Genesis 01-25

  • hb בראשית
    וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖הלְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ
    καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.-
  • la genesis
    et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
  • it Genesi
    Dio fece le bestie selvatiche secondo la loro specie e il bestiame secondo la propria specie e tutti i rettili del suolo secondo la loro specie. E Dio vide che era cosa buona.
  • fr Gense
    Dieu fit les animaux de la terre selon leur espce, le btail selon son espce, et tous les reptiles de la terre selon leur espce. Dieu vit que cela tait bon.
  • es genesis
    E hizo Dios animales de la tierra segn su gnero, y ganado segn su gnero, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra segn su especie: y vi Dios que era bueno.
  • en (DARBY) Genesis
    And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.
  • en (DRA) Genesis
    And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
  • en (KJV) Genesis
    And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
  • en (WEB) Genesis
    God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
  • en (YLT) Genesis
    And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good.
  • en (ASV) Genesis
    And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
  • de 1 Mose
    Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewrm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, da es gut war.
  • dk 1 Mosebog
    Gud gjorde de vildtlevende Dyr efter deres Arter, Kvget efter dets Arter og alt Jordens Kryb efter dets Arter. Og Gud s, at det var godt.
  • se 1 Mosebok
    Gud gjorde de vilda djuren, efter deras arter, och boskapsdjuren, efter deras arter, och alla krldjur p marken, efter deras arter. Och Gud sg att det var gott.
  • no 1 Mosebok
    Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud s at det var godt.
  • fi 1 Mooseksen
    Jumala teki metselimet, kunkin lajinsa mukaan, ja karjaelimet, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikki maan matelijat, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala nki, ett se oli hyv.
  • hu 1 Mzes
    Teremt teht Isten a szrazfldi vadakat nemk szerint, a barmokat nemk szerint, s a fldn cssz-msz mindenfle llatokat nemk szerint. s lt Isten, hogy j.
  • al Zanafilla
    Dhe Perndia bri egrsirat e toks sipas llojit t tyre, kafsht simbas llojit t tyre dhe t gjith rrshqanort e toks simbas llojit t tyre. Dhe Perndia e pa q kjo ishte mir.
  • bg Битие
    Бог създаде земните зверове според видовете им, добитъка - според видовете му, и всичко което пълзи по земята, според видовете му; И Бог видя, че беше добро.
  • ua Буття
    І вчинив Бог земну звірину за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.
  • ru Бытие
    И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.
  • cn
    於 是 神 造 出 野 兽 , 各 从 其 类 ; 牲 畜 , 各 从 其 类 ; 地 上 一 切 昆 虫 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。
  • <<< List home >>>