The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

30 / 16


  • וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאתֹ֗ו וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּבֹ֔וא כִּ֚י שָׂכֹ֣רשְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ hb
  • εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας, καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν Πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου. καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην. gr
  • redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa la
  • Alla sera, quando Giacobbe arriv dalla campagna, Lia gli usc incontro e gli disse: Da me devi venire, perch io ho pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio. Cos egli si coric con lei quella notte. it
  • Le soir, comme Jacob revenait des champs, La sortit sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai achet pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. fr
  • Y cuando Jacob volva del campo la tarde, sali Lea l, y le dijo: A m has de entrar, porque la verdad te he alquilado por las mandrgoras de mi hijo. Y durmi con ella aquella noche. es
  • And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. en (DARBY)
  • And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night. en (DRA)
  • And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. en (KJV)
  • Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night. en (WEB)
  • And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, ‘Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son's love-apples;' and he lieth with her during that night. en (YLT)
  • And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son?s mandrakes. And he lay with her that night. en (ASV)
  • Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebespfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr. de
  • Da s Jakob kom fra Marken om Aftenen, gik Lea ham i Mde og sagde: "Kom ind til mig i Nat, thi jeg har kbt dig for min Sns Krlighedsbler!" Og han l hos hende den Nat. dk
  • Nr nu Jakob om aftonen kom hem frn marken, gick Lea honom till mtes och sade: Till mig skall du g in; ty jag har givit min sons krlekspplen ssom ln fr dig. S lg han hos henne den natten. se
  • Da Jakob om aftenen kom hjem fra marken, gikk Lea ham i mte og sa: Det er hos mig du skal vre inatt; jeg har tinget dig for min snns alruner. S l han hos henne den natt. no
  • Kun Jaakob illalla palasi vainiolta, meni Leea hnt vastaan ja sanoi: "Minun luokseni sinun on tultava, sill min olen ostanut sinut poikani lemmenmarjoilla". Ja hn makasi sen yn hnen kanssaan. fi
  • Mikor Jkb este a mezrl jve, eleibe mne Lea, s monda: n hozzm jjj be, mert megvettelek a fiam mandragra-bogyirt; s nla hla azon jszaka. hu
  • Kur n mbrmje Jakobi u kthye nga arat, Lea doli ta takoj dhe i tha: Duhet t hysh tek un, se t kam shtn n dor me mandragorat e biritt tim". Kshtu, at nat, ai ra n shtrat me t. al
  • И така, когато дойде Яков вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и рече: При мене да влезеш, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И лежа с нея оная нощ. bg
  • І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: Увійдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого. І лежав він із нею ночі тієї. ua
  • Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. ru
  • 到 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 他 同 寝 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 30
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone