Genesis 01-11

  • hb בראשית
    וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינֹ֔ו אֲשֶׁ֥רזַרְעֹו־בֹ֖ו עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
  • gr ΓΕΝΕΣΙΣ
    καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
  • la genesis
    et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
  • it Genesi
    E Dio disse: La terra produca germogli, erbe che producono seme e alberi da frutto, che facciano sulla terra frutto con il seme, ciascuno secondo la sua specie. E cos avvenne:
  • fr Gense
    Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
  • es genesis
    Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que d simiente; rbol de fruto que d fruto segn su gnero, que su simiente est en l, sobre la tierra: y fu as.
  • en (DARBY) Genesis
    And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.
  • en (DRA) Genesis
    And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
  • en (KJV) Genesis
    And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
  • en (WEB) Genesis
    God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth”; and it was so.
  • en (YLT) Genesis
    And God saith, ‘Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed [is] in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so.
  • en (ASV) Genesis
    And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
  • de 1 Mose
    Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
  • dk 1 Mosebog
    Derp sagde Gud: "Jorden lade fremspire grnne Urter, der brer Fr, og Frugttrer, der brer Frugt med Krne, p Jorden!" Og sledes skete det:
  • se 1 Mosebok
    Och Gud sade: Frambringe jorden grnska, frbrande rter och frukttrd, som efter sina arter bra frukt, vari de hava sitt fr, p jorden. Och det skedde s;
  • no 1 Mosebok
    Og Gud sa: Jorden bre frem gress, urter som sr sig, frukttrr som brer frukt med deres fr i, p jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev s.
  • fi 1 Mooseksen
    Ja Jumala sanoi: "Kasvakoon maa vihantaa, ruohoja, jotka tekevt siement, ja hedelmpuita, jotka lajiensa mukaan kantavat maan pll hedelm, jossa niiden siemen on". Ja tapahtui niin:
  • hu 1 Mzes
    Azutn monda Isten: Hajtson a fld gyenge fvet, maghoz fvet, gymlcsft, a mely gymlcst hozzon az neme szerint, a melyben legyen nki magva e fldn. s gy ln.
  • al Zanafilla
    Pastaj Perndia tha: "T mbij toka gjelbrimin, barrat t nxjerrin far dhe drurt frutore t japin n tok nj frut q t prmbaj farn e tij, secili simbas llojit t tij". Dhe kshtu u b.
  • bg Битие
    И Бог каза: Да произрасти земята крехка трева, трева семеносна и плодно дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе да е в него на земята; и стана така.
  • ua Буття
    І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так.
  • ru Бытие
    И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
  • cn
    神 说 : 地 要 发 生 青 草 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 事 就 这 样 成 了 。
  • <<< List home >>>