The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

12 / 08


  • וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אהלה בֵּֽית־אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־שָׁ֤םמִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ hb
  • καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ Αγγαι κατ᾽ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου. gr
  • et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius la
  • Di l pass sulle montagne a oriente di Betel e piant la tenda, avendo Betel ad occidente e Ai ad oriente. L costru un altare al Signore e invoc il nome del Signore. it
  • Il se transporta de l vers la montagne, l'orient de Bthel, et il dressa ses tentes, ayant Bthel l'occident et A l'orient. Il btit encore l un autel l'ternel, et il invoqua le nom de l'ternel. fr
  • Y passe de all un monte al oriente de Bethel, y tendi su tienda, teniendo Bethel al occidente y Hai al oriente: y edific all altar Jehov invoc el nombre de Jehov. es
  • And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah. en (DARBY)
  • And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name. en (DRA)
  • And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord. en (KJV)
  • He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on Yahweh’s name. en (WEB)
  • And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah. en (YLT)
  • And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah. en (ASV)
  • Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Htte auf, da er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN. de
  • Derp brd han op derfra og drog til Bjergene sten for Betel, og han slog Lejr med Betel mod Vest og Aj mod st; og han byggede Herren et Alter der og pkaldte Herrens Navn. dk
  • Sedan flyttade han drifrn till bergsbygden ster om Betel och slog dr upp sitt tlt, s att han hade Betel i vster och Ai i ster; och han byggde dr ett altare t HERREN och kallade HERRENS namn. se
  • Derfra flyttet han til fjellene stenfor Betel og slo op sitt telt med Betel i vest og Ai i st; og han bygget der et alter for Herren og pkalte Herrens navn. no
  • Sielt hn siirtyi edemmksi vuoristoon, itn pin Beetelist, ja pystytti telttansa, niin ett Beetel oli lnness ja Ai idss, ja hn rakensi sinne alttarin Herralle ja huusi avuksi Herran nime. fi
  • Onnan azutn a hegysg fel mne Btheltl keletre s felt stort: Bthel vala nyugatra, Hi pedig keletre, s ott oltrt pte az rnak, s segtsgl hv az r nevt. hu
  • S ktejmi u zhvendos drejt malit n lindje t Bethelit dhe ngriti adrat e tij, duke pasur Bethelin n jug dhe Ain n lindje; dhe ndrtoi aty nj altar kushtuar Zotit dhe i bri thirrje emrit t Zotit. al
  • От там се премести към хълма, който е на изток от Ветил, дето разпъна шатрата си, Ветил оставаше на запад, а Гай - на изток; и там издигна олтар на Господа и призова Господното име. bg
  • А звідти він рушив на гору від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикликав Господнє Ймення. ua
  • Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа. ru
  • 从 那 里 他 又 迁 到 伯 特 利 东 边 的 山 , 支 搭 帐 棚 ; 西 边 是 伯 特 利 , 东 边 是 艾 。 他 在 那 里 又 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 12
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone