The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

14 / 23


  • אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֹֽוךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּיאֶת־אַבְרָֽם׃ hb
  • εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ᾿Εγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ· gr
  • quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram la
  • n un filo, n un legaccio di sandalo, niente io prender di ci che tuo; non potrai dire: io ho arricchito Abram. it
  • je ne prendrai rien de tout ce qui est toi, pas mme un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi! fr
  • Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomar de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquec Abram: es
  • if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ?; that thou mayest not say, I have made Abram rich; en (DARBY)
  • That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram: en (DRA)
  • That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: en (KJV)
  • that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ en (WEB)
  • from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich; en (YLT)
  • that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: en (ASV)
  • da ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, da du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht; de
  • at jeg ikke vil tage s meget som en Trd eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig! dk
  • att jag icke vill taga ens en trd eller en skorem, n mindre ngot annat som tillhr dig. Du skall icke kunna sga: 'Jag har riktat Abram.' se
  • Jeg vil ikke ta s meget som en trd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik. no
  • En totisesti ota, en langan pt, en kengn paulaa enk mitn muuta, mik on sinun, ettet sanoisi: 'Min olen tehnyt Abramin rikkaaksi'. fi
  • Hogy n egy fonalszlat, vagy egy saruktt sem veszek el mindabbl, a mi a tid, hogy ne mondjad: n gazdagtottam meg brmot. hu
  • q nuk do t merrja asgj nga ajo q t prket, as edhe nj fije apo nj lidhse kpucsh, me qllim q ti t mos thuash: "Un e pasurova Abramin". al
  • и се заклех , че няма да взема нищо от твоето, ни конец ни ремък за обуща, да не би да речеш: Аз обогатих Аврама. bg
  • що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. ua
  • что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; ru
  • 凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 、 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 : 我 使 亚 伯 兰 富 足 ! cn
  • <<< >>>

    Genesis 14
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone