The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

31 / 54


  • וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃ hb
  • καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει. gr
  • immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi la
  • Poi offr un sacrificio sulle montagne e invit i suoi parenti a prender cibo. Essi mangiarono e passarono la notte sulle montagne. it
  • Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frres manger; ils mangrent donc, et passrent la nuit sur la montagne. fr
  • Entonces Jacob inmol vctimas en el monte, y llam sus hermanos comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte. es
  • And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain. en (DARBY)
  • And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there: en (DRA)
  • Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. en (KJV)
  • Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain. en (WEB)
  • And Jacob sacrificeth a sacrifice in the mount, and calleth to his brethren to eat bread, and they eat bread, and lodge in the mount; en (YLT)
  • And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain. en (ASV)
  • Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge ber Nacht. de
  • og derp holdt Jakob Offerslagtning p Bjerget og indbd sine Frnder til Mltid; og de holdt Mltid og blev p Bjerget Natten over. dk
  • Och Jakob offrade ett slaktoffer p berget och inbjd sina frnder att hlla mltid med sig. Och de to och stannade sedan p berget ver natten. se
  • Og Jakob ofret et slaktoffer p fjellet og innbd sine frender til mltid. Og de holdt mltid og blev natten over p fjellet. no
  • Ja Jaakob uhrasi vuorella teurasuhrin ja kutsui heimonsa miehet aterioimaan, ja he aterioivat ja olivat yt vuorella. fi
  • Akkor Jkb ldozatot le ott a hegyen, s vendgsgbe hv az rokonait. s vendgeskedtek vala, s meghlnak a hegyen. hu
  • Pastaj Jakobi bri nj fli n mal dhe i ftoi vllezrit e tij t hanin buk. Dhe ata hngrn buk dhe e kaluan natn n mal. al
  • Тогава Яков принесе жертва на поляната и повика братята си да ядат хляб; и ядоха хляб, и пренощуваха на поляната. bg
  • І приніс Яків жертву на горі, і покликав братів своїх їсти хліб. І вони їли хліб і ночували на горі. ua
  • И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе. ru
  • 又 在 山 上 献 祭 , 请 众 弟 兄 来 吃 饭 。 他 们 吃 了 饭 , 便 在 山 上 住 宿 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 31
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone