The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

20 / 08


  • וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑םוַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃ hb
  • καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα. gr
  • statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde la
  • Allora Abimlech si alz di mattina presto e chiam tutti i suoi servi, ai quali rifer tutte queste cose, e quegli uomini si impaurirono molto. it
  • Abimlec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur. fr
  • Entonces Abimelech se levant de maana, y llam todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los odos de ellos; y temieron los hombres en gran manera. es
  • And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid. en (DARBY)
  • And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. en (DRA)
  • Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. en (KJV)
  • Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. en (WEB)
  • And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly; en (YLT)
  • And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. en (ASV)
  • Da stand Abimelech des Morgens frh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute frchteten sich sehr. de
  • Tidligt nste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og Mndene blev sre forfrdede. dk
  • D stod Abimelek upp bittida om morgonen och kallade till sig alla sina tjnare och berttade allt detta fr dem; och mnnen blevo mycket frskrckta. se
  • Da stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte p alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde. no
  • Niin Abimelek nousi varhain aamulla ja kutsui kaikki palvelijansa ja kertoi heille tmn kaiken; ja miehet olivat kovin peloissaan. fi
  • Felkele azrt Abimlek reggel, s elhvat minden szolgjt, s flk hallatra mindezeket elbeszl s az emberek igen megflemlnek. hu
  • Kshtu Abimeleku u zgjua hert n mngjes, thirri gjith shrbtort e tij dhe u tregoi tr kto gjra. Dhe ata njerz i zuri nj frik e madhe. al
  • На сутринта, като стана рано Авимелех повика всичките си слуги и извести всички тия неща в ушите им; и хората се уплашиха много. bg
  • І встав Авімелех рано вранці, і покликав усіх рабів своїх, та й сказав усі ці слова до їхніх ушей. А люди ті сильно злякалися. ua
  • И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались. ru
  • 亚 比 米 勒 清 早 起 来 , 召 了 众 臣 仆 来 , 将 这 些 事 都 说 给 他 们 听 , 他 们 都 甚 惧 怕 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 20
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone