Genesis 04

  • hb בראשית 4-1
    וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-1
    Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ᾿Εκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.
  • la genesis 4-1
    Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
  • it Genesi 4-1
    Adamo si un a Eva sua moglie, la quale concep e partor Caino e disse: Ho acquistato un uomo dal Signore.
  • fr Gense 4-1
    Adam connut Eve, sa femme; elle conut, et enfanta Can et elle dit: J'ai form un homme avec l'aide de l'ternel.
  • es genesis 4-1
    Y CONOCIO Adam su mujer Eva, la cual concibi y pari Can, y dijo: Adquirido he varn por Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 4-1
    And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 4-1
    And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
  • en (KJV) Genesis 4-1
    And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.
  • en (WEB) Genesis 4-1
    The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”
  • en (YLT) Genesis 4-1
    And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, ‘I have gotten a man by Jehovah;'
  • en (ASV) Genesis 4-1
    And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
  • de 1 Mose 4-1
    Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.
  • dk 1 Mosebog 4-1
    Adam kendte sin Hustru Eva,og hun blev frugtsommelig og fdte Kain; og hun sagde: "Jeg har fet en Sn med HerrenS Hjlp!"
  • se 1 Mosebok 4-1
    Och mannen knde sin hustru Eva, och hon blev havande och fdde Kain; d sade hon: Jag har ftt en man genom HERRENS hjlp.
  • no 1 Mosebok 4-1
    Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fdte Kain; da sa hun: Jeg har ftt en mann ved Herren.
  • fi 1 Mooseksen 4-1
    Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tm tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Min olen saanut pojan Herran avulla".
  • hu 1 Mzes 4-1
    Azutn ismer dm az felesgt vt, a ki fogad vala mhben s szli vala Kaint, s monda: Nyertem frfiat az rtl.
  • al Zanafilla 4-1
    Por Adami njohu Evn, gruan e tij, e cila u ngjiz dhe lindi Kainin, dhe ai tha: "Fitova nj burr nga Zoti".
  • bg Битие 4-1
    А Адам позна жена си Ева; и тя зачна и роди Каина; и каза: С помощта на Господа придобих човек.
  • ua Буття 4-1
    І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.
  • ru Бытие 4-1
    Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
  • cn 4-1
    有 一 日 , 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 , 夏 娃 就 怀 孕 , 生 了 该 隐 ( 就 是 得 的 意 思 ) , 便 说 : 耶 和 华 使 我 得 了 一 个 男 子 。
  • hb בראשית 4-2
    וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-2
    καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
  • la genesis 4-2
    rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
  • it Genesi 4-2
    Poi partor ancora suo fratello Abele. Ora Abele era pastore di greggi e Caino lavoratore del suolo.
  • fr Gense 4-2
    Elle enfanta encore son frre Abel. Abel fut berger, et Can fut laboureur.
  • es genesis 4-2
    Y despus pari su hermano Abel. Y fu Abel pastor de ovejas, y Can fu labrador de la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 4-2
    And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.
  • en (DRA) Genesis 4-2
    And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
  • en (KJV) Genesis 4-2
    And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • en (WEB) Genesis 4-2
    Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • en (YLT) Genesis 4-2
    and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
  • en (ASV) Genesis 4-2
    And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • de 1 Mose 4-2
    Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schfer; Kain aber ward ein Ackermann.
  • dk 1 Mosebog 4-2
    Fremdeles fdte hun hans Broder Abel. Abel blev Frehyrde, Kain Agerdyrker.
  • se 1 Mosebok 4-2
    Och hon fdde ter en son, Abel, den frres broder. Och Abel blev en frherde, men Kain blev en kerman.
  • no 1 Mosebok 4-2
    Siden fdte hun Abel, hans bror. Og Abel blev frehyrde, men Kain blev jorddyrker.
  • fi 1 Mooseksen 4-2
    Ja taas hn synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies.
  • hu 1 Mzes 4-2
    s ismt szl annak atyjafit, belt. s bel juhok psztora ln, Kain pedig fldmvel.
  • al Zanafilla 4-2
    Pastaj lindi Abeli, vllai i tij. Dhe Abeli u b bari kopesh, ndrsa Kaini u b punonjs i toks.
  • bg Битие 4-2
    Роди още и брата му Авела. Авел пасеше стадо, а Каин беше земледелец.
  • ua Буття 4-2
    А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
  • ru Бытие 4-2
    И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
  • cn 4-2
    又 生 了 该 隐 的 兄 弟 亚 伯 。 亚 伯 是 牧 羊 的 ; 该 隐 是 种 地 的 。
  • hb בראשית 4-3
    וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-3
    καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ,
  • la genesis 4-3
    factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
  • it Genesi 4-3
    Dopo un certo tempo, Caino offr frutti del suolo in sacrificio al Signore;
  • fr Gense 4-3
    Au bout de quelque temps, Can fit l'ternel une offrande des fruits de la terre;
  • es genesis 4-3
    Y aconteci andando el tiempo, que Can trajo del fruto de la tierra una ofrenda Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 4-3
    And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 4-3
    And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
  • en (KJV) Genesis 4-3
    And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
  • en (WEB) Genesis 4-3
    As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
  • en (YLT) Genesis 4-3
    And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;
  • en (ASV) Genesis 4-3
    And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
  • de 1 Mose 4-3
    Es begab sich nach etlicher Zeit, da Kain dem HERRN Opfer brachte von den Frchten des Feldes;
  • dk 1 Mosebog 4-3
    Nogen Tid efter bragte Kain Herren en Offergave af Jordens Frugt,
  • se 1 Mosebok 4-3
    Och efter ngon tid hnde sig att Kain av markens frukt bar fram en offergva t HERREN.
  • no 1 Mosebok 4-3
    Da nogen tid var gtt, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grde.
  • fi 1 Mooseksen 4-3
    Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, ett Kain toi maan hedelmist uhrilahjan Herralle;
  • hu 1 Mzes 4-3
    Ln pedig id multval, hogy Kain ajndkot vive az rnak a fld gymlcsbl.
  • al Zanafilla 4-3
    Me kalimin e kohs, Kaini i bri nj ofert frutash t toks Zotit;
  • bg Битие 4-3
    И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
  • ua Буття 4-3
    І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
  • ru Бытие 4-3
    Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
  • cn 4-3
    有 一 日 , 该 隐 拿 地 里 的 出 产 为 供 物 献 给 耶 和 华
  • hb בראשית 4-4
    וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹרֹ֥ות צֹאנֹ֖ו וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-4
    καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ,
  • la genesis 4-4
    Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
  • it Genesi 4-4
    anche Abele offr primogeniti del suo gregge e il loro grasso. Il Signore grad Abele e la sua offerta,
  • fr Gense 4-4
    et Abel, de son ct, en fit une des premiers-ns de son troupeau et de leur graisse. L'ternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
  • es genesis 4-4
    Y Abel trajo tambin de los primognitos de sus ovejas, y de su grosura. Y mir Jehov con agrado Abel y su ofrenda;
  • en (DARBY) Genesis 4-4
    And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;
  • en (DRA) Genesis 4-4
    Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
  • en (KJV) Genesis 4-4
    And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:
  • en (WEB) Genesis 4-4
    Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
  • en (YLT) Genesis 4-4
    and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present,
  • en (ASV) Genesis 4-4
    And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
  • de 1 Mose 4-4
    und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gndig an Abel und sein Opfer;
  • dk 1 Mosebog 4-4
    medens Abel bragte en Gave af sin Hjords frstefdte og deres Fedme. Og Herren s til Abel og hans Offergave,
  • se 1 Mosebok 4-4
    Ocks Abel bar fram sin gva, av det frstfdda i hans hjord, av djurens fett. Och HERREN sg till Abel och hans offergva;
  • no 1 Mosebok 4-4
    Og Abel bar ogs frem et offer, som han tok av de frstefdte lam i sin hjord og deres fett; og Herren s til Abel og hans offer,
  • fi 1 Mooseksen 4-4
    ja myskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Herra katsoi Aabelin ja hnen uhrilahjansa puoleen;
  • hu 1 Mzes 4-4
    s bel is vive az juhainak els fajzsbl s azoknak kvrsgbl. s tekinte az r belre s az ajndkra.
  • al Zanafilla 4-4
    por Abeli i ofroi edhe ai t parlindurit e kopes s tij dhe yndyrn e tyre. Dhe Zoti e moi Abelin dhe dhuratn e tij,
  • bg Битие 4-4
    Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му;
  • ua Буття 4-4
    А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
  • ru Бытие 4-4
    и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
  • cn 4-4
    亚 伯 也 将 他 羊 群 中 头 生 的 和 羊 的 脂 油 献 上 。 耶 和 华 看 中 了 亚 伯 和 他 的 供 物 ,
  • hb בראשית 4-5
    וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-5
    ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
  • la genesis 4-5
    ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
  • it Genesi 4-5
    ma non grad Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto.
  • fr Gense 4-5
    mais il ne porta pas un regard favorable sur Can et sur son offrande. Can fut trs irrit, et son visage fut abattu.
  • es genesis 4-5
    Mas no mir propicio Can y la ofrenda suya. Y ensase Can en gran manera, y decay su semblante.
  • en (DARBY) Genesis 4-5
    and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
  • en (DRA) Genesis 4-5
    But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.
  • en (KJV) Genesis 4-5
    But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • en (WEB) Genesis 4-5
    but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
  • en (YLT) Genesis 4-5
    and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
  • en (ASV) Genesis 4-5
    but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
  • de 1 Mose 4-5
    aber Kain und sein Opfer sah er nicht gndig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebrde verstellte sich.
  • dk 1 Mosebog 4-5
    men til Kain og hans Offergave s han ikke. Kain blev da sre vred og gik med snket Hoved.
  • se 1 Mosebok 4-5
    men till Kain och hans offergva sg han icke. D blev Kain mycket vred, och hans blick blev mrk.
  • no 1 Mosebok 4-5
    men til Kain og hans offer s han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
  • fi 1 Mooseksen 4-5
    mutta Kainin ja hnen uhrilahjansa puoleen hn ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hnen hahmonsa synkistyi.
  • hu 1 Mzes 4-5
    Kainra pedig s az ajndkra nem tekinte, mirt is Kain haragra gerjede s fejt lecsggeszt.
  • al Zanafilla 4-5
    por nuk moi Kainin dhe ofertn e tij. Dhe kshtu Kaini u pezmatua shum dhe fytyra e tij mori nj pamje t dshpruar.
  • bg Битие 4-5
    а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
  • ua Буття 4-5
    а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
  • ru Бытие 4-5
    а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
  • cn 4-5
    只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。
  • hb בראשית 4-6
    וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-6
    καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν ῞Ινα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;
  • la genesis 4-6
    dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
  • it Genesi 4-6
    Il Signore disse allora a Caino: Perch sei irritato e perch abbattuto il tuo volto?
  • fr Gense 4-6
    Et l'ternel dit Can: Pourquoi es-tu irrit, et pourquoi ton visage est-il abattu?
  • es genesis 4-6
    Entonces Jehov dijo Can: Por qu te has ensaado, y por qu se ha inmutado tu rostro?
  • en (DARBY) Genesis 4-6
    And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
  • en (DRA) Genesis 4-6
    And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
  • en (KJV) Genesis 4-6
    And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • en (WEB) Genesis 4-6
    Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
  • en (YLT) Genesis 4-6
    And Jehovah saith unto Cain, ‘Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?
  • en (ASV) Genesis 4-6
    And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
  • de 1 Mose 4-6
    Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebrde?
  • dk 1 Mosebog 4-6
    Da sagde Herren til Kain: "Hvorfor er du vred, og hvorfor gr du med snket Hoved?
  • se 1 Mosebok 4-6
    Och HERREN sade till Kain: Varfr r du vred, och varfr r din blick s mrk?
  • no 1 Mosebok 4-6
    Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
  • fi 1 Mooseksen 4-6
    Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy?
  • hu 1 Mzes 4-6
    s monda az r Kainnak: Mirt gerjedtl haragra? s mirt csggesztd le fejedet?
  • al Zanafilla 4-6
    Ather Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote sht dshpruar?
  • bg Битие 4-6
    И Господ рече на Каина: Защо си се разсърдил? и защо е помрачено лицето ти?
  • ua Буття 4-6
    І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
  • ru Бытие 4-6
    И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
  • cn 4-6
    耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 为 甚 麽 发 怒 呢 ? 你 为 甚 麽 变 了 脸 色 呢 ?
  • hb בראשית 4-7
    הֲלֹ֤וא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו וְאַתָּ֖התִּמְשָׁל־בֹּֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-7
    οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
  • la genesis 4-7
    nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
  • it Genesi 4-7
    Se agisci bene, non dovrai forse tenerlo alto? Ma se non agisci bene, il peccato accovacciato alla tua porta; verso di te il suo istinto, ma tu dminalo.
  • fr Gense 4-7
    Certainement, si tu agis bien, tu relveras ton visage, et si tu agis mal, le pch se couche la porte, et ses dsirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
  • es genesis 4-7
    Si bien hicieres, no sers ensalzado? y si no hicieres bien, el pecado est la puerta: con todo esto, ti ser su deseo, y t te enseorears de l.
  • en (DARBY) Genesis 4-7
    If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
  • en (DRA) Genesis 4-7
    If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
  • en (KJV) Genesis 4-7
    If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
  • en (WEB) Genesis 4-7
    If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
  • en (YLT) Genesis 4-7
    Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
  • en (ASV) Genesis 4-7
    If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.
  • de 1 Mose 4-7
    Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Snde vor der Tr, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche ber sie.
  • dk 1 Mosebog 4-7
    Du ved, at nr du handler vel, kan du lfte Hovedet frit; men handler du ikke vel, s lurer Synden ved Dren; dens Attr str til dig, men du skal herske over den!"
  • se 1 Mosebok 4-7
    r det icke s: om du har gott i sinnet, d ser du frimodigt upp; men om du icke har gott i sinnet, d lurar synden vid drren; till dig str hennes tr, men du br rda ver henne.
  • no 1 Mosebok 4-7
    Er det ikke s at dersom du har godt i sinne, da kan du lfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden p lur ved dren, og dens attr str til dig, men du skal vre herre over den.
  • fi 1 Mooseksen 4-7
    Eik niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin vijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sin sit!"
  • hu 1 Mzes 4-7
    Hiszen, ha jl cselekszel, emelt fvel jrhatsz; ha pedig nem jl cselekszel, a bn az ajt eltt leselkedik, s red van vgydsa; de te uralkodjl rajta.
  • al Zanafilla 4-7
    N rast se bn mir a nuk do t pranohesh? Por n qoft se bn keq, mkati po t ruan te porta dhe dshirat e tij drejtohen ndaj teje; por ti duhet ta sundosh".
  • bg Битие 4-7
    Ако правиш добро, не ще ли бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към тебе се стреми; но ти трябва да го владееш.
  • ua Буття 4-7
    Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.
  • ru Бытие 4-7
    если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
  • cn 4-7
    你 若 行 得 好 , 岂 不 蒙 悦 纳 ? 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 门 前 。 他 必 恋 慕 你 , 你 却 要 制 伏 他 。
  • hb בראשית 4-8
    וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיֹותָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-8
    καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
  • la genesis 4-8
    dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
  • it Genesi 4-8
    Caino disse al fratello Abele: Andiamo in campagna!. Mentre erano in campagna, Caino alz la mano contro il fratello Abele e lo uccise.
  • fr Gense 4-8
    Cependant, Can adressa la parole son frre Abel; mais, comme ils taient dans les champs, Can se jeta sur son frre Abel, et le tua.
  • es genesis 4-8
    Y habl Can su hermano Abel: y aconteci que estando ellos en el campo, Can se levant contra su hermano Abel, y le mat.
  • en (DARBY) Genesis 4-8
    And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • en (DRA) Genesis 4-8
    And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
  • en (KJV) Genesis 4-8
    And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • en (WEB) Genesis 4-8
    Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
  • en (YLT) Genesis 4-8
    And Cain saith unto Abel his brother, [‘Let us go into the field;'] and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
  • en (ASV) Genesis 4-8
    And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • de 1 Mose 4-8
    Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
  • dk 1 Mosebog 4-8
    Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel; og engang de var ude p Marken, sprang Kain ind p ham og slog ham ihjel.
  • se 1 Mosebok 4-8
    Och Kain talade med sin broder Abel; och nr de voro ute p marken, verfll Kain sin broder Abel och drpte honom.
  • no 1 Mosebok 4-8
    Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute p marken, for Kain ls p Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
  • fi 1 Mooseksen 4-8
    Ja Kain sanoi veljellens Aabelille: "Menkmme kedolle". Ja heidn kedolla ollessansa Kain karkasi veljens Aabelin kimppuun ja tappoi hnet.
  • hu 1 Mzes 4-8
    s szl s beszl vala Kain bellel, az atyjafival. s ln, mikor a mezn valnak, tmada Kain belre az atyjafira, s megl t.
  • al Zanafilla 4-8
    Dhe Kaini foli me t vllan, Abelin; kur u gjendn n fush, Kaini u ngrit kundr vllait t tij Abelit dhe e vrau.
  • bg Битие 4-8
    А Каин каза това на брата си Авела. И когато бяха на полето, Каин стана против брата си Авела и го уби.
  • ua Буття 4-8
    І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.
  • ru Бытие 4-8
    И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
  • cn 4-8
    该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 ; 二 人 正 在 田 间 。 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 。
  • hb בראשית 4-9
    וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-9
    καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
  • la genesis 4-9
    et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
  • it Genesi 4-9
    Allora il Signore disse a Caino: Dov' Abele, tuo fratello?. Egli rispose: Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?.
  • fr Gense 4-9
    L'ternel dit Can: O est ton frre Abel? Il rpondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frre?
  • es genesis 4-9
    Y Jehov dijo Can: Dnde est Abel tu hermano? Y l respondi: No s; soy yo guarda de mi hermano?
  • en (DARBY) Genesis 4-9
    And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
  • en (DRA) Genesis 4-9
    And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother's keeper?
  • en (KJV) Genesis 4-9
    And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
  • en (WEB) Genesis 4-9
    Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
  • en (YLT) Genesis 4-9
    And Jehovah saith unto Cain, ‘Where [is] Abel thy brother?' and he saith, ‘I have not known; my brother's keeper -- I?'
  • en (ASV) Genesis 4-9
    And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother?s keeper?
  • de 1 Mose 4-9
    Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich wei nicht; soll ich meines Bruders Hter sein?
  • dk 1 Mosebog 4-9
    Da sagde Herren til Kain: "Hvor er din Broder Abel?" Han svarede: "Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min Broder?"
  • se 1 Mosebok 4-9
    D sade HERREN till Kain: Var r din broder Abel? Han svarade: Jag vet icke; skall jag taga vara p min broder?
  • no 1 Mosebok 4-9
    Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe p min bror?
  • fi 1 Mooseksen 4-9
    Niin Herra sanoi Kainille: "Miss on veljesi Aabel?" Hn vastasi: "En tied; olenko min veljeni vartija?"
  • hu 1 Mzes 4-9
    s monda az r Kainnak: Hol van bel a te atydfia? pedig monda: Nem tudom, avagy rizje vagyok- n az n atymfinak?
  • al Zanafilla 4-9
    Ather Zoti i tha Kainit: "Ku sht vllait yt Abeli?". Ai u prgjegj: Nuk e di; mos jam un rojtari i vllait tim??".
  • bg Битие 4-9
    И Господ рече на Каина: Где е брат ти Авел? А той рече: Не зная; пазач ли съм аз на брата си?
  • ua Буття 4-9
    І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?
  • ru Бытие 4-9
    И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
  • cn 4-9
    耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 兄 弟 亚 伯 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 ! 我 岂 是 看 守 我 兄 弟 的 麽 ?
  • hb בראשית 4-10
    וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-10
    καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
  • la genesis 4-10
    dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
  • it Genesi 4-10
    Riprese: Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dal suolo!
  • fr Gense 4-10
    Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frre crie de la terre jusqu' moi.
  • es genesis 4-10
    Y l le dijo: Qu has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama m desde la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 4-10
    And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
  • en (DRA) Genesis 4-10
    And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
  • en (KJV) Genesis 4-10
    And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
  • en (WEB) Genesis 4-10
    Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
  • en (YLT) Genesis 4-10
    And He saith, ‘What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
  • en (ASV) Genesis 4-10
    And he said, What hast thou done? the voice of thy brother?s blood crieth unto me from the ground.
  • de 1 Mose 4-10
    Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
  • dk 1 Mosebog 4-10
    Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod rber til mig fra Jorden!
  • se 1 Mosebok 4-10
    D sade han: Vad har du gjort! Hr, din broders blod ropar till mig frn jorden.
  • no 1 Mosebok 4-10
    Men han sa: Hvad har du gjort? Hr, din brors blod roper til mig fra jorden.
  • fi 1 Mooseksen 4-10
    Ja hn sanoi: "Mit olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
  • hu 1 Mzes 4-10
    Monda pedig [az r]: Mit cselekedtl? A te atydfinak vre kilt n hozzm a fldrl.
  • al Zanafilla 4-10
    Zoti i tha: "far ke br? Zri i gjakut t vllait tnd m vngon nga toka.
  • bg Битие 4-10
    И рече Бог : Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
  • ua Буття 4-10
    І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
  • ru Бытие 4-10
    И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
  • cn 4-10
    耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 麽 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。
  • hb בראשית 4-11
    וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-11
    καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου·
  • la genesis 4-11
    nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
  • it Genesi 4-11
    Ora sii maledetto lungi da quel suolo che per opera della tua mano ha bevuto il sangue di tuo fratello.
  • fr Gense 4-11
    Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frre.
  • es genesis 4-11
    Ahora pues, maldito seas t de la tierra que abri su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
  • en (DARBY) Genesis 4-11
    And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
  • en (DRA) Genesis 4-11
    Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.
  • en (KJV) Genesis 4-11
    And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
  • en (WEB) Genesis 4-11
    Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • en (YLT) Genesis 4-11
    and now, cursed [art] thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;
  • en (ASV) Genesis 4-11
    And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother?s blood from thy hand;
  • de 1 Mose 4-11
    Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Hnden empfangen.
  • dk 1 Mosebog 4-11
    Derfor skal du nu vre bandlyst fra Agerjorden, som bnede sig og tog din Broders Blod af din Hnd!
  • se 1 Mosebok 4-11
    S vare du nu frbannad och frvisad ifrn kerjorden, som har ppnat sin mun fr att mottaga din broders blod av din hand.
  • no 1 Mosebok 4-11
    Og nu skal du vre bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hnd!
  • fi 1 Mooseksen 4-11
    Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tlt vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kdestsi.
  • hu 1 Mzes 4-11
    Mostan azrt tkozott lgy e fldn, mely megnyitotta az szjt, hogy befogadja a te atydfinak vrt, a te kezedbl.
  • al Zanafilla 4-11
    Dhe ti tani je m i mallkuar se toka q hapi gojn pr t marr gjakun e vllait tnd nga dora jote.
  • bg Битие 4-11
    И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.
  • ua Буття 4-11
    А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
  • ru Бытие 4-11
    и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
  • cn 4-11
    地 开 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。
  • hb בראשית 4-12
    כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-12
    ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
  • la genesis 4-12
    cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
  • it Genesi 4-12
    Quando lavorerai il suolo, esso non ti dar pi i suoi prodotti: ramingo e fuggiasco sarai sulla terra.
  • fr Gense 4-12
    Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
  • es genesis 4-12
    Cuando labrares la tierra, no te volver dar su fuerza: errante y extranjero sers en la tierra.
  • en (DARBY) Genesis 4-12
    When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
  • en (DRA) Genesis 4-12
    When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
  • en (KJV) Genesis 4-12
    When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
  • en (WEB) Genesis 4-12
    From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
  • en (YLT) Genesis 4-12
    when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
  • en (ASV) Genesis 4-12
    when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
  • de 1 Mose 4-12
    Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermgen nicht geben. Unstet und flchtig sollst du sein auf Erden.
  • dk 1 Mosebog 4-12
    Nr du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere sknke dig sin Kraft du skal flakke hjemls om p Jorden!"
  • se 1 Mosebok 4-12
    Nr du brukar jorden, skall den icke mer giva dig sin grda. Ostadig och flyktig skall du bliva p jorden.
  • no 1 Mosebok 4-12
    Nr du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grde; omflakkende og hjemls skal du vre p jorden.
  • fi 1 Mooseksen 4-12
    Kun maata viljelet, ei se ole en sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pit sinun oleman maan pll."
  • hu 1 Mzes 4-12
    Mikor a fldet mveled, ne adja az tbb nked az term erejt, bujdos s vndorl lgy a fldn.
  • al Zanafilla 4-12
    Kur t punosh tokn, ajo nuk do t t jap m prodhimet e saj, dhe ti do t jesh nj endacak dhe nj ikanak mbi tok".
  • bg Битие 4-12
    Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
  • ua Буття 4-12
    Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.
  • ru Бытие 4-12
    когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
  • cn 4-12
    你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 荡 在 地 上 。
  • hb בראשית 4-13
    וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּדֹ֥ול עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-13
    καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με·
  • la genesis 4-13
    dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
  • it Genesi 4-13
    Disse Caino al Signore: Troppo grande la mia colpa per ottenere perdono?
  • fr Gense 4-13
    Can dit l'ternel: Mon chtiment est trop grand pour tre support.
  • es genesis 4-13
    Y dijo Can Jehov: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.
  • en (DARBY) Genesis 4-13
    And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.
  • en (DRA) Genesis 4-13
    And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
  • en (KJV) Genesis 4-13
    And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
  • en (WEB) Genesis 4-13
    Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
  • en (YLT) Genesis 4-13
    And Cain saith unto Jehovah, ‘Greater is my punishment than to be borne;
  • en (ASV) Genesis 4-13
    And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
  • de 1 Mose 4-13
    Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Snde ist grer, denn da sie mir vergeben werden mge.
  • dk 1 Mosebog 4-13
    Men Kain sagde til Herren: "Min Straf er ikke til at bre;
  • se 1 Mosebok 4-13
    D sade Kain till HERREN: Min missgrning r strre n att jag kan bra den.
  • no 1 Mosebok 4-13
    Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er strre enn at jeg kan bre den.
  • fi 1 Mooseksen 4-13
    Ja Kain sanoi Herralle: "Syyllisyyteni on suurempi, kuin ett sen kantaa voisin.
  • hu 1 Mzes 4-13
    Akkor monda Kain az rnak: Nagyobb az n bntetsem, hogysem elhordozhatnm.
  • al Zanafilla 4-13
    Ather Kaini i tha Zotit; "Ndshkimi im sht tepr i madh aq sa un nuk mund ta duroj.
  • bg Битие 4-13
    А Каин рече на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, щото не мога да го понеса.
  • ua Буття 4-13
    І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.
  • ru Бытие 4-13
    И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
  • cn 4-13
    该 隐 对 耶 和 华 说 : 我 的 刑 罚 太 重 , 过 於 我 所 能 当 的 。
  • hb בראשית 4-14
    הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיֹּ֗ום מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥הכָל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-14
    εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
  • la genesis 4-14
    ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
  • it Genesi 4-14
    Ecco, tu mi scacci oggi da questo suolo e io mi dovr nascondere lontano da te; io sar ramingo e fuggiasco sulla terra e chiunque mi incontrer mi potr uccidere.
  • fr Gense 4-14
    Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai cach loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
  • es genesis 4-14
    He aqu me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconder; y ser errante y extranjero en la tierra; y suceder que cualquiera que me hallare, me matar.
  • en (DARBY) Genesis 4-14
    Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.
  • en (DRA) Genesis 4-14
    Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one, therefore, that findeth me, shall kill me.
  • en (KJV) Genesis 4-14
    Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
  • en (WEB) Genesis 4-14
    Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
  • en (YLT) Genesis 4-14
    lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been -- every one finding me doth slay me.'
  • en (ASV) Genesis 4-14
    Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
  • de 1 Mose 4-14
    Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich mu mich vor deinem Angesicht verbergen und mu unstet und flchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, da mich totschlage, wer mich findet.
  • dk 1 Mosebog 4-14
    nr du nu jager mig bort fra Agerjorden, og jeg m skjule mig for dit syn og flakke hjemls om p Jorden, s kan jo enhver, der mder mig, sl mig ihjel!"
  • se 1 Mosebok 4-14
    Se, du driver mig nu bort ifrn kerjorden, och jag mste gmma mig undan fr ditt ansikte. Ostadig och flyktig skall jag bliva p jorden, och s skall ske att vemhelst som mter mig, han drper mig.
  • no 1 Mosebok 4-14
    Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg m skjule mig for ditt syn; og jeg vil bli omflakkende og hjemls p jorden, og det vil g s at hver den som finner mig, slr mig ihjel.
  • fi 1 Mooseksen 4-14
    Katso, sin karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun tytyy lymyt sinun kasvojesi edest ja olla kulkija ja pakolainen maan pll; ja kuka ikin minut kohtaa, se tappaa minut."
  • hu 1 Mzes 4-14
    m elzl engem ma e fldnek sznrl, s a te szned ell el kell rejtznm; bujdos s vndorl leszek a fldn, s akkor akrki tall rem, megl engemet.
  • al Zanafilla 4-14
    Ja, ti po m dbon sot nga faqja e ktij dheu dhe do t fshihem nga fytyra jote; dhe do t bhem endacak dhe ikanak npr bot dhe do t ndodh q t m vras kushdo q do t m gjej".
  • bg Битие 4-14
    Ето гониш ме днес от лицето на тая земя; ще съм скрит от Твоето лице, и ще бъда бежанец и скитник на земята; и тъй всеки, който ме намери, ще ме убие.
  • ua Буття 4-14
    Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.
  • ru Бытие 4-14
    вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
  • cn 4-14
    你 如 今 赶 逐 我 离 开 这 地 , 以 致 不 见 你 面 ; 我 必 流 离 飘 荡 在 地 上 , 凡 遇 见 我 的 必 杀 我 。
  • hb בראשית 4-15
    וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ אֹ֔ות לְבִלְתִּ֥יהַכֹּות־אֹתֹ֖ו כָּל־מֹצְאֹֽו׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-15
    καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
  • la genesis 4-15
    dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
  • it Genesi 4-15
    Ma il Signore gli disse: Per chiunque uccider Caino subir la vendetta sette volte!. Il Signore impose a Caino un segno, perch non lo colpisse chiunque l'avesse incontrato.
  • fr Gense 4-15
    L'ternel lui dit: Si quelqu'un tuait Can, Can serait veng sept fois. Et l'ternel mit un signe sur Can pour que quiconque le trouverait ne le tut point.
  • es genesis 4-15
    Y respondile Jehov: Cierto que cualquiera que matare Can, siete veces ser castigado. Entonces Jehov puso seal en Can, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara.
  • en (DARBY) Genesis 4-15
    And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.
  • en (DRA) Genesis 4-15
    And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
  • en (KJV) Genesis 4-15
    And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
  • en (WEB) Genesis 4-15
    Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
  • en (YLT) Genesis 4-15
    And Jehovah saith to him, ‘Therefore -- of any slayer of Cain sevenfold it is required;' and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.
  • en (ASV) Genesis 4-15
    And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
  • de 1 Mose 4-15
    Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlgt, das soll siebenfltig gercht werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, da ihn niemand erschlge, wer ihn fnde.
  • dk 1 Mosebog 4-15
    Da svarede Herren: "Hvis Kain bliver slet ihjel, skal han hvnes;syvfold!" Og Herren satte et Tegn p Kain, for at ingen, der mdte ham, skulde sl ham ihjel.
  • se 1 Mosebok 4-15
    Men HERREN sade till honom: Nej, ty Kain skall bliva hmnad sjufalt, vemhelst som drper honom. Och HERREN satte ett tecken till skydd fr Kain, s att ingen som mtte honom skulle sl honom ihjl.
  • no 1 Mosebok 4-15
    Men Herren sa til ham: Nei! for slr nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som mtte ham, skulde sl ham ihjel.
  • fi 1 Mooseksen 4-15
    Mutta Herra sanoi hnelle: "Senthden, kuka ikin tappaa Kainin, hnelle se pit seitsenkertaisesti kostettaman". Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hnet kohtaisi, tappaisi hnt.
  • hu 1 Mzes 4-15
    s monda nki az r: St inkbb, aki meglndi Kaint, htszerte megbntettetik. s megblyegz az r Kaint, hogy senki meg ne lje, a ki rtall.
  • al Zanafilla 4-15
    Dhe Zoti i tha: "Prandaj, kushdo qoft t vras Kainin, do t dnohet shtat her". Dhe Zoti vuri nj shenj mbi Kainin, me qllim q kushdo q ta gjente t mos e vriste.
  • bg Битие 4-15
    А Господ му каза: Затова, който убие Каина, него ще му се отмъсти седмократно. И Господ определи белег за Каина, за да не го убива никой, който го намери.
  • ua Буття 4-15
    І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
  • ru Бытие 4-15
    И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
  • cn 4-15
    耶 和 华 对 他 说 : 凡 杀 该 隐 的 , 必 遭 报 七 倍 。 耶 和 华 就 给 该 隐 立 一 个 记 号 , 免 得 人 遇 见 他 就 杀 他 。
  • hb בראשית 4-16
    וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נֹ֖וד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-16
    ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
  • la genesis 4-16
    egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
  • it Genesi 4-16
    Caino si allontan dal Signore e abit nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
  • fr Gense 4-16
    Puis, Can s'loigna de la face de l'ternel, et habita dans la terre de Nod, l'orient d'den.
  • es genesis 4-16
    Y sali Can de delante de Jehov, y habit en tierra de Nod, al oriente de Edn.
  • en (DARBY) Genesis 4-16
    And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
  • en (DRA) Genesis 4-16
    And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden.
  • en (KJV) Genesis 4-16
    And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • en (WEB) Genesis 4-16
    Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • en (YLT) Genesis 4-16
    And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;
  • en (ASV) Genesis 4-16
    And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • de 1 Mose 4-16
    Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
  • dk 1 Mosebog 4-16
    S drog Kain bort fra Herrens syn og slog sig ned i Landet Nod sten for Eden.
  • se 1 Mosebok 4-16
    S gick Kain bort ifrn HERRENS ansikte och bosatte sig i landet Nod, ster om Eden.
  • no 1 Mosebok 4-16
    S gikk Kain bort fra Herrens syn og bosatte sig i landet Nod, stenfor Eden.
  • fi 1 Mooseksen 4-16
    Niin Kain poistui Herran kasvojen edest ja asettui asumaan Noodin maahan, itn pin Eedenist.
  • hu 1 Mzes 4-16
    s elmne Kain az r szne ell, s letelepedk Nd fldn, dentl keletre.
  • al Zanafilla 4-16
    Ather Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi n vendin e quajtur Nod, n lindje t Edenit.
  • bg Битие 4-16
    Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
  • ua Буття 4-16
    І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
  • ru Бытие 4-16
    И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
  • cn 4-16
    於 是 该 隐 离 开 耶 和 华 的 面 , 去 住 在 伊 甸 东 边 挪 得 之 地 。
  • hb בראשית 4-17
    וַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנֹ֑וךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖םבְּנֹ֥ו חֲנֹֽוךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-17
    Καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.
  • la genesis 4-17
    cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
  • it Genesi 4-17
    Ora Caino si un alla moglie che concep e partor Enoch; poi divenne costruttore di una citt, che chiam Enoch, dal nome del figlio.
  • fr Gense 4-17
    Can connut sa femme; elle conut, et enfanta Hnoc. Il btit ensuite une ville, et il donna cette ville le nom de son fils Hnoc.
  • es genesis 4-17
    Y conoci Can su mujer, la cual concibi y pari Henoch: y edific una ciudad, y llam el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.
  • en (DARBY) Genesis 4-17
    And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.
  • en (DRA) Genesis 4-17
    And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
  • en (KJV) Genesis 4-17
    And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
  • en (WEB) Genesis 4-17
    Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
  • en (YLT) Genesis 4-17
    and Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son -- Enoch.
  • en (ASV) Genesis 4-17
    And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
  • de 1 Mose 4-17
    Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.
  • dk 1 Mosebog 4-17
    Kain kendte sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fdte Hanok. Han grundede en By og gav den sin;Sn Hanoks Navn.
  • se 1 Mosebok 4-17
    Och Kain knde sin hustru, och hon blev havande och fdde Hanok. Och han byggde en stad och kallade den staden Hanok, efter sin sons namn.
  • no 1 Mosebok 4-17
    Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fdte Hanok; og han tok sig for bygge en by og kalte byen Hanok efter sin snn.
  • fi 1 Mooseksen 4-17
    Ja Kain yhtyi vaimoonsa, ja tm tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hn rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok.
  • hu 1 Mzes 4-17
    s ismer Kain az felesgt, az pedig fogada mhben, s szl Hnkhot. s pte vrost, s nevez azt az finak nevrl Hnkhnak.
  • al Zanafilla 4-17
    Dhe Kaini njohu t shoqen, e cila u ngjiz dhe lindi Enokun. Pastaj Kaini ndrtoi nj qytet, t cilit i vuri emrin Enok, emri i t birit.
  • bg Битие 4-17
    И Каин позна жена си, която зачна и роди Еноха; и Каин съгради град, и наименува града Енох, по името на сина си.
  • ua Буття 4-17
    І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох.
  • ru Бытие 4-17
    И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
  • cn 4-17
    该 隐 与 妻 子 同 房 , 他 妻 子 就 怀 孕 , 生 了 以 诺 。 该 隐 建 造 了 一 座 城 , 就 按 着 他 儿 子 的 名 将 那 城 叫 作 以 诺 。
  • hb בראשית 4-18
    וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנֹוךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔לוּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-18
    ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ, καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ, καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα, καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
  • la genesis 4-18
    porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
  • it Genesi 4-18
    A Enoch nacque Irad; Irad gener Mecuial e Mecuial gener Metusal e Metusal gener Lamech.
  • fr Gense 4-18
    Hnoc engendra Irad, Irad engendra Mehujal, Mehujal engendra Metuschal, et Metuschal engendra Lmec.
  • es genesis 4-18
    Y Henoch naci Irad, Irad engendr Mehujael, y Mehujael engendr Methusael, y Methusael engendr Lamech.
  • en (DARBY) Genesis 4-18
    And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech.
  • en (DRA) Genesis 4-18
    And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech:
  • en (KJV) Genesis 4-18
    And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
  • en (WEB) Genesis 4-18
    To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
  • en (YLT) Genesis 4-18
    And born to Enoch is Irad; and Irad hath begotten Mehujael; and Mehujael hath begotten Methusael; and Methusael hath begotten Lamech.
  • en (ASV) Genesis 4-18
    And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
  • de 1 Mose 4-18
    Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
  • dk 1 Mosebog 4-18
    Hanok fik en Sn Irad; Irad avlede Mehujael; Mehujael avlede Mehujael; og Metusjael avlede Lemek
  • se 1 Mosebok 4-18
    Och t Hanok fddes Irad, och Irad fdde Mehujael, och Mehujael fdde Metusael, och Metusael fdde Lemek.
  • no 1 Mosebok 4-18
    Og Hanok fikk snnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
  • fi 1 Mooseksen 4-18
    Ja Hanokille syntyi Iirad, Iiradille syntyi Mehujael, Mehujaelille syntyi Metusael, Metusaelille syntyi Lemek.
  • hu 1 Mzes 4-18
    s lett Hnkhnak fia, Ird: s Ird nemz Mekhujelt: Mekhujel pedig nemz Methuselt, s Methusel nemz Lmekhet.
  • al Zanafilla 4-18
    Dhe Enokut i lindi Iradi; Iradit i lindi Mehujaeli; Mehujaelit i lindi Methusaeli dhe Mathusaelit i lindi Lameku.
  • bg Битие 4-18
    И на Еноха се роди Ирад; а Ирад роди Мехуяила; Мехуяил роди Метусаила; и Метусаил роди Ламеха.
  • ua Буття 4-18
    І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
  • ru Бытие 4-18
    У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
  • cn 4-18
    以 诺 生 以 拿 ; 以 拿 生 米 户 雅 利 ; 米 户 雅 利 生 玛 土 撒 利 ; 玛 土 撒 利 生 拉 麦 。
  • hb בראשית 4-19
    וַיִּֽקַּֽח־לֹ֥ו לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-19
    καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα.
  • la genesis 4-19
    qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
  • it Genesi 4-19
    Lamech si prese due mogli: una chiamata Ada e l'altra chiamata Zilla.
  • fr Gense 4-19
    Lmec prit deux femmes: le nom de l'une tait Ada, et le nom de l'autre Tsilla.
  • es genesis 4-19
    Y tom para s Lamech dos mujeres; el nombre de la una fu Ada, y el nombre de la otra Zilla.
  • en (DARBY) Genesis 4-19
    And Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah.
  • en (DRA) Genesis 4-19
    Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella.
  • en (KJV) Genesis 4-19
    And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
  • en (WEB) Genesis 4-19
    Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
  • en (YLT) Genesis 4-19
    And Lamech taketh to himself two wives, the name of the one Adah, and the name of the second Zillah.
  • en (ASV) Genesis 4-19
    And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
  • de 1 Mose 4-19
    Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hie Ada, die andere Zilla.
  • dk 1 Mosebog 4-19
    Lemek tog sig to Hustruer; den ene hed Ada, den anden Zilla.
  • se 1 Mosebok 4-19
    Men Lemek tog sig tv hustrur; den ena hette Ada, den andra Silla.
  • no 1 Mosebok 4-19
    Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
  • fi 1 Mooseksen 4-19
    Lemek otti itselleen kaksi vaimoa, toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla.
  • hu 1 Mzes 4-19
    Lmekh pedig vett magnak kt felesget: az egyiknek neve Hda, a msiknak neve Czilla.
  • al Zanafilla 4-19
    Dhe Lameku mori dy gra: emri i njrs ishte Ada dhe emri i tjetrs Cilah.
  • bg Битие 4-19
    И Ламех си взе две жени: Името на едната беше Ада, а името на другата Села.
  • ua Буття 4-19
    І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
  • ru Бытие 4-19
    И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
  • cn 4-19
    拉 麦 娶 了 两 个 妻 : 一 个 名 叫 亚 大 , 一 个 名 叫 洗 拉 。
  • hb בראשית 4-20
    וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-20
    καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ· οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων.
  • la genesis 4-20
    genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
  • it Genesi 4-20
    Ada partor Iabal: egli fu il padre di quanti abitano sotto le tende presso il bestiame.
  • fr Gense 4-20
    Ada enfanta Jabal: il fut le pre de ceux qui habitent sous des tentes et prs des troupeaux.
  • es genesis 4-20
    Y Ada pari Jabal, el cual fu padre de los que habitan en tiendas, y cran ganados.
  • en (DARBY) Genesis 4-20
    And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and [breed] cattle.
  • en (DRA) Genesis 4-20
    And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
  • en (KJV) Genesis 4-20
    And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
  • en (WEB) Genesis 4-20
    Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
  • en (YLT) Genesis 4-20
    And Adah beareth Jabal, he hath been father of those inhabiting tents and purchased possessions;
  • en (ASV) Genesis 4-20
    And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
  • de 1 Mose 4-20
    Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Htten wohnten und Vieh zogen.
  • dk 1 Mosebog 4-20
    Ada fdte Jabal; han blev Stamfader til dem, der bor i Telte og holder Kvg;
  • se 1 Mosebok 4-20
    Och Ada fdde Jabal; han blev stamfader fr dem som bo i tlt och idka boskapssktsel.
  • no 1 Mosebok 4-20
    Og Ada fdte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
  • fi 1 Mooseksen 4-20
    Ja Aada synnytti Jaabalin; hnest tuli niiden kantais, jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat.
  • hu 1 Mzes 4-20
    s szl Hda Jblt. Ez volt atyjok a storban-lakknak, s a barompsztoroknak.
  • al Zanafilla 4-20
    Dhe Ada lindi Jabalin, q ishte babai i atyre q banojn nn adra dhe merren me rritjen e bagtis.
  • bg Битие 4-20
    Ада роди Явала; той беше родоначалник на ония, които живеят в шатри и имат добитък.
  • ua Буття 4-20
    І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
  • ru Бытие 4-20
    Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
  • cn 4-20
    亚 大 生 雅 八 ; 雅 八 就 是 住 帐 棚 、 牧 养 牲 畜 之 人 的 祖 师 。
  • hb בראשית 4-21
    וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנֹּ֖ור וְעוּגָֽב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-21
    καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν.
  • la genesis 4-21
    et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
  • it Genesi 4-21
    Il fratello di questi si chiamava Iubal: egli fu il padre di tutti i suonatori di cetra e di flauto.
  • fr Gense 4-21
    Le nom de son frre tait Jubal: il fut le pre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
  • es genesis 4-21
    Y el nombre de su hermano fu Jubal, el cual fu padre de todos los que manejan arpa y rgano.
  • en (DARBY) Genesis 4-21
    And his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.
  • en (DRA) Genesis 4-21
    And his brother's name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs.
  • en (KJV) Genesis 4-21
    And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
  • en (WEB) Genesis 4-21
    His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
  • en (YLT) Genesis 4-21
    and the name of his brother [is] Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ.
  • en (ASV) Genesis 4-21
    And his brother?s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
  • de 1 Mose 4-21
    Und sein Bruder hie Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
  • dk 1 Mosebog 4-21
    hans Broder hed Jubal; han blev Stamfader til alle dem, der spiller p Harpe og Fljte.
  • se 1 Mosebok 4-21
    Och hans broder hette Jubal; han blev stamfader fr alla dem som hantera harpa och pipa.
  • no 1 Mosebok 4-21
    Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller p harpe og flite.
  • fi 1 Mooseksen 4-21
    Ja hnen veljens nimi oli Juubal; hnest tuli kaikkien niiden kantais, jotka kannelta ja huilua soittavat.
  • hu 1 Mzes 4-21
    Az atyjafinak pedig Jubl vala neve: ez volt atyja minden lantosnak s sposnak.
  • al Zanafilla 4-21
    Por emri i t vllait ishte Jubal, q ishte babai i gjith atyre q i binin qestes dhe flautit.
  • bg Битие 4-21
    Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят на арфа и кавал.
  • ua Буття 4-21
    А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.
  • ru Бытие 4-21
    Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
  • cn 4-21
    雅 八 的 兄 弟 名 叫 犹 八 ; 他 是 一 切 弹 琴 吹 箫 之 人 的 祖 师 。
  • hb בראשית 4-22
    וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲחֹ֥ות תּֽוּבַל־קַ֖יִןנַֽעֲמָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-22
    Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
  • la genesis 4-22
    Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
  • it Genesi 4-22
    Zilla a sua volta partor Tubalkin, il fabbro, padre di quanti lavorano il rame e il ferro. La sorella di Tubalkin fu Naama.
  • fr Gense 4-22
    Tsilla, de son ct, enfanta Tubal Can, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Can tait Naama.
  • es genesis 4-22
    Y Zilla tambin pari Tubal-Can, acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-Can fu Naama.
  • en (DARBY) Genesis 4-22
    And Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
  • en (DRA) Genesis 4-22
    Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
  • en (KJV) Genesis 4-22
    And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
  • en (WEB) Genesis 4-22
    Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
  • en (YLT) Genesis 4-22
    And Zillah she also bare Tubal-Cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and a sister of Tubal-Cain [is] Naamah.
  • en (ASV) Genesis 4-22
    And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
  • de 1 Mose 4-22
    Die Zilla aber gebar auch, nmlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
  • dk 1 Mosebog 4-22
    Ogs Zilla fik en Sn, Tubal-Kajin; han blev Stamfader til alle dem, der smeder Kobber og Jern. Tubal-Kajins Sster var Na'ama.
  • se 1 Mosebok 4-22
    Men Silla fdde ock en son, Tubal-Kain; han var smed och gjorde alla slags redskap av koppar och jrn. Och Tubal-Kains syster var Naama.
  • no 1 Mosebok 4-22
    Og Silla fdte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains sster var Na'ama.
  • fi 1 Mooseksen 4-22
    Myskin Silla synnytti pojan, Tuubal-Kainin; hnest tuli kaikkinaisten vaski- ja rauta-aseiden takoja. Ja Tuubal-Kainin sisar oli Naema.
  • hu 1 Mzes 4-22
    Czilla pedig szl Tublkaint, mindenfle rz- s vasszerszmok kovcsoljt: s Tublkain hugt, Nahamt.
  • al Zanafilla 4-22
    Cilah lindi edhe ajo Tubal-kainin, krijuesi i fardo lloji veglash prej bronzi dhe hekuri, dhe motra e Tubal-kainit qe Naama.
  • bg Битие 4-22
    Тъй Села роди Тувал-Каина, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каина беше Наама.
  • ua Буття 4-22
    А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.
  • ru Бытие 4-22
    Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
  • cn 4-22
    洗 拉 又 生 了 土 八 该 隐 ; 他 是 打 造 各 样 铜 铁 利 器 的 ( 或 作 : 是 铜 匠 铁 匠 的 祖 师 ) 。 土 八 该 隐 的 妹 子 是 拿 玛 。
  • hb בראשית 4-23
    וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קֹולִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-23
    εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λαμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί,
  • la genesis 4-23
    dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
  • it Genesi 4-23
    Lamech disse alle mogli: Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamech, porgete l'orecchio al mio dire: Ho ucciso un uomo per una mia scalfittura e un ragazzo per un mio livido.
  • fr Gense 4-23
    Lmec dit ses femmes: Ada et Tsilla, coutez ma voix! Femmes de Lmec, coutez ma parole! J'ai tu un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
  • es genesis 4-23
    Y dijo Lamech sus mujeres: Ada y Zilla, oid mi voz; Mujeres de Lamech, escuchad mi dicho: Que varn matar por mi herida, Y mancebo por mi golpe:
  • en (DARBY) Genesis 4-23
    And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise.
  • en (DRA) Genesis 4-23
    And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
  • en (KJV) Genesis 4-23
    And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
  • en (WEB) Genesis 4-23
    Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
  • en (YLT) Genesis 4-23
    And Lamech saith to his wives: -- ‘Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear [to] my saying: For a man I have slain for my wound, Even a young man for my hurt;
  • en (ASV) Genesis 4-23
    And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
  • de 1 Mose 4-23
    Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hrt meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen fr meine Wunde und einen Jngling fr meine Beule;
  • dk 1 Mosebog 4-23
    Og Lemelk sagde til sine Hustruer: "Ada og Zilla, hr min Rst, Lemeks Hustruer, lyt til mit Ord: En Mand har jeg drbt for et Sr, en Dreng for en Skramme!
  • se 1 Mosebok 4-23
    Och Lemek sade till sina hustrur: Ada och Silla, hren mina ord; I Lemeks hustrur, lyssnen till mitt tal: Se, en man drper jag fr vart sr jag fr, och en yngling fr var blnad jag fr.
  • no 1 Mosebok 4-23
    Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hr mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sr jeg fr, og en gutt for hver skramme jeg fr;
  • fi 1 Mooseksen 4-23
    Ja Lemek lausui vaimoillensa: "Aada ja Silla, kuulkaa puhettani, te Lemekin emnnt, ottakaa sanani korviinne: min surmaan miehen haavastani ja nuorukaisen mustelmastani.
  • hu 1 Mzes 4-23
    Akkor monda Lmekh az felesgeinek: Oh Hda s Czilla, hallgassatok szmra, Lmekh felesgei, halljtok beszdem: embert ltem, mert megsebzett; ifjat ltem, mert megttt.
  • al Zanafilla 4-23
    Pastaj Lameku u tha grave t tij: "Ada dhe Cilah, dgjoni zrin tim; gra t Lamekut, u vini re fjalve t mia! Po, un vrava nj njeri sepse m plagosi, dhe nj t ri sepse m shkaktoi nj irnim.
  • bg Битие 4-23
    И Ламех рече на жените си:- Адо и Село, чуйте гласа ми, Жени Ламехови, слушайте думите ми; Понеже мъж убих, задето ме нарани, Да! юноша задето ме смаза.
  • ua Буття 4-23
    І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,
  • ru Бытие 4-23
    И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
  • cn 4-23
    拉 麦 对 他 两 个 妻 子 说 : 亚 大 、 洗 拉 , 听 我 的 声 音 ; 拉 麦 的 妻 子 , 细 听 我 的 话 语 : 壮 年 人 伤 我 , 我 把 他 杀 了 ; 少 年 人 损 我 , 我 把 他 害 了 ( 或 作 我 杀 壮 士 却 伤 自 己 , 我 害 幼 童 却 损 本 身 。 )
  • hb בראשית 4-24
    כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-24
    ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
  • la genesis 4-24
    septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
  • it Genesi 4-24
    Sette volte sar vendicato Caino ma Lamech settantasette. Set e i suoi discendenti
  • fr Gense 4-24
    Can sera veng sept fois, Et Lmec soixante-dix-sept fois.
  • es genesis 4-24
    Si siete veces ser vengado Can, Lamech en verdad setenta veces siete lo ser.
  • en (DARBY) Genesis 4-24
    If Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold.
  • en (DRA) Genesis 4-24
    Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
  • en (KJV) Genesis 4-24
    If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
  • en (WEB) Genesis 4-24
    If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
  • en (YLT) Genesis 4-24
    For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy and sevenfold.'
  • en (ASV) Genesis 4-24
    If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
  • de 1 Mose 4-24
    Kain soll siebenmal gercht werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
  • dk 1 Mosebog 4-24
    Blev Kain hvnet syvfold, s hvnes Lemek syv og halvfjerdsindstyve Gange!"
  • se 1 Mosebok 4-24
    Ja, sjufalt hmnad bliver Kain, men Lemek sju- och sjuttiofalt.
  • no 1 Mosebok 4-24
    for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
  • fi 1 Mooseksen 4-24
    Niin, Kain kostetaan seitsenkertaisesti, mutta Lemek seitsemnkymment seitsemn kertaa."
  • hu 1 Mzes 4-24
    Ha htszeres a bossz Kainrt, hetvenhtszeres az Lmekhrt.
  • al Zanafilla 4-24
    N rast se do t?i merret hak Kainit shtat her, Lamekut do t?i merret hak shtatdhjet her shtat".
  • bg Битие 4-24
    Ако на Каина се отмъсти седмократно, То на Ламеха ще се отмъсти седемдесет и седмократно.
  • ua Буття 4-24
    і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!
  • ru Бытие 4-24
    если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
  • cn 4-24
    若 杀 该 隐 , 遭 报 七 倍 , 杀 拉 麦 , 必 遭 报 七 十 七 倍 。
  • hb בראשית 4-25
    וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עֹוד֙ אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַעאַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָגֹ֖ו קָֽיִן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-25
    ῎Εγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα ᾿Εξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
  • la genesis 4-25
    cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
  • it Genesi 4-25
    Adamo si un di nuovo alla moglie, che partor un figlio e lo chiam Set. Perch - disse - Dio mi ha concesso un'altra discendenza al posto di Abele, poich Caino l'ha ucciso.
  • fr Gense 4-25
    Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donne un autre fils la place d'Abel, que Can a tu.
  • es genesis 4-25
    Y conoci de nuevo Adam su mujer, la cual pari un hijo, y llam su nombre Seth: Porque Dios (dijo ella) me ha sustitudo otra simiente en lugar de Abel, quien mat Can.
  • en (DARBY) Genesis 4-25
    And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: ? For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.
  • en (DRA) Genesis 4-25
    Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew.
  • en (KJV) Genesis 4-25
    And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
  • en (WEB) Genesis 4-25
    Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
  • en (YLT) Genesis 4-25
    And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, ‘for God hath appointed for me another seed instead of Abel:' for Cain had slain him.
  • en (ASV) Genesis 4-25
    And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
  • de 1 Mose 4-25
    Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hie sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt fr Abel, den Kain erwrgt hat.
  • dk 1 Mosebog 4-25
    Adam kendte p ny sin Hustru, og hun fdte en Sn, som hun gav Navnet Set; "thi," sagde hun, "Gud har sat mig andet Afkom i Abels Sted, fordi Kain slog ham ihjel!"
  • se 1 Mosebok 4-25
    Och Adam knde ter sin hustru, och hon fdde en son och gav honom namnet Set, i det hon sade: Gud har beskrt mig en annan livsfrukt, till ersttning fr Abel, eftersom Kain drpte honom.
  • no 1 Mosebok 4-25
    Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fdte en snn og kalte ham Set; for [sa hun] Gud har satt mig en annen snn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.
  • fi 1 Mooseksen 4-25
    Ja Aadam yhtyi taas vaimoonsa, ja tm synnytti pojan ja antoi hnelle nimen Seet, sanoen: "Jumala on suonut minulle toisen pojan Aabelin sijaan, koska Kain hnet surmasi".
  • hu 1 Mzes 4-25
    dm pedig ismt ismer az felesgt, s az szle nki fiat, s nevez annak nevt Sthnek: mert adott [gymond,] nnkem az Isten ms magot bel helyett, kit megle Kain.
  • al Zanafilla 4-25
    Pastaj Adami njohu prsri gruan e tij, q lindi nj djal dhe e quajti Seth, sepse ajo tha: "Perndia m dha nj tjetr pasardhs n vend t Abelit, q u vra nga Kaini".
  • bg Битие 4-25
    И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит*, защото тя думаше , Бог ми определи друга рожба, вместо Авела, тъй като Каин го уби.
  • ua Буття 4-25
    І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.
  • ru Бытие 4-25
    И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
  • cn 4-25
    亚 当 又 与 妻 子 同 房 , 他 就 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 塞 特 , 意 思 说 : 神 另 给 我 立 了 一 个 儿 子 代 替 亚 伯 , 因 为 该 隐 杀 了 他 。
  • hb בראשית 4-26
    וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו אֱנֹ֑ושׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ 4-26
    καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ.
  • la genesis 4-26
    sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
  • it Genesi 4-26
    Anche a Set nacque un figlio, che egli chiam Enos. Allora si cominci ad invocare il nome del Signore.
  • fr Gense 4-26
    Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'nosch. C'est alors que l'on commena invoquer le nom de l'ternel.
  • es genesis 4-26
    Y Seth tambin le naci un hijo, y llam su nombre Ens. Entonces los hombres comenzaron llamarse del nombre de Jehov.
  • en (DARBY) Genesis 4-26
    And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.
  • en (DRA) Genesis 4-26
    But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord.
  • en (KJV) Genesis 4-26
    And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
  • en (WEB) Genesis 4-26
    A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.
  • en (YLT) Genesis 4-26
    And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.
  • en (ASV) Genesis 4-26
    And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
  • de 1 Mose 4-26
    Und Seth zeugte auch einen Sohn und hie ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
  • dk 1 Mosebog 4-26
    Set fik ogs en Sn, som han kaldte Enosj; p den Tid begyndte man at pkalde Herrens Navn.
  • se 1 Mosebok 4-26
    Men t Set fddes ock en son, och han gav honom namnet Enos. Vid denna tid begynte man kalla HERRENS namn.
  • no 1 Mosebok 4-26
    Og Set fikk en snn og kalte ham Enos. P den tid begynte de pkalle Herrens navn.
  • fi 1 Mooseksen 4-26
    Ja myskin Seetille syntyi poika, ja hn antoi hnelle nimen Enos. Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nime.
  • hu 1 Mzes 4-26
    Sthnek is szletett fia, s nevez annak nevt nsnak. Akkor kezdtk segtsgl hvni az rnak nevt.
  • al Zanafilla 4-26
    Edhe Sethit i lindi nj djal, t cilin e quajti Enosh. Ather filluan t krkojn emrin e Zotit.
  • bg Битие 4-26
    Също и на Сита се роди син, когото наименува Енос. Тогава почнаха човеците да призовават Господното име.
  • ua Буття 4-26
    А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.
  • ru Бытие 4-26
    У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
  • cn 4-26
    塞 特 也 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 以 挪 士 。 那 时 候 , 人 才 求 告 耶 和 华 的 名 。
  • <<< List home >>>