במדבר ΑΡΙΘΜΟΙ
Numeri Numeri Nombres Números Numbers
4 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

12

heוַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־אֹד֛וֹת הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃
grΚαὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης, ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν,
lalocutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam
itDa Kibrot-Taava il popolo partě per Caserot e a Caserot fece sosta.
frMarie et Aaron parlčrent contre Moďse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
esY HABLARON María y Aarón contra Moisés á causa de la mujer Ethiope que había tomado: porque él había tomado mujer Ethiope.
gbMiriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
deUnd Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte,
dkMirjam og Aron tog til Orde mod Moses i Anledning af den kusjitiske Kvinde, han havde ćgtet - han havde nemlig ćgtet en kusjitisk Kvinde -
seOch Mirjam jämte Aron talade illa om Mose för den etiopiska kvinnans skull som han hade tagit till hustru; han hade nämligen tagit en etiopisk kvinna till hustru.
noEngang talte Mirjam og Aron ille om Moses for den etiopiske kvinnes skyld som han hadde tatt til hustru; for han hadde ektet en etiopisk kvinne.
fiMutta Mirjam ja Aaron parjasivat Moosesta etiopialaisen naisen tähden, jonka hän oli ottanut vaimokseen; sillä hän oli ottanut vaimokseen etiopialaisen naisen.
huMiriám pedig és Áron szólának Mózes ellen a kúsita asszony miatt, a kit feleségül vőn, mert kúsita asszonyt vett vala feleségül.
2
heוַיֹּאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־בְּמֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהוָֽה׃
grκαὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν κύριος.
laet dixerunt num per solum Mosen locutus est Dominus nonne et nobis similiter est locutus quod cum audisset Dominus
itMaria e Aronne parlarono contro Mosč a causa della donna etiope che aveva sposata; infatti aveva sposato una Etiope.
frIls dirent: Est-ce seulement par Moďse que l'Éternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle?
esY dijeron: żSolamente por Moisés ha hablado Jehová? żno ha hablado también por nosotros? Y oyólo Jehová.
gbThey said, Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn't he spoken also with us? And Yahweh heard it.
deund sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es.
dkog sagde: Har Herren kun talet til Moses? Mon han ikke ogsĺ har talet til os? Og Herren hřrte det.
seOch de sade: Är dĺ Mose den ende som HERREN talar med? Talar han icke ocksĺ med oss? Och HERREN hörde detta.
noOg de sa: Er det bare Moses Herren har talt med, har han ikke talt med oss og? Og Herren hřrte det.
fiJa he sanoivat: Ainoastaan Mooseksen kauttako Herra puhuu? Eikö hän puhu myös meidän kauttamme? Ja Herra kuuli sen.
huÉs mondának: Avagy csak Mózes által szólott-é az Úr? avagy nem szólott-é mi általunk is? És meghallá az Úr.
3
dkMen den Mand Moses var sĺre sagtmodig, sagtmodigere end noget andet Menneske pĺ Jorden.
seMen mannen Mose var mycket saktmodig, mer än nĺgon annan människa pĺ jorden.
noMen Moses var en meget saktmodig mann, mere enn alle mennesker pĺ jorden.
fiMutta Mooses oli sangen nöyrä mies, nöyrempi kuin kukaan muu ihminen maan päällä.
hu(Az az ember pedig, Mózes, igen szelíd vala, minden embernél inkább, a kik e föld színén vannak.)
heוְהָאִ֥ישׁ מֹשֶׁ֖ה ׳עָנָו׳ ״עָנָ֣יו״ מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס
grκαὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς.
laerat enim Moses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra
itDissero: Il Signore ha forse parlato soltanto per mezzo di Mosč? Non ha parlato anche per mezzo nostro?. Il Signore udě.
frEt l'Éternel l'entendit. Or, Moďse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.
esY aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra,
gbNow the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth.
deAber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden.
4
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם׃
grκαὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων ᾿Εξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
lastatim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis cumque fuissent egressi
itOra Mosč era molto piů mansueto di ogni uomo che č sulla terra.
frSoudain l'Éternel dit ŕ Moďse, ŕ Aaron et ŕ Marie: Allez, vous trois, ŕ la tente d'assignation. Et ils y allčrent tous les trois.
esY luego dijo Jehová á Moisés, y á Aarón, y á María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres.
gbYahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, You three come out to the Tent of Meeting! The three of them came out.
deUnd plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Geht heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts. Und sie gingen alle drei heraus.
dkDa sagde Herren i det samme til Moses, Aron og Mirjam: Gĺ alle tre ud til Ĺbenbaringsteltet! Og de gik alle tre derud.
seOch strax sade HERREN till Mose, Aron och Mirjam: Gĺn ut, I tre, till uppenbarelsetältet. Och de gingo ditut, alla tre.
noOg med ett sa Herren til Moses og til Aron og til Mirjam: Gĺ ut, alle tre, til sammenkomstens telt! Og de gikk ut alle tre.
fiNiin Herra sanoi äkisti Moosekselle ja Aaronille ja Mirjamille: Menkää te kaikki kolme ilmestysmajalle. Ja he menivät kaikki kolme sinne.
huMindjárt monda azért az Úr Mózesnak, Áronnak és Miriámnak: Menjetek ki ti hárman a gyülekezetnek sátorába; és kimenének ők hárman.
5
heוַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
grκαὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι.
ladescendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam qui cum issent
itIl Signore disse subito a Mosč, ad Aronne e a Maria: Uscite tutti e tre e andate alla tenda del convegno. Uscirono tutti e tre.
frL'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint ŕ l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancčrent tous les deux.
esEntonces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose á la la puerta del tabernáculo, y llamó á Aarón y á María; y salieron ellos ambos.
gbYahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
deDa kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus.
dkMen Herren steg ned i Skystřtten og stillede sig ved Indgangen til Teltet og kaldte pĺ Aron og Mirjam, og de gik begge derud.
seDĺ steg HERREN ned i en molnstod och blev stĺende vid ingĺngen till tältet; och han kallade pĺ Aron och Mirjam, och de gingo bĺda ditut.
noDa kom Herren ned i en skystřtte og stod i inngangen til teltet, og han kalte pĺ Aron og Mirjam, og de gikk ut begge to.
fiSilloin Herra astui alas pilvenpatsaassa, asettui majan ovelle ja kutsui Aaronia ja Mirjamia; molemmat menivät sinne.
huAkkor leszálla az Úr felhőnek oszlopában, és megálla a sátornak nyílásánál; és szólítá Áront és Miriámot, és kimenének mindketten.
6
heוַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר־בּֽוֹ׃
grκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ᾿Ακούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ.
ladixit ad eos audite sermones meos si quis fuerit inter vos propheta Domini in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum
itIl Signore allora scese in una colonna di nube, si fermň all'ingresso della tenda e chiamň Aronne e Maria. I due si fecero avanti.
frEt il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophčte, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai ŕ lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.
esY él les dijo: Oid ahora mis palabras: si tuviereis profeta de Jehová, le apareceré en visión, en sueńos hablaré con él.
gbHe said, Now hear my words. If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream.
deUnd er sprach: Höret meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht oder will mit ihm reden in einem Traum.
dkDa sagde han: Hřr, hvad jeg siger: Nĺr der ellers er en Profet iblandt eder, giver jeg mig til Kende for ham i Syner eller taler med ham i Drřmme.
seOch han sade: Hören nu mina ord. Eljest om nĺgon är en profet bland eder, giver jag, HERREN, mig till känna för honom i syner och talar med honom i drömmar.
noOg han sa: Hřr nu hvad jeg har ĺ si eder: Er det en profet som I, sĺ gir jeg, Herren, mig til kjenne for ham i syner og taler med ham i drřmmer.
fiJa Herra sanoi: Kuulkaa minun sanani. Jos keskuudessanne on profeetta, niin minä ilmestyn hänelle näyssä, puhun hänen kanssaan unessa.
huÉs monda: Halljátok meg most az én beszédeimet: Ha valaki az Úr prófétája közöttetek, én megjelenek annak látásban, vagy álomban szólok azzal.
7
heלֹא־כֵ֖ן עַבְדִּ֣י מֹשֶׁ֑ה בְּכָל־בֵּיתִ֖י נֶאֱמָ֥ן הֽוּא׃
grοὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν·
laat non talis servus meus Moses qui in omni domo mea fidelissimus est
itIl Signore disse: Ascoltate le mie parole! Se ci sarŕ un vostro profeta, io, il Signore, in visione a lui mi rivelerň, in sogno parlerň con lui.
frIl n'en est pas ainsi de mon serviteur Moďse. Il est fidčle dans toute ma maison.
esNo así á mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa:
gbMy servant Moses is not so. He is faithful in all my house.
deAber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist.
dkAnderledes er det med min Tjener Moses: han er tro i hele mit Hus;
seMen sĺ gör jag icke med min tjänare Mose; i hela mitt hus är han betrodd.
noMen sĺ er det ikke med min tjener Moses; han er tro i hele mitt hus.
fiNiin ei ole minun palvelijani Mooses, hän on uskollinen koko minun talossani;
huNem így az én szolgámmal, Mózessel, a ki az én egész házamban hív.
8
heפֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃
grστόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι᾽ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ;
laore enim ad os loquor ei et palam non per enigmata et figuras Dominum videt quare igitur non timuistis detrahere servo meo Mosi
itNon cosě per il mio servo Mosč: egli č l'uomo di fiducia in tutta la mia casa.
frJe lui parle bouche ŕ bouche, je me révčle ŕ lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moďse?
esBoca á boca hablaré con él, y á las claras, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: żpor qué pues no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
gbWith him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?
deMündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?
dkmed ham taler jeg Ansigt til Ansigt, ikke i Syner eller Gĺder, han skuer Herrens Skikkelse; hvor třr I da tage til Orde mod min Tjener Moses?
seMuntligen talar jag med honom, öppet och icke i förtäckta ord, och han fĺr skĺda HERRENS gestalt. Varför haven I dĺ icke haft försyn för att tala illa om min tjänare Mose?
noMunn til munn taler jeg med ham, klart og ikke i gĺter, og han skuer Herrens skikkelse. Hvorledes kunde I da vĺge ĺ tale ille om Moses, min tjener?
fihänen kanssaan minä puhun suusta suuhun, avoimesti enkä peitetyin sanoin, ja hän saa katsella Herran muotoa. Miksi ette siis peljänneet puhua minun palvelijaani Moosesta vastaan?
huSzemtől szembe szólok ő vele, és nyilvánvaló látásban; nem homályos beszédek által, hanem az Úrnak hasonlatosságát látja. Miért nem féltetek hát szólani az én szolgám ellen, Mózes ellen?
9
heוַיִּֽחַר אַ֧ף יְהוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ׃
grκαὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν.
lairatusque contra eos abiit
itBocca a bocca parlo con lui, in visione e non con enigmi ed egli guarda l'immagine del Signore. Perchč non avete temuto di parlare contro il mio servo Mosč?.
frLa colčre de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
esEntonces el furor de Jehová se encendió en ellos; y fuése.
gbYahweh's anger burned against them; and he departed.
deUnd der Zorn des HERRN ergrimmte über sie, und er wandte sich weg;
dkOg Herrens Vrede blussede op imod dem, og han gik bort.
seOch HERRENS vrede upptändes mot dem, och han övergav dem.
noOg Herrens vrede optendtes mot dem, og han gikk bort.
fiJa Herran viha syttyi heitä kohtaan, ja hän meni pois.
huÉs felgyullada az Úr haragja ő reájok, és elméne.
10
heוְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃
grκαὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα.
lanubes quoque recessit quae erat super tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra
itL'ira del Signore si accese contro di loro ed Egli se ne andň;
frLa nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lčpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lčpre.
esY la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa.
gbThe cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
dedazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,
dkDa sĺ Skyen trak sig bort fra Teltet, se, da var Mirjam hvid som Sne af Spedalskhed, og da Aron vendte sig mod Mirjam, se, da var hun spedalsk.
seNär sĺ molnskyn drog sig tillbaka frĺn tältet, se, dĺ var Mirjam vit sĺsom snö av spetälska; när Aron vände sig till Mirjam, fick han se att hon var spetälsk.
noOg da skyen vek bort fra teltet, se, da var Mirjam spedalsk, hvit som sne; og da Aron vendte sig mot Mirjam, sĺ han at hun var spedalsk.
fiKun pilvi oli poistunut majan päältä, niin katso, Mirjam oli lumivalkea pitalista; ja Aaron kääntyi Mirjamiin päin, ja katso, tämä oli pitalinen.
huÉs a felhő is eltávozék a sátor felül, és ímé Miriám poklos vala, [fejér] mint a hó; és rátekinte Áron Miriámra, és ímé poklos vala.
11
heוַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֙ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃
grκαὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν·
laait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus
itla nuvola si ritirň di sopra alla tenda ed ecco Maria era lebbrosa, bianca come neve; Aronne guardň Maria ed ecco era lebbrosa.
frAlors Aaron dit ŕ Moďse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!
esY dijo Aarón á Moisés: ­Ah! seńor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.
gbAaron said to Moses, Oh, my lord, please don't count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
deUnd sprach zu Mose: Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben,
dkDa sagde Aron til Moses: Ak, Herre, lad os dog ikke undgćlde for den Synd, vi i Dĺrskab begik!
seDĺ sade Aron till Mose: Ack, min herre, lägg icke pĺ oss bördan av en synd som vi i vĺr dĺrskap hava begĺtt.
noDa sa Aron til Moses: Hřr mig, herre! La oss ikke lide for en synd vi har gjort i vĺr dĺrskap!
fiSilloin Aaron sanoi Moosekselle: Oi, herrani! Älä pane meidän päällemme syntiä, jonka olemme tyhmyydessä tehneet.
huMonda azért Áron Mózesnek: Kérlek Uram, ne tulajdonítsad nékünk e bűnt; mert bolondul cselekedtünk és vétkeztünk!
12
heאַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ׃
grμὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
lane fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra
itAronne disse a Mosč: Signor mio, non addossarci la pena del peccato che abbiamo stoltamente commesso,
frOh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est ŕ moitié consumée quand il sort du sein de sa mčre!
esNo sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.
gbLet her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
dedaß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.
dkLad hende dog ikke blive som et dřdfřdt Barn, hvis Křd er halvt fortćret, nĺr det kommer ud af Moders Liv!
seLĺt henne icke bliva lik ett dödfött foster, vars kropp är till hälften förstörd, när det kommer ut ur sin moders liv.
noLa henne ikke vćre som et dřdt foster, hvis kjřtt er halvt fortćrt nĺr det kommer ut av morsliv!
fiÄlä anna hänen jäädä kuolleen sikiön kaltaiseksi, jonka ruumis on puoleksi mädännyt, kun se äitinsä kohdusta tulee.
huKérlek, ne legyen olyan [Miriám] mint a holt, a melynek húsa félig megemésztetik, mikor kijő az ő anyjának méhéből.
13
heוַיִּצְעַ֣ק מֹשֶׁ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ׃ פ
grκαὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων ῾Ο θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν.
laclamavitque Moses ad Dominum dicens Deus obsecro sana eam
itessa non sia come il bambino nato morto, la cui carne č gia mezzo consumata quando esce dal seno della madre.
frMoďse cria ŕ l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!
esEntonces Moisés clamó á Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora.
gbMoses cried to Yahweh, saying, Heal her, God, I beg you!
deMose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie!
dkMoses rĺbte da til Herren og sagde: Ak, gřr hende dog rask igen!
seDĺ ropade Mose till HERREN och sade: O Gud, gör henne ĺter frisk.
noDa ropte Moses til Herren og sa: Akk Gud, helbred henne!
fiSilloin Mooses huusi Herran puoleen sanoen: Oi, Jumala! Paranna hänet!
huKiálta azért Mózes az Úrhoz, mondván: Isten, kérlek, gyógyítsd meg őt!
14
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֙יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
lacui respondit Dominus si pater eius spuisset in faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum rubore suffundi separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur
itMosč gridň al Signore: Guariscila, Dio!.
frEt l'Éternel dit ŕ Moďse: Si son pčre lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; aprčs quoi, elle y sera reçue.
esRespondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, żno se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá.
gbYahweh said to Moses, If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
deDer HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen.
dkOg Herren svarede Moses: Hvis hendes Fader havde spyttet hende i Ansigtet, mĺtte hun da ikke have bĺret sin Skam i syv Dage? Derfor skal hun i syv Dage vćre udelukket fra Lejren; sĺ kan hun atter optages.
seHERREN svarade Mose: Om hennes fader hade spottat henne i ansiktet, skulle hon ju hava fĺtt sitta med skam i sju dagar. Mĺ hon alltsĺ nu hĺllas innestängd i sju dagar utanför lägret; sedan fĺr hon komma tillbaka dit igen.
noOg Herren sa til Moses: Om hennes far hadde spyttet henne i ansiktet, skulde hun da ikke sitte med skammen i syv dager? La henne holdes innestengt utenfor leiren i syv dager, sĺ kan hun komme tilbake igjen.
fiHerra vastasi Moosekselle: Jos hänen isänsä olisi sylkenyt häntä silmille, eikö hänen olisi ollut hävettävä seitsemän päivää? Olkoon hän nyt suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, ja sitten hän pääsköön takaisin.
huAz Úr pedig monda Mózesnek: Ha csak az atyja pökött volna is az ő orczájára, avagy nem kellene-é szégyenkeznie hetednapig? Rekesztessék ki hét napig a táboron kívül, és azután hívassék vissza.
15
heוַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵאָסֵ֖ף מִרְיָֽם׃
heוְאַחַ֛ר נָסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵחֲצֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ פ
grκαὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ.
laexclusa est itaque Maria extra castra septem diebus et populus non est motus de loco illo donec revocata est Maria
itIl Signore rispose a Mosč: Se suo padre le avesse sputato in viso, non ne porterebbe essa vergogna per sette giorni? Stia dunque isolata fuori dell'accampamento sette giorni; poi vi sarŕ di nuovo ammessa.
frMarie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'ŕ ce que Marie y fut rentrée.
esAsí María fué echada del real siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
gbMiriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn't travel until Miriam was brought in again.
deAlso ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward.
dkDa blev Mirjam udelukket fra Lejren i syv Dage, og Folket brřd ikke op, fřr Mirjam atter var optaget.
seSĺ hölls dĺ Mirjam innestängd i sju dagar utanför lägret, och folket bröt icke upp, förrän Mirjam hade kommit tillbaka.
noOg Mirjam blev holdt innestengt utenfor leiren i syv dager; og folket brřt ikke op fřr Mirjam var kommet tilbake igjen.
fiNiin Mirjam oli suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, eikä kansa lähtenyt liikkeelle, ennenkuin Mirjam oli tuotu takaisin.
huKirekeszteték azért Miriám a táboron kivül hét napig. És a nép nem indula tovább, míg vissza [nem] hívaték Miriám.
grΚαὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν.
itMaria dunque rimase isolata, fuori dell'accampamento sette giorni; il popolo non riprese il cammino, finché Maria non fu riammessa nell'accampamento.
esY DESPUÉS movió el pueblo de Haseroth, y asentaron el campo en el desierto de Parán.
gbAfterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
dkSĺ brřd Folket op fra Hazerot og slog Lejr i Parans Řrken.
noDerefter brřt folket op fra Haserot og leiret sig i řrkenen Paran.
itPoi il popolo partě da Caserot e si accampň nel deserto di Paran.

<<< operone list >>>