The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

25 / 22


  • וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃ hb
  • ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου, gr
  • sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum la
  • Ora i figli si urtavano nel suo seno ed essa esclam: Se cos, perch questo?. And a consultare il Signore. it
  • Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'ternel. fr
  • Y los hijos se combatan dentro de ella; y dijo: Si es as para qu vivo yo? Y fue consultar Jehov. es
  • And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah. en (DARBY)
  • But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. en (DRA)
  • And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord. en (KJV)
  • The children struggled together within her. She said, “If it is so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh. en (WEB)
  • and the children struggle together within her, and she saith, ‘If [it is] right -- why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah. en (YLT)
  • And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. en (ASV)
  • Und die Kinder stieen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen. de
  • Men da Snnerne brdes i hendes Liv, sagde hun: "Str det sledes til, hvorfor lever jeg da?" Og hun gik hen for at adsprge Herren. dk
  • Men barnen sttte varandra i hennes liv; d sade hon: Om det skulle g s, varfr skulle jag d vara till? Och hon gick bort fr att frga HERREN. se
  • Men fosterne sttte til hverandre i hennes liv; da sa hun: Er det sledes, hvorfor skal jeg da vre til? Og hun gikk for sprre Herren. no
  • Ja lapset syssivt toisiaan hnen kohdussansa. Niin hn sanoi: "Jos nin ky, minkthden min eln?" Ja hn meni kysymn Herralta. fi
  • Tusakodnak vala pedig a fiak az mhben. Akkor monda: Ha gy van, mirt vagyok n gy? Elmne azrt, hogy megkrdezze az Urat. hu
  • Por fmijt shtynin njeri-tjetrin n barkun e saj dhe ajo tha: "N qoft se sht kshtu (q iu prgjigj Zoti), pse gjendem un n kto kushte?". Dhe kshtu vajti t konsultohet me Zotin. al
  • А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа. bg
  • І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа. ua
  • Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. ru
  • 孩 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 麽 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 麽 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 25
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone