The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

15 / 17


  • וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥יםהָאֵֽלֶּה׃ hb
  • ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων. gr
  • cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas la
  • Quando, tramontato il sole, si era fatto buio fitto, ecco un forno fumante e una fiaccola ardente passarono in mezzo agli animali divisi. it
  • Quand le soleil fut couch, il y eut une obscurit profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passrent entre les animaux partags. fr
  • Y sucedi que puesto el sol, y ya obscurecido, dejse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pas por entre los animales divididos. es
  • And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces. en (DARBY)
  • And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions. en (DRA)
  • And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. en (KJV)
  • It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces. en (WEB)
  • And it cometh to pass -- the sun hath gone in, and thick darkness hath been -- and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces. en (YLT)
  • And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. en (ASV)
  • Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stcken hin. de
  • Da Solen var get ned og Mrket faldet p, viste der sig en rygende Ovn med en flammende Ildslue, der skred frem mellem de snderskrne Kroppe. dk
  • D nu solen hade gtt ned och det hade blivit alldeles mrkt, syntes en rykande ugn med flammande lga, som for fram mellan styckena. se
  • Da nu solen var gtt ned, og det var blitt aldeles mrkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjttstykkene. no
  • Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopime, nkyi suitsuava ptsi ja liekehtiv tuli, joka liikkui uhrikappaleiden vliss. fi
  • s mikor a nap lemne s settsg ln, m egy fstlg kemencze, s tzes fklya, mely ltalmegyen vala a hsdarabok kztt. hu
  • Por me t pernduar dielli dhe me t zbritur errsira, na del para syve nj furr q nxjerr tym dhe nj pishtar i zjarrt q kalon prmes kafshve t ndar. al
  • А когато слънцето залезе и настана мрак, ето димяща пещ и огнен пламък, който премина между тия части. bg
  • І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви. ua
  • Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными]. ru
  • 日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 烟 的 炉 并 烧 着 的 火 把 从 那 些 肉 块 中 经 过 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 15
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone