The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

27 / 21


  • וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃ hb
  • εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ῎Εγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ. gr
  • dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non la
  • Ma Isacco gli disse: Avvicinati e lascia che ti palpi, figlio mio, per sapere se tu sei proprio il mio figlio Esa o no. it
  • Isaac dit Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils sa, ou non. fr
  • E Isaac dijo Jacob: Acrcate ahora, y te palpar, hijo mo, por si eres mi hijo Esa no. es
  • And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not. en (DARBY)
  • And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not. en (DRA)
  • And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. en (KJV)
  • Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.” en (WEB)
  • And Isaac saith unto Jacob, ‘Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou [art] he, my son Esau, or not.' en (YLT)
  • And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. en (ASV)
  • Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, da ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht. de
  • Men Isak sagde til Jakob: "Kom hen til mig, min Sn, s jeg kan fle p dig, om du er min Sn Esau eller ej!" dk
  • D sade Isak till Jakob: Kom hit, min son, och lt mig taga p dig och knna om du r min son Esau eller icke. se
  • Da sa Isak til Jakob: Kom hit og la mig f kjenne p dig, min snn, om du er min snn Esau, eller ikke. no
  • Niin Iisak sanoi Jaakobille: "Tulehan lhemm, poikani, tunnustellakseni, oletko sin poikani Eesau vai etk". fi
  • s monda Izsk Jkbnak: Jer kzelebb, krlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy- az n fiam zsa vagy nem? hu
  • Ather Isaku i tha Jakobit: "Afrohu dhe lrm t t prek, biri im, pr t ditur nse je pikrisht biri im Esau ose jo". al
  • Тогава Исаак рече на Якова: Моля, синко, приближи се, за да те попипам дали си същият ми син, Исав, или не. bg
  • І промовив Ісак до Якова: Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти це син мій Ісав, чи ні. ua
  • И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? ru
  • 以 撒 对 雅 各 说 : 我 儿 , 你 近 前 来 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 儿 子 以 扫 不 是 ? cn
  • <<< >>>

    Genesis 27
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone