The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

22 / 14


  • וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיֹּ֔ום בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃ hb
  • καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον ᾿Εν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη. gr
  • appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit la
  • Abramo chiamň quel luogo: «Il Signore provvede», perciň oggi si dice: «Sul monte il Signore provvede». it
  • Abraham donna ŕ ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'éternel il sera pourvu. fr
  • Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto. es
  • And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided. en (DARBY)
  • And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see. en (DRA)
  • And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen. en (KJV)
  • Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.” en (WEB)
  • and Abraham calleth the name of that place ‘Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, ‘Jehovah doth provide.' en (YLT)
  • And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided. en (ASV)
  • Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht. de
  • Derfor kaldte Abraham dette Sted: Herren udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor Herren viser sig. dk
  • Och Abraham gav den platsen namnet HERREN utser; nu för tiden heter den Berget där HERREN lĺter se sig. se
  • Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: Pĺ Herrens berg skal han la sig se. no
  • Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra näkee". Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Herra ilmestyy". fi
  • És nevezé Ábrahám annak a helynek nevét Jehova-jire-nek. Azért mondják ma is: Az Úr hegyén a gondviselés. hu
  • Dhe Abrahami e quajti këtë vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e kësaj dite thuhet: "Do të furnizohet mali i Zotit". al
  • И Авраам наименува това място Иеова-ире*; и според това се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли. bg
  • І назвав Авраам ім'я місця того: Господь нагледить, що й сьогодні говориться: На горі Господь з'явиться. ua
  • И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. ru
  • 亚 伯 拉 罕 给 那 地 方 起 名 叫 耶 和 华 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 华 必 预 备 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 还 说 : 在 耶 和 华 的 山 上 必 有 预 备 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 22
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone