במדבר ΑΡΙΘΜΟΙ
Numeri Numeri Nombres Números Numbers
4 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

10

grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutus est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY JEHOVA habló á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huIsmét szóla az Úr Mózesnek, mondván:
heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
2
heעֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־הַֽמַּחֲנֽוֹת׃
grΠοίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς, ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς, καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς.
lafac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra
itFatti due trombe d'argento; le farai lavorate a martello e ti serviranno per convocare la comunitŕ e per levare l'accampamento.
frFais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
esHazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campo.
gbMake two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
deMache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
dkDu skal lave dig to Sřlvtrompeter; i drevet Arbejde skal du lave dem. Dem skal du bruge, nĺr Menigheden skal kaldes sammen, og nĺr Lejrene skal bryde op.
seGör dig tvĺ trumpeter av silver; i drivet arbete skall du göra dem. Dessa skall du bruka, när menigheten skall sammankallas, och när lägren skola bryta upp.
noGjřr dig to trompeter av sřlv; i drevet arbeid skal du gjřre dem. Og du skal bruke dem nĺr menigheten skal kalles sammen, og nĺr leirene skal bryte op.
fiTee itsellesi kaksi hopeatorvea, tee ne kohotakoista tekoa, käyttääksesi niitä kansan kokoonkutsumiseen ja leirien liikkeelle-panemiseen.
huCsináltass magadnak két kürtöt, vert ezüstből csináltasd azokat, és legyenek azok néked a gyülekezet összegyűjtésére, és a táborok megindítására.
3
heוְתָקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
lacumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
itAl suono di esse tutta la comunitŕ si radunerŕ presso di te all'ingresso della tenda del convegno.
frQuand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprčs de toi, ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esY cuando las tocaren, toda la congregación se juntará á ti á la puerta del tabernáculo del testimonio.
gbWhen they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.
deWenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
dkNĺr der blćses i dem begge to, skal hele Menigheden samle sig hos dig ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet.
seNär man stöter i dem bĺda, skall hela menigheten församla sig till dig, vid ingĺngen till uppenbarelsetältet.
noNĺr der střtes i dem begge, da skal hele menigheten samle sig hos dig ved inngangen til sammenkomstens telt.
fiKun niihin molempiin puhalletaan, kokoontukoon sinun luoksesi koko kansa ilmestysmajan oven eteen.
huÉs mikor megfújják azokat, gyüljön te hozzád az egész gyülekezet, a gyülekezet sátorának nyílása elé.
4
heוְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες, ἀρχηγοὶ Ισραηλ.
lasi semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel
itAl suono di una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia d'Israele, converranno presso di te.
frSi l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprčs de toi.
esMas cuando tocaren sólo la una, entonces se congregarán á ti los príncipes, las cabezas de los millares de Israel.
gbIf they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
deWenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
dkBlćses der kun i den ene, skal Řversterne, Overhovederne for Israels Stammer, samle sig hos dig.
seMen när man stöter allenast i den ena, skola hövdingarna, huvudmännen för Israels ätter, församla sig till dig.
noStřtes der bare i den ene, da skal hřvdingene, overhodene for Israels tusener, samle sig hos dig.
fiMutta kun ainoastaan toiseen puhalletaan, kokoontukoot sinun luoksesi ruhtinaat, Israelin heimojen päämiehet.
huHa csak egyet fújnak meg, akkor gyűljenek hozzád a fejedelmek, Izráel ezereinek fejei.
5
heוּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃
grκαὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς·
lasin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
itQuando suonerete uno squillo di acclamazione, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino.
frQuand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent ŕ l'orient partiront;
esY cuando tocareis alarma, entonces moverán el campo de los que están alojados al oriente.
gbWhen you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
deWenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
dkNĺr I blćser Alarm med dem, skal Lejrene pĺ Řstsiden bryde op;
seOch när I blĺsen en larmsignal, skola de läger bryta upp, som ligga österut.
noMen nĺr I blĺser alarm, da skal de leire som ligger mot řst, bryte op.
fiMutta kun puhallatte hälytyssoiton, silloin lähtekööt itään päin leiriytyneet leirit liikkeelle.
huHa pedig riadót fújtok, akkor induljon azok tábora, a kik napkelet felől táboroznak.
6
heוּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃
grκαὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν· σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν.
lain secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
itQuando suonerete una seconda volta lo squillo di acclamazione, gli accampamenti che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si suoneranno squilli di acclamazione quando dovranno mettersi in cammino.
frquand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
esY cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campo de los que están alojados al mediodía: alarma tocarán á sus partidas.
gbWhen you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys.
deUnd wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
dkblćser Alarm anden Gang, skal Lejrene pĺ Sydsiden bryde op: tredje Gang skal Lejrene mod Vest bryde op, fjerde Gang Lejrene mod Nord; der skal blćses Alarm, nĺr de skal bryde op.
seMen när I blĺsen larmsignal för andra gĺngen, skola de läger bryta upp, som ligga söderut. När lägren skola bryta upp, skall man blĺsa larmsignal,
noOg nĺr I blĺser alarm annen gang, da skal de leire som ligger mot syd, bryte op. Alarm skal der blĺses nĺr de skal bryte op.
fiJa kun toistamiseen puhallatte hälytyssoiton, lähtekööt etelään päin leiriytyneet leirit liikkeelle. Hälytyssoitto puhallettakoon liikkeelle lähdettäessä.
huMikor pedig másodszor fújtok riadót, akkor induljon azok tábora, a kik dél felől táboroznak. Riadót fújjanak azok indulására.
7
heוּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃
grκαὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε καὶ οὐ σημασίᾳ.
laquando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
itQuando deve essere convocata la comunitŕ, suonerete, ma non uno squillo di acclamazione.
frVous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
esEmpero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de alarma.
gbBut when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
deWenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
dkMen nĺr Forsamlingen skal sammenkaldes skal I blćse pĺ almindelig Vis, ikke Alarm.
semen när församlingen skall sammankallas, skolen I icke blĺsa larmsignal, utan stöta i trumpeterna.
noMen nĺr menigheten skal kalles sammen, skal I střte i dem og ikke blĺse alarm.
fiMutta seurakuntaa kokoonkutsuttaessa puhaltakaa torveen, hälytyssoittoa soittamatta.
huMikor pedig összegyűjtitek a gyülekezetet, [egyszerűen] kürtöljetek, és ne fújjatok riadót.
8
heוּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
grκαὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
lafilii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris
itI sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarŕ una legge perenne per voi e per i vostri discendenti.
frLes fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
esY los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y las tendréis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones.
gbThe sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.
deEs sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
dkArons Sřnner, Prćsterne, skal blćse i Trompeterne; det skal vćre eder en evig gyldig Anordning fra Slćgt til Slćgt.
seOch Arons söner, prästerna, äro de som skola blĺsa i trumpeterna. Detta skall vara en evärdlig stadga för eder frĺn släkte till släkte.
noArons sřnner, prestene, er det som skal blĺse i trompetene. Dette skal vćre en evig lov for eder, fra slekt til slekt.
fiJa Aaronin pojat, papit, puhaltakoot näitä torvia. Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen.
huA kürtöket pedig Áron fiai, a papok fújják; és legyen ez néktek örökkévaló rendtartás a ti nemzetségeitek között.
9
heוְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְר֑וֹת וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃
grἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν, καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
lasi exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum
itQuando nel vostro paese andrete in guerra contro il nemico che vi attaccherŕ, suonerete le trombe con squilli di acclamazione e sarete ricordati davanti al Signore vostro Dio e sarete liberati dai vostri nemici.
frLorsque, dans votre pays, vous irez ŕ la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
esY cuando viniereis á la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os molestare, tocaréis alarma con las trompetas: y seréis en memoria delante de Jehová vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos.
gbWhen you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before Yahweh your God, and you will be saved from your enemies.
deWenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
dkNĺr I drager i Krig i eders Land mod en Fjende, der angriber eder, og blćser Alarm med Trompeterne, skal I ihukommes for Herren eders Guds Ĺsyn og frelses fra eders Fjender.
seOch om I, i edert land, dragen ut till strid mot nĺgon eder ovän som angriper eder, sĺ skolen I blĺsa larmsignal med trumpeterna; härigenom skolen I dĺ bringas i ĺminnelse inför HERRENS, eder Guds, ansikte, och I skolen sĺ bliva frälsta ifrĺn edra fiender.
noOg nĺr I drar i krig i eders land mot fiender som overfaller eder, da skal I blĺse alarm med trompetene; og Herren eders Gud skal komme eder i hu, sĺ I skal bli frelst fra eders fiender.
fiJa kun te maassanne lähdette taisteluun vihollista vastaan, joka teitä ahdistaa, niin soittakaa torvilla hälytys; silloin te muistutte Herran, teidän Jumalanne, mieleen ja pelastutte vihollisistanne.
huÉs mikor viadalra mentek a ti földetekben, a titeket háborító ellenségetek ellen, akkor is [azokkal] a kürtökkel fújjatok riadót, és emlékezetben lesztek az Úr előtt, a ti Istenetek előtt, és megszabadultok a ti ellenségeitektől.
10
heוּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֥ם וּֽבְמוֹעֲדֵיכֶם֮ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁיכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ
grκαὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
lasi quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester
itCosě anche nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennitŕ e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe quando offrirete olocausti e sacrifici di comunione; esse vi ricorderanno davanti al vostro Dio. Io sono il Signore vostro Dio.
frDans vos jours de joie, dans vos fętes, et ŕ vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
esY en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestras paces, y os serán por memoria delante de vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.
gbAlso in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am Yahweh your God.
deDesgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
dkOg pĺ eders Glćdesdage, eders Hřjtider og Nymĺnedage, skal I blćse i Trompeterne ved eders Brćndofre og Takofre; sĺ skal de tjene eder til Ihukommelse for eders Guds Ĺsyn. Jeg er Herren eders Gud!
seOch när I haven en glädjedag och haven edra högtider och nymĺnader, skolen I stöta i trumpeterna, dĺ I offren edra brännoffer och tackoffer; sĺ skola de bringa eder i ĺminnelse inför eder Guds ansikte. Jag är HERREN, eder Gud.
noOg pĺ eders gledesdager og eders hřitider og eders nymĺnedager skal I střte i trompetene nĺr I ofrer eders brennoffer og eders takkoffer, og de skal minne om eder for eders Guds ĺsyn; jeg er Herren eders Gud.
fiJa ilopäivinänne sekä juhlinanne ynnä uudenkuun päivinä puhaltakaa torviin uhratessanne poltto- ja yhteysuhrejanne, niin ne saattavat teidän Jumalanne muistamaan teitä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
huA ti vígasságtoknak napján, és a ti ünnepeiteken, és a ti hónapjaitok kezdetén is fújjátok meg a kürtöket, a ti egészen égőáldozataitokra, és a ti hálaáldozatitokra: és lesznek néktek emlékeztetőül a ti Istenetek előtt. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
11
heוַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֻֽת׃
grΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
laanno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis
itIl secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzň sopra la Dimora della testimonianza.
frLe vingtičme jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
esY fué en el ańo segundo, en el mes segundo, á los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio.
gbIn the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
deAm zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
dkDen tyvende Dag i den anden Mĺned af det andet Ĺr lřftede Skyen sig fra Vidnesbyrdets Bolig.
seI andra ĺret, i andra mĺnaden, pĺ tjugonde dagen i mĺnaden höjde sig molnskyn frĺn vittnesbördets tabernakel.
noOg det skjedde i det annet ĺr i den annen mĺned, pĺ den tyvende dag i mĺneden, da lřftet skyen sig fra vidnesbyrdets tabernakel,
fiToisen vuoden toisen kuukauden kahdentenakymmenentenä päivänä pilvi kohosi lain asumuksen päältä.
huVala pedig a második esztendőben a második hónapban, a hónapnak huszadik napján, felszálla a felhő a bizonyság hajlékáról.
12
heוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃
grκαὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα, καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν.
laprofectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
itGli Israeliti partirono dal deserto del Sinai secondo il loro ordine di marcia; la nube si fermň nel deserto di Paran.
frEt les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaď, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arręta dans le désert de Paran.
esY movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.
gbThe children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.
deUnd die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
dkDa brřd Israeliterne op fra Sinaj Řrken, i den Orden de skulde bryde op i, og Skyen stod stille i Parans Řrken.
seDĺ bröto Israels barn upp frĺn Sinais öken och tĺgade frĺn lägerplats till lägerplats; och molnskyn stannade i öknen Paran.
noog Israels barn brřt op og drog i dagsreiser fra Sinai řrken, og skyen lot sig ned i řrkenen Paran.
fiSilloin israelilaiset lähtivät liikkeelle, leiri leirin jälkeen, Siinain erämaasta; ja pilvi pysähtyi Paaranin erämaassa.
huÉs elindulának Izráel fiai az ő menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhő Párán pusztájában.
13
heוַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.-
lamoveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
itCosě si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine del Signore, dato per mezzo di Mosč.
frIls firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moďse.
esY movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés.
gbThey first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses.
deEs brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
dkDa de nu fřrste Gang brřd op efter Guds Bud ved Moses,
seOch när de nu första gĺngen bröto upp, efter HERRENS befallning genom Mose,
noDette var fřrste gang de brřt op, og det var efter Herrens ord ved Moses.
fiNiin he ensi kerran lähtivät liikkeelle sillä tavoin, kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
huElindulának azért először az Úrnak Mózes által való parancsolatja szerint.
14
heוַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֛ה בָּרִאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּינָדָֽב׃
grκαὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ιουδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ,
lafilii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab
itPer prima si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Nacason, figlio di Amminadab, comandava la schiera di Giuda.
frLa banničre du camp des fils de Juda partit la premičre, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;
esY la bandera del campo de los hijos de Judá comenzó á marchar primero, por sus escuadrones: y Naasón, hijo de Aminadab, era sobre su ejército.
gbFirst, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.
denämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
dkvar Judćernes Lejr den fřrste, der brřd op under sit Felttegn, Hćrafdeling for Hćrafdeling; deres Hćr fřrtes af Nahasjon, Amminadabs Sřn.
sevar Juda barns läger under sitt baner det första som bröt upp, häravdelning efter häravdelning; och anförare för denna här var Naheson, Amminadabs son.
noFřrst brřt Judas barns leir op med sitt banner, hćr efter hćr, og hřvdingen for deres hćr var Nahson, Amminadabs sřnn.
fiJuudan jälkeläisten leirin lippukunta lähti ensimmäisenä joukkona liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Nahson, Amminadabin poika.
huElindula pedig először a Júda fiai táborának zászlója az ő seregei szerint; és az ő seregének feje vala Naasson, az Amminádáb fia.
15
heוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר׃
grκαὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ,
lain tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar
itNetaneel, figlio di Suar, comandava la schiera della tribů dei figli di Issacar;
frle corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
esY sobre el ejército de la tribu de los hijos de Issachâr, Nathanael hijo de Suar.
gbNethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the children of Issachar.
deund über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
dkIssakariternes Stammes Hćr fřrtes af Netanel, Zuars Sřn,
seOch anförare för den här som utgjordes av Isaskars barns stam var Netanel, Suars son.
noOg hřvding for Issakars stammes hćr var Netanel, Suars sřnn.
fiJa Isaskarin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Netanel, Suuarin poika.
huAz Izsakhár fiai törzséből való seregnek feje pedig Néthanéel vala, Suárnak fia.
16
heוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֽוֹן׃
grκαὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων.
lain tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon
itEliab, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribů dei figli di Zŕbulon.
frle corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.
esY sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón.
gbEliab the son of Helon was over the army of the tribe of the children of Zebulun.
deund über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
dkog Zebuloniternes Stammes Hćr af Eliab, Helons Sřn.
seOch anförare för den här som utgjordes av Sebulons barns stam var Eliab, Helons son.
noOg hřvding for Sebulons stammes hćr var Eliab, Helons sřnn.
fiJa Sebulonin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Eliab, Heelonin poika.
huÉs a Zebulon fiai törzséből való seregnek feje vala Eliáb, Hélonnak fia.
17
heוְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃ ס
grκαὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν.-
ladepositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari
itLa Dimora fu smontata e i figli di Gherson e i figli di Merari si misero in cammino portando la Dimora.
frLe tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
esY después que estaba ya desarmado el tabernáculo, movieron los hijos de Gersón y los hijos de Merari, que lo llevaban.
gbThe tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward.
deDa zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
dkDa derpĺ Boligen var taget ned, brřd Gersoniterne og Merariterne op og bar Boligen.
seDärefter, sedan tabernaklet hade blivit nedtaget, bröto Gersons barn och Meraris barn upp och buro tabernaklet.
noSĺ blev tabernaklet tatt ned, og Gersons barn og Meraris barn, de som bar tabernaklet, brřt op.
fiJa kun asumus oli purettu, niin lähtivät liikkeelle Geersonin pojat ja Merarin pojat, jotka kantoivat asumusta.
huÉs elbontatván a hajlék, elindulának Gersonnak és Mérárinak fiai, a hajlék hordozói.
18
heוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃
grκαὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ,
laprofectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur
itPoi si mosse l'insegna dell'accampamento di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elisur, figlio di Sedeur, comandava la schiera di Ruben.
frLa banničre du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;
esLuego comenzó á marchar la bandera del campo de Rubén por sus escuadrones: y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército.
gbThe standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
deDarnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
dkSĺ brřd Rubens Lejr op under sit Felttegn, Hćrafdeling for Hćrafdeling; deres Hćr fřrtes af Elizur, Sjedeurs Sřn.
seDärefter bröt Rubens läger upp under sitt baner, häravdelning efter häravdelning; och anförare för denna här var Elisur, Sedeurs son.
noSĺ brřt Rubens leir op med sitt banner, hćr efter hćr, og hřvdingen for deres hćr var Elisur, Sede'urs sřnn.
fiSitten lähti Ruubenin leirin lippukunta liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Elisur, Sedeurin poika.
huAzután indula a Rúben táborának zászlója az ő seregeik szerint, és az ő seregének feje vala Elisur, Sedeúrnak fia.
19
esY sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón, Selumiel hijo de Zurisaddai.
gbShelumiel the son of Zurishaddai was over the army of the tribe of the children of Simeon.
deund über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;
dkSimeoniternes Stammes Hćr fřrtes af Sjelumiel, Zurisjaddajs Sřn,
seOch anförare för den här som utgjordes av Simeons barns stam var Selumiel, Surisaddais son.
noOg hřvding for Simeons stammes hćr var Selumiel, Surisaddais sřnn.
fiJa Simeonin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Selumiel, Suurisaddain poika.
huA Simeon fiai törzséből való seregnek pedig feje vala Selúmiel, Surisaddainak fia.
heוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽי שַׁדָּֽי׃
grκαὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι,
lain tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
itSelumiel, figlio di Surisaddai, comandava la schiera della tribů dei figli di Simeone.
frle corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaď;
20
heוְעַל־צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל׃
grκαὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γαδ Ελισαφ ὁ τοῦ Ραγουηλ.
laporro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel
itEliasaf, figlio di Deuel, comandava la schiera della tribů dei figli di Gad.
frle corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.
esY sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaph hijo de Dehuel.
gbEliasaph the son of Deuel was over the army of the tribe of the children of Gad.
deund Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
dkog Gaditernes Stammes Hćr af Eljasaf, Deuels Sřn.
seOch anförare för den här som utgjordes av Gads barns stam var Eljasaf, Deguels son.
noOg hřvding for Gads stammes hćr var Eljasaf, De'uels sřnn.
fiJa Gaadin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Eljasaf, Deguelin poika.
huÉs a Gád fiai törzséből való seregnek feje vala Eliásáf, Dehuélnek fia.
21
heוְנָסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־בֹּאָֽם׃ ס
grκαὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν, ἕως παραγένωνται.-
laprofectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum
itPoi si mossero i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la Dimora, prima che questi arrivassero.
frLes Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
esLuego comenzaron á marchar los Coathitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo.
gbThe Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived.
deDa zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
dkSĺ brřd Kehatiterne, der bar de hellige Ting, op; og fřr deres Komme havde man rejst Boligen.
seDärefter bröto kehatiterna upp och buro de heliga tingen, och de andra satte upp tabernaklet, innan dessa hunno fram.
noSĺ brřt kahatittene op, de som bar de hřihellige ting; og fřr de kom frem, hadde de andre reist tabernaklet.
fiSitten lähtivät kehatilaiset liikkeelle kantaen pyhiä esineitä. Ja asumus pantiin pystyyn, ennenkuin he saapuivat perille.
huElindulának a Kéhátiták is, a szentség hordozói, és [amazok] felállíták vala a hajlékot, míg [ezek] oda jutnak vala.
22
heוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד׃
grκαὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς Εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ,
lamoverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud
itPoi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Elisama, figlio di Ammiud, comandava la schiera di Efraim.
frLa banničre du camp des fils d'Éphraďm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraďm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud;
esDespués comenzó á marchar la bandera del campo de los hijos de Ephraim por sus escuadrones: y Elisama, hijo de Ammiud, era sobre su ejército.
gbThe standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies. Elishama the son of Ammihud was over his army.
deDarnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
dkSĺ brřd Efraimiternes Lejr op under sit Felttegn, Hćrafdeling for Hćrafdeling; deres Hćr fřrtes af Elisjema, Ammihuds Sřn.
seDärefter bröt Efraims barns läger upp under sitt baner, häravdelning efter häravdelning; och anförare för denna här var Elisama, Ammihuds son.
noSĺ brřt Efra'ims leir op med sitt banner, hćr efter hćr, og hřvdingen for deres hćr var Elisama, Ammihuds sřnn.
fiSitten lähti Efraimin jälkeläisten leirin lippukunta liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Elisama, Ammihudin poika.
huAzután elindula az Efraim fiai táborának zászlója az ő seregei szerint, és az ő seregének feje vala Elisáma, Ammihúdnak fia.
23
heוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָה־צֽוּר׃
grκαὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ ὁ τοῦ Φαδασσουρ,
lain tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
itGamliel, figlio di Pedasur, comandava la schiera della tribů dei figli di Manŕsse.
frle corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;
esY sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur.
gbGamaliel the son of Pedahzur was over the army of the tribe of the children of Manasseh.
deund Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
dkManassiternes Stammes Hćr fřrtes af Gamliel, Pedazurs Sřn,
seOch anförare för den här som utgjordes av Manasse barns stam var Gamliel, Pedasurs son.
noOg hřvding for Manasse stammes hćr var Gamliel, Pedasurs sřnn.
fiManassen jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Gamliel, Pedasurin poika.
huA Manasse fiai törzséből való seregnek feje vala Gámliél, Pédasúrnak fia.
24
heוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעוֹנִֽי׃ ס
grκαὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν ὁ τοῦ Γαδεωνι.-
laet in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis
itAbidau, figlio di Ghideoni, comandava la schiera della tribů dei figli di Beniamino.
frle corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
esY sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeón.
gbAbidan the son of Gideoni was over the army of the tribe of the children of Benjamin.
deund Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
dkog Benjaminiternes Stammes Hćr af Abidan, Gidonis Sřn.
seOch anförare for den här som utgjordes av Benjamins barns stam var Abidan, Gideonis son.
noOg hřvding for Benjamins stammes hćr var Abidan, Gideonis sřnn.
fiBenjaminin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Abidan, Gideonin poika.
huA Benjámin fiai törzséből való seregnek feje vala Abidán, Gideóninak fia.
25
heוְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־הַֽמַּחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּֽי׃
grκαὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Αχιεζερ ὁ τοῦ Αμισαδαι,
lanovissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
itPoi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti gli accampamenti. Achiezer, figlio di Ammisaddai, comandava la schiera di Dan.
frLa banničre du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arričre-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaď;
esLuego comenzó á marchar la bandera del campo de los hijos de Dan por sus escuadrones, recogiendo todos los campos: y Ahiezer, hijo de Ammisaddai, era sobre su ejército.
gbThe standard of the camp of the children of Dan, which was the rear guard of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army.
deDarnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer;
dkSĺ brřd Daniternes Lejr op under sit Felttegn som Bagtrop i hele Lejrtoget, Hćrafdeling for Hćrafdeling; deres Hćr fřrtes af Ahiezer, Ammisjaddajs Sřn.
seDärefter bröt Dans barns läger upp under sitt baner, sĺsom eftertrupp i hela lägertĺget, häravdelning efter häravdelning; och anförare för denna här var Ahieser, Ammisaddais son.
noSĺ brřt Dans leir op med sitt banner, hćr efter hćr - de var hele togets baktropp, og hřvdingen for deres hćr var Akieser, Ammisaddais sřnn.
fiSitten lähti Daanin jälkeläisten leirin lippukunta liikkeelle kaikkien leirien jälkijoukkona, osastoittain, ja tätä osastoa johti Ahieser, Ammisaddain poika.
hu[Utolszor] indula el a Dán fiai táborának zászlója, mint az egész tábornak utócsapata az ő seregei szerint; és az ő seregének feje vala Ahiézer, az Ammisaddai fia.
26
heוְעַל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן׃
grκαὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν,
lain tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran
itPaghiel, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribů dei figli di Aser,
frle corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;
esY sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán.
gbPagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the children of Asher.
deund Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
dkAseriternes Stammes Hćr fřrtes af Pagiel, Okrans Sřn,
seOch anförare för den här som utgjordes av Asers barns stam var Pagiel, Okrans son.
noOg hřvding for Asers stammes hćr var Pagiel, Okrans sřnn.
fiAsserin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Pagiel, Okranin poika.
huAz Áser fiai törzséből való seregnek pedig feje vala Págiel, Okhránnak fia.
27
heוְעַ֨ל־צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן׃
grκαὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν.
laet in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan
ite Achira, figlio di Enan, comandava la schiera della tribů dei figli di Nčftali.
frle corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.
esY sobre el ejército de la tribu de los hijos de Nephtalí, Ahira hijo de Enán.
gbAhira the son of Enan was over the army of the tribe of the children of Naphtali.
deund Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
dkog Naftalitemes Stammes Hćr af Ahira, Enans Sřn.
seOch anförare för den här som utgjordes av Naftali barns stam var Ahira, Enans son.
noOg hřvding for Naftali stammes hćr var Akira, Enans sřnn.
fiJa Naftalin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Ahira, Eenanin poika.
huÉs a Nafthali fiai törzséből való seregnek feje vala Akhira, az Enán fia.
28
heאֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ ס
grαὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν.
lahaec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
itQuesto era l'ordine con cui gli Israeliti si misero in cammino, secondo le loro schiere. Cosě levarono l'accampamento.
frTel fut l'ordre d'aprčs lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.
esEstas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando se movían.
gbThus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
deSo zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
dkSĺledes foregik Israelitternes Opbrud, Hćrafdeling for Hćrafdeling. Sĺ brřd de da op.
seI denna ordning bröto Israels barn upp, häravdelning efter häravdelning. Och de bröto nu upp.
noSĺledes var Israels barn fylket nĺr de brřt op, hćr for hćr. Sĺ brřt de op,
fiTällainen oli israelilaisten liikkeellelähtö osastoittain; niin he lähtivät liikkeelle.
huIlyen vala Izráel fiainak menetele az ő seregeik szerint: ekképen mentek.
29
heוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֙נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהוָ֥ה דִּבֶּר־ט֖וֹב עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
grΚαὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ ᾿Εξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος Τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθ᾽ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ.
ladixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli
itMosč disse a Obab, figlio di Reuel, Madianita, suocero di Mosč: Noi stiamo per partire, verso il luogo del quale il Signore ha detto: Io ve lo darň in possesso. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare il bene a Israele.
frMoďse dit ŕ Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-pčre de Moďse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien ŕ Israël.
esEntonces dijo Moisés á Hobab, hijo de Ragüel Madianita, su suegro: Nosotros nos partimos para el lugar del cual Jehová ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien: porque Jehová ha hablado bien respecto á Israel.
gbMoses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Yahweh said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel.
deUnd Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
dkMen Moses sagde til Midjaniten Hobab, Reuels Sřn, Moses's Svigerfader: Vi bryder nu op for at drage til det Sted, Herren har lovet at give os; drag med os! Vi skal lřnne dig godt, thi Herren har stillet Israel gode Ting i Udsigt.
seOch Mose sade till Hobab, som var son till midjaniten Reguel, Moses svärfader: Vi bryta nu upp och tĺga till det land om vilket HERREN har sagt: 'Det vill jag giva eder.' Följ du med oss, sĺ vilja vi göra dig gott, ty HERREN har lovat Israel vad gott är.
noog Moses sa til midianitten Hobab, Re'uels sřnn, Moses' svoger: Vi bryter nu op til det sted hvorom Herren har sagt: Jeg vil gi eder det. Kom med oss! Sĺ vil vi gjřre vel imot dig; for Herren har lovt Israel alt hvad godt er.
fiJa Mooses puhui Hoobabille, midianilaisen Reguelin, Mooseksen apen, pojalle: Me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on sanonut: 'Sen minä annan teille'. Lähde meidän kanssamme, niin me palkitsemme sinut hyvin, sillä Herra on luvannut hyvää Israelille.
huMonda pedig Mózes Hóbábnak, a ki fia vala a Midiánból való Reuélnek, a Mózes ipának: Arra a helyre indulunk mi, a mely felől azt mondta vala az Úr: néktek adom. Jer el velünk, és jól teszünk veled, mert az Úr jót igért Izráelnek.
30
heוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃
grκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.
lacui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
itGli rispose: Io non verrň ma tornerň al mio paese e dai miei parenti. Mosč disse:
frHobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
esY él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.
gbHe said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.
deEr aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
dkMen han svarede ham: Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Slćgt.
seMen han svarade honom: Jag vill icke följa med, utan jag vill gĺ hem till mitt land och till min släkt.
noMen han svarte: Jeg vil ikke gĺ med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt.
fiMutta hän vastasi hänelle: En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo.
huAz pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.
31
heוַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃
grκαὶ εἶπεν Μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης·
laet ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
itNon ci lasciare poiché tu conosci i luoghi dove ci accamperemo nel deserto e sarai per noi come gli occhi.
frEt Moďse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux oů nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
esY él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos.
gbHe said, Don't leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
deEr sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
dkDa sagde han: Forlad os ikke! Du kender jo de Steder, hvor vi kan slĺ Lejr i Řrkenen; vćr Řje for os!
seDĺ sade han: Ack nej, övergiv oss icke. Du vet ju bäst var vi kunna lägra oss i öknen; bliv du därför nu vĺrt öga.
noDa sa Moses: Ĺ nei, forlat oss ikke! Du vet jo best hvor vi kan leire oss i řrkenen, og du skal vćre vĺrt řie;
fiNiin Mooses sanoi: Älä jätä meitä, sillä sinähän tiedät, mihin meidän sopii leiriytyä erämaassa; rupea siis meille oppaaksi.
huÉs monda [Mózes]: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt.
32
heוְהָיָ֖ה כִּי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה׀ הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃
grκαὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ᾽ ἡμῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα, ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν.
lacumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
itSe vieni con noi, qualunque bene il Signore farŕ a noi, noi lo faremo a te.
frEt si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.
esY será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.
gbIt shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.
deUnd wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
dkDrager du med os, skal vi give dig Del i alt det gode, Herren vil give os.
seOm du följer med oss, skola vi lĺta ocksĺ dig fĺ gott av det goda som HERREN gör mot oss.
nogĺr du med oss, da vil vi la dig fĺ godt av det gode som Herren gjřr mot oss.
fiJos lähdet meidän kanssamme, niin me annamme sinun saada osasi siitä hyvästä, minkä Herra meille suo.
huÉs ha eljösz velünk, a mi jót cselekszik velünk az Úr, közöljük azt veled.
33
heוַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲר֨וֹן בְּרִית־יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה׃
grΚαὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν.
laprofecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
itCosě partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta.
frIls partirent de la montagne de l'Éternel, et marchčrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
esAsí partieron del monte de Jehová, camino de tres días; y el arca de la alianza de Jehová fué delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso.
gbThey set forward from the Mount of Yahweh three days' journey. The ark of Yahweh's covenant went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
deAlso zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
dkDerpĺ brřd de op fra Herrens Bjerg og vandrede tre Dagsrejser frem, idet Herrens Pagts Ark drog i Forvejen for at sřge dem et Sted, hvor de kunde holde Hvil.
seSĺ bröto de upp och tĺgade frĺn HERRENS berg tre dagsresor. Och HERRENS förbundsark gick framför dem tre dagsresor, för att utse viloplats ĺt dem.
noSĺ drog de da fra Herrens berg tre dagsreiser frem; og Herrens pakts ark drog foran dem de tre dagsreiser for ĺ sřke et hvilested for dem.
fiNiin he lähtivät liikkeelle Herran vuoren luota ja vaelsivat kolme päivänmatkaa. Ja Herran liitonarkki kulki heidän edellänsä kolme päivänmatkaa etsimässä heille levähdyspaikkaa.
huElmenének azért az Úr hegyétől háromnapi járásnyira, és az Úr szövetségének ládája megyen vala ő előttök háromnapi járásnyira, hogy kiszemelje nékik: hol kelljen megszállaniok.
34
heוַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ ̇׆ ס
grκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς ᾿Εξεγέρθητι, κύριε, διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε.
lanubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
itLa nube del Signore era sopra di loro durante il giorno da quando erano partiti.
frLa nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
esY la nube de Jehová iba sobre ellos de día, desde que partieron del campo.
gbThe cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
deUnd die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
dkOg Herrens Sky svćvede over dem om Dagen, nĺr de brřd op fra Lejren.
seOch HERRENS molnsky svävade över dem om dagen, när de bröto upp frĺn sitt lägerställe.
noHerrens sky var over dem om dagen nĺr de brřt op fra leiren.
fiJa Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, kun he lähtivät leiristä liikkeelle.
huÉs az Úr felhője vala ő rajtok nappal, mikor elindulának a táborból.
35
heוַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֙צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃
grκαὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν ᾿Επίστρεφε, κύριε, χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ.
lacumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
itQuando l'arca partiva, Mosč diceva: Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici e fuggano da te coloro che ti odiano.
frQuand l'arche partait, Moďse disait: Lčve-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haďssent fuient devant ta face!
esY fué, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate, Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan de tu presencia los que te aborrecen.
gbWhen the ark went forward, Moses said, Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!
deUnd wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!
dkOg hver Gang Arken brřd op, sagde Moses: Stĺ op, Herre, at dine Fjender mĺ splittes og dine Avindsmćnd fly for dit Ĺsyn!
seOch sĺ ofta arken bröt upp, sade Mose: Stĺ upp, HERRE; mĺ dina fiender varda förskingrade, och mĺ de som hata dig fly för ditt ansikte.
noOg nĺr arken brřt op, sa Moses: Reis dig, Herre, sĺ dine fiender spredes, og de som hater dig, flyr for ditt ĺsyn!
fiJa kun arkki lähti liikkeelle, niin Mooses lausui: Nouse, Herra, hajaantukoot sinun vihollisesi, ja sinun vihamiehesi paetkoot sinua.
huMikor pedig el akarták indítani a ládát, ezt mondja vala Mózes: Kelj fel Uram, és széledjenek el a te ellenségeid, és fussanak el előled a te gyűlölőid.
36
heוּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ̇׆ ס
grκαὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
lacum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel
itQuando si posava, diceva: Torna, Signore, alle miriadi di migliaia di Israele.
frEt quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël!
esY cuando ella asentaba, decía: Vuelve, Jehová, á los millares de millares de Israel.
gbWhen it rested, he said, Return, Yahweh, to the ten thousands of the thousands of Israel.
deUnd wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
dkOg hver Gang den standsede, sagde han: Vend tilbage, Herre, til Israels Stammers Titusinder!
seOch när den sattes ned, sade han: Kom tillbaka, HERRE, till Israels ätters mĺngtusenden.
noOg nĺr den hvilte, sa han: Kom tilbake, Herre, til Israels titusen tusener!
fiJa kun arkki laskettiin maahan, lausui hän: Palaja, Herra, Israelin heimojen kymmentuhansien tykö.
huMikor pedig megáll vala, ezt mondja vala: Fordulj vissza Uram Izráelnek tízezerszer való ezereihez.

<<< operone list >>>