Genesis 07

  • hb בראשית 7-1
    וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדֹּ֥ורהַזֶּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-1
    Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
  • la genesis 7-1
    dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
  • it Genesi 7-1
    Il Signore disse a No: Entra nell'arca tu con tutta la tua famiglia, perch ti ho visto giusto dinanzi a me in questa generazione.
  • fr Gense 7-1
    L'ternel dit No: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette gnration.
  • es genesis 7-1
    Y JEHOVA dijo No: Entra t y toda tu casa en el arca porque ti he visto justo delante de m en esta generacin.
  • en (DARBY) Genesis 7-1
    And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  • en (DRA) Genesis 7-1
    And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
  • en (KJV) Genesis 7-1
    And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  • en (WEB) Genesis 7-1
    Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
  • en (YLT) Genesis 7-1
    And Jehovah saith to Noah, ‘Come in, thou and all thy house, unto the ark, for thee I have seen righteous before Me in this generation;
  • en (ASV) Genesis 7-1
    And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  • de 1 Mose 7-1
    Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
  • dk 1 Mosebog 7-1
    Derp sagde Herren til Noa: G ind i Arken med hele dit Hus, thi dig har jeg fundet retfrdig for mine jne i denne Slgt.
  • se 1 Mosebok 7-1
    Och HERREN sade till Noa: G in i arken med hela ditt hus, ty dig har jag funnit rttfrdig infr mig bland detta slkte.
  • no 1 Mosebok 7-1
    S sa Herren til Noah: G inn i arken, du og hele ditt hus! For jeg har funnet at du er rettferdig for mitt syn i denne slekt.
  • fi 1 Mooseksen 7-1
    Ja Herra sanoi Nooalle: "Mene sin ja koko perheesi arkkiin, sill sinut min olen tss sukukunnassa havainnut hurskaaksi edessni.
  • hu 1 Mzes 7-1
    Monda az r Nonak: Menj be te, s egsz hzadnpe a brkba: mert tged lttalak igaznak elttem ebben a nemzedkben.
  • al Zanafilla 7-1
    Ather Zoti i tha Noeut: "Hyr n ark bashk me tr familjen tnde, sepse pash se je i drejt para meje n kt brez.
  • bg Битие 7-1
    Тогава Господ рече на Ноя: Влез ти и целият ти дом в ковчега; защото в това поколение тебе видях праведен пред Мене.
  • ua Буття 7-1
    І сказав Господь Ноєві: Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
  • ru Бытие 7-1
    И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
  • cn 7-1
    耶 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。
  • hb בראשית 7-2
    מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתֹּ֑ו וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣אטְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-2
    ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ,
  • la genesis 7-2
    ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam
  • it Genesi 7-2
    D'ogni animale mondo prendine con te sette paia, il maschio e la sua femmina; degli animali che non sono mondi un paio, il maschio e la sua femmina.
  • fr Gense 7-2
    Tu prendras auprs de toi sept couples de tous les animaux purs, le mle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mle et sa femelle;
  • es genesis 7-2
    De todo animal limpio te tomars de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.
  • en (DARBY) Genesis 7-2
    Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
  • en (DRA) Genesis 7-2
    Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female.
  • en (KJV) Genesis 7-2
    Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
  • en (WEB) Genesis 7-2
    You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
  • en (YLT) Genesis 7-2
    of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female;
  • en (ASV) Genesis 7-2
    Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:
  • de 1 Mose 7-2
    Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Mnnlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Mnnlein und sein Weiblein.
  • dk 1 Mosebog 7-2
    Af alle rene Dyr skal du tage syv Par, Han og Hun, og af alle urene Dyr eet Par, Han og Hun,
  • se 1 Mosebok 7-2
    Av alla rena fyrfotadjur skall du taga till dig sju par, hanne och hona, men av sdana fyrfotadjur som icke ro rena ett par, hanne och hona,
  • no 1 Mosebok 7-2
    Av alle rene dyr skal du ta dig ut syv par, han og hun, men av de dyr som ikke er rene, ett par, han og hun;
  • fi 1 Mooseksen 7-2
    Kaikkia puhtaita elimi ota luoksesi seitsemn paria, koiraita ja naaraita, mutta eppuhtaita elimi kutakin yksi pari, koiras ja naaras.
  • hu 1 Mzes 7-2
    Minden tiszta barombl hetet-hetet vgy be, hmet s nstnyt; azokbl a barmokbl pedig, a melyek nem tisztk, kettt-kettt, hmet s nstnyt.
  • al Zanafilla 7-2
    Nga do lloj kafshe t pastr merr shtat ifte, meshkuj e femra, si dhe nga kafsht jo t pastra nj ift, mashkull dhe femr;
  • bg Битие 7-2
    Вземи си по седем от всички чисти животни, мъжки и женските им; а от нечистите животни по две, мъжки и женските им;
  • ua Буття 7-2
    Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої двоє: самця та самицю її.
  • ru Бытие 7-2
    и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
  • cn 7-2
    凡 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 ; 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 ;
  • hb בראשית 7-3
    גַּ֣ם מֵעֹ֧וף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיֹּ֥ות זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-3
    καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
  • la genesis 7-3
    sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
  • it Genesi 7-3
    Anche degli uccelli mondi del cielo, sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza su tutta la terra.
  • fr Gense 7-3
    sept couples aussi des oiseaux du ciel, mle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
  • es genesis 7-3
    Tambin de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 7-3
    Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
  • en (DRA) Genesis 7-3
    But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
  • en (KJV) Genesis 7-3
    Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
  • en (WEB) Genesis 7-3
    Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
  • en (YLT) Genesis 7-3
    also, of fowl of the heavens seven pairs, a male and a female, to keep alive seed on the face of all the earth;
  • en (ASV) Genesis 7-3
    of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
  • de 1 Mose 7-3
    Desgleichen von den Vgeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Mnnlein und sein Weiblein, auf da Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
  • dk 1 Mosebog 7-3
    ligeledes af Himmelens Fugle syv Par, Han og Hun, for at de kan forplante sig p hele Jorden.
  • se 1 Mosebok 7-3
    sammalunda av himmelens fglar sju par, hankn och honkn, fr att behlla deras slkten vid liv p hela jorden.
  • no 1 Mosebok 7-3
    likes av himmelens fugler syv par, han og hun, for holde deres slekter i live p jorden.
  • fi 1 Mooseksen 7-3
    Niin mys taivaan lintuja seitsemn paria, koiraita ja naaraita, ett siemen silyisi elossa koko maan pll.
  • hu 1 Mzes 7-3
    Az gi madarakbl is hetet-hetet, hmet s nstnyt, hogy magvok maradjon az egsz fld sznn.
  • al Zanafilla 7-3
    edhe nga zogjt e qiellit merr shtat ifte, meshkuj e femra, pr t ruajtur gjall farn e tyre mbi faqen e tr dheut;
  • bg Битие 7-3
    също и от въздушните птици по седем, мъжки и женски; за да опазиш от тях разплод по лицето на цялата земя.
  • ua Буття 7-3
    Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
  • ru Бытие 7-3
    также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
  • cn 7-3
    空 中 的 飞 鸟 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 ;
  • hb בראשית 7-4
    כִּי֩ לְיָמִ֨ים עֹ֜וד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִיאֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-4
    ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν, ἣν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
  • la genesis 7-4
    adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae
  • it Genesi 7-4
    Perch tra sette giorni far piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti; sterminer dalla terra ogni essere che ho fatto.
  • fr Gense 7-4
    Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les tres que j'ai faits.
  • es genesis 7-4
    Porque pasados an siete das, yo har llover sobre la tierra cuarenta das y cuarenta noches; y raer toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 7-4
    For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
  • en (DRA) Genesis 7-4
    For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
  • en (KJV) Genesis 7-4
    For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
  • en (WEB) Genesis 7-4
    In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground.”
  • en (YLT) Genesis 7-4
    for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.'
  • en (ASV) Genesis 7-4
    For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
  • de 1 Mose 7-4
    Denn von nun an ber sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nchte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
  • dk 1 Mosebog 7-4
    Thi om syv Dage vil jeg lade det regne p Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Ntter og udslette alle Vsener, som jeg har gjort, fra Jordens Flade."
  • se 1 Mosebok 7-4
    Ty sju dagar hrefter skall jag lta det regna p jorden, i fyrtio dagar och fyrtio ntter, och jag skall utplna frn jorden alla varelser som jag har gjort.
  • no 1 Mosebok 7-4
    For om syv dager vil jeg la det regne p jorden i firti dager og firti netter, og jeg vil utrydde av jorden alt levende som jeg har skapt.
  • fi 1 Mooseksen 7-4
    Sill seitsemn pivn kuluttua min annan sataa maan plle neljkymment piv ja neljkymment yt ja hvitn maan plt kaikki olennot, jotka olen tehnyt."
  • hu 1 Mzes 7-4
    Mert ht nap mlva est bocstok a fldre negyven nap s negyven jjel; s eltrlk a fld sznrl minden llatot, melyet teremtettem.
  • al Zanafilla 7-4
    sepse mbas shtat ditve do t bj q t bjer shi mbi tok pr dyzet dit e dyzet net me rradh, dhe do t shfaros nga faqja e dheut tr qeniet e gjalla q kam krijuar".
  • bg Битие 7-4
    Защото още седем дни и Аз ще направя да вали дъжд по земята четиридесет дни и четиридесет нощи; и ще изтребя от лицето на земята всичко живо, що съм направил.
  • ua Буття 7-4
    Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!
  • ru Бытие 7-4
    ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
  • cn 7-4
    因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。
  • hb בראשית 7-5
    וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-5
    καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός.
  • la genesis 7-5
    fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus
  • it Genesi 7-5
    No fece quanto il Signore gli aveva comandato.
  • fr Gense 7-5
    No excuta tout ce que l'ternel lui avait ordonn.
  • es genesis 7-5
    E hizo No conforme todo lo que le mand Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 7-5
    And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
  • en (DRA) Genesis 7-5
    And Noe did all things which the Lord had commanded him.
  • en (KJV) Genesis 7-5
    And Noah did according unto all that the Lord commanded him.
  • en (WEB) Genesis 7-5
    Noah did everything that Yahweh commanded him.
  • en (YLT) Genesis 7-5
    And Noah doth according to all that Jehovah hath commanded him:
  • en (ASV) Genesis 7-5
    And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
  • de 1 Mose 7-5
    Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
  • dk 1 Mosebog 7-5
    Og Noa gjorde ganske som Herren havde plagt ham.
  • se 1 Mosebok 7-5
    Och Noa gjorde i alla stycken ssom HERREN hade bjudit honom.
  • no 1 Mosebok 7-5
    Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham.
  • fi 1 Mooseksen 7-5
    Ja Nooa teki nin, aivan niin kuin Herra oli hnen kskenyt tehd.
  • hu 1 Mzes 7-5
    Cselekedk azrt No mind a szerint, a mint az r nki megparancsolta vala.
  • al Zanafilla 7-5
    Dhe Noeu bri pikrisht ashtu si i kishte urdhruar Zoti.
  • bg Битие 7-5
    И Ной извърши всичко, според както му заповяда Господ.
  • ua Буття 7-5
    І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
  • ru Бытие 7-5
    Ной сделал все, что Господь повелел ему.
  • cn 7-5
    挪 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。
  • hb בראשית 7-6
    וְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-6
    Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 7-6
    eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram
  • it Genesi 7-6
    No aveva seicento anni, quando venne il diluvio, cio le acque sulla terra.
  • fr Gense 7-6
    No avait six cents ans, lorsque le dluge d'eaux fut sur la terre.
  • es genesis 7-6
    Y siendo No de seiscientos aos, el diluvio de las aguas fu sobre la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 7-6
    And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
  • en (DRA) Genesis 7-6
    And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
  • en (KJV) Genesis 7-6
    And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
  • en (WEB) Genesis 7-6
    Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
  • en (YLT) Genesis 7-6
    and Noah [is] a son of six hundred years, and the deluge of waters hath been upon the earth.
  • en (ASV) Genesis 7-6
    And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
  • de 1 Mose 7-6
    Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
  • dk 1 Mosebog 7-6
    Noa var 600 r gammel, da Vandfloden kom over Jorden.
  • se 1 Mosebok 7-6
    Noa var sex hundra r gammal, nr floden kom med sitt vatten ver jorden.
  • no 1 Mosebok 7-6
    Noah var seks hundre r gammel da vannflommen kom over jorden.
  • fi 1 Mooseksen 7-6
    Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, kun vedenpaisumus tuli maan plle.
  • hu 1 Mzes 7-6
    No pedig hatszz esztends vala, mikor az znvz volt a fldn.
  • al Zanafilla 7-6
    Noeu ishte gjashtqind vje kur mbi tok ndodhi prmbytja e ujrave.
  • bg Битие 7-6
    А Ной беше на шестстотин години когато стана на земята потопът от водата.
  • ua Буття 7-6
    А Ной був віку шостисот літ, і стався потоп, вода на землі.
  • ru Бытие 7-6
    Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
  • cn 7-6
    当 洪 水 ? 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。
  • hb בראשית 7-7
    וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתֹּ֧ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתֹּ֖ו אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-7
    εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
  • la genesis 7-7
    et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
  • it Genesi 7-7
    No entr nell'arca e con lui i suoi figli, sua moglie e le mogli dei suoi figli, per sottrarsi alle acque del diluvio.
  • fr Gense 7-7
    Et No entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour chapper aux eaux du dluge.
  • es genesis 7-7
    Y vino No, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con l al arca, por las aguas del diluvio.
  • en (DARBY) Genesis 7-7
    And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
  • en (DRA) Genesis 7-7
    And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
  • en (KJV) Genesis 7-7
    And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
  • en (WEB) Genesis 7-7
    Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
  • en (YLT) Genesis 7-7
    And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
  • en (ASV) Genesis 7-7
    And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons? wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
  • de 1 Mose 7-7
    Und er ging in den Kasten mit seinen Shnen, seinem Weibe und seiner Shne Weibern vor dem Gewsser der Sintflut.
  • dk 1 Mosebog 7-7
    Noa gik med sine Snner, sin Hustru og sine Snnekoner ind i Arken for at undslippe Flodens Vande.
  • se 1 Mosebok 7-7
    Och Noa gick in i arken med sina sner och sin hustru och sina sners hustrur, undan flodens vatten.
  • no 1 Mosebok 7-7
    Da gikk Noah og hans snner og hans hustru og hans snners hustruer med ham inn i arken for berge sig for vannflommen.
  • fi 1 Mooseksen 7-7
    Ja Nooa ja hnen poikansa, vaimonsa ja minins hnen kanssaan menivt arkkiin vedenpaisumusta pakoon.
  • hu 1 Mzes 7-7
    Bemne azrt No s az fiai, az felesge, s fiainak felesgei vele a brkba, az znvz ell.
  • al Zanafilla 7-7
    Kshtu Noeu u fut n ark bashk me bijt e tij, me t shoqen dhe me grat e bijve t tij, pr shkak t ujrave t prmbytjes.
  • bg Битие 7-7
    И поради водите на потопа влязоха в ковчега Ной, синовете му, жена му и снахите му с него.
  • ua Буття 7-7
    І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
  • ru Бытие 7-7
    И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
  • cn 7-7
    挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。
  • hb בראשית 7-8
    מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהֹורָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָעֹ֔וף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂעַל־הָֽאֲדָמָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-8
    καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
  • la genesis 7-8
    de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
  • it Genesi 7-8
    Degli animali mondi e di quelli immondi, degli uccelli e di tutti gli esseri che strisciano sul suolo
  • fr Gense 7-8
    D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
  • es genesis 7-8
    De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra,
  • en (DARBY) Genesis 7-8
    Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
  • en (DRA) Genesis 7-8
    And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
  • en (KJV) Genesis 7-8
    Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
  • en (WEB) Genesis 7-8
    Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground
  • en (YLT) Genesis 7-8
    of the clean beasts and of the beasts that [are] not clean, and of the fowl, and of every thing that is creeping upon the ground,
  • en (ASV) Genesis 7-8
    Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,
  • de 1 Mose 7-8
    Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vgeln und von allem Gewrm auf Erden
  • dk 1 Mosebog 7-8
    De rene og de urene Dyr, Fuglene og alt, hvad der kryber p Jorden,
  • se 1 Mosebok 7-8
    Och av fyrfotadjur, bde rena och orena, och av fglar och av allt som krlar p marken
  • no 1 Mosebok 7-8
    Av de rene dyr og av de dyr som ikke er rene, og av fuglene og av alt det som kryper p jorden,
  • fi 1 Mooseksen 7-8
    Puhtaita elimi ja eppuhtaita elimi, lintuja ja kaikkia, joita maassa matelee,
  • hu 1 Mzes 7-8
    A tiszta barmok kzl, s a tiszttalan barmok kzl, a madarak kzl, s minden fldn cssz-msz llat kzl,
  • al Zanafilla 7-8
    Nga kafsht e pastra dhe nga kafsht jo t pastra, nga zogjt e nga t gjitha llojet q zvarriten mbi tok,
  • bg Битие 7-8
    От чистите животни и от нечистите животни, от птиците, и от всичко, което пълзи по земята,
  • ua Буття 7-8
    Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
  • ru Бытие 7-8
    И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
  • cn 7-8
    洁 净 的 畜 类 和 不 洁 净 的 畜 类 , 飞 鸟 并 地 上 一 切 的 昆 虫 ,
  • hb בראשית 7-9
    שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-9
    δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
  • la genesis 7-9
    duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe
  • it Genesi 7-9
    entrarono a due a due con No nell'arca, maschio e femmina, come Dio aveva comandato a No.
  • fr Gense 7-9
    il entra dans l'arche auprs de No, deux deux, un mle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonn No.
  • es genesis 7-9
    De dos en dos entraron No en el arca: macho y hembra, como mand Dios No.
  • en (DARBY) Genesis 7-9
    there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
  • en (DRA) Genesis 7-9
    Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
  • en (KJV) Genesis 7-9
    There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
  • en (WEB) Genesis 7-9
    went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
  • en (YLT) Genesis 7-9
    two by two they have come in unto Noah, unto the ark, a male and a female, as God hath commanded Noah.
  • en (ASV) Genesis 7-9
    there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
  • de 1 Mose 7-9
    gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Mnnlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
  • dk 1 Mosebog 7-9
    gik Par for Par ind i Arken til Noa, Han og Hundyr, som Gud havde plagt Noa.
  • se 1 Mosebok 7-9
    gingo tv och tv, hankn och honkn, in till Noa i arken, ssom Gud hade bjudit Noa.
  • no 1 Mosebok 7-9
    gikk par for par inn til Noah i arken, han og hun, sledes som Gud hadde befalt Noah.
  • fi 1 Mooseksen 7-9
    meni Nooan luo arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Jumala oli Nooalle kskyn antanut.
  • hu 1 Mzes 7-9
    Kett-kett mne be Nohoz a brkba, hm s nstny: a mint Isten megparancsolta vala Nonak.
  • al Zanafilla 7-9
    erdhn dy nga dy para Noeut, n ark, nj mashkull e nj femr, ashtu si e kishte porositur Perndia at.
  • bg Битие 7-9
    влязоха в ковчега две по две при Ноя, мъжки и женски, според както заповяда Бог на Ноя.
  • ua Буття 7-9
    по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
  • ru Бытие 7-9
    по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
  • cn 7-9
    都 是 一 对 一 对 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亚 那 里 进 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。
  • hb בראשית 7-10
    וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-10
    καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 7-10
    cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
  • it Genesi 7-10
    Dopo sette giorni, le acque del diluvio furono sopra la terra;
  • fr Gense 7-10
    Sept jours aprs, les eaux du dluge furent sur la terre.
  • es genesis 7-10
    Y sucedi que al sptimo da las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 7-10
    And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
  • en (DRA) Genesis 7-10
    And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
  • en (KJV) Genesis 7-10
    And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
  • en (WEB) Genesis 7-10
    After the seven days, the floodwaters came on the earth.
  • en (YLT) Genesis 7-10
    And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.
  • en (ASV) Genesis 7-10
    And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
  • de 1 Mose 7-10
    Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewsser der Sintflut auf Erden.
  • dk 1 Mosebog 7-10
    Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;
  • se 1 Mosebok 7-10
    Och efter de sju dagarna kom flodens vatten ver jorden.
  • no 1 Mosebok 7-10
    Da nu de syv dager var til ende, kom flommens vann strmmende over jorden.
  • fi 1 Mooseksen 7-10
    Ja niiden seitsemn pivn kuluttua tuli vedenpaisumus maan plle.
  • hu 1 Mzes 7-10
    Ln pedig hetednapra, hogy megjve az znvz a fldre.
  • al Zanafilla 7-10
    N fund t shtat ditve, ujrat e prmbytjes mbuluan tokn.
  • bg Битие 7-10
    И след седмия ден водите на потопа заляха земята.
  • ua Буття 7-10
    І сталося по семи днях, і води потопу линули на землю.
  • ru Бытие 7-10
    Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
  • cn 7-10
    过 了 那 七 天 , 洪 水 ? 滥 在 地 上 。
  • hb בראשית 7-11
    בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵאֹ֤ות שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר יֹ֖ום לַחֹ֑דֶשׁ בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֗הנִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּהֹ֣ום רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-11
    ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν,
  • la genesis 7-11
    anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt
  • it Genesi 7-11
    nell'anno seicentesimo della vita di No, nel secondo mese, il diciassette del mese, proprio in quello stesso giorno, eruppero tutte le sorgenti del grande abisso e le cateratte del cielo si aprirono.
  • fr Gense 7-11
    L'an six cent de la vie de No, le second mois, le dix-septime jour du mois, en ce jour-l toutes les sources du grand abme jaillirent, et les cluses des cieux s'ouvrirent.
  • es genesis 7-11
    El ao seiscientos de la vida de No, en el mes segundo diecisiete das del mes, aquel da fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;
  • en (DARBY) Genesis 7-11
    In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
  • en (DRA) Genesis 7-11
    In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were opened:
  • en (KJV) Genesis 7-11
    In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
  • en (WEB) Genesis 7-11
    In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky’s windows were opened.
  • en (YLT) Genesis 7-11
    In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, in the seventeenth day of the month, in this day have been broken up all fountains of the great deep, and the net-work of the heavens hath been opened,
  • en (ASV) Genesis 7-11
    In the six hundredth year of Noah?s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
  • de 1 Mose 7-11
    In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der groen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
  • dk 1 Mosebog 7-11
    i Noas 600de Lever p den syttende Dag i den anden Mned, den Dag brast det store Verdensdybs Kilder, og Himmelens Sluser bnedes,
  • se 1 Mosebok 7-11
    I det r d Noa var sex hundra r gammal, i andra mnaden, p sjuttonde dagen i mnaden, den dagen brto alla det stora djupets kllor fram, och himmelens fnster ppnade sig,
  • no 1 Mosebok 7-11
    I det r da Noah var seks hundre r gammel, i den annen mned, den syttende dag i mneden, den dag brast alle kilder i det store dyp, og himmelens sluser pnedes,
  • fi 1 Mooseksen 7-11
    Ja sin vuonna, jona Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, sen toisena kuukautena, kuukauden seitsemntentoista pivn, sin pivn puhkesivat kaikki suuren syvyyden lhteet, ja taivaan akkunat aukenivat.
  • hu 1 Mzes 7-11
    No letnek hatszzadik esztendejben, a msodik hnapban, e hnap tizenhetedik napjn, felfakadnak ezen a napon a nagy mlysg minden forrsai, s az g csatorni megnyilatkoznak.
  • al Zanafilla 7-11
    N vitin e gjashtqindt t jets s Noeut, n muajin e dyt dhe n ditn e shtatmbdhjet t muajit, n at dit tr burimet e humners s madhe shprthyen dhe kataraktet e qiellit u hapn.
  • bg Битие 7-11
    В шестстотната година на Ноевия живот, във втория месец, на седемнадесетия ден от месеца, в същия ден всичките извори на голямата бездна се разпукнаха и небесните отвори се разкриха.
  • ua Буття 7-11
    Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, цього дня відкрилися всі джерела великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
  • ru Бытие 7-11
    В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
  • cn 7-11
    当 挪 亚 六 百 岁 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 渊 的 泉 源 都 裂 开 了 , 天 上 的 窗 户 也 敞 开 了
  • hb בראשית 7-12
    וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-12
    καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
  • la genesis 7-12
    et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus
  • it Genesi 7-12
    Cadde la pioggia sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti.
  • fr Gense 7-12
    La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
  • es genesis 7-12
    Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta das y cuarenta noches.
  • en (DARBY) Genesis 7-12
    And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
  • en (DRA) Genesis 7-12
    And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
  • en (KJV) Genesis 7-12
    And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
  • en (WEB) Genesis 7-12
    It rained on the earth forty days and forty nights.
  • en (YLT) Genesis 7-12
    and the shower is on the earth forty days and forty nights.
  • en (ASV) Genesis 7-12
    And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
  • de 1 Mose 7-12
    und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nchte.
  • dk 1 Mosebog 7-12
    og Regnen faldt over Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Ntter.
  • se 1 Mosebok 7-12
    och ett regn kom ver jorden i fyrtio dagar och fyrtio ntter.
  • no 1 Mosebok 7-12
    og regnet strmmet ned p jorden i firti dager og firti netter.
  • fi 1 Mooseksen 7-12
    Ja satoi rankasti maan plle neljkymment piv ja neljkymment yt.
  • hu 1 Mzes 7-12
    s esk az es a fldre negyven nap s negyven jjel.
  • al Zanafilla 7-12
    Dhe ra shi mbi tok pr dyzet dit dhe dyzet net.
  • bg Битие 7-12
    И дъждът валя на земята четиридесет дни и четиридесет нощи.
  • ua Буття 7-12
    І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
  • ru Бытие 7-12
    и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
  • cn 7-12
    四 十 昼 夜 降 大 雨 在 地 上 。
  • hb בראשית 7-13
    בְּעֶ֨צֶם הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖םאֶל־הַתֵּבָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-13
    ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, υἱοὶ Νωε, καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
  • la genesis 7-13
    in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
  • it Genesi 7-13
    In quello stesso giorno entr nell'arca No con i figli Sem, Cam e Iafet, la moglie di No, le tre mogli dei suoi tre figli:
  • fr Gense 7-13
    Ce mme jour entrrent dans l'arche No, Sem, Cham et Japhet, fils de No, la femme de No et les trois femmes de ses fils avec eux:
  • es genesis 7-13
    En este mismo da entr No, y Sem, y Chm y Japhet, hijos de No, la mujer de No, y las tres mujeres de sus hijos con l en el arca;
  • en (DARBY) Genesis 7-13
    On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
  • en (DRA) Genesis 7-13
    In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:
  • en (KJV) Genesis 7-13
    In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
  • en (WEB) Genesis 7-13
    In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth - the sons of Noah - and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship -
  • en (YLT) Genesis 7-13
    In this self-same day went in Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, unto the ark;
  • en (ASV) Genesis 7-13
    In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah?s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
  • de 1 Mose 7-13
    Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Shnen, und mit seinem Weibe und seiner Shne drei Weibern,
  • dk 1 Mosebog 7-13
    Selvsamme Dag gik Noa ind i Arken og med ham hans Snner Sem, Kam og Jafet, hans Hustru og hans tre Snnekoner
  • se 1 Mosebok 7-13
    P denna samma dag gick Noa in i arken, s ock Sem, Ham och Jafet, Noas sner, vidare Noas hustru och hans sners tre hustrur med dem,
  • no 1 Mosebok 7-13
    P denne samme dag gikk Noah og Sem og Kam og Jafet, Noahs snner, og Noahs hustru og hans snners tre hustruer med dem inn i arken,
  • fi 1 Mooseksen 7-13
    Juuri sin pivn menivt Nooa sek Seem, Haam ja Jaafet, Nooan pojat, ja Nooan vaimo ja hnen kolme minins heidn kanssaan arkkiin;
  • hu 1 Mzes 7-13
    Ugyanezen a napon ment vala be No s Sm s Khm s Jfet, Nonak fiai, s No felesge s az fiainak hrom felesge velk egytt a brkba.
  • al Zanafilla 7-13
    Po at dit hyn n ark Noeu dhe bijt e tij Semi, Kami dhe Jafeti, gruaja e Noeut si dhe tri grat e bijve t tij me ta;
  • bg Битие 7-13
    В тоя същи ден влязоха в ковчега Ной и синовете Ноеви: Сим, Хам и Яфет, и Ноевата жена, и с тях трите му снахи -
  • ua Буття 7-13
    Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
  • ru Бытие 7-13
    В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
  • cn 7-13
    正 当 那 日 , 挪 亚 和 他 三 个 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 和 三 个 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 。
  • hb בראשית 7-14
    הֵ֜מָּה וְכָל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּוְכָל־הָעֹ֣וף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפֹּ֥ור כָּל־כָּנָֽף׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-14
    καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος
  • la genesis 7-14
    ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres
  • it Genesi 7-14
    essi e tutti i viventi secondo la loro specie e tutto il bestiame secondo la sua specie e tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo la loro specie, tutti i volatili secondo la loro specie, tutti gli uccelli, tutti gli esseri alati.
  • fr Gense 7-14
    eux, et tous les animaux selon leur espce, tout le btail selon son espce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espce, tous les oiseaux selon leur espce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
  • es genesis 7-14
    Ellos y todos los animales silvestres segn sus especies, y todos los animales mansos segn sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra segn su especie, y toda ave segn su especie, todo pjaro, toda especie de voltil.
  • en (DARBY) Genesis 7-14
    they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind - every bird of every wing.
  • en (DRA) Genesis 7-14
    They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly,
  • en (KJV) Genesis 7-14
    They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
  • en (WEB) Genesis 7-14
    they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • en (YLT) Genesis 7-14
    they, and every living creature after its kind, and every beast after its kind, and every creeping thing that is creeping on the earth after its kind, and every fowl after its kind, every bird -- every wing.
  • en (ASV) Genesis 7-14
    they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • de 1 Mose 7-14
    dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewrm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vgel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
  • dk 1 Mosebog 7-14
    og desuden alle vildtlevende Dyr efter deres Arter, alt Kvg efter dets Arter, alt Kryb p Jorden efter dets Arter og alle Fugle efter deres Arter, alle Fugle, alt, hvad der har Vinger;
  • se 1 Mosebok 7-14
    drtill alla vilda djur, efter sina arter, och alla boskapsdjur, efter sina arter, och alla krldjur som rra sig p jorden, efter sina arter, och alla flygande djur, efter sina arter, allt vad fglar heter, av alla slag.
  • no 1 Mosebok 7-14
    de og alle de ville dyr efter sitt slag og alt feet efter sitt slag og alt krypet som rrer sig p jorden, efter sitt slag og alle fuglene efter sitt slag, alt som flyver, alt som har vinger.
  • fi 1 Mooseksen 7-14
    he ja kaikki metselimet lajiensa mukaan ja kaikki karjaelimet lajiensa mukaan ja kaikki matelijat, jotka maan pll matelevat, lajiensa mukaan ja kaikki linnut lajiensa mukaan, kaikki lintuset, kaikki, mik siivekst on.
  • hu 1 Mzes 7-14
    k, s minden vad az neme szerint s minden barom az neme szerint s minden cssz-msz llat, mely cssz-msz a fldn, az neme szerint s minden repdes llat az neme szerint, minden madr, minden szrnyas llat.
  • al Zanafilla 7-14
    ata dhe t gjitha bishat simbas llojit, tr bagtia simbas llojit t saj, t gjith rrshqanort q zvarriten mbi tokn simbas llojit t tyre, tr zogjt simbas llojit t tyre, tr zogjt e fardo lloji.
  • bg Битие 7-14
    те и всичките животни според вида си, всичкият добитък според вида си, и всичките влечуги, които пълзят по земята според вида си и всичките птици според вида си, всяко пернато от всякакъв вид.
  • ua Буття 7-14
    вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазує по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
  • ru Бытие 7-14
    Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
  • cn 7-14
    他 们 和 百 兽 , 各 从 其 类 , 一 切 牲 畜 , 各 从 其 类 , 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 各 从 其 类 , 一 切 禽 鸟 , 各 从 其 类 , 都 进 入 方 舟 。
  • hb בראשית 7-15
    וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בֹּ֖ו ר֥וּחַ חַיִּֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-15
    εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς.
  • la genesis 7-15
    ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
  • it Genesi 7-15
    Vennero dunque a No nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui il soffio di vita.
  • fr Gense 7-15
    Ils entrrent dans l'arche auprs de No, deux deux, de toute chair ayant souffle de vie.
  • es genesis 7-15
    Y vinieron No al arca, de dos en dos de toda carne en que haba espritu de vida.
  • en (DARBY) Genesis 7-15
    And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
  • en (DRA) Genesis 7-15
    Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
  • en (KJV) Genesis 7-15
    And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
  • en (WEB) Genesis 7-15
    Pairs from all flesh with the breath of life in them went to Noah into the ship.
  • en (YLT) Genesis 7-15
    And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
  • en (ASV) Genesis 7-15
    And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
  • de 1 Mose 7-15
    das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
  • dk 1 Mosebog 7-15
    af alt Kd, som har Livsnde, gik Par for Par ind i Arken til Noa;
  • se 1 Mosebok 7-15
    De gingo in till Noa i arken, tv och tv av allt ktt som hade i sig ngon livsande.
  • no 1 Mosebok 7-15
    Og de gikk inn til Noah i arken, par for par av alt kjd som det var livsnde i.
  • fi 1 Mooseksen 7-15
    Ja ne menivt Nooan luo arkkiin kaksittain, kaikki liha, kaikki, jossa oli elmn henki.
  • hu 1 Mzes 7-15
    Kett-kett mne be Nohoz a brkba minden testbl, melyben l llek vala.
  • al Zanafilla 7-15
    Ata erdhn te Noeu n ark, dy nga dy, prej do mishi q ka frym jete;
  • bg Битие 7-15
    Две по две от всяка твар, която има в себе си жизнено дихание, влязоха в ковчега при Ноя.
  • ua Буття 7-15
    І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
  • ru Бытие 7-15
    и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
  • cn 7-15
    凡 有 血 肉 、 有 气 息 的 活 物 , 都 一 对 一 对 地 到 挪 亚 那 里 , 进 入 方 舟 。
  • hb בראשית 7-16
    וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-16
    καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε. καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.
  • la genesis 7-16
    et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
  • it Genesi 7-16
    Quelli che venivano, maschio e femmina d'ogni carne, entrarono come gli aveva comandato Dio: il Signore chiuse la porta dietro di lui.
  • fr Gense 7-16
    Il en entra, mle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonn No. Puis l'ternel ferma la porte sur lui.
  • es genesis 7-16
    Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le haba mandado Dios: y Jehov le cerr la puerta
  • en (DARBY) Genesis 7-16
    And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
  • en (DRA) Genesis 7-16
    And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
  • en (KJV) Genesis 7-16
    And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
  • en (WEB) Genesis 7-16
    Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
  • en (YLT) Genesis 7-16
    and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close [it] for him.
  • en (ASV) Genesis 7-16
    And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
  • de 1 Mose 7-16
    Und das waren Mnnlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schlo hinter ihm zu.
  • dk 1 Mosebog 7-16
    Han og Hundyr af alt Kd gik ind, som Gud havde pbudt, og Herren lukkede efter ham.
  • se 1 Mosebok 7-16
    Och de som gingo ditin voro hankn och honkn av allt slags ktt, ssom Gud hade bjudit honom. Och HERREN stngde igen om honom.
  • no 1 Mosebok 7-16
    Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjd, sledes som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham.
  • fi 1 Mooseksen 7-16
    Ja ne, jotka menivt sislle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niinkuin Jumala oli hnelle kskyn antanut. Ja Herra sulki oven hnen jlkeens.
  • hu 1 Mzes 7-16
    A melyek pedig bemennek, hm s nstny mne be minden testbl, a mint parancsolta vala Isten nki: s az r bezra utna [az] [ajtt].
  • al Zanafilla 7-16
    hyn, mashkull e femr, nga do mish, ashtu si Perndia e kishte porositur Noeun; pastaj Zoti i mbylli brenda.
  • bg Битие 7-16
    И като влязоха, мъжки и женски от всяка твар влязоха, според както Бог бе заповядал; и Господ го затвори вътре.
  • ua Буття 7-16
    А те, що ввійшло, самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
  • ru Бытие 7-16
    и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
  • cn 7-16
    凡 有 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。
  • hb בראשית 7-17
    וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים יֹ֖ום עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥להָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-17
    Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς.
  • la genesis 7-17
    factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
  • it Genesi 7-17
    Il diluvio dur sulla terra quaranta giorni: le acque crebbero e sollevarono l'arca che si innalz sulla terra.
  • fr Gense 7-17
    Le dluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crrent et soulevrent l'arche, et elle s'leva au-dessus de la terre.
  • es genesis 7-17
    Y fu el diluvio cuarenta das sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elev sobre la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 7-17
    And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
  • en (DRA) Genesis 7-17
    And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
  • en (KJV) Genesis 7-17
    And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
  • en (WEB) Genesis 7-17
    The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
  • en (YLT) Genesis 7-17
    And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth;
  • en (ASV) Genesis 7-17
    And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.
  • de 1 Mose 7-17
    Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor ber die Erde.
  • dk 1 Mosebog 7-17
    Da kom Vandfloden over Jorden i fyrretyve Dage, og Vandet steg og lftede Arken, s den hvedes over Jorden.
  • se 1 Mosebok 7-17
    Och floden kom ver jorden i fyrtio dagar, och vattnet frkade sig och lyfte arken, s att den flt hgt uppe ver jorden.
  • no 1 Mosebok 7-17
    Da kom vannflommen strmmende over jorden i firti dager, og vannet vokste og lftet arken, og den blev hevet over jorden.
  • fi 1 Mooseksen 7-17
    Silloin tuli vedenpaisumus maan plle, tuli neljnkymmenen pivn; ja vedet paisuivat ja nostivat arkin, niin ett se kohosi korkealle maasta.
  • hu 1 Mzes 7-17
    Mikor az znvz negyven napig volt a fldn, annyira nevekednek a vizek, hogy felvehetk a brkt, s az felemelkedk a fldrl.
  • al Zanafilla 7-17
    Dhe prmbytja ra mbi tok pr dyzet dit me radh; dhe ujrat u rritn dhe e ngritn arkn lart mbi tok.
  • bg Битие 7-17
    Четиридесет дни трая потопът на земята; и водите дойдоха та подеха ковчега и той се издигна над земята.
  • ua Буття 7-17
    І був потоп сорок день на землі, і збільшилась вода, і понесла ковчега. І він високо став над землею.
  • ru Бытие 7-17
    И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
  • cn 7-17
    洪 水 ? 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。
  • hb בראשית 7-18
    וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-18
    καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
  • la genesis 7-18
    vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
  • it Genesi 7-18
    Le acque divennero poderose e crebbero molto sopra la terra e l'arca galleggiava sulle acque.
  • fr Gense 7-18
    Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.
  • es genesis 7-18
    Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas.
  • en (DARBY) Genesis 7-18
    And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
  • en (DRA) Genesis 7-18
    For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
  • en (KJV) Genesis 7-18
    And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
  • en (WEB) Genesis 7-18
    The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
  • en (YLT) Genesis 7-18
    and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters.
  • en (ASV) Genesis 7-18
    And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
  • de 1 Mose 7-18
    Also nahm das Gewsser berhand und wuchs sehr auf Erden, da der Kasten auf dem Gewsser fuhr.
  • dk 1 Mosebog 7-18
    Og Vandet steg og stod hjt over Jorden, og Arken fld p Vandet;
  • se 1 Mosebok 7-18
    Och vattnet steg och frkade sig mycket p jorden, och arken drev p vattnet.
  • no 1 Mosebok 7-18
    Og vannet steg og ket storlig over jorden; og arken flt bortover vannflaten.
  • fi 1 Mooseksen 7-18
    Ja vedet saivat vallan ja paisuivat suuresti maan pll, ja arkki ajelehti veden pinnalla.
  • hu 1 Mzes 7-18
    A vizek pedig radnak s egyre nevekednek a fldn, s a brka jr vala a vz sznn.
  • al Zanafilla 7-18
    Ujrat u shtuan dhe u rritn shum mbi tok, arka pluskonte mbi siprfaqen e ujrave.
  • bg Битие 7-18
    Водите се усилваха и прииждаха много на земята, така ковчегът се носеше по повърхността на водите.
  • ua Буття 7-18
    І прибула вода, і сильно збільшилась вона на землі, і пливав ковчег на поверхні води.
  • ru Бытие 7-18
    вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
  • cn 7-18
    水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。
  • hb בראשית 7-19
    וְהַמַּ֗יִם גָּ֥בְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַתכָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-19
    τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ·
  • la genesis 7-19
    et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
  • it Genesi 7-19
    Le acque si innalzarono sempre pi sopra la terra e coprirono tutti i monti pi alti che sono sotto tutto il cielo.
  • fr Gense 7-19
    Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
  • es genesis 7-19
    Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que haba debajo de todos los cielos, fueron cubiertos.
  • en (DARBY) Genesis 7-19
    And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
  • en (DRA) Genesis 7-19
    And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
  • en (KJV) Genesis 7-19
    And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
  • en (WEB) Genesis 7-19
    The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
  • en (YLT) Genesis 7-19
    And the waters have been very very mighty on the earth, and covered are all the high mountains which [are] under the whole heavens;
  • en (ASV) Genesis 7-19
    And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
  • de 1 Mose 7-19
    Und das Gewsser nahm berhand und wuchs so sehr auf Erden, da alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
  • dk 1 Mosebog 7-19
    og Vandet steg og steg over Jorden, s de hjeste Bjerge under Himmelen stod under Vand;
  • se 1 Mosebok 7-19
    Och vattnet steg mer och mer ver jorden, och alla hga berg allestdes under himmelen vertcktes.
  • no 1 Mosebok 7-19
    Og vannet steg hiere og hiere over jorden, s alle de hie fjell under hele himmelen blev skjult.
  • fi 1 Mooseksen 7-19
    Ja vedet nousivat nousemistaan maan pll, niin ett kaikki korkeat vuoret kaiken taivaan alla peittyivt.
  • hu 1 Mzes 7-19
    Azutn a vizek felette igen nagy ert vevnek a fldn, s a legmagasabb hegyek is mind elborttatnak, melyek az egsz g alatt valnak.
  • al Zanafilla 7-19
    Dhe ujrat u shtuan me forc t madhe mbi tok; t gjitha malet e larta q ndodheshin nn tr qiellin u mbuluan.
  • bg Битие 7-19
    Водите се усилваха и твърде много на земята, така щото се покриха всичките високи планини намиращи се под цялото небе.
  • ua Буття 7-19
    І дуже-дуже вода на землі прибула, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
  • ru Бытие 7-19
    И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
  • cn 7-19
    水 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。
  • hb בראשית 7-20
    חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-20
    δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
  • la genesis 7-20
    quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat
  • it Genesi 7-20
    Le acque superarono in altezza di quindici cubiti i monti che avevano ricoperto.
  • fr Gense 7-20
    Les eaux s'levrent de quinze coudes au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
  • es genesis 7-20
    Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.
  • en (DARBY) Genesis 7-20
    Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
  • en (DRA) Genesis 7-20
    The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
  • en (KJV) Genesis 7-20
    Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • en (WEB) Genesis 7-20
    The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • en (YLT) Genesis 7-20
    fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;
  • en (ASV) Genesis 7-20
    Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • de 1 Mose 7-20
    Fnfzehn Ellen hoch ging das Gewsser ber die Berge, die bedeckt wurden.
  • dk 1 Mosebog 7-20
    femten Alen stod Vandet over dem, s Bjergene stod helt under Vand.
  • se 1 Mosebok 7-20
    Femton alnar hgt steg vattnet ver bergen, s att de vertcktes.
  • no 1 Mosebok 7-20
    Femten alen hit steg vannet over fjellene, s de skjultes.
  • fi 1 Mooseksen 7-20
    Viisitoista kyynr vesi nousi vuorten yli, niin ett ne peittyivt.
  • hu 1 Mzes 7-20
    Tizent singgel nevekednek a vizek feljebb, minekutnna a hegyek elborttattak vala.
  • al Zanafilla 7-20
    Ujrat u ngritn pesmbdhjet kubit mbi to; dhe malet u mbuluan prej tyre.
  • bg Битие 7-20
    Петнадесет лакти по-горе от тях се издигнаха водите, та планините се покриха.
  • ua Буття 7-20
    На п'ятнадцять ліктів угору вода прибула, і покрилися гори.
  • ru Бытие 7-20
    на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
  • cn 7-20
    水 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。
  • hb בראשית 7-21
    וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּעֹ֤וף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץעַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-21
    καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
  • la genesis 7-21
    consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines
  • it Genesi 7-21
    Per ogni essere vivente che si muove sulla terra, uccelli, bestiame e fiere e tutti gli esseri che brulicano sulla terra e tutti gli uomini.
  • fr Gense 7-21
    Tout ce qui se mouvait sur la terre prit, tant les oiseaux que le btail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
  • es genesis 7-21
    Y muri toda carne que se mueve sobre la tierra, as de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre:
  • en (DARBY) Genesis 7-21
    And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
  • en (DRA) Genesis 7-21
    And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
  • en (KJV) Genesis 7-21
    And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • en (WEB) Genesis 7-21
    All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • en (YLT) Genesis 7-21
    and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind;
  • en (ASV) Genesis 7-21
    And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • de 1 Mose 7-21
    Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vgeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
  • dk 1 Mosebog 7-21
    Da omkom alt Kd, som rrte sig p Jorden, Fugle, Kvg, vildtlevende Dyr og alt Kryb p Jorden og alle Mennesker;
  • se 1 Mosebok 7-21
    D frgicks allt ktt som rrde sig p jorden, fglar och boskapsdjur och vilda djur och alla smdjur som rrde sig p jorden, s ock alla mnniskor.
  • no 1 Mosebok 7-21
    Da omkom alt kjd som rrte sig p jorden, bde fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet p jorden, og alle menneskene.
  • fi 1 Mooseksen 7-21
    Silloin hukkui kaikki liha, joka maan pll liikkui: linnut, karjaelimet, metselimet ja kaikki pikkuelimet, joita maassa vilisi, sek kaikki ihmiset.
  • hu 1 Mzes 7-21
    s oda vesze minden fldn jr test, madr, barom, vad, s a fldn nyzsg minden cssz-msz llat; s minden ember.
  • al Zanafilla 7-21
    Kshtu u shuan t gjitha llojet e mishit q lviznin mbi tok: zogjt, bagtia, bishat, rrshqanort e do lloji q zvarriteshin mbi tok dhe tr njerzit.
  • bg Битие 7-21
    И всяка твар, която се движеше по земята, умря, - птици, добитък, зверове, всички животни, които пълзят по земята и всеки човек.
  • ua Буття 7-21
    І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна людина.
  • ru Бытие 7-21
    И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
  • cn 7-21
    凡 在 地 上 有 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。
  • hb בראשית 7-22
    כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-22
    καὶ πάντα, ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶς, ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανεν.
  • la genesis 7-22
    et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
  • it Genesi 7-22
    Ogni essere che ha un alito di vita nelle narici, cio quanto era sulla terra asciutta mor.
  • fr Gense 7-22
    Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui tait sur la terre sche, mourut.
  • es genesis 7-22
    Todo lo que tena aliento de espritu de vida en sus narices, de todo lo que haba en la tierra, muri.
  • en (DARBY) Genesis 7-22
    everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
  • en (DRA) Genesis 7-22
    And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
  • en (KJV) Genesis 7-22
    All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
  • en (WEB) Genesis 7-22
    All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • en (YLT) Genesis 7-22
    all in whose nostrils [is] breath of a living spirit -- of all that [is] in the dry land -- have died.
  • en (ASV) Genesis 7-22
    all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
  • de 1 Mose 7-22
    Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
  • dk 1 Mosebog 7-22
    alt, i hvis Nse det var Livets nde, alt, hvad der var p det faste Land, dde.
  • se 1 Mosebok 7-22
    Allt som fanns p det torra omkom, allt som dr hade en flkt av livsande i sin nsa.
  • no 1 Mosebok 7-22
    Alt som hadde livsens ndedrag i sin nese, alt det som var p det trre land, dde.
  • fi 1 Mooseksen 7-22
    Kaikki, joiden sieramissa oli elmn hengen henkys, kaikki, jotka elivt kuivalla maalla, kuolivat.
  • hu 1 Mzes 7-22
    Mindaz, a minek orrban l llek lehellete vala, a szrazon valk kzl mind meghala.
  • al Zanafilla 7-22
    Vdiq do gj q ishte mbi tokn e that dhe q kishte frym jete n vrimat e hunds.
  • bg Битие 7-22
    От всичко що беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.
  • ua Буття 7-22
    Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було.
  • ru Бытие 7-22
    все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
  • cn 7-22
    凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。
  • hb בראשית 7-23
    וַיִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם׀ אֲשֶׁ֣ר׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֨מֶשׂ֙ וְעַד־עֹ֣וףהַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בַּתֵּבָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-23
    καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
  • la genesis 7-23
    et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
  • it Genesi 7-23
    Cos fu sterminato ogni essere che era sulla terra: con gli uomini, gli animali domestici, i rettili e gli uccelli del cielo; essi furono sterminati dalla terra e rimase solo No e chi stava con lui nell'arca.
  • fr Gense 7-23
    Tous les tres qui taient sur la face de la terre furent extermins, depuis l'homme jusqu'au btail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent extermins de la terre. Il ne resta que No, et ce qui tait avec lui dans l'arche.
  • es genesis 7-23
    As fu destruda toda sustancia que viva sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron rados de la tierra; y qued solamente No, y lo que con l estaba en el arca.
  • en (DARBY) Genesis 7-23
    And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
  • en (DRA) Genesis 7-23
    And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
  • en (KJV) Genesis 7-23
    And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
  • en (WEB) Genesis 7-23
    Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
  • en (YLT) Genesis 7-23
    And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who [are] with him in the ark;
  • en (ASV) Genesis 7-23
    And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
  • de 1 Mose 7-23
    Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewrm und auf die Vgel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb brig und was mit ihm in dem Kasten war.
  • dk 1 Mosebog 7-23
    Sledes udslettedes alle Vsener, der var p Jordens Flade, Mennesker, Kvg, Kryb og Himmelens Fugle; de udslettedes af Jorden, og tilbage blev kun Noa og de, der var hos ham i Arken.
  • se 1 Mosebok 7-23
    S utplnade han alla varelser p jorden, bde mnniskor och fyrfotadjur och krldjur och himmelens fglar; de utplnades frn jorden, och allenast Noa rddades, jmte det som var med honom i arken.
  • no 1 Mosebok 7-23
    Og han utryddet hvert liv som var p jorden, bde mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; de blev utryddet av jorden, og bare Noah blev igjen, og det som var med ham i arken.
  • fi 1 Mooseksen 7-23
    Niin Herra hvitti kaikki olennot, jotka maan pll olivat, niin hyvin ihmiset kuin mys karjaelimet, matelijat ja taivaan linnut; ne hvisivt maan plt. Ainoastaan Nooa sek ne, jotka olivat hnen kanssansa arkissa, jivt henkiin.
  • hu 1 Mzes 7-23
    s eltrle [az Isten] minden llatot, a mely a fld sznn vala, az embertl a baromig, a cssz-msz llatig, s az gi madrig; mindenek eltrltetnek a fldrl; s csak No marada meg, s azok a kik vele valnak a brkban.
  • al Zanafilla 7-23
    Dhe t gjitha gjallesat q ishin mbi faqen e dheut u shfarosn: duke filluar nga njeriu deri te bagtia, te gjarprinjt dhe zogjt e qiellit; ato u shfarosn nga toka dhe shptoi vetm Noeu bashk me ata q ishin me t n ark.
  • bg Битие 7-23
    Всичко живо що се намираше по лицето на земята се изтреби, - човеци, добитък, животни и небесни птици; изтребиха се от земята; останаха само Ной и ония, които бяха с него в ковчега.
  • ua Буття 7-23
    І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна, і аж до птаства небесного, вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
  • ru Бытие 7-23
    Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, --все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.
  • cn 7-23
    凡 地 上 各 类 的 活 物 , 连 人 带 牲 畜 、 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 了 , 只 留 下 挪 亚 和 那 些 与 他 同 在 方 舟 里 的 。
  • hb בראשית 7-24
    וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 7-24
    καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα.
  • la genesis 7-24
    obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus
  • it Genesi 7-24
    Le acque restarono alte sopra la terra centocinquanta giorni.
  • fr Gense 7-24
    Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
  • es genesis 7-24
    Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta das.
  • en (DARBY) Genesis 7-24
    And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
  • en (DRA) Genesis 7-24
    And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
  • en (KJV) Genesis 7-24
    And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
  • en (WEB) Genesis 7-24
    The waters flooded the earth one hundred fifty days.
  • en (YLT) Genesis 7-24
    and the waters are mighty on the earth a hundred and fifty days.
  • en (ASV) Genesis 7-24
    And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
  • de 1 Mose 7-24
    Und das Gewsser stand auf Erden hundertundfnfzig Tage.
  • dk 1 Mosebog 7-24
    Vandet steg over Jorden i 150 Dage.
  • se 1 Mosebok 7-24
    Och vattnet fortfor att stiga ver jorden i hundra femtio dagar.
  • no 1 Mosebok 7-24
    Og vannet holdt sig over jorden i hundre og femti dager.
  • fi 1 Mooseksen 7-24
    Ja vedet vallitsivat maan pll sata viisikymment piv.
  • hu 1 Mzes 7-24
    s ert vevnek a vizek a fldn, szz tven napig.
  • al Zanafilla 7-24
    Dhe ujrat mbuluan tokn pr njqind e pesdhjet dit.
  • bg Битие 7-24
    А водите се застояха по земята сто и петдесет дни.
  • ua Буття 7-24
    І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.
  • ru Бытие 7-24
    Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
  • cn 7-24
    水 势 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。
  • <<< List home >>>