The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

32 / 13


  • וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ hb
  • σὺ δὲ εἶπας Καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους. gr
  • respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit la
  • Eppure tu hai detto: Ti far del bene e render la tua discendenza come la sabbia del mare, tanto numerosa che non si pu contare. it
  • C'est dans ce lieu-l que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un prsent sa, son frre: fr
  • Y durmi all aquella noche, y tom de lo que le vino la mano un presente para su hermano Esa. es
  • And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother - en (DARBY)
  • And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau. en (DRA)
  • And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; en (KJV)
  • He stayed there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother: en (WEB)
  • And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother: en (YLT)
  • And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother: en (ASV)
  • Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk fr seinen Bruder Esau: de
  • Og han blev der om Natten. Af hvad han havde, udtog han s en Gave til sin Broder Esau, dk
  • Och han stannade dr den natten. Och av det han hade frvrvat tog han ut till sknker t sin broder Esau se
  • S blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror: no
  • Ja hn ji siihen siksi yksi. Sitten hn erotti omaisuudestaan lahjaksi veljelleen Eesaulle fi
  • s ott hla azon jjel: s vlaszta abbl, a mi keznl vala, ajndkot zsanak az btyjnak: hu
  • Kshtu Jakobi e kaloi natn n at vend, dhe nga ato q kishte npr duar ai zgjodhi nj dhurat pr vllan e tij Esau: al
  • Като пренощува там оная нощ, взе от онова, що му дойде под ръка, за подарък на брата си Исава: bg
  • А Ти ж був сказав: Учинити добро учиню я з тобою добро; а нащадки твої покладу, як той морський пісок, що його не злічити через безліч. ua
  • И ночевал там [Иаков] в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему: ru
  • 当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 有 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 : cn
  • <<< >>>

    Genesis 32
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone