The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

16 / 04


  • וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃ hb
  • καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς. gr
  • qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam la
  • Egli si un ad Agar, che rest incinta. Ma, quando essa si accorse di essere incinta, la sua padrona non cont pi nulla per lei. it
  • Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa matresse avec mpris. fr
  • Y l cohabit con Agar, la cual concibi: y cuando vi que haba concebido, miraba con desprecio su seora. es
  • And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes. en (DARBY)
  • And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress. en (DRA)
  • And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. en (KJV)
  • He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. en (WEB)
  • and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes. en (YLT)
  • And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. en (ASV)
  • Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, da sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich. de
  • og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun s, at hun var frugtsommelig, lod hun hnt om sin Herskerinde. dk
  • Och han gick in till Hagar, och hon blev havande. Nr hon nu sg att hon var havande, ringaktade hon sin fru. se
  • Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun s at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue. no
  • Ja hn yhtyi Haagariin, ja Haagar tuli raskaaksi. Kun hn huomasi olevansa raskaana, tuli hnen emntns halvaksi hnen silmissn. fi
  • s bmne Hgrhoz, s az fogada az mhben; ez pedig a mint ltta, hogy terhes, nem vala becslete az asszonynak eltte. hu
  • Dhe ai u fut tek Agari, q mbeti me barr; por kur u bind se kishte mbetur me barr, ajo e shikoi me prbuzje zonjn e saj. al
  • И той влезе при Агар и тя зачна; и като видя че зачна, господарката й стана презряна в очите й. bg
  • І він увійшов до Аґари, і вона зачала. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою. ua
  • Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою. ru
  • 亚 伯 兰 与 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 怀 了 孕 ; 他 见 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 16
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone