במדבר ΑΡΙΘΜΟΙ
Numeri Numeri Nombres Números Numbers
4 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

28

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
ladixit quoque Dominus ad Mosen
itIl Signore disse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkOg Herren talede til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huÉs szóla az Úr Mózesnek, mondván:
2
heצַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֶת־קָרְבָּנִ֨י לַחְמִ֜י לְאִשַּׁ֗י רֵ֚יחַ נִֽיחֹחִ֔י תִּשְׁמְר֕וּ לְהַקְרִ֥יב לִ֖י בְּמוֹעֲדֽוֹ׃
gr῎Εντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὰ δῶρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς μου.
lapraecipe filiis Israhel et dices ad eos oblationem meam et panes et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua
itDŕ quest'ordine agli Israeliti e dě loro: Avrete cura di presentarmi al tempo stabilito l'offerta, l'alimento dei miei sacrifici da consumare con il fuoco, soave profumo per me.
frVous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.
esManda á los hijos de Israel, y diles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor á mí agradable, guardaréis, ofreciéndomelo á su tiempo.
gbCommand the children of Israel, and tell them, 'See that you present my offering, my food for my offerings made by fire, of a pleasant aroma to me, in their due season.'
deGebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir's opfert.
dkByd Israeliterne og sig til dem: I skal omhyggeligt bringe mig mine Oergaver, min Ildofferspise til en liflig Duft, til de fastsatte Tider!
seBjud Israels barn och säg till dem: Mina offer, det som är min spis av mina eldsoffer, en välbehaglig lukt för mig, dem skolen I akta pĺ, sĺ att I offren dem ĺt mig pĺ bestämd tid.
noByd Israels barn og si til dem: Mitt offer, min mat, mine ildoffer, som er til velbehagelig duft for mig, skal I akte pĺ ĺ bćre frem for mig til fastsatt tid.
fiKäske israelilaisia ja sano heille: Pitäkää vaari siitä, että tuotte minulle minun uhrilahjani, ruokani, suloisesti tuoksuvat uhrini, määräaikanaan.
huParancsold meg Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ügyeljetek, hogy az én áldozatomat, kenyeremet kedves illatú tűzáldozatul a maga idejében áldozzátok nékem.
3
heוְאָמַרְתָּ֣ לָהֶ֔ם זֶ֚ה הָֽאִשֶּׁ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּקְרִ֖יבוּ לַיהוָ֑ה כְּבָשִׂ֨ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֧ה תְמִימִ֛ם שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם עֹלָ֥ה תָמִֽיד׃
grκαὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ταῦτα τὰ καρπώματα, ὅσα προσάξετε κυρίῳ· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς,
lahaec sunt sacrificia quae offerre debetis agnos anniculos inmaculatos duos cotidie in holocaustum sempiternum
itDirai loro: Questo č il sacrificio consumato dal fuoco che offrirete al Signore; agnelli dell'anno, senza difetti, due al giorno, come olocausto perenne.
frTu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez ŕ l'Éternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.
esY les dirás: Esta es la ofrenda encendida que ofreceréis á Jehová: dos corderos sin tacha de un ańo, cada un día, será el holocausto continuo.
gbYou shall tell them, 'This is the offering made by fire which you shall offer to Yahweh: male lambs a year old without defect, two day by day, for a continual burnt offering.
deUnd sprich zu ihnen: Das sind die Opfer, die ihr dem HERRN opfern sollt: jährige Lämmer, die ohne Fehl sind, täglich zwei zum täglichen Brandopfer,
dkOg sig til dem: Dette er det Ildoffer, I skal bringe Herren: Hver Dag to ĺrgamle, lydefri Lam som dagligt Brćndoffer;
seOch säg till dem: Detta är vad I skolen offra ĺt HERREN sĺsom eldsoffer: tvĺ ĺrsgamla felfria lamm till brännoffer för var dag beständigt.
noOg du skal si til dem: Dette er det ildoffer som I skal bćre frem for Herren: hver dag to ĺrsgamle lam uten lyte til et stadig brennoffer.
fiJa sano heille: Tämä on se uhri, joka teidän on tuotava joka päivä Herralle: kaksi vuoden vanhaa virheetöntä karitsaa jokapäiväiseksi polttouhriksi.
huÉs mondd meg nékik: Ez a tűzáldozat, a melyet áldozzatok az Úrnak: egy esztendős, ép bárányokat, naponként kettőt, szüntelen való egészen égőáldozatul.
4
heאֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ אֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָֽעַרְבָּֽיִם׃
grτὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν·
launum offeretis mane et alterum ad vesperam
itUno degli agnelli lo offrirai la mattina e l'altro agnello lo offrirai al tramonto;
frTu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,
esEl un cordero ofrecerás por la mańana, y el otro cordero ofrecerás entre las dos tardes:
gbYou shall offer the one lamb in the morning, and you shall offer the other lamb at evening;
deEin Lamm des Morgens, das andere gegen Abend;
dkdet ene Lam skal du ofre om Morgenen, det andet ved Aftenstid;
seDet ena lammet skall du offra om morgonen, och det andra lammet skall du offra vid aftontiden,
noDet ene lam skal du ofre om morgenen, og det andre skal du ofre mellem de to aftenstunder,
fiUhraa toinen karitsa aamulla, ja toinen karitsa uhraa iltahämärässä
huEgyik bárányt reggel készítsd el, a másik bárányt pedig estennen készítsd el.
5
heוַעֲשִׂירִ֧ית הָאֵיפָ֛ה סֹ֖לֶת לְמִנְחָ֑ה בְּלוּלָ֛ה בְּשֶׁ֥מֶן כָּתִ֖ית רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃
grκαὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν.
ladecimam partem oephi similae quae conspersa sit oleo purissimo et habeat quartam partem hin
itcome oblazione un decimo di efa di fior di farina, intrisa in un quarto di hin di olio di olive schiacciate.
fret, pour l'offrande, un dixičme d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées.
esY la décima de un epha de flor de harina, amasada con una cuarta de un hin de aceite molido, en presente.
gbwith one tenth of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with the fourth part of a hin of beaten oil.
dedazu ein zehntel Epha Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, das gestoßen ist, ein viertel Hin.
dkog som Afgrřdeoffer dertil en Tiendedel Efa fint Hvedemel, rřrt i en Fjerdedel Hin Olie af knuste Frugter
seoch sĺsom spisoffer en tiondedels efa fint mjöl, begjutet med en fjärdedels hin olja av stötta oliver.
noog som matoffer tiendedelen av en efa fint mel blandet med fjerdedelen av en hin olje av střtte oliven.
fija ruokauhriksi kymmenesosa eefa-mittaa lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa survomalla saatua öljyä.
huÉs egy efa lánglisztnek tizedrészét ételáldozatul, megelegyítve egy hin sajtolt olajnak negyedrészével.
6
heעֹלַ֖ת תָּמִ֑יד הָעֲשֻׂיָה֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
grὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·
laholocaustum iuge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini
itTale č l'olocausto perenne, offerto presso il monte Sinai: sacrificio consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore.
frC'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert ŕ la montagne de Sinaď; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esEs holocausto continuo, que fué hecho en el monte de Sinaí en olor de suavidad, ofrenda encendida á Jehová.
gbIt is a continual burnt offering, which was ordained in Mount Sinai for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
deDas ist das tägliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum süßen Geruch ein Feuer dem HERRN.
dkdet er det daglige Brćndoffer, som ofredes ved Sinaj Bjerg til en liflig Duft, et Ildoffer for Herren
seDetta är det dagliga brännoffret, som offrades pĺ Sinai berg, till en välbehaglig lukt, ett eldsoffer ĺt HERREN.
noDette er det stadige brennoffer, det samme som blev ofret ved Sinai berg til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren.
fiTämä on jokapäiväinen polttouhri, joka toimitettiin Siinain vuorella suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.
hu[Ez] a szüntelen való egészen égőáldozat, a mely Sinai hegyen szereztetett kedves illatú tűzáldozatul az Úrnak.
7
heוְנִסְכּוֹ֙ רְבִיעִ֣ת הַהִ֔ין לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד בַּקֹּ֗דֶשׁ הַסֵּ֛ךְ נֶ֥סֶךְ שֵׁכָ֖ר לַיהוָֽה׃
grκαὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ.
laet libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini
itLa libazione sarŕ di un quarto di hin per il primo agnello; farai nel santuario la libazione, bevanda inebriante per il Signore.
frLa libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin ŕ l'Éternel.
esY su libación, la cuarta de un hin con cada cordero: derramarás libación de superior vino á Jehová en el santuario.
gbIts drink offering shall be the fourth part of a hin for the one lamb. You shall pour out a drink offering of strong drink to Yahweh in the holy place.
deDazu ein Trankopfer je zu einem Lamm ein viertel Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem HERRN.
dkfremdeles som Drikoffer dertil en Fjerdedel Hin Vin for hvert Lam; i Helligdommen skal derudgydes Drikoffer af stćrk Drik for Herren.
seOch sĺsom drickoffer därtill skall du offra en fjärdedels hin, till det första lammet; i helgedomen skall drickoffer av stark dryck utgjutas ĺt HERREN.
noOg drikkofferet som hřrer til det fřrste lam, skal vćre fjerdedelen av en hin; i helligdommen skal du ofre drikkoffer av sterk drikk til Herren.
fiJa siihen kuulukoon juomauhrina neljännes hiin-mittaa viiniä kumpaakin karitsaa kohti. Pyhäkössä vuodata Herralle höysteviiniuhri.
huAnnak italáldozatja pedig egy hinnek negyedrésze egy-egy bárányhoz. A szenthelyen adj italáldozatot, jó borból az Úrnak.
8
heוְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכּוֹ֙ תַּעֲשֶׂ֔ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ פ
grκαὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
laalterumque agnum similiter offeretis ad vesperam iuxta omnem ritum sacrificii matutini et libamentorum eius oblationem suavissimi odoris Domino
itL'altro agnello l'offrirai al tramonto, con una oblazione e una libazione simili a quelle della mattina: č un sacrificio fatto con il fuoco, soave profumo per il Signore.
frTu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables ŕ celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes: conforme á la ofrenda de la mańana, y conforme á su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová.
gbThe other lamb you shall offer at evening. As the meal offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer it, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
deDas andere Lamm sollst du gegen Abend zurichten; mit dem Speisopfer wie am Morgen und mit einem Trankopfer sollst du es machen zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN.
dkDet andet Lam skal du ofre ved Aftenstid; med samme Afgrřdeoffer og Drikoffer som om Morgenen skal du ofre det, et Ildoffer til en liflig Duft for Herren.
seDet andra lammet skall du offra vid aftontiden; med likadant spisoffer och drickoffer som om morgonen skall du offra det: ett eldsoffer till en välbehaglig lukt för HERREN.
noDet andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder; med det samme matoffer som om morgenen og med det samme drikkoffer skal du ofre det; det er et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren.
fiJa toinen karitsa uhraa iltahämärässä ja toimita siihen kuuluva ruoka- ja juomauhri samalla tavoin kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.
huA másik bárányt készítsd el estennen, a reggeli ételáldozat és annak italáldozatja szerint készítsd el azt, jóillatú tűzáldozatul az Úrnak.
9
heוּבְיוֹם֙ הַשַּׁבָּ֔ת שְׁנֵֽי־כְבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה תְּמִימִ֑ם וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת מִנְחָ֛ה בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן וְנִסְכּֽוֹ׃
grΚαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν
ladie autem sabbati offeretis duos agnos anniculos inmaculatos et duas decimas similae oleo conspersae in sacrificio et liba
itNel giorno di sabato offrirete due agnelli dell'anno, senza difetti; come oblazione due decimi di fior di farina intrisa in olio, con la sua libazione.
frLe jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixičmes de fleur de farine pétrie ŕ l'huile, avec la libation.
esMas el día del sábado dos corderos de un ańo sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente, con su libación:
gb'On the Sabbath day, two male lambs a year old without defect, and two tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with oil, and its drink offering:
deAm Sabbattag aber zwei jährige Lämmer ohne Fehl und zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und sein Trankopfer.
dkPĺ Sabbatsdagen skal det vćre to ĺrgamle, lydefri Lam og som Afgrřdeoffer to Tiendedele Efa fint Hvedemel, rřrt i Olie, med tilhřrende Drikoffer,
seMen pĺ sabbatsdagen skall du offra tvĺ ĺrsgamla felfria lamm, sĺ ock tvĺ tiondedels efa fint mjöl, begjutet med olja, sĺsom spisoffer, samt tillhörande drickoffer.
noPĺ sabbatsdagen skal du ofre to ĺrsgamle lam uten lyte og som matoffer to tiendedeler av en efa fint mel blandet med olje, og drikkofferet som hřrer til.
fiMutta sapatinpäivänä uhraa kaksi vuoden vanhaa virheetöntä karitsaa ynnä kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi, sekä siihen kuuluva juomauhri.
huSzombatnapon pedig áldozz két ép bárányt, esztendősöket, és két tized [efa] lisztlángot olajjal elegyített ételáldozatul, annak italáldozatjával egybe.
10
heעֹלַ֥ת שַׁבַּ֖ת בְּשַׁבַּתּ֑וֹ עַל־עֹלַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְנִסְכָּֽהּ׃ ס
grὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοῖς σαββάτοις ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
laquae rite funduntur per singula sabbata in holocausto sempiterno
itE' l'olocausto del sabato, per ogni sabato, oltre l'olocausto perenne e la sua libazione.
frC'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
esEs el holocausto del sábado en cada sábado, además del holocausto continuo y su libación.
gbthis is the burnt offering of every Sabbath, besides the continual burnt offering, and its drink offering.
deDas ist das Brandopfer eines jeglichen Sabbats außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Trankopfer.
dket Sabbatsbrćndoffer pĺ hver Sabbat foruden det daglige Brćndoffer med tilhřrende Drikofer.
seDetta är sabbatsbrännoffret, som skall offras var sabbat, jämte det dagliga brännoffret med tillhörande drickoffer.
noDette er sabbats-brennofferet, som skal bćres frem hver sabbat, foruten det stadige brennoffer med tilhřrende drikkoffer.
fiTämä on sapatin polttouhri, joka uhrattakoon kunakin sapattina jokapäiväisen polttouhrin ja siihen kuuluvan juomauhrin ohella.
huEz a szombati egészen égőáldozat szombatonként, a szüntelen való egészen égőáldozaton és annak italáldozatján kivül.
11
heוּבְרָאשֵׁי֙ חָדְשֵׁיכֶ֔ם תַּקְרִ֥יבוּ עֹלָ֖ה לַיהוָ֑ה פָּרִ֨ים בְּנֵֽי־בָקָ֤ר שְׁנַ֙יִם֙ וְאַ֣יִל אֶחָ֔ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃
grΚαὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους,
lain kalendis autem id est in mensuum exordiis offeretis holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos septem inmaculatos
itAl principio dei vostri mesi offrirete come olocausto al Signore due giovenchi, un ariete, sette agnelli dell'anno, senza difetti
frAu commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste ŕ l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;
esY en los principios de vuestros meses ofreceréis en holocausto á Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un ańo sin defecto;
gb'In the beginnings of your months, you shall offer a burnt offering to Yahweh: two young bulls, and one ram, seven male lambs a year old without defect;
deAber des ersten Tages eurer Monate sollt ihr dem HERRN ein Brandopfer opfern: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
dkPĺ den fřrste Dag i hver Mĺned skal I som Brćndoffer bringe Herren to unge Tyre, en Vćder og syv ĺrgamle Lam, lydefri Dyr,
seOch pĺ edra nymĺnadsdagar skolen I offra till brännoffer ĺt HERREN tvĺ ungtjurar och en vädur och sju ĺrsgamla felfria lamm,
noDen fřrste dag i hver mĺned skal I ofre Herren et brennoffer: to unge okser og en vćr og syv ĺrsgamle lam uten lyte,
fiJa kuukausienne ensimmäisenä päivänä tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän virheetöntä vuoden vanhaa karitsaa
huA ti hónapjaitok kezdetén is áldozzatok az Úrnak egészen égőáldozatul két fiatal tulkot, egy kost, és hét egyesztendős, ép bárányt.
12
heוּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַפָּ֖ר הָאֶחָ֑ד וּשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לָאַ֖יִל הָֽאֶחָֽד׃
grτρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
laet tres decimas similae oleo conspersae in sacrificio per singulos vitulos et duas decimas similae oleo conspersae per singulos arietes
ite tre decimi di fior di farina intrisa in olio, come oblazione per ciascun giovenco; due decimi di fior di farina intrisa in olio, come oblazione per l'ariete,
fret, comme offrande pour chaque taureau, trois dixičmes de fleur de farine pétrie ŕ l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixičmes de fleur de farine pétrie ŕ l'huile;
esY tres décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada becerro; y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada carnero;
gband three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with oil, for each bull; and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mixed with oil, for the one ram;
deund je drei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Farren; zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Widder;
dkog som Afgrřdeoffer dertil for hver Tyr tre Tiendedele Efa fint Hvedemel, rřrt i Olie, som Afgrřdeoffer for hver Vćder to Tiendedele Efa fint Hvedemel, rřrt i Olie,
sesĺ ock tre tiondedels efa fint mjöl, begjutet med olja, sĺsom spisoffer till var tjur, tvĺ tiondedels efa fint mjöl, begjutet med olja, sĺsom spisoffer till väduren,
noog til matoffer tre tiendedeler av en efa fint mel blandet med olje for hver okse, og til vćren to tiendedeler fint mel blandet med olje
fisekä kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin mullikkaa kohti ynnä kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi oinasta kohti,
huÉs egy-egy tulok mellé olajjal elegyített három tized efa lánglisztet ételáldozatul, egy-egy kos mellé pedig olajjal elegyített két tized efa lánglisztet ételáldozatul.
13
heוְעִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד עֹלָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
grδέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ.
laet decimam decimae similae ex oleo in sacrificio per agnos singulos holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino
ite un decimo di fior di farina intrisa in olio, come oblazione per ogni agnello. E' un olocausto di soave profumo, un sacrificio consumato dal fuoco per il Signore.
frcomme offrande pour chaque agneau, un dixičme de fleur de farine pétrie ŕ l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel.
esY una décima de flor de harina amasada con aceite, en ofrenda por presente con cada cordero: holocausto de olor suave, ofrenda encendida á Jehová.
gband one tenth part of fine flour mixed with oil for a meal offering to every lamb; for a burnt offering of a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
deund je ein Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Lamm. Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN.
dkog som Afgrřdeoffer for hvert Lam en Tiendedel Efa fint Hvedemel, rřrt i Olie, et Brćndoffer til en liflig Duft, et Ildoffer for Herren;
seoch en tiondedels efa fint mjöl begjutet med olja, sĺsom spisoffer till vart lamm: ett brännoffer till en välbehaglig lukt, ett eldsoffer ĺt HERREN.
noog en tiendedel fint mel blandet med olje for hvert lam; da er det et brennoffer til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren;
fisekä yksi kymmenennes lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin karitsaa kohti. Tämä on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle.
huÉs egy-egy bárány mellé egy-egy tized efa lisztlángot olajjal elegyítve ételáldozatul; égőáldozat ez, kedves illatú tűzáldozat ez az Úrnak.
14
heוְנִסְכֵּיהֶ֗ם חֲצִ֣י הַהִין֩ יִהְיֶ֨ה לַפָּ֜ר וּשְׁלִישִׁ֧ת הַהִ֣ין לָאַ֗יִל וּרְבִיעִ֥ת הַהִ֛ין לַכֶּ֖בֶשׂ יָ֑יִן זֹ֣את עֹלַ֥ת חֹ֙דֶשׁ֙ בְּחָדְשׁ֔וֹ לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃
grἡ σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τρίτον τοῦ ιν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ιν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου. τοῦτο ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
lalibamenta autem vini quae per singulas fundenda sunt victimas ista erunt media pars hin per vitulos singulos tertia per arietem quarta per agnum hoc erit holocaustum per omnes menses qui sibi anno vertente succedunt
itLe libazioni saranno di un mezzo hin di vino per giovenco, di un terzo di hin per l'ariete e di un quarto di hin per agnello. Tale č l'olocausto del mese, per tutti i mesi dell'anno.
frLes libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année.
esY sus libaciones de vino, medio hin con cada becerro, y el tercio de un hin con cada carnero, y la cuarta de un hin con cada cordero. Este es el holocausto de cada mes por todos los meses del ańo.
gbTheir drink offerings shall be half a hin of wine for a bull, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
deUnd ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zum Farren, ein drittel Hin zum Widder, ein viertel Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monats im Jahr.
dkdesuden de tilhřrende Drikofre, en halv Hin Vin for hver Tyr, en Tredjedel Hin for hver Vćder og en Fjerdedel Hin for hvert Lam. Det er det mĺnedlige Brćndoffer for hver af Ĺrets Mĺneder.
seOch de tillhörande drickoffren skola utgöras av en halv hin vin till var tjur och en tredjedels hin till väduren och en fjärdedels hin till vart lamm. Detta är nymĺnadsbrännoffret, som skall offras i var och en av ĺrets mĺnader.
noog drikkofferne som hřrer til, skal vćre en halv hin vin for hver okse og tredjedelen av en hin til vćren og fjerdedelen av en hin for hvert lam. Dette er mĺneds-brennofferet, som skal bćres frem hver nymĺnedag i ĺret.
fiJa niihin kuulukoon juomauhrina puoli hiin-mittaa viiniä kutakin mullikkaa kohti ja kolmannes hiin-mittaa oinasta kohti ja neljännes hiin-mittaa karitsaa kohti. Tämä on uudenkuun polttouhri, joka uhrattakoon kunakin uutenakuuna, vuoden kaikkina kuukausina.
huAz azokhoz való italáldozat pedig legyen fél hin bor egy tulok mellé, egy harmad hin egy kos mellé, és egy negyed hin egy bárány mellé. Ez a hónapos egészen égőáldozat [minden] hónap [kezdetén], az esztendőnek hónapjai szerint.
15
heוּשְׂעִ֨יר עִזִּ֥ים אֶחָ֛ד לְחַטָּ֖את לַיהוָ֑ה עַל־עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ׃ ס
grκαὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίῳ· ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ.
lahircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis
itSi offrirŕ al Signore un capro in sacrificio espiatorio oltre l'olocausto perenne e la sua libazione.
frOn offrira ŕ l'Éternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
esY un macho cabrío en expiación se ofrecerá á Jehová, además del holocausto continuo con su libación.
gbOne male goat for a sin offering to Yahweh; it shall be offered besides the continual burnt offering, and its drink offering.
deDazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HERRN machen außer dem täglichen Brandopfer und seinem Trankopfer.
dkTillige skal der foruden det daglige Brćndoffer ofres Herren en Gedebuk som Syndoffer med tilhřrende Drikoffer.
seTillika skolen I offra en bock till syndoffer ĺt HERREN; den skall offras jämte det dagliga brännoffret med tillhörande drickoffer.
noDer skal ogsĺ ofres en gjetebukk som syndoffer til Herren, foruten det stadige brennoffer med tilhřrende drikkoffer.
fiJa sitäpaitsi uhratkaa yksi kauris syntiuhriksi Herralle. Se uhrattakoon jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella.
huÉs egy kecskebakot is készítsetek el bűnért való áldozatul az Úrnak, a szüntelen való egészen égőáldozaton kívül, annak italáldozatával egyben.
16
noI den fřrste mĺned, pĺ den fjortende dag i mĺneden, er det pĺske for Herren.
fiJa ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, on pääsiäinen Herran kunniaksi.
huAz első hónapban pedig, a hónapnak tizennegyedik napján az Úrnak páskhája van.
heוּבַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ פֶּ֖סַח לַיהוָֽה׃
grΚαὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πασχα κυρίῳ.
lamense autem primo quartadecima die mensis phase Domini erit
itIl primo mese, il quattordici del mese sarŕ la pasqua del Signore.
frLe premier mois, le quatorzičme jour du mois, ce sera la Pâque de l'Éternel.
esMas en el mes primero, á los catorce del mes será la pascua de Jehová.
gb'In the first month, on the fourteenth day of the month, is Yahweh's Passover.
deAber am vierzehnten Tage des ersten Monats ist das Passah des HERRN.
dkPĺ den fjortende Dag i den fřrste Mĺned skal dervćre Pĺske for Herren.
seOch i första mĺnaden, pĺ fjortonde dagen i mĺnaden, är HERRENS pĺsk.
17
heוּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַחֹ֥דֶשׁ הַזֶּ֖ה חָ֑ג שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
grκαὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
laet quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis
itIl quindici di quel mese sarŕ giorno di festa. Per sette giorni si mangerŕ pane azzimo.
frLe quinzičme jour de ce mois sera un jour de fęte. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
esY á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos.
gbOn the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
deUnd am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.
dkDen femtende Dag i den Mĺned er det Hřjtid; i syv Dage skal der spises usyrede Brřd.
seOch pĺ femtonde dagen i samma mĺnad är högtid; dĺ skall man äta osyrat bröd, i sju dagar.
noOg pĺ den femtende dag i samme mĺned er det hřitid; i syv dager skal der etes usyret brřd.
fiJa saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää.
huÉs e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek.
18
heבַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
grκαὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
laquarum dies prima venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea
itIl primo giorno si terrŕ una sacra adunanza; non farete alcun lavoro servile;
frLe premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
esEl primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis:
gbIn the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work;
deDer erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun
dkPĺ den fřrste Dag skal der vćre Hřjtidsstćvne, intet som belst Arbejde mĺ I udfřre.
sePĺ den första dagen skall man hĺlla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I dĺ göra.
noPĺ den fřrste dag skal det vćre en hellig sammenkomst; I skal ikke gjřre nogen arbeidsgjerning.
fiEnsimmäisenä päivänä on pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
huElső napon legyen szent gyülekezés; semmi robota munkát ne végezzetek,
19
heוְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵי־בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם וְאַ֣יִל אֶחָ֑ד וְשִׁבְעָ֤ה כְבָשִׂים֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃
grκαὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν·
laofferetisque incensum holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem
itoffrirete in sacrificio con il fuoco un olocausto al Signore: due giovenchi, un ariete e sette agnelli dell'anno senza difetti;
frVous offrirez en holocauste ŕ l'Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
esY ofreceréis por ofrenda encendida en holocausto á Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un ańo: sin defecto los tomaréis:
gbbut you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, and one ram, and seven male lambs a year old; they shall be to you without defect;
deund sollt dem HERRN Brandopfer tun: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
dkDa skal I bringe som Ildoffer, som Brćndoffer for Herren, to unge Tyre, en Vćder og syv ĺrgamle Lam, lydefri Dyr skal I tage
seOch sĺsom eldsoffer, sĺsom brännoffer ĺt HERREN, skolen I offra tvĺ ungtjurar och en vädur och sju ĺrsgamla lamm; felfria skola de vara.
noOg I skal ofre et ildoffer, et brennoffer for Herren: to unge okser og en vćr og syv ĺrsgamle lam - uten lyte skal de vćre -
fiJa tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät.
huHanem tűzáldozatul egészen égőáldozatot vigyetek az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, egy esztendős bárányt hetet, a melyek épek legyenek.
20
heוּמִ֨נְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֗ר וּשְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים לָאַ֖יִל תַּעֲשֽׂוּ׃
grκαὶ ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
laet sacrificia singulorum ex simila quae conspersa sit oleo tres decimas per singulos vitulos et duas decimas per arietem
itcome oblazione, fior di farina intrisa in olio; ne offrirete tre decimi per giovenco e due per l'ariete;
frVous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie ŕ l'huile, trois dixičmes pour un taureau, deux dixičmes pour un bélier,
esY su presente de harina amasada con aceite: tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis;
gband their meal offering, fine flour mixed with oil. You shall offer three tenths for a bull, and two tenths for the ram.
desamt ihren Speisopfern: Drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder,
dkog som Afgrřdeoffer dertil fint Hvedemel rřrt i Olie; tre Tiendedele Efa skal I ofre for hver Tyr, to Tiendedele for hver Vćder
seOch sĺsom spisoffer därtill skolen I offra fint mjöl, begjutet med olja; tre tiondedels efa skolen I offra till var ungtjur och tvĺ tiondedels efa till väduren;
noog som tilhřrende matoffer fint mel blandet med olje; tre tiendedeler av en efa skal I ofre for hver okse og til vćren to tiendedeler,
fiJa niihin kuuluvana ruokauhrina uhratkaa lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti ja kaksi kymmenennestä oinasta kohti.
huÉs azoknak ételáldozata olajjal elegyített lisztláng legyen; három tizedrész [efát] tegyetek egy tulok mellé, és két tizedrészt egy kos mellé.
21
heעִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃
grδέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
laet decimam decimae per agnos singulos id est per septem agnos
itne offrirai un decimo per ciascuno dei sette agnelli
fret un dixičme pour chacun des sept agneaux.
esCon cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima;
gbYou shall offer one tenth for every lamb of the seven lambs;
deund je ein Zehntel auf ein Lamm unter den sieben Lämmern;
dkog en Tiendedel for hvert af de syv Lam;
seen tiondedels efa skall du offra till vart och ett av de sju lammen;
noog en tiendedel for hvert av de syv lam,
fiKutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta uhratkaa kymmenennes.
huEgy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt tegyetek, a hét bárány szerint.
22
heוּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃
grκαὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
laet hircum pro peccato unum ut expietur pro vobis
ite offrirai un capro come sacrificio espiatorio per fare il rito espiatorio per voi.
frVous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.
esY un macho cabrío por expiación, para reconciliaros.
gband one male goat for a sin offering, to make atonement for you.
dedazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnt werdet.
dkdesuden en Buk som Syndoffer for at skaffe eder Soning.
setillika skolen I offra en syndoffersbock till att bringa försoning för eder.
noog en gjetebukk som syndoffer, til ĺ gjřre soning for eder.
fiJa vielä uhratkaa kauris syntiuhriksi, joka tuottaa teille sovituksen.
huÉs bűnért való áldozatul egy bakot, hogy engesztelés legyen értetek.
23
heמִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַבֹּ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר לְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֑יד תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־אֵֽלֶּה׃
grπλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς τῆς πρωινῆς, ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ.
lapraeter holocaustum matutinum quod semper offertis
itOffrirete questi sacrifici oltre l'olocausto della mattina, che č un olocausto perenne.
frVous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.
esEsto ofreceréis además del holocausto de la mańana, que es el holocausto continuo.
gbYou shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering.
deUnd sollt solches tun außer dem Brandopfer am Morgen, welche das tägliche Brandopfer ist.
dkForuden Morgen brćndofferet, det daglige Brćndoffer, skal I ofre det.
seFörutom morgonens brännoffer, som utgör det dagliga brännoffret, skolen I offra detta.
noDette skal I ofre foruten morgen-brennofferet, som hřrer til det stadige brennoffer.
fiPaitsi aamupolttouhria, joka on jokapäiväinen polttouhri, uhratkaa nämä.
huA reggeli egészen égőáldozaton kívül, (a mely szüntelen való égőáldozat) készítsétek el ezeket.
24
heכָּאֵ֜לֶּה תַּעֲשׂ֤וּ לַיּוֹם֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים לֶ֛חֶם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה עַל־עוֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד יֵעָשֶׂ֖ה וְנִסְכּֽוֹ׃
grταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
laita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis et in odorem suavissimum Domino qui surget de holocausto et de libationibus singulorum
itLi offrirete ogni giorno, per sette giorni; č un alimento sacrificale consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore. Lo si offrirŕ oltre l'olocausto perenne con la sua libazione.
frVous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
esConforme á esto ofreceréis cada uno de los siete días, vianda y ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová; ofrecerse ha, además del holocausto continuo, con su libación.
gbIn this way you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. It shall be offered in addition to the continual burnt offering, and its drink offering.
deNach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer.
dkSĺdanne Ofre skal I bringe hver af de syv Dage som Ildofferspise til en liflig Duft for Herren; de skal ofres med tilhřrende Drikoffer foruden det daglige Brćndoffer.
seLikadana offer skolen I offra var dag i sju dagar: en eldsoffersspis, till en välbehaglig lukt för HERREN. Jämte det dagliga brännoffret skall detta offras, med tillhörande drickoffer.
noSĺdanne offer skal I ofre hver dag i syv dager; det er ildoffermat til en velbehagelig duft for Herren; foruten det stadige brennoffer med tilhřrende drikkoffer skal det ofres.
fiSamoin uhratkaa Herralle joka päivä seitsemän päivän aikana leipää suloisesti tuoksuvaksi uhriksi; uhratkaa tämä jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella.
huEzek szerint készítsetek naponként hét napon át kenyeret, kedves illatú tűzáldozatul az Úrnak; a szüntelen való egészen égőáldozaton kívül készíttessék az, annak italáldozatjával egyben.
25
heוּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ ס
grκαὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.
ladies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis omne opus servile non facietis in eo
itIl settimo giorno terrete una sacra adunanza; non farete alcun lavoro servile.
frLe septičme jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
esY el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis.
gbOn the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
deUnd der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun.
dkPĺ den syvende Dag skal I holde Hřjtidsstćvne; intet som helst Arbejde mĺ I udfřre.
seOch pĺ den sjunde dagen skolen I hĺlla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I dĺ göra.
noOg pĺ den syvende dag skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjřre nogen arbeidsgjerning.
fiJa seitsemäntenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
huA hetedik napon is legyen néktek szent gyülekezésetek; semmi robota munkát ne végezzetek.
26
heוּבְי֣וֹם הַבִּכּוּרִ֗ים בְּהַקְרִ֨יבְכֶ֜ם מִנְחָ֤ה חֲדָשָׁה֙ לַֽיהוָ֔ה בְּשָׁבֻעֹ֖תֵיכֶ֑ם מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
grΚαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων, ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων, ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
ladies etiam primitivorum quando offertis novas fruges Domino expletis ebdomadibus venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea
itIl giorno delle primizie, quando presenterete al Signore una oblazione nuova, alla vostra festa delle settimane, terrete una sacra adunanza; non farete alcun lavoro servile.
frLe jour des prémices, oů vous présenterez ŕ l'Éternel une offrande, ŕ votre fęte des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
esAdemás el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo á Jehová en vuestras semanas, tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis:
gb'Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal offering to Yahweh in your feast of weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no regular work;
deUnd der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun
dkPĺ Fřrstegrřdens Dag, nĺr I bringer Herren Afgrřdeoffer af den ny Afgrřde pĺ eders Ugefest, skal I holde Hřjtidsstćvne; intet som helst Arbejde mĺ I udfřre.
seOch pĺ förstlingsdagen, dĺ I bären fram ett offer av den nya grödan ĺt HERREN, vid eder veckohögtid, skolen I hĺlla en helig sammankomst; ingen arbetssyssla skolen I dĺ göra.
noPĺ fřrstegrřdens dag, nĺr I bćrer frem for Herren et offer av den nye grřde, pĺ ukenes hřitid, skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjřre nogen arbeidsgjerning.
fiMutta uutisen päivänä, kun tuotte uuden ruokauhrin Herralle viikkojuhlananne, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
huA zsengék napján is, a mikor új ételáldozatot visztek az Úrnak a ti hetes ünnepeteken: szent gyülekezésetek legyen néktek; semmi robota munkát ne végezzetek.
27
heוְהִקְרַבְתֶּ֨ם עוֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵי־בָקָ֛ר שְׁנַ֖יִם אַ֣יִל אֶחָ֑ד שִׁבְעָ֥ה כְבָשִׂ֖ים בְּנֵ֥י שָׁנָֽה׃
grκαὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους·
laofferetisque holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulos de armento duos arietem unum et agnos anniculos inmaculatos septem
itOffrirete, in olocausto di soave profumo al Signore, due giovenchi, un ariete e sette agnelli dell'anno;
frVous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur ŕ l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an.
esY ofreceréis en holocausto, en olor de suavidad á Jehová, dos becerros de la vacada, un carnero, siete corderos de un ańo:
gbbut you shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Yahweh: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old;
deund sollt dem HERRN Brandopfer tun zum süßen Geruch: zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer;
dkDa skal I som Brćndoffer til en liflig Duft for Herren ofre to unge Tyre, en Vćder og syv ĺrgamle Lam
seSĺsom brännoffer till en välbehaglig lukt för HERREN skolen I dĺ offra tvĺ ungtjurar, en vädur, sju ĺrsgamla lamm,
noOg I skal ofre et brennoffer til en velbehagelig duft for Herren: to unge okser og en vćr og syv ĺrsgamle lam,
fiJa tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa
huHanem vigyetek kedves illatul egészen égőáldozatot az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, és esztendős bárányt hetet.
28
heוּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֔ד שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָאֶחָֽד׃
grἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
laatque in sacrificiis eorum similae oleo conspersae tres decimas per singulos vitulos per arietes duas
itin oblazione, fior di farina intrisa in olio: tre decimi per ogni giovenco, due decimi per l'ariete
frVous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie ŕ l'huile, trois dixičmes pour chaque taureau, deux dixičmes pour le bélier,
esY el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero,
gband their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenths for each bull, two tenths for the one ram,
desamt ihrem Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder,
dkog som Afgrřdeoffer dertil fint Hvedemel, rřrt i Olie, tre Tiendedele Efa for hver Tyr, to Tiendedele for hver Vćder
seoch sĺsom spisoffer därtill fint mjöl, begjutet med olja: tre tiondedels efa till var tjur, tvĺ tiondedels efa till väduren,
noog som tilhřrende matoffer fint mel blandet med olje, tre tiendedeler av en efa for hver okse og til vćren to tiendedeler,
fija niihin kuuluvana ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä kutakin mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti
huÉs azokhoz való ételáldozatul olajjal elegyített háromtized [efa] lisztlángot egy tulok mellé, két tizedet egy kos mellé.
29
heעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃
grδέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
laper agnos decimam decimae qui simul sunt agni septem hircum quoque
ite un decimo per ciascuno dei sette agnelli;
fret un dixičme pour chacun des sept agneaux.
esCon cada uno de los siete corderos una décima;
gbone tenth for every lamb of the seven lambs;
deund je ein Zehntel zu einem Lamm der sieben Lämmer;
dkog en Tiendedel for hvert af de syv Lam;
seen tiondedels efa till vart och ett av de sju lammen;
noog en tiendedel for hvert av de syv lam,
fija yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta;
huEgy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt, a hét bárány szerint.
30
heשְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים אֶחָ֑ד לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃
grκαὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
laqui mactatur pro expiatione praeter holocaustum sempiternum et liba eius
itoffrirete un capro per il rito espiatorio per voi.
frVous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.
esUn macho cabrío, para hacer expiación por vosotros.
gbone male goat, to make atonement for you.
deund einen Ziegenbock, euch zu versöhnen.
dkdesuden en Gedebuk for at skaffe eder Soning.
setillika skolen I offra en bock till att bringa försoning för eder.
noog en gjetebukk til ĺ gjřre soning for eder.
fija yksi kauris sovittamiseksenne.
huEgy kecskebakot is, hogy engesztelés legyen értetek.
31
heמִלְּבַ֞ד עֹלַ֧ת הַתָּמִ֛יד וּמִנְחָת֖וֹ תַּעֲשׂ֑וּ תְּמִימִ֥ם יִהְיוּ־לָכֶ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם׃ פ
grπλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός· καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι- ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν- καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν.
lainmaculata offeretis omnia cum libationibus suis
itOffrirete questi sacrifici, oltre l'olocausto perpetuo e la sua oblazione. Sceglierete animali senza difetti e vi aggiungerete le loro libazioni.
frVous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.
esLos ofreceréis, además del holocausto continuo con sus presentes, y sus libaciones: sin defecto los tomaréis.
gbBesides the continual burnt offering, and its meal offering, you shall offer them and their drink offerings. See that they are without defect.
deDies sollt ihr tun außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Fehl soll's sein, dazu ihre Trankopfer.
dkForuden det daglige Brćndoffer med tilhřrende Afgrřdeoffer skal I ofre det, lydefri Dyr skal I tage, med tilhřrende Drikofre.
seFörutom det dagliga brännoffret med tillhörande spisoffer skolen I offra detta - felfria skola djuren vara - och därjämte tillhörande drickoffer.
noForuten det stadige brennoffer med tilhřrende matoffer skal I ofre disse offer - uten lyte skal de vćre - med tilhřrende drikkoffer.
fiPaitsi jokapäiväistä polttouhria ja siihen kuuluvaa ruokauhria uhratkaa nämä ynnä niihin kuuluvat juomauhrit; eläimet olkoot virheettömät.
huA szüntelen való egészen égőáldozaton és annak ételáldozatján kivül készítsétek [ezeket:] épek legyenek, azoknak italáldozatjokkal egyben.

<<< operone list >>>