The Holy Bible

בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
genesis Genesi Genèse Genesis
1 Mose
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

01 / 08


  • וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ hb
  • καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα. gr
  • vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus la
  • Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno. it
  • Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour. fr
  • Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo. es
  • And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning - a second day. en (DARBY)
  • And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. en (DRA)
  • And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. en (KJV)
  • God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day. en (WEB)
  • And God calleth to the expanse ‘Heavens;' and there is an evening, and there is a morning -- day second. en (YLT)
  • And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. en (ASV)
  • Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag. de
  • og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag. dk
  • Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen. se
  • Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag. no
  • Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen päivä. fi
  • És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lõn este, és lõn reggel, második nap. hu
  • Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore "qiell". Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë. al
  • И Бог нарече простора Небе. И стана вечер, и стана утро, ден втори. bg
  • І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий. ua
  • И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. ru
  • 神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。 cn
  • <<< >>>

    Genesis 01
    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
    11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
    31

    bg А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Щ Ю Я
    а б в г д е з и к м н о п р с т х ч щ

    hb א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ע פ צ ק ר ש ת

    gr ᾿Α ᾿Ε ᾿Ι ῎Ε ῎Η ῎Ω ῏Η ῏Ο
    Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ο Π Ρ Σ Τ Υ Χ
    α γ δ ε ζ θ κ λ μ ν ο π σ τ υ χ

    eu A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Index
    operone