The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

24 / 47


  • וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָחֹ֔ור אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לֹּ֖ו מִלְכָּ֑הוָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ׃ hb
  • καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς· gr
  • interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus la
  • E io la interrogai: Di chi sei figlia? Rispose: Sono figlia di Betul, il figlio che Milca ha partorito a Nacor. Allora le posi il pendente alle narici e i braccialetti alle braccia. it
  • Je l'ai interroge, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a rpondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau son nez, et les bracelets ses mains. fr
  • Entonces preguntle, y dije: De quin eres hija? Y ella respondi: Hija de Bethuel, hijo de Nachr, que le pari Milca. Entonces psele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos: es
  • And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. en (DARBY)
  • And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. en (DRA)
  • And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. en (KJV)
  • I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. en (WEB)
  • ‘And I ask her, and say, Whose daughter [art] thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands, en (YLT)
  • And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor?s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. en (ASV)
  • Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hnde de
  • Da spurgte jeg hende: Hvis Datter er du? Og hun sagde: Jeg er Datter af Betuel, Nakors og Milkas Sn! S satte jeg Ringen i hendes Nse og Armbndene p hendes Arme; dk
  • Och jag frgade henne och sade: 'Vems dotter r du?' Hon svarade: 'Jag r dotter till Betuel, Nahors son, som fddes t honom av Milka.' D satte jag ringen i hennes nsa och armbanden p hennes armar. se
  • Og jeg spurte henne: Hvem er du datter til? Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er snn til Nakor og Milka. Da satte jeg ringen i hennes nese og armbndene p hennes armer. no
  • Ja min kysyin hnelt sanoen: 'Kenenk tytr sin olet?' Hn vastasi: 'Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytr'. Niin min panin nenrenkaan hnen nenns ja rannerenkaat hnen ksiins. fi
  • s megkrdezm t s mondk: Ki lenya vagy? pedig felele: Bethulnek, a Nkhor finak lenya vagyok, a kit Milkha szlt vala nki. Ekkor a fggt orrba, s e pereczeket karjaira tevm. hu
  • Ather e pyeta dhe i thash: "Bij e kujt je?". Ajo m?u prgjegj: "Jam bij e Bethuelit, biri i Nahorit, q Milkah lindi". Kshtu un i vura unazn n hund dhe byzylykt n kyet e dors. al
  • Тогава я попитах, казвайки: Чия си дъщеря? А тя рече: Аз съм дъщеря на Ватуила, Нахоровия син, когото му роди Мелха. Тогава турих обицата на лицето й и гривните на ръцете й. bg
  • А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її. ua
  • Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. ru
  • 我 问 他 说 : 你 是 谁 的 女 儿 ? 他 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 他 两 手 上 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 24
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
    41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
    51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
    61 62 63 64 65 66 67

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone