaelinten ja kaikkien metselinten kanssa, jotka luonanne ovat, kaikkien kanssa, jotka arkista lhtivt, kaikkien maan elinten kanssa.
  • hu 1 Mzes 9-10
    s minden l llattal, mely veletek van: madrral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattl kezdve a mi a brkbl kijtt, a fldnek minden vadjig.
  • al Zanafilla 9-10
    dhe me gjith gjallesat q jan me ju: zogj, bagti dhe tr kafsht e toks q jan me ju, duke filluar nga tr ata q kan dal nga arka dhe deri te tr kafsht e toks.
  • bg Битие 9-10
    и всичко живо, що е с вас, - птиците, добитъкът и всичките земни животни, които са с вас, да! с всяко земно животно от всичко, което е излязло от ковчега.
  • ua Буття 9-10
    І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї земної звірини з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини.
  • ru Бытие 9-10
    и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
  • cn 9-10
    并 与 你 们 这 里 的 一 切 活 物 ─ 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 凡 从 方 舟 里 出 来 的 活 物 ─ 立 约 。
  • hb בראשית 9-11
    וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר עֹ֖וד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה עֹ֛ודמַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-11
    καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.-
  • la genesis 9-11
    statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram
  • it Genesi 9-11
    Io stabilisco la mia alleanza con voi: non sar pi distrutto nessun vivente dalle acque del diluvio, n pi il diluvio devaster la terra.
  • fr Gense 9-11
    J'tablis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus extermine par les eaux du dluge, et il n'y aura plus de dluge pour dtruire la terre.
  • es genesis 9-11
    Establecer mi pacto con vosotros, y no fenecer ya ms toda carne con aguas de diluvio; ni habr ms diluvio para destruir la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 9-11
    And I establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood, and henceforth there shall be no flood to destroy the earth.
  • en (DRA) Genesis 9-11
    I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth.
  • en (KJV) Genesis 9-11
    And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
  • en (WEB) Genesis 9-11
    I will establish my covenant with you: All flesh will not be cut off any more by the waters of the flood. There will never again be a flood to destroy the earth.”
  • en (YLT) Genesis 9-11
    And I have established My covenant with you, and all flesh is not any more cut off by waters of a deluge, and there is not any more a deluge to destroy the earth.'
  • en (ASV) Genesis 9-11
    And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
  • de 1 Mose 9-11
    Und richte meinen Bund also mit euch auf, da hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
  • dk 1 Mosebog 9-11
    jeg opretter min Pagt med eder og lover, at aldrig mere skal alt Kd udryddes af Flodens Vande, og aldrig mere skal der komme en Vandflod for at delgge Jorden!"
  • se 1 Mosebok 9-11
    Jag vill upprtta ett frbund med eder: hrefter skall icke mer ske att allt ktt utrotas genom flodens vatten; ingen flod skall mer komma och frdrva jorden.
  • no 1 Mosebok 9-11
    Jeg opretter min pakt med eder, og aldri mere skal alt kjd utryddes ved vannflom, og aldri mere skal der komme en vannflom som delegger jorden.
  • fi 1 Mooseksen 9-11
    Min teen liiton teidn kanssanne: ei koskaan en pid kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumuksella, eik vedenpaisumus koskaan en maata turmele."
  • hu 1 Mzes 9-11
    Szvetsget ktk ti veletek, hogy soha ezutn el nem vsz znvz miatt minden test; s soha sem lesz tbb znvz a fldnek elvesztsre.
  • al Zanafilla 9-11
    Un e caktoj beslidhjen time me ju: asnj lloj mishi nuk do t shfaroset m nga ujrat e prmbytjes, dhe nuk do t ket m prmbytje pr t shkatrruar tokn".
  • bg Битие 9-11
    Поставям завета Си с вас, че няма да се изтреби вече никоя твар от водите на потопа, нито ще настане вече потоп да опустоши земята.
  • ua Буття 9-11
    І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не буде вже знищене водою потопу, і більш не буде потопу, щоб землю нищити.
  • ru Бытие 9-11
    поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
  • cn 9-11
    我 与 你 们 立 约 , 凡 有 血 肉 的 , 不 再 被 洪 水 灭 绝 , 也 不 再 有 洪 水 毁 坏 地 了 。
  • hb בראשית 9-12
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖האֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עֹולָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-12
    καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
  • la genesis 9-12
    dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas
  • it Genesi 9-12
    Dio disse: Questo il segno dell'alleanza, che io pongo tra me e voi e tra ogni essere vivente che con voi per le generazioni eterne.
  • fr Gense 9-12
    Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'tablis entre moi et vous, et tous les tres vivants qui sont avec vous, pour les gnrations toujours:
  • es genesis 9-12
    Y dijo Dios: Esta ser la seal del pacto que yo establezco entre m y vosotros y toda alma viviente que est con vosotros, por siglos perpetuos:
  • en (DARBY) Genesis 9-12
    And God said, This is the sign of the covenant that I set between me and you and every living soul that is with you, for everlasting generations:
  • en (DRA) Genesis 9-12
    And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
  • en (KJV) Genesis 9-12
    And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
  • en (WEB) Genesis 9-12
    God said, “This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
  • en (YLT) Genesis 9-12
    And God saith, ‘This is a token of the covenant which I am giving between Me and you, and every living creature that [is] with you, to generations age-during;
  • en (ASV) Genesis 9-12
    And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
  • de 1 Mose 9-12
    Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
  • dk 1 Mosebog 9-12
    Fremdeles sagde Gud: "Dette er Tegnet p den Pagt, jeg til evige Tider opretter mellem mig og eder og hvert levende Vsen, som er hos eder:
  • se 1 Mosebok 9-12
    Och Gud sade: Detta skall vara tecknet till det frbund som jag gr mellan mig och eder, jmte alla levande varelser hos eder, fr eviga tider:
  • no 1 Mosebok 9-12
    Og Gud sa: Dette er tegnet p den pakt som jeg gjr mellem mig og eder og alt levende som er hos eder, til evige tider:
  • fi 1 Mooseksen 9-12
    Ja Jumala sanoi: "Tm on sen liiton merkki, jonka min ikuisiksi ajoiksi teen itseni ja teidn ja kaikkien elvien olentojen vlill, jotka teidn luonanne ovat:
  • hu 1 Mzes 9-12
    s monda az Isten: Ez a jele a szvetsgnek, melyet n rk idkre szerzek kzttem s ti kztetek, s minden l llat kztt, mely ti veletek van:
  • al Zanafilla 9-12
    Pastaj Perndia tha: "Kjo sht shenja e beslidhjes q un prfundoj midis meje dhe jush, me t gjitha qeniet e gjalla q jan me ju, me t gjith brezat e ardhshm.
  • bg Битие 9-12
    Бог рече още: Ето белегът на завета, който Аз поставям до вечни поколения между Мене и вас и всичко живо, което е с вас:
  • ua Буття 9-12
    І Бог промовляв: Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління:
  • ru Бытие 9-12
    И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
  • cn 9-12
    神 说 : 我 与 你 们 并 你 们 这 里 的 各 样 活 物 所 立 的 永 约 是 有 记 号 的 。
  • hb בראשית 9-13
    אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-13
    τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 9-13
    arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram
  • it Genesi 9-13
    Il mio arco pongo sulle nubi ed esso sar il segno dell'alleanza tra me e la terra.
  • fr Gense 9-13
    j'ai plac mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
  • es genesis 9-13
    Mi arco pondr en las nubes, el cual ser por seal de convenio entre m y la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 9-13
    I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of the covenant between me and the earth.
  • en (DRA) Genesis 9-13
    I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.
  • en (KJV) Genesis 9-13
    I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
  • en (WEB) Genesis 9-13
    I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
  • en (YLT) Genesis 9-13
    My bow I have given in the cloud, and it hath been for a token of a covenant between Me and the earth;
  • en (ASV) Genesis 9-13
    I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
  • de 1 Mose 9-13
    Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
  • dk 1 Mosebog 9-13
    Min Bue stter jeg i Skyen, og den skal vre Pagtstegn mellem mig og Jorden!
  • se 1 Mosebok 9-13
    min bge stter jag i skyn; den skall vara tecknet till frbundet mellan mig och jorden.
  • no 1 Mosebok 9-13
    Min bue setter jeg i skyen, og den skal vre et tegn p pakten mellem mig og jorden.
  • fi 1 Mooseksen 9-13
    min panen kaareni pilviin, ja se on oleva liiton merkkin minun ja maan vlill.
  • hu 1 Mzes 9-13
    Az n vemet helyeztetem a felhkbe, s ez lesz jele a szvetsgnek kzttem s a fld kztt.
  • al Zanafilla 9-13
    Un e vendos ylberin tim n nj re, dhe do t shrbej si shenj pr beslidhjen e prfunduar midis meje dhe toks.
  • bg Битие 9-13
    поставям дъгата Си в облака, и тя ще бъде белег на завет между Мене и земята.
  • ua Буття 9-13
    Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.
  • ru Бытие 9-13
    Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.
  • cn 9-13
    我 把 虹 放 在 云 彩 中 , 这 就 可 作 我 与 地 立 约 的 记 号 了 。
  • hb בראשית 9-14
    וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-14
    καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ,
  • la genesis 9-14
    cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus
  • it Genesi 9-14
    Quando raduner le nubi sulla terra e apparir l'arco sulle nubi
  • fr Gense 9-14
    Quand j'aurai rassembl des nuages au-dessus de la terre, l'arc paratra dans la nue;
  • es genesis 9-14
    Y ser que cuando har venir nubes sobre la tierra, se dejar ver entonces mi arco en las nubes.
  • en (DARBY) Genesis 9-14
    And it shall come to pass when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
  • en (DRA) Genesis 9-14
    And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:
  • en (KJV) Genesis 9-14
    And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
  • en (WEB) Genesis 9-14
    When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
  • en (YLT) Genesis 9-14
    and it hath come to pass (in My sending a cloud over the earth) that the bow hath been seen in the cloud,
  • en (ASV) Genesis 9-14
    And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
  • de 1 Mose 9-14
    Und wenn es kommt, da ich Wolken ber die Erde fhre, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
  • dk 1 Mosebog 9-14
    Nr jeg trkker Skyer sammen over Jorden, og Buen da viser sig i Skyerne,
  • se 1 Mosebok 9-14
    Och nr jag hrefter lter skyar stiga upp ver jorden och bgen d synes i skyn,
  • no 1 Mosebok 9-14
    Og nr jeg frer skyer over jorden, og buen sees i skyen,
  • fi 1 Mooseksen 9-14
    Ja kun min kokoan pilvi maan plle ja kaari nkyy pilviss,
  • hu 1 Mzes 9-14
    s lszen, hogy mikor felhvel bortom be a fldet, megltszik az v a felhben.
  • al Zanafilla 9-14
    Dhe kur t sjell re mbi tokn, do t ndodh q harku t shfaqet n ret;
  • bg Битие 9-14
    Когато докарам облак на земята, дъгата ще се яви в облака:
  • ua Буття 9-14
    І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.
  • ru Бытие 9-14
    И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;
  • cn 9-14
    我 使 云 彩 盖 地 的 时 候 , 必 有 虹 现 在 云 彩 中 ,
  • hb בראשית 9-15
    וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה עֹ֤ודהַמַּ֨יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-15
    καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
  • la genesis 9-15
    et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem
  • it Genesi 9-15
    ricorder la mia alleanza che tra me e voi e tra ogni essere che vive in ogni carne e noi ci saranno pi le acque per il diluvio, per distruggere ogni carne.
  • fr Gense 9-15
    et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les tres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un dluge pour dtruire toute chair.
  • es genesis 9-15
    Y acordarme he del pacto mo, que hay entre m y vosotros y toda alma viviente de toda carne; y no sern ms las aguas por diluvio para destruir toda carne.
  • en (DARBY) Genesis 9-15
    and I will remember my covenant which is between me and you and every living soul of all flesh; and the waters shall not henceforth become a flood to destroy all flesh.
  • en (DRA) Genesis 9-15
    And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.
  • en (KJV) Genesis 9-15
    And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
  • en (WEB) Genesis 9-15
    and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.
  • en (YLT) Genesis 9-15
    and I have remembered My covenant which is between Me and you, and every living creature among all flesh, and the waters become no more a deluge to destroy all flesh;
  • en (ASV) Genesis 9-15
    and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
  • de 1 Mose 9-15
    Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, da nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
  • dk 1 Mosebog 9-15
    vil jeg komme den Pagt i Hu, som bestr mellem mig og eder og hvert levende Vsen, det er alt Kd, og Vandet skal ikke mere blive til en Vandflod, som delgger alt Kd.
  • se 1 Mosebok 9-15
    skall jag tnka p det frbund som har blivit slutet mellan mig och eder, jmte alla levande varelser, vad slags ktt det vara m; och vattnet skall d icke mer bliva en flod som frdrvar allt ktt.
  • no 1 Mosebok 9-15
    da vil jeg komme i hu den pakt som er mellem mig og eder og alt levende av alt kjd, og vannet skal aldri mere bli en flom som delegger alt kjd.
  • fi 1 Mooseksen 9-15
    muistan min liittoni, joka on minun ja teidn ja kaikkien elvien olentojen, kaiken lihan vlill, eik vesi en paisu tulvaksi hvittmn kaikkea lihaa.
  • hu 1 Mzes 9-15
    s megemlkezem az n szvetsgemrl, mely van n kzttem s ti kzttetek, s minden testbl val l llat kztt; s nem lesz tbb a vz znn minden testnek elvesztsre.
  • al Zanafilla 9-15
    dhe un do t kujtohem pr beslidhjen time midis meje dhe jush si dhe me do gjalles t fardo lloji mishi, dhe ujrat nuk do t shndrrohen m n nj prmbytje pr t shkatrruar fardo lloj mishi.
  • bg Битие 9-15
    и ще спомня завета Си, който е между мене и вас и всичко живо от всяка твар; и водата няма вече да стане потоп за изтреблението на всяка твар.
  • ua Буття 9-15
    І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для потопу, щоб вигубляти кожне тіло.
  • ru Бытие 9-15
    и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.
  • cn 9-15
    我 便 记 念 我 与 你 们 和 各 样 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 约 , 水 就 再 不 ? 滥 、 毁 坏 一 切 有 血 肉 的 物 了 。
  • hb בראשית 9-16
    וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔הבְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-16
    καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 9-16
    eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram
  • it Genesi 9-16
    L'arco sar sulle nubi e io lo guarder per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni essere che vive in ogni carne che sulla terra.
  • fr Gense 9-16
    L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perptuelle entre Dieu et tous les tres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
  • es genesis 9-16
    Y estar el arco en las nubes, y verlo he para acordarme del pacto perpetuo entre Dios y toda alma viviente, con toda carne que hay sobre la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 9-16
    And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living soul of all flesh that is upon the earth.
  • en (DRA) Genesis 9-16
    And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.
  • en (KJV) Genesis 9-16
    And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • en (WEB) Genesis 9-16
    The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • en (YLT) Genesis 9-16
    and the bow hath been in the cloud, and I have seen it -- to remember the covenant age-during between God and every living creature among all flesh which [is] on the earth.'
  • en (ASV) Genesis 9-16
    And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • de 1 Mose 9-16
    Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, da ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
  • dk 1 Mosebog 9-16
    Nr Buen da str i Skyerne, vil jeg se hen til den og ihukomme den evige Pagt mellem Gud og hvert levende Vsen, det er alt Kd p Jorden."
  • se 1 Mosebok 9-16
    Nr allts bgen synes i skyn och jag ser p den, skall jag tnka p det eviga frbund som har blivit slutet mellan Gud och alla levande varelser, vad slags ktt det vara m p jorden.
  • no 1 Mosebok 9-16
    Og buen skal st i skyen, og jeg vil se p den og komme i hu den evige pakt mellem Gud og alt levende av alt kjd som er p jorden.
  • fi 1 Mooseksen 9-16
    Niin kaari on oleva pilviss, ja min katselen sit muistaakseni iankaikkista liittoa Jumalan ja kaikkien elvien olentojen, kaiken lihan vlill, joka maan pll on."
  • hu 1 Mzes 9-16
    Azrt legyen teht az v a felhben, hogy lssam azt s megemlkezzem az rkkval szvetsgrl Isten kztt s minden testbl val l llat kztt, mely a fldn van.
  • al Zanafilla 9-16
    Harku, pra, do t ndodhet n ret dhe un do ta shikoj pr t kujtuar beslidhjen e prjetshme midis Perndis dhe do gjallese t fardo mishi q ndodhet mbi tok".
  • bg Битие 9-16
    Дъгата ще бъде в облака: и ще я гледам, за да си напомням всегдашния завет между Бога и всичко живо от всяка твар, което е на земята.
  • ua Буття 9-16
    І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі.
  • ru Бытие 9-16
    И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
  • cn 9-16
    虹 必 现 在 云 彩 中 , 我 看 见 , 就 要 记 念 我 与 地 上 各 样 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 永 约 。
  • hb בראשית 9-17
    וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥רעַל־הָאָֽרֶץ׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-17
    καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 9-17
    dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
  • it Genesi 9-17
    Disse Dio a No: Questo il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che sulla terra.
  • fr Gense 9-17
    Et Dieu dit No: Tel est le signe de l'alliance que j'tablis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
  • es genesis 9-17
    Dijo, pues, Dios No: Esta ser la seal del pacto que he establecido entre m y toda carne que est sobre la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 9-17
    And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
  • en (DRA) Genesis 9-17
    And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.
  • en (KJV) Genesis 9-17
    And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
  • en (WEB) Genesis 9-17
    God said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”
  • en (YLT) Genesis 9-17
    And God saith unto Noah, ‘This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] upon the earth.'
  • en (ASV) Genesis 9-17
    And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
  • de 1 Mose 9-17
    Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
  • dk 1 Mosebog 9-17
    Og Gud sagde til Noa: "Det er Tegnet p den Pagt, jeg opretter imellem mig og alt Kd p Jorden!"
  • se 1 Mosebok 9-17
    S sade nu Gud till Noa: Detta skall vara tecknet till det frbund som jag har upprttat mellan mig och allt ktt p jorden.
  • no 1 Mosebok 9-17
    Og Gud sa til Noah: Dette er tegnet p den pakt jeg har oprettet mellem mig og alt kjd som er p jorden.
  • fi 1 Mooseksen 9-17
    Ja Jumala sanoi Nooalle: "Tm on sen liiton merkki, jonka min olen tehnyt itseni ja kaiken lihan vlill, joka maan pll on".
  • hu 1 Mzes 9-17
    s monda Isten Nonak: Ez ama szvetsgnek jele, melyet szerzettem n kzttem s minden test kztt, mely a fldn van.
  • al Zanafilla 9-17
    Dhe Perndia i tha Noeut: "Kjo sht shenja e beslidhjes q un kam caktuar midis meje dhe fardo mishi q sht mbi tok".
  • bg Битие 9-17
    Каза Бог на Ноя: Това е белегът на завета, който установих между мене и всяка твар, която е на земята.
  • ua Буття 9-17
    І сказав Бог до Ноя: Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі.
  • ru Бытие 9-17
    И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
  • cn 9-17
    神 对 挪 亚 说 : 这 就 是 我 与 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 约 的 记 号 了 。
  • hb בראשית 9-18
    וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-18
    ῏Ησαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
  • la genesis 9-18
    erant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater Chanaan
  • it Genesi 9-18
    I figli di No che uscirono dall'arca furono Sem, Cam e Iafet; Cam il padre di Canaan.
  • fr Gense 9-18
    Les fils de No, qui sortirent de l'arche, taient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le pre de Canaan.
  • es genesis 9-18
    Y los hijos de No que salieron del arca fueron Sem, Chm y Japhet: y Chm es el padre de Canan.
  • en (DARBY) Genesis 9-18
    And the sons of Noah who went out of the ark were Shem, and Ham, and Japheth. And Ham is the father of Canaan.
  • en (DRA) Genesis 9-18
    And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan.
  • en (KJV) Genesis 9-18
    And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
  • en (WEB) Genesis 9-18
    The sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.
  • en (YLT) Genesis 9-18
    And the sons of Noah who are going out of the ark are Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is father of Canaan.
  • en (ASV) Genesis 9-18
    And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
  • de 1 Mose 9-18
    Die Shne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
  • dk 1 Mosebog 9-18
    Noas Snner, der gik ud af Arken, var Sem, Kam og Jafet; Kam var Fader til Kana'an;
  • se 1 Mosebok 9-18
    Noas sner, som gingo ut ur arken, voro Sem, Ham och Jafet; men Ham var Kanaans fader.
  • no 1 Mosebok 9-18
    Noahs snner, som gikk ut av arken, var Sem, Kam og Jafet; og Kam var far til Kana'an.
  • fi 1 Mooseksen 9-18
    Ja Nooan pojat, jotka lhtivt arkista, olivat Seem, Haam ja Jaafet. Ja Haam oli Kanaanin is.
  • hu 1 Mzes 9-18
    Valnak pedig No fiai, kik a brkbl kijttek vala: Sm s Khm s Jfet. Khm pedig Kanannak atyja.
  • al Zanafilla 9-18
    Dhe bijt e Noeut q doln nga arka qen Semi, Kami dhe Jafeti; Kami sht babai i Kanaanit.
  • bg Битие 9-18
    А излезлите от ковчега Ноеви синове бяха Сим, Хам и Яфет; а Хам беше баща на Ханаана.
  • ua Буття 9-18
    І були сини Ноєві, що вийшли з ковчегу: Сим, і Хам, і Яфет. А Хам він був батько Ханаанів.
  • ru Бытие 9-18
    Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
  • cn 9-18
    出 方 舟 挪 亚 的 儿 子 就 是 闪 、 含 、 雅 弗 。 含 是 迦 南 的 父 亲 。
  • hb בראשית 9-19
    שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-19
    τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
  • la genesis 9-19
    tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram
  • it Genesi 9-19
    Questi tre sono i figli di No e da questi fu popolata tutta la terra.
  • fr Gense 9-19
    Ce sont l les trois fils de No, et c'est leur postrit qui peupla toute la terre.
  • es genesis 9-19
    Estos tres son los hijos de No; y de ellos fu llena toda la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 9-19
    These three are the sons of Noah; and from these was [the population of] the whole earth spread abroad.
  • en (DRA) Genesis 9-19
    These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth.
  • en (KJV) Genesis 9-19
    These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
  • en (WEB) Genesis 9-19
    These three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated.
  • en (YLT) Genesis 9-19
    These three [are] sons of Noah, and from these hath all the earth been overspread.
  • en (ASV) Genesis 9-19
    These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.
  • de 1 Mose 9-19
    Das sind die drei Shne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
  • dk 1 Mosebog 9-19
    det var Noas tre Snner, og fra dem stammer hele Jordens Befolkning.
  • se 1 Mosebok 9-19
    Dessa tre voro Noas sner och frn dessa hava alla jordens folk utgrenat sig.
  • no 1 Mosebok 9-19
    Disse tre var Noahs snner, og fra dem bredte menneskene sig ut over hele jorden.
  • fi 1 Mooseksen 9-19
    Nm kolme ovat Nooan pojat, ja heist kaikki maan asukkaat polveutuvat.
  • hu 1 Mzes 9-19
    Ezek hrman a No fiai s ezektl npesedk meg az egsz fld.
  • al Zanafilla 9-19
    Kta jan tre bijt e Noeut, dhe ata populluan tr tokn.
  • bg Битие 9-19
    Тия трима бяха Ноевите синове; и от тях се насели цялата земя.
  • ua Буття 9-19
    Оці троє були сини Ноєві, і від них залюднилася вся земля.
  • ru Бытие 9-19
    Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
  • cn 9-19
    这 是 挪 亚 的 三 个 儿 子 , 他 们 的 後 裔 分 散 在 全 地 。
  • hb בראשית 9-20
    וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-20
    Καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
  • la genesis 9-20
    coepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineam
  • it Genesi 9-20
    Ora No, coltivatore della terra, cominci a piantare una vigna.
  • fr Gense 9-20
    No commena cultiver la terre, et planta de la vigne.
  • es genesis 9-20
    Y comenz No labrar la tierra, y plant una via:
  • en (DARBY) Genesis 9-20
    And Noah began [to be] a husbandman, and planted a vineyard.
  • en (DRA) Genesis 9-20
    And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.
  • en (KJV) Genesis 9-20
    And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
  • en (WEB) Genesis 9-20
    Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
  • en (YLT) Genesis 9-20
    And Noah remaineth a man of the ground, and planteth a vineyard,
  • en (ASV) Genesis 9-20
    And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:
  • de 1 Mose 9-20
    Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
  • dk 1 Mosebog 9-20
    Noa var Agerdyrker og den frste, der plantede en Vingrd.
  • se 1 Mosebok 9-20
    Och Noa var en kerman och var den frste som planterade en vingrd.
  • no 1 Mosebok 9-20
    Og Noah var jorddyrker, og han var den frste som plantet en vingrd.
  • fi 1 Mooseksen 9-20
    Ja Nooa oli peltomies ja ensimminen, joka istutti viinitarhan.
  • hu 1 Mzes 9-20
    No pedig fldmvel kezde lenni, s szlt ltete.
  • al Zanafilla 9-20
    M von Noeu, q ishte bujk, filloi t mbjell nj vresht;
  • bg Битие 9-20
    В това време Ной почна да работи земята и насади лозе.
  • ua Буття 9-20
    І зачав був Ной, муж землі, садити виноград.
  • ru Бытие 9-20
    Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
  • cn 9-20
    挪 亚 作 起 农 夫 来 , 栽 了 一 个 葡 萄 园 。
  • hb בראשית 9-21
    וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אהלה
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-21
    καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
  • la genesis 9-21
    bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
  • it Genesi 9-21
    Avendo bevuto il vino, si ubriac e giacque scoperto all'interno della sua tenda.
  • fr Gense 9-21
    Il but du vin, s'enivra, et se dcouvrit au milieu de sa tente.
  • es genesis 9-21
    Y bebi del vino, y se embriag, y estaba descubierto en medio de su tienda.
  • en (DARBY) Genesis 9-21
    And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.
  • en (DRA) Genesis 9-21
    And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
  • en (KJV) Genesis 9-21
    And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
  • en (WEB) Genesis 9-21
    He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
  • en (YLT) Genesis 9-21
    and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.
  • en (ASV) Genesis 9-21
    and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
  • de 1 Mose 9-21
    Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Htte aufgedeckt.
  • dk 1 Mosebog 9-21
    Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.
  • se 1 Mosebok 9-21
    Men nr han drack av vinet, blev han drucken och lg blottad i sitt tlt.
  • no 1 Mosebok 9-21
    Og han drakk av vinen og blev drukken, og han kldde sig naken inne i sitt telt.
  • fi 1 Mooseksen 9-21
    Mutta kun hn joi viini, niin hn juopui ja makasi alasti majassansa.
  • hu 1 Mzes 9-21
    s ivk a borbl, s megrszegedk, s meztelenen vala stra kzepn.
  • al Zanafilla 9-21
    dhe piu ver e u deh, dhe u zhvesh n mes t adrs s tij.
  • bg Битие 9-21
    като пи от виното опи се и се разголи в шатрата си.
  • ua Буття 9-21
    І пив він вино та й упився, й обнажився в середині свого намету.
  • ru Бытие 9-21
    и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем.
  • cn 9-21
    他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。
  • hb בראשית 9-22
    וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-22
    καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
  • la genesis 9-22
    quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
  • it Genesi 9-22
    Cam, padre di Canaan, vide il padre scoperto e raccont la cosa ai due fratelli che stavano fuori.
  • fr Gense 9-22
    Cham, pre de Canaan, vit la nudit de son pre, et il le rapporta dehors ses deux frres.
  • es genesis 9-22
    Y Chm, padre de Canan, vi la desnudez de su padre, y djolo sus dos hermanos la parte de afuera.
  • en (DARBY) Genesis 9-22
    And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
  • en (DRA) Genesis 9-22
    Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.
  • en (KJV) Genesis 9-22
    And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
  • en (WEB) Genesis 9-22
    Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • en (YLT) Genesis 9-22
    And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without.
  • en (ASV) Genesis 9-22
    And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
  • de 1 Mose 9-22
    Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Ble, sagte er's seinen beiden Brdern drauen.
  • dk 1 Mosebog 9-22
    Da s Kana'ans Fader Kam sin Faders Blusel og gik ud og fortalte sine Brdre det;
  • se 1 Mosebok 9-22
    Och Ham, Kanaans fader, sg d sin faders blygd och berttade det fr sina bda brder, som voro utanfr.
  • no 1 Mosebok 9-22
    Og da Kam, Kana'ans far, s sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brdre, som var utenfor.
  • fi 1 Mooseksen 9-22
    Ja Haam, Kanaanin is, nki isns hvyn ja kertoi siit molemmille veljillens ulkona.
  • hu 1 Mzes 9-22
    Khm pedig, Kanannak atyja, meglt az atyjnak meztelensgt, s hrl ad knnlev kt testvrnek.
  • al Zanafilla 9-22
    Dhe Kami, i ati i Kanaanit, pa baban e tij lakuriq dhe vajti t?ua thot vllezrve t tij q ndodheshin jasht.
  • bg Битие 9-22
    И Хам, Ханаановия баща, видя голотата на баща си и каза на двамата си братя отвън.
  • ua Буття 9-22
    І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надворі.
  • ru Бытие 9-22
    И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
  • cn 9-22
    迦 南 的 父 亲 含 看 见 他 父 亲 赤 身 , 就 到 外 边 告 诉 他 两 个 弟 兄 。
  • hb בראשית 9-23
    וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖תעֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-23
    καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
  • la genesis 9-23
    at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
  • it Genesi 9-23
    Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero tutti e due sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono il padre scoperto; avendo rivolto la faccia indietro, non videro il padre scoperto.
  • fr Gense 9-23
    Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs paules, marchrent reculons, et couvrirent la nudit de leur pre; comme leur visage tait dtourn, ils ne virent point la nudit de leur pre.
  • es genesis 9-23
    Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrs, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y as no vieron la desnudez de su padre.
  • en (DARBY) Genesis 9-23
    And Shem and Japheth took the upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father's nakedness.
  • en (DRA) Genesis 9-23
    But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness.
  • en (KJV) Genesis 9-23
    And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
  • en (WEB) Genesis 9-23
    Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn’t see their father’s nakedness.
  • en (YLT) Genesis 9-23
    And Shem taketh -- Japheth also -- the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces [are] backward, and their father's nakedness they have not seen.
  • en (ASV) Genesis 9-23
    And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father?s nakedness.
  • de 1 Mose 9-23
    Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rcklings hinzu und deckten des Vaters Ble zu; und ihr Angesicht war abgewandt, da sie ihres Vater Ble nicht sahen.
  • dk 1 Mosebog 9-23
    men Sem og Jafet tog Kappen, lagde den p deres Skuldre og gik baglns ind og tildkkede deres Faders Blusel med bortvendte Ansigter, s de ikke s deres Faders Blusel.
  • se 1 Mosebok 9-23
    Men Sem och Jafet togo en mantel och lade den p sina skuldror, bda tillsammans, och gingo s baklnges in och tckte ver sin faders blygd; de hllo drvid sina ansikten bortvnda, s att de icke sgo sin faders blygd.
  • no 1 Mosebok 9-23
    Da tok Sem og Jafet et klde og la det p sine skuldrer og gikk baklengs inn og dekket over sin fars blusel; og de vendte sine ine bort, s de ikke s sin fars blusel.
  • fi 1 Mooseksen 9-23
    Niin Seem ja Jaafet ottivat vaipan ja panivat molemmat sen hartioilleen ja menivt selin sisn ja peittivt isns hvyn; ja heidn kasvonsa olivat knnetyt toisaalle, niin etteivt he nhneet isns hpy.
  • hu 1 Mzes 9-23
    Akkor Sm s Jfet ruht ragadvn, azt mindketten vllokra vetk, s httal menve takark be atyjok meztelensgt; s arczczal htra meg sem ltk atyjok meztelensgt.
  • al Zanafilla 9-23
    Por Semi dhe Jafeti muarrn nj mantel, e hodhn mbi shpatullat e tyre dhe, duke ecur s prapthi, mbuluan lakuriqsin e babait t tyre; dhe, me qn se fytyrat e tyre ishin kthyer nga ana tjetr, ata nuk e pan lakuriqsin e babait t tyre.
  • bg Битие 9-23
    А Сим и Яфет взеха една дреха и, като я туриха двамата на рамената си, пристъпиха заднишком та покриха голотата на баща си; лицата им гледаха назад, та не видяха бащината си голота.
  • ua Буття 9-23
    Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкували, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.
  • ru Бытие 9-23
    Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
  • cn 9-23
    於 是 闪 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 着 进 去 , 给 他 父 亲 盖 上 ; 他 们 背 着 脸 就 看 不 见 父 亲 的 赤 身 。
  • hb בראשית 9-24
    וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינֹ֑ו וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־לֹ֖ו בְּנֹ֥ו הַקָּטָֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-24
    ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος,
  • la genesis 9-24
    evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
  • it Genesi 9-24
    Quando No si fu risvegliato dall'ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il figlio minore;
  • fr Gense 9-24
    Lorsque No se rveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
  • es genesis 9-24
    Y despert No de su vino, y supo lo que haba hecho con l su hijo el ms joven;
  • en (DARBY) Genesis 9-24
    And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him.
  • en (DRA) Genesis 9-24
    And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
  • en (KJV) Genesis 9-24
    And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
  • en (WEB) Genesis 9-24
    Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
  • en (YLT) Genesis 9-24
    And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him,
  • en (ASV) Genesis 9-24
    And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
  • de 1 Mose 9-24
    Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jngster Sohn getan hatte,
  • dk 1 Mosebog 9-24
    Da Noa vgnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Sn havde gjort ved ham,
  • se 1 Mosebok 9-24
    Nr sedan Noa vaknade upp frn ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
  • no 1 Mosebok 9-24
    Da s Noah vknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste snn hadde gjort imot ham.
  • fi 1 Mooseksen 9-24
    Kun Nooa hersi pihtymyksestns ja sai tiet, mit hnen nuorin poikansa oli hnelle tehnyt,
  • hu 1 Mzes 9-24
    Hogy felserkene No mmorbl, s megtud a mit vele az kisebbik fia cselekedett vala:
  • al Zanafilla 9-24
    Kur Noeu u zgjua nga dehja e tij, msoi at q i kishte br i biri m i vogl, dhe tha:
  • bg Битие 9-24
    Като изтрезня Ной от виното си и се научи за онова, което му бе направил по-младият ме син, рече: -
  • ua Буття 9-24
    А Ной витверезився від свого вина, і довідався, що йому був учинив його син наймолодший.
  • ru Бытие 9-24
    Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
  • cn 9-24
    挪 亚 醒 了 酒 , 知 道 小 儿 子 向 他 所 作 的 事 ,
  • hb בראשית 9-25
    וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-25
    καὶ εἶπεν ᾿Επικατάρατος Χανααν· παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • la genesis 9-25
    ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis
  • it Genesi 9-25
    allora disse: Sia maledetto Canaan! Schiavo degli schiavi sar per i suoi fratelli!.
  • fr Gense 9-25
    Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frres!
  • es genesis 9-25
    Y dijo: Maldito sea Canan; Siervo de siervos ser sus hermanos.
  • en (DARBY) Genesis 9-25
    And he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his brethren.
  • en (DRA) Genesis 9-25
    He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren.
  • en (KJV) Genesis 9-25
    And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
  • en (WEB) Genesis 9-25
    He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
  • en (YLT) Genesis 9-25
    and saith: ‘Cursed [is] Canaan, Servant of servants he is to his brethren.'
  • en (ASV) Genesis 9-25
    And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
  • de 1 Mose 9-25
    sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brdern!
  • dk 1 Mosebog 9-25
    sagde han: "Forbandet vre Kana'an, Trlles Trl blive han for sine Brdre!"
  • se 1 Mosebok 9-25
    Frbannad vare Kanaan, en trlars trl vare han t sina brder!
  • no 1 Mosebok 9-25
    Da sa han: Forbannet vre Kana'an! trlers trl skal han vre for sine brdre.
  • fi 1 Mooseksen 9-25
    niin hn sanoi: "Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hn veljiens orjain orja".
  • hu 1 Mzes 9-25
    Monda: tkozott Kanan! Szolgk szolgja legyen atyjafiai kzt.
  • al Zanafilla 9-25
    "I mallkuar qoft Kanaani! Ai qoft shrbyesi i shrbtorve t vllezrve t tij!".
  • bg Битие 9-25
    Проклет да е Ханаан; Слуга на слуги ще бъде на братята си.
  • ua Буття 9-25
    І сказав він: Проклятий будь Ханаан, він буде рабом рабів своїм браттям!
  • ru Бытие 9-25
    и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
  • cn 9-25
    就 说 : 迦 南 当 受 咒 诅 , 必 给 他 弟 兄 作 奴 仆 的 奴 仆 ;
  • hb בראשית 9-26
    וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמֹו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-26
    καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ, καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ.
  • la genesis 9-26
    dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius
  • it Genesi 9-26
    Disse poi: Benedetto il Signore, Dio di Sem, Canaan sia suo schiavo!
  • fr Gense 9-26
    Il dit encore: Bni soit l'ternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
  • es genesis 9-26
    Dijo ms: Bendito Jehov el Dios de Sem, Y sale Canan siervo.
  • en (DARBY) Genesis 9-26
    And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem, And let Canaan be his bondman.
  • en (DRA) Genesis 9-26
    And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant.
  • en (KJV) Genesis 9-26
    And he said, Blessed be the Lord God of Shem; and Canaan shall be his servant.
  • en (WEB) Genesis 9-26
    He said, “Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
  • en (YLT) Genesis 9-26
    And he saith: ‘Blessed of Jehovah my God [is] Shem, And Canaan is servant to him.
  • en (ASV) Genesis 9-26
    And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.
  • de 1 Mose 9-26
    und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
  • dk 1 Mosebog 9-26
    Fremdeles sagde han: "Lovet vre Herren, Sems Gud, og Kana'an blive hans Trl!
  • se 1 Mosebok 9-26
    Ytterligare sade han: Vlsignad vare HERREN, Sems Gud, och Kanaan vare deras trl!
  • no 1 Mosebok 9-26
    S sa han: Lovet vre Herren, Sems Gud, og Kana'an vre deres trl!
  • fi 1 Mooseksen 9-26
    Viel hn sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan heidn orjansa.
  • hu 1 Mzes 9-26
    Azutn monda: ldott az r, Smnek Istene, nki lgyen szolgja Kanan!
  • al Zanafilla 9-26
    Pastaj tha: "I bekuar qoft Zoti, Perndia i Semit, dhe Kanaani t jet shrbtori i tij.
  • bg Битие 9-26
    Рече още: Благословен Господ, Симовия Бог; И Ханаан да му бъде слуга.
  • ua Буття 9-26
    І сказав він: Благословенний Господь, Симів Бог, і хай Ханаан рабом буде йому!
  • ru Бытие 9-26
    Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
  • cn 9-26
    又 说 : 耶 和 华 ─ 闪 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 愿 迦 南 作 闪 的 奴 仆 。
  • hb בראשית 9-27
    יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמֹו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-27
    πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ, καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν.
  • la genesis 9-27
    dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius
  • it Genesi 9-27
    Dio dilati Iafet e questi dimori nelle tende di Sem, Canaan sia suo schiavo!.
  • fr Gense 9-27
    Que Dieu tende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
  • es genesis 9-27
    Engrandezca Dios Japhet, Y habite en las tiendas de Sem, Y sale Canan siervo.
  • en (DARBY) Genesis 9-27
    Let God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, And let Canaan be his bondman.
  • en (DRA) Genesis 9-27
    May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant.
  • en (KJV) Genesis 9-27
    God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
  • en (WEB) Genesis 9-27
    May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant.”
  • en (YLT) Genesis 9-27
    God doth give beauty to Japheth, And he dwelleth in tents of Shem, And Canaan is servant to him.'
  • en (ASV) Genesis 9-27
    God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.
  • de 1 Mose 9-27
    Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Htten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
  • dk 1 Mosebog 9-27
    Gud skaffe Jafet Plads, at han m bo i Sems Telte; og Kana'an blive hans Trl!"
  • se 1 Mosebok 9-27
    Gud utvidge Jafet, han tage sin boning i Sems hyddor, och Kanaan vare deras trl.
  • no 1 Mosebok 9-27
    Gud gjre det vidt for Jafet, han skal bo i Sems telter, og Kana'an vre deres trl!
  • fi 1 Mooseksen 9-27
    Jumala laajentakoon Jaafetin, ja asukoon hn Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidn orjansa."
  • hu 1 Mzes 9-27
    Terjeszsze ki Isten Jfetet, lakozzk Smnek straiban; lgyen nki szolgja a Kanan!
  • al Zanafilla 9-27
    Perndia ta rrit Jafetin dhe ky t banoj n adrat e Semit; Kanaani qoft shrbyesi i tij!".
  • bg Битие 9-27
    Бог да разшири Яфета. И да се засели в шатрите на Сима; И Ханаан да им бъде слуга.
  • ua Буття 9-27
    Нехай Бог розпросторить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, і нехай Ханаан рабом буде йому!
  • ru Бытие 9-27
    да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.
  • cn 9-27
    愿 神 使 雅 弗 扩 张 , 使 他 住 在 闪 的 帐 棚 里 ; 又 愿 迦 南 作 他 的 奴 仆 。
  • hb בראשית 9-28
    וַֽיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאֹות֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-28
    ῎Εζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
  • la genesis 9-28
    vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis
  • it Genesi 9-28
    No visse, dopo il diluvio, trecentocinquanta anni.
  • fr Gense 9-28
    No vcut, aprs le dluge, trois cent cinquante ans.
  • es genesis 9-28
    Y vivi No despus del diluvio trescientos y cincuenta aos.
  • en (DARBY) Genesis 9-28
    And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
  • en (DRA) Genesis 9-28
    And Noe lived after the flood three hundred and fifty years:
  • en (KJV) Genesis 9-28
    And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
  • en (WEB) Genesis 9-28
    Noah lived three hundred fifty years after the flood.
  • en (YLT) Genesis 9-28
    And Noah liveth after the deluge three hundred and fifty years;
  • en (ASV) Genesis 9-28
    And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
  • de 1 Mose 9-28
    Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfnfzig Jahre,
  • dk 1 Mosebog 9-28
    Noa levede 350 r efter Vandfloden;
  • se 1 Mosebok 9-28
    Och Noa levde efter floden tre hundra femtio r;
  • no 1 Mosebok 9-28
    Efter vannflommen levde Noah ennu tre hundre og femti r.
  • fi 1 Mooseksen 9-28
    Ja Nooa eli vedenpaisumuksen jlkeen kolmesataa viisikymment vuotta.
  • hu 1 Mzes 9-28
    le pedig No az znvz utn hromszz tven esztendeig.
  • al Zanafilla 9-28
    Mbas prmbytjes, Noeu jetoi treqind e pesdhjet vjet.
  • bg Битие 9-28
    И след потопа Ной живя триста и петдесет години.
  • ua Буття 9-28
    А Ной жив по потопі триста літ і п'ятдесят літ.
  • ru Бытие 9-28
    И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
  • cn 9-28
    洪 水 以 後 , 挪 亚 又 活 了 三 百 五 十 年 。
  • hb בראשית 9-29
    וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאֹות֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 9-29
    καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
  • la genesis 9-29
    et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est
  • it Genesi 9-29
    L'intera vita di No fu di novecentocinquanta anni, poi mor.
  • fr Gense 9-29
    Tous les jours de No furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
  • es genesis 9-29
    Y fueron todos los das de No novecientos y cincuenta aos; y muri.
  • en (DARBY) Genesis 9-29
    And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.
  • en (DRA) Genesis 9-29
    And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.
  • en (KJV) Genesis 9-29
    And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
  • en (WEB) Genesis 9-29
    All the days of Noah were nine hundred fifty years, and then he died.
  • en (YLT) Genesis 9-29
    and all the days of Noah are nine hundred and fifty years, and he dieth.
  • en (ASV) Genesis 9-29
    And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
  • de 1 Mose 9-29
    da sein ganzes Alter ward neunhundertundfnfzig Jahre, und starb.
  • dk 1 Mosebog 9-29
    sledes blev Noas fulde Levetid 950 r, og derp dde han.
  • se 1 Mosebok 9-29
    allts blev Noas hela lder nio hundra femtio r; drefter dog han.
  • no 1 Mosebok 9-29
    Og alle Noahs dager blev ni hundre og femti r; s dde han.
  • fi 1 Mooseksen 9-29
    Niin Nooan koko ik oli yhdeksnsataa viisikymment vuotta; sitten hn kuoli.
  • hu 1 Mzes 9-29
    s vala No egsz letnek ideje kilenczszz tven esztend; s meghala.
  • al Zanafilla 9-29
    Kshtu Noeu jetoi gjithsejt nntqind e pesdhjet vjet; pastaj vdiq.
  • bg Битие 9-29
    И всичките дни на Ноя станаха деветстотин и петдесет години; и умря.
  • ua Буття 9-29
    А всіх Ноєвих днів було дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер.
  • ru Бытие 9-29
    Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.
  • cn 9-29
    挪 亚 共 活 了 九 百 五 十 岁 就 死 了 。
  • <<< List home >>>