Genesis 03-05

  • hb בראשית
    כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ
    ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
  • la genesis
    scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
  • it Genesi
    Anzi, Dio sa che quando voi ne mangiaste, si aprirebbero i vostri occhi e diventereste come Dio, conoscendo il bene e il male.
  • fr Gense
    mais Dieu sait que, le jour o vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
  • es genesis
    Mas sabe Dios que el da que comiereis de l, sern abiertos vuestros ojos, y seris como dioses sabiendo el bien y el mal.
  • en (DARBY) Genesis
    but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
  • en (DRA) Genesis
    For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
  • en (KJV) Genesis
    For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
  • en (WEB) Genesis
    for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • en (YLT) Genesis
    for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
  • en (ASV) Genesis
    for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
  • de 1 Mose
    sondern Gott wei, da, welches Tages ihr davon et, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und bse ist.
  • dk 1 Mosebog
    men Gud ved, at nr I spiser deraf, bnes eders jne, s I blive som Gud til at kende godt og ondt!"
  • se 1 Mosebok
    men Gud vet, att nr I ten drav, skola edra gon ppnas, s att I bliven ssom Gud och frstn vad gott och ont r.
  • no 1 Mosebok
    for Gud vet at p den dag I eter av det, skal eders ine pnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.
  • fi 1 Mooseksen
    vaan Jumala tiet, ett sin pivn, jona te siit sytte, aukenevat teidn silmnne, ja te tulette niinkuin Jumala tietmn hyvn ja pahan".
  • hu 1 Mzes
    Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejndetek abbl, megnyilatkoznak a ti szemeitek, s olyanok lsztek mint az Isten: jnak s gonosznak tudi.
  • al Zanafilla
    por Perndia e di q ditn q do t?i hani, syt tuaj do t hapen dhe do t jeni n gjendje si Perndia t njihni t mirn dhe t keqen".
  • bg Битие
    но знае Бог, че в деня, когато ядете от него, ще ви се отворят очите и ще бъдете, като Бога, да познавате доброто и злото.
  • ua Буття
    Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло.
  • ru Бытие
    но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
  • cn
    因 为 神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。
  • <<< List home >>>