The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

32 / 20


  • וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑רכַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֹֽו׃ hb
  • καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν gr
  • qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit la
  • Lo stesso ordine diede anche al secondo e anche al terzo e a quanti seguivano i branchi: Queste parole voi rivolgerete ad Esa quando lo troverete; it
  • Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrire nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce prsent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-tre m'accueillera-t-il favorablement. fr
  • Y diris tambin: He aqu tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguar su ira con el presente que va delante de m, y despus ver su rostro: quiz le ser acepto. es
  • And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me. en (DARBY)
  • And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me. en (DRA)
  • And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. en (KJV)
  • You shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.’” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.” en (WEB)
  • and ye have said also, Lo, thy servant Jacob [is] behind us;' for he said, ‘I pacify his face with the present which is going before me, and afterwards I see his face; it may be he lifteth up my face;' en (YLT)
  • and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me. en (ASV)
  • und sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn vershnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen. de
  • "Din Trl Jakob kommer selv bagefter!" Thi han tnkte: "Jeg vil sge at forsone ham ved den Gave. der drager foran, og frst bagefter vil jeg trde frem for ham; mske han da tager venligt imod mig!" dk
  • Och I skolen vidare sga: 'Ocks din tjnare Jakob kommer hr efter oss.' Ty han tnkte: Jag vill blidka honom med de sknker som g fre mig; sedan vill jag sjlv komma infr hans ansikte; kanhnda tager han d ndigt emot mig. se
  • I skal si: Snart kommer din tjener Jakob selv efter. For han tenkte: Jeg vil forsone ham ved den gave som jeg sender foran mig, og siden vil jeg selv trede frem for ham; kanskje han vil ta ndig imot mig. no
  • Ja sanokaa mys: 'Katso, sinun palvelijasi Jaakob tulee meidn jljessmme'." Sill hn ajatteli: "Min koetan lepytt hnt lahjalla, joka kulkee edellni. Sitten astun itse hnen kasvojensa eteen; ehk hn ottaa minut ystvllisesti vastaan." fi
  • Ezt is mondjtok: m Jkb a te szolgd utnunk [j]; mert gy gondolkodik vala: Megengesztelem t az ajndkkal, mely elttem megy, s azutn leszek szembe vele, taln kedves lesz szemlyem eltte. hu
  • dhe do t?i thoni: "Ja, shrbtori yt Jakobi sht duke ardhur vet pas nesh"". Sepse thoshte: "Un do ta qetsoj me dhuratn q m paraprin e pastaj do t shikoj fytyrn e tij; ndofta do t m pres mir". al
  • и ще речете: Ето, слугата ти Яков иде подир нас. Защото си думаше: Ще го умилостивя с подаръка, който върви пред мене и после ще видя лицето му; може би ще ме приеме благосклонно . bg
  • І наказав він і другому, і третьому, також усім, що йшли за стадами, говорячи: Таким словом будете говорити до Ісава, коли ви знайдете його, ua
  • и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал [сам в себе]: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня. ru
  • 并 且 你 们 要 说 : 你 仆 人 雅 各 在 我 们 後 边 。 因 雅 各 心 里 说 : 我 藉 着 在 我 前 头 去 的 礼 物 解 他 的 恨 , 然 後 再 见 他 的 面 , 或 者 他 容 纳 我 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 32
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone