The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

16 / 05


  • וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָהוָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃ hb
  • εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ᾿Αδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. gr
  • dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te la
  • Allora Sarai disse ad Abram: L'offesa a me fatta ricada su di te! Io ti ho dato in braccio la mia schiava, ma da quando si accorta d'essere incinta, io non conto pi niente per lei. Il Signore sia giudice tra me e te!. it
  • Et Sara dit Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle tait enceinte, elle m'a regarde avec mpris. Que l'ternel soit juge entre moi et toi! fr
  • Entonces Sarai dijo Abram: Mi afrenta sea sobre ti: yo puse mi sierva en tu seno, y vindose embarazada, me mira con desprecio; juzgue Jehov entre m y ti. es
  • And Sarai said to Abram, My wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes. Jehovah judge between me and thee! en (DARBY)
  • And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. en (DRA)
  • And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee. en (KJV)
  • Sarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you.” en (WEB)
  • And Sarai saith unto Abram, ‘My violence [is] for thee; I -- I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.' en (YLT)
  • And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee. en (ASV)
  • Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, da sie schwanger geworden ist, mu ich gering sein in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir. de
  • Da sagde Saraj til Abram: "Min Krnkelse komme over dig! Jeg lagde selv min Trlkvinde i din Favn, og nu hun ser, at hun skal fde, lader hun hnt om mig; Herren vre Dommer mellem mig og dig!" dk
  • D sade Sarai till Abram: Den ortt mig sker komme ver dig. Jag sjlv lade min tjnstekvinna i din famn, men d hon nu ser att hon r havande, ringaktar hon mig. HERREN dme mellan mig och dig. se
  • Da sa Sarai til Abram: Den urett jeg lider, er du skyld i; jeg har selv gitt min trlkvinne i din favn; men nu, da hun ser at hun er fruktsommelig, ringeakter hun mig; Herren skal dmme mellem mig og dig. no
  • Silloin Saarai sanoi Abramille: "Minun krsimni vryys kohdatkoon sinua; min annoin orjattareni sinun syliisi, mutta kun hn huomasi olevansa raskaana, tulin min halvaksi hnen silmissn. Herra tuomitkoon meidn vlillmme, minun ja sinun." fi
  • Monda azrt Szrai brmnak: Bntdsom van miattad. n adtam ledbe szolglmat, s mivelhogy ltja, hogy teherbe esett, nincsen eltte becsletem. Tegyen tletet az r n kzttem s te kztted. hu
  • Ather Saraj i tha Abramit: "Prgjegjsia pr fyerjen q m?u b le t bjer mbi ty. Kam qn un q t hodha n kraht e shrbyeses sime; por q kur e mori vesh q sht me barr, ajo m shikon me prbuzje. Zoti le t jet gjykats midis meje dhe teje". al
  • Тогава Сарайя рече на Аврама: Поради тебе ми дойде тая обида. Дадох слугинята си в твоите обятия; а като видя, че зачна, аз станах презряна в очите й. Господ нека съди между мене и тебе. bg
  • І сказала Сара Аврамові: Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою! ua
  • И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою. ru
  • 撒 莱 对 亚 伯 兰 说 : 我 因 你 受 屈 。 我 将 我 的 使 女 放 在 你 怀 中 , 他 见 自 己 有 了 孕 , 就 小 看 我 。 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 判 断 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 16
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone