The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

16 / 02


  • וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖המִמֵּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְקֹ֥ול שָׂרָֽי׃ hb
  • εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ᾿Ιδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας. gr
  • dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti la
  • Sarai disse ad Abram: Ecco, il Signore mi ha impedito di aver prole; unisciti alla mia schiava: forse da lei potr avere figli. Abram ascolt la voce di Sarai. it
  • Et Sara dit Abram: Voici, l'ternel m'a rendue strile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-tre aurai-je par elle des enfants. Abram couta la voix de Sara. fr
  • Dijo, pues, Sarai Abram: Ya ves que Jehov me ha hecho estril: rugote que entres mi sierva; quiz tendr hijos de ella. Y atendi Abram al dicho de Sarai. es
  • And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. en (DARBY)
  • She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, en (DRA)
  • And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. en (KJV)
  • Sarai said to Abram, “See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai. en (WEB)
  • and Sarai saith unto Abram, ‘Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai. en (YLT)
  • And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. en (ASV)
  • Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, da ich nicht gebren kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen mge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais. de
  • og Saraj sagde til Abram: "Herren har jo ngtet mig Brn; g derfor ind til min Trlkvinde, mske kan jeg f en Sn ved hende!" Og Abram adld Saraj. dk
  • och Sarai sade till Abram: Se, HERREN har gjort mig ofruktsam, s att jag icke fder barn; g in till min tjnstekvinna, kanhnda skall jag f avkomma genom henne. Abram lyssnade till Sarais ord; se
  • Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; g derfor inn til min trlkvinne! Kanskje jeg kunde f et barn ved henne. Og Abram ld Sarais rd. no
  • Ja Saarai sanoi Abramille: "Katso, Herra on sulkenut minut synnyttmst; yhdy siis minun orjattareeni, ehk min saisin lapsia hnest". Ja Abram kuuli Saaraita. fi
  • Monda azrt Szrai brmnak: m az r bezrolta az n mhemet, hogy ne szljek: krlek, menj be az n szolglmhoz, taln az ltal megplk; s engede brm a Szrai szavnak. hu
  • Kshtu Saraj i tha Abramit: "Ja, Zoti m ka ndaluar t kem fmij; oh, futu te shrbysja ime, ndofta mund t kem fmij prej saj". Dhe Abrami dgjoi zrin e Sarajt. al
  • Сарайя рече на Аврама: Виж сега, Господ не ми дава да раждам; моля ти се влез при слугинята ми; може би ще придобия чадо, чрез нея. И Аврам послуша това, което каза Сарайя. bg
  • І сказала Сара Аврамові: Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, може від неї одержу я сина. І послухався Аврам голосу Сари. ua
  • И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары. ru
  • 撒 莱 对 亚 伯 兰 说 : 耶 和 华 使 我 不 能 生 育 。 求 你 和 我 的 使 女 同 房 , 或 者 我 可 以 因 他 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 亚 伯 兰 听 从 了 撒 莱 的 话 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 16
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone