Genesis 03-03

  • hb בראשית
    וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ
    ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ θεός Οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
  • la genesis
    de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
  • it Genesi
    ma del frutto dell'albero che sta in mezzo al giardino Dio ha detto: Non ne dovete mangiare e non lo dovete toccare, altrimenti morirete.
  • fr Gense
    Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
  • es genesis
    Mas del fruto del rbol que est en medio del huerto dijo Dios: No comeris de l, ni le tocaris, porque no muris.
  • en (DARBY) Genesis
    but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die.
  • en (DRA) Genesis
    But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
  • en (KJV) Genesis
    But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
  • en (WEB) Genesis
    but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”
  • en (YLT) Genesis
    and of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'
  • en (ASV) Genesis
    but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
  • de 1 Mose
    aber von den Frchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Et nicht davon, rhrt's auch nicht an, da ihr nicht sterbt.
  • dk 1 Mosebog
    kun af Frugten fra Tret midt i Haven, sagde Gud, m I ikke spise, ja, I m ikke rre derved, thi s skal I d!"
  • se 1 Mosebok
    men om frukten p det trd som str mitt i lustgrden har Gud sagt: 'I skolen icke ta drav, ej heller komma drvid, p det att I icke mn d.'
  • no 1 Mosebok
    men om frukten p det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke rre ved den, for da skal I d.
  • fi 1 Mooseksen
    mutta sen puun hedelmst, joka on keskell paratiisia, on Jumala sanonut: 'lk syk siit lkk koskeko siihen, ettette kuolisi'."
  • hu 1 Mzes
    De annak a fnak gymlcsbl, mely a kertnek kzepette van, azt mond Isten: abbl ne egyetek, azt meg se illesstek, hogy meg ne haljatok.
  • al Zanafilla
    por nga fruti i pems q sht n mes t kopshtit Perndia ka thn: "Mos hani dhe mos e prekni, ndryshe do t vdisni"".
  • bg Битие
    но от плода на дървото, което е всред градината, Бог каза: Да не ядете от него, нито да се допрете до него, за да не умрете.
  • ua Буття
    але з плодів дерева, що в середині раю, Бог сказав: Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, щоб вам не померти.
  • ru Бытие
    только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
  • cn
    惟 有 园 当 中 那 棵 树 上 的 果 子 , 神 曾 说 : 你 们 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 们 死 。
  • <<< List home >>>