ויקרא ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
1 Leviticus Levitico Lévitique Levítico
3 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

14

heוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
lalocutusque est Dominus ad Mosen dicens
itIl Signore aggiunse a Mosč:
frL'Éternel parla ŕ Moďse, et dit:
esY HABLO Jehová á Moisés, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und sprach:
dkHerren talede fremdeles til Moses og sagde:
seOch HERREN talade till Mose och sade:
noOg Herren talte til Moses og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek, mondván:
2
heזֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
grΟὗτος ὁ νόμος τοῦ λεπροῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα,
lahic est ritus leprosi quando mundandus est adducetur ad sacerdotem
itQuesta č la legge da applicare per il lebbroso per il giorno della sua purificazione. Egli sarŕ condotto al sacerdote.
frVoici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l'amčnera devant le sacrificateur.
esEsta será la ley del leproso cuando se limpiare: Será traído al sacerdote:
gbThis shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,
deDas ist das Gesetz über den Aussätzigen, wenn er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester kommen.
dkDette er Loven om, hvorledes man skal forholde sig med Renselsen af en spedalsk: Han skal fremstilles for Prćsten,
seDetta vare lagen om huru man skall förfara, när den som har haft spetälska skall renas: Han skall föras till prästen;
noDette er loven om den spedalske, nĺr han skal renses: Han skal fřres til presten;
fiTämä olkoon laki pitalitautisen puhdistamispäivästä. Hänet tuotakoon papin eteen,
huEz legyen a poklos embernek törvénye az ő megtisztulásának napján, hogy vigyék a paphoz.
3
heוְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ׃
grκαὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ,
laqui egressus e castris cum invenerit lepram esse mundatam
itIl sacerdote uscirŕ dall'accampamento e lo esaminerŕ; se riscontrerŕ che la piaga della lebbra č guarita nel lebbroso,
frLe sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lčpre,
esY el sacerdote saldrá fuera del real; y mirará el sacerdote, y viendo que está sana la plaga de la lepra del leproso,
gband the priest shall go out of the camp. The priest shall examine him, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper,
deUnd der Priester soll aus dem Lager gehen und besehen, wie das Mal des Aussatzes am Aussätzigen heil geworden ist,
dkog Prćsten skal gĺ uden for Lejren og syne ham, og viser det sig da, at Spedalskheden er helbredt hos den spedalske,
seoch prästen skall gĺ ut utanför lägret. Om dĺ prästen, när han beser den spetälske, finner att han är botad frĺn den spetälska varav han var angripen,
noog presten skal gĺ utenfor leiren, og nĺr da presten ser pĺ ham og finner at han er helbredet for sin spedalskhet,
fija pappi menköön leirin ulkopuolelle; ja jos pappi tarkastaessaan pitalista huomaa, että hän on parantunut pitalitaudista,
huA pap pedig menjen ki a táboron kivül, és nézze meg a pap, és ha meggyógyult a pokloson a poklos fakadék:
4
heוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃
grκαὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
lapraecipiet ei qui purificatur ut offerat pro se duos passeres vivos quos vesci licitum est et lignum cedrinum vermiculumque et hysopum
itordinerŕ che si prendano, per la persona da purificare, due uccelli vivi, mondi, legno di cedro, panno scarlatto e issňpo.
frle sacrificateur ordonnera que l'on prenne, pour celui qui doit ętre purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cčdre, du cramoisi et de l'hysope.
esEl sacerdote mandará luego que se tomen para el que se purifica dos avecillas vivas, limpias, y palo de cedro, y grana, é hisopo;
gbthen the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
deund soll gebieten dem, der zu reinigen ist, daß er zwei lebendige Vögel nehme, die da rein sind, und Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop.
dkskal Prćsten give Ordre til at tage to levende, rene Fugle, Cedertrć, karmoisinrřdt Garn og en Ysopkvist til den, der skal renses.
sesĺ skall prästen bjuda att man för dens räkning, som skall renas, tager tvĺ levande rena fĺglar, cederträ, rosenrött garn och isop.
noda skal presten befale at det for den som lar sig rense, skal tas to levende rene fugler og sedertre og karmosinrřd ull og isop,
fikäskeköön pappi puhdistettavaa varten ottaa kaksi elävää, puhdasta lintua, setripuuta, helakanpunaista lankaa ja isoppikorren.
huAkkor parancsolja meg a pap, hogy hozzanak a megtisztulandó emberért két élő, tiszta madarat, czédrusfát, karmazsint és izsópot;
5
heוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
grκαὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
laet unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes
itIl sacerdote ordinerŕ di immolare uno degli uccelli in un vaso di terracotta con acqua viva.
frLe sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
esY mandará el sacerdote matar la una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;
gbThe priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
deUnd soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
dkOg Prćsten skal give Ordre til at slagte den ene Fugl over et Lerkar med rindende Vand.
seOch prästen skall bjuda att man slaktar den ena fĺgeln över ett lerkärl med friskt vatten i.
noog la dem slakte den ene fugl over et lerkar som er fylt med rinnende vann.
fiJa pappi käskeköön teurastaa toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä.
huAzután parancsolja meg a pap, hogy az egyik madarat öljék meg cserépedényben, forrásvíz felett.
6
heאֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת־הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת׀ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַֽחַיִּֽים׃
grκαὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
laalium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati
itPoi prenderŕ l'uccello vivo, il legno di cedro, il panno scarlatto e l'issňpo e li immergerŕ, con l'uccello vivo, nel sangue dell'uccello sgozzato sopra l'acqua viva.
frIl prendra l'oiseau vivant, le bois de cčdre, le cramoisi et l'hysope; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive.
esDespués tomará la avecilla viva, y el palo de cedro, y la grana, y el hisopo, y lo mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas vivas:
gbAs for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.
deUnd soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, scharlachfarbener Wolle und Isop und in des Vogels Blut tauchen, der über dem frischen Wasser geschlachtet ist,
dkSĺ skal han tage den levende Fugl, Cedertrćet, det kamoisinrřde Garn og Ysopkvisten og dyppe dem tillige med den levende Fugl i Blodet af den Fugl, der er slagtet over det rindende Vand,
seSedan skall han taga den levande fĺgeln, sĺ ock cederträet, det rosenröda garnet och isopen, och detta alltsammans, jämväl den levande fĺgeln, skall han doppa i den fĺgelns blod, som har blivit slaktad över det friska vattnet.
noSĺ skal han ta den levende fugl og sedertreet og den karmosinrřde ull og isopen og dyppe dem sammen med den levende fugl i blodet av den fugl som er slaktet over det rinnende vann,
fiSitten hän ottakoon sen elävän linnun ynnä setripuun, helakanpunaisen langan ja isoppikorren ja kastakoon ne ynnä elävän linnun sen linnun vereen, joka teurastettiin raikkaan veden päällä,
huAz élő madarat [pedig,] vegye azt és a czédrusfát, a karmazsint és az izsópot; és mártsa be azokat és az élő madarat a megölt madárnak vérébe a forrásvíz felett.
7
heוְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
grκαὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
laquo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet
itNe aspergerŕ sette volte colui che deve essere purificato dalla lebbra; lo dichiarerŕ mondo e lascerŕ andare libero per i campi l'uccello vivo.
frIl en fera sept fois l'aspersion sur celui qui doit ętre purifié de la lčpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.
esY rociará siete veces sobre el que se purifica de la lepra, y le dará por limpio; y soltará la avecilla viva sobre la haz del campo.
gbHe shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
deund besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen.
dkog syv Gange foretage Bestćnkning pĺ den, der skal renses for Spedalskhed, og sĺledes rense ham; derpĺ skal han lade den levende Fugl flyve ud over Marken.
seOch han skall stänka sju gĺnger pĺ den som skall renas frĺn spetälskan; och sedan han sĺ har renat honom, skall han slappa den levande fĺgeln fri ute pĺ marken.
noog sprenge syv ganger pĺ den som lar sig rense for spedalskhet, og sĺledes rense ham, og den levende fugl skal han la flyve sin vei bortover marken.
fija pirskoittakoon sitä seitsemän kertaa siihen, joka on pitalista puhdistettava; ja puhdistettuaan hänet hän päästäköön sen elävän linnun lentämään kedolle.
huÉs hintse meg a poklosságból megtisztulandó embert hétszer, és ítélje azt tisztának; az élő madarat pedig bocsássa szabadon a mezőre.
8
heוְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֙יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
grκαὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα καὶ λούσεται ἐν ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
lacumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus
itColui che č purificato, si laverŕ le vesti, si raderŕ tutti i peli, si laverŕ nell'acqua e sarŕ mondo. Dopo questo potrŕ entrare nell'accampamento, ma resterŕ per sette giorni fuori della sua tenda.
frCelui qui se purifie lavera ses vętements, rasera tout son poil, et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
esY el que se purifica lavará sus vestidos, y raerá todos sus pelos, y se ha de lavar con agua, y será limpio: y después entrará en el real, y morará fuera de su tienda siete días.
gbHe who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
deDer Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Darnach gehe er ins Lager; doch soll er außerhalb seiner Hütte sieben Tage bleiben.
dkMen den, der skal renses, skal tvćtte sine Klćder, afrage alt sit Hĺr og bade sig i Vand; sĺ er han ren. Derefter mĺ han gĺ ind i Lejren, men han skal syv Dage opholde sig uden for sit Telt.
seOch den som skall renas skall tvĺ sina kläder och raka av allt sitt hĺr och bada sig i vatten, sĺ bliver han ren och fĺr sedan gĺ in i lägret. Dock skall han stanna utanför sitt tält i sju dagar.
noOg den som lar sig rense, skal tvette sine klćr og rake av alt sitt hĺr og bade sig i vann, sĺ er han ren, og derefter kan han gĺ inn i leiren; men han skal holde sig utenfor sitt telt i syv dager.
fiJa puhdistettava pesköön vaatteensa, ajakoon kaikki hiuksensa ja peseytyköön vedessä, niin hän on puhdas. Sen jälkeen hän saa mennä leiriin; asukoon kuitenkin ulkona teltastansa seitsemän päivää.
huAzután a megtisztulandó ember mossa ki az ő ruháit, borotválja le minden szőrét, és mosódjék meg vízben, és tiszta lesz; így menjen be azután a táborba, de a sátorán kivül maradjon hét napig.
9
heוְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ אֶת־רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת־זְקָנוֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר׃
grκαὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.?
laet die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corpore
itIl settimo giorno si raderŕ tutti i peli, il capo, la barba, le ciglia, insomma tutti i peli; si laverŕ le vesti e si bagnerŕ il corpo nell'acqua e sarŕ mondo.
frLe septičme jour, il rasera tout son poil, sa tęte, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vętements, et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.
esY será, que al séptimo día raerá todos sus pelos, su cabeza, y su barba, y las cejas de sus ojos; finalmente, raerá todo su pelo, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en aguas, y será limpio.
gbIt shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water, then he shall be clean.
deUnd am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Bart, an den Augenbrauen, daß alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein.
dkPĺ den syvende Dag skal han afrage alt sit Hĺr, sit Hovedhĺr, sit Skćg, sine Řjenbryn, alt sit Hĺr skal han afrage, og han skal tvćtte sine Klćder og bade sit Legeme i Vand; sĺ er han ren.
seOch pĺ sjunde dagen skall han raka av allt sitt hĺr, bĺde huvudhĺret och skägget och ögonbrynen: allt sitt hĺr skall han raka av. Och han skall tvĺ sina kläder och bada sin kropp i vatten, sĺ bliver han ren.
noDen syvende dag skal han rake av alt sitt hĺr, bĺde sitt hodehĺr og sitt skjegg og sine řienbryn - alt sitt hĺr skal han rake av, og han skal tvette sine klćr og bade sitt legeme i vann, sĺ er han ren.
fiSeitsemäntenä päivänä hän ajakoon kaikki hiukset päästänsä, partansa ja kulmakarvansa: kaikki karvat hän ajakoon; pesköön sitten vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, niin hän on puhdas.
huA hetedik napon pedig borotválja le minden szőrét: a haját, szakállát, szemöldökeit és minden [egyéb] szőrét borotválja le, és mossa ki ruháit, és mossa meg a testét vízben, és tiszta lesz.
10
heוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ים וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן׃
grκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν,
ladie octavo adsumet duos agnos inmaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas similae in sacrificium quae conspersa sit oleo et seorsum olei sextarium
itL'ottavo giorno prenderŕ due agnelli senza difetto, un'agnella di un anno senza difetto, tre decimi di efa di fior di farina, intrisa nell'olio, come oblazione, e un log di olio;
frLe huitičme jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d'un an sans défaut, trois dixičmes d'un épha de fleur de farine en offrande pétrie ŕ l'huile, et un log d'huile.
esY el día octavo tomará dos corderos sin defecto, y una cordera de un ańo sin tacha; y tres décimas de flor de harina para presente amasada con aceite, y un log de aceite.
gbOn the eighth day he shall take two male lambs without defect, and one ewe lamb a year old without defect, and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil.
deUnd am achten Tage soll er zwei Lämmer nehmen ohne Fehl und ein jähriges Schaf ohne Fehl und drei zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und ein Log Öl.
dkMen den ottende dag skal han tage to lydefri Vćderlam og et lydefrit, ĺrgammelt Hunlam, desuden tre Tiendedele Efa fint Hvedemel, rřrt i Olie, til Afgrřdeoffer og en Log Olie.
seOch pĺ ĺttonde dagen skall han taga tvĺ felfria lamm av hankön och ett ĺrsgammalt felfritt lamm av honkön, sĺ ock tre tiondedels efa fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer, och därtill en log olja.
noDen ĺttende dag skal han ta to vćrlam uten lyte og et ĺrsgammelt hunlam uten lyte og til matoffer tre tiendedeler av en efa fint mel, blandet med olje, og sĺ en log olje.
fiJa kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi virheetöntä karitsaa ja virheettömän, vuoden vanhan uuhikaritsan sekä kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, joihin on sekoitettu öljyä, ruokauhriksi, ja yhden loog-mitan öljyä.
huA nyolczadik napon pedig vegyen két ép bárányt, meg egy ép nőstény bárányt, egy esztendőst, és olajjal elegyített három tized [efa] lisztlángot ételáldozatul, és egy lóg olajt.
11
heוְהֶעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
grκαὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον καὶ ταῦτα ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
lacumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii
itil sacerdote che fa la purificazione, presenterŕ l'uomo che si purifica e le cose suddette davanti al Signore, all'ingresso della tenda del convegno.
frLe sacrificateur qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et toutes ces choses devant l'Éternel, ŕ l'entrée de la tente d'assignation.
esY el sacerdote que le purifica presentará con aquellas cosas al que se ha de limpiar delante de Jehová, á la puerta del tabernáculo del testimonio:
gbThe priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting.
deDa soll der Priester den Gereinigten und diese Dinge stellen vor den HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts.
dkSĺ skal den Prćst, der foretager Renselsen, stille den, der skal renses, tillige med disse Offergaver frem for Herrens Ĺsyn ved Ĺbenbaringsteltets Indgang.
seOch prästen som förrättar reningen skall ställa den som skall renas och allt det andra fram inför HERRENS ansikte, vid ingĺngen till uppenbarelsetältet.
noOg presten som forestĺr renselsen, skal stille den mann som lar sig rense, og de ting han skal ofre, frem for Herrens ĺsyn, ved inngangen til sammenkomstens telt.
fiJa puhdistusta toimittava pappi asettakoon puhdistettavan henkilön ja nämä esineet Herran eteen ilmestysmajan ovelle.
huA pap pedig, a ki a tisztítást végzi, állassa a megtisztulandó embert mindezekkel együtt az Úr elébe, a gyülekezet sátorának nyílásához.
12
heוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֣בֶשׂ הָאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου·
latollet agnum et offeret eum pro delicto oleique sextarium et oblatis ante Dominum omnibus
itIl sacerdote prenderŕ uno degli agnelli e l'offrirŕ come sacrificio di riparazione, con il log d'olio, e li agiterŕ come offerta da agitare secondo il rito davanti al Signore.
frLe sacrificateur prendra l'un des agneaux, et il l'offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d'huile; il les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel.
esY tomará el sacerdote el un cordero, y ofrecerálo por la culpa, con el log de aceite, y lo mecerá como ofrenda agitada delante de Jehová:
gbThe priest shall take one of the male lambs, and offer him for a trespass offering, with the log of oil, and wave them for a wave offering before Yahweh.
deUnd soll das eine Lamm nehmen und zum Schuldopfer opfern mit dem Log Öl; und soll solches vor dem HERRN weben
dkOg Prćsten skal tage det ene Vćderlam og frembćre det som Skyldoffer tillige med den Log Olie, som hřrer dertil, og udfřre Svingningen dermed for Herrens Ĺsyn.
seOch prästen skall taga det ena lammet och offra det till ett skuldoffer, jämte tillhörande log olja, och vifta detta sĺsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte.
noSĺ skal presten ta det ene vćrlam og bćre det frem til skyldoffer sammen med den tilhřrende log olje, og han skal svinge dem for Herrens ĺsyn.
fiSitten pappi ottakoon toisen karitsan ja tuokoon sen vikauhriksi ynnä loog-mitan öljyä, ja toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä.
huÉs vegye a pap az egyik bárányt, és áldozza meg azt vétekért való áldozatul a lóg olajjal együtt, és lóbálja meg azokat az Úr előtt.
13
heוְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־הָעֹלָ֖ה בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃
grκαὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας, ἔστιν τῷ ἱερεῖ, ἅγια ἁγίων ἐστίν.
laimmolabit agnum ubi immolari solet hostia pro peccato et holocaustum id est in loco sancto sicut enim pro peccato ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia sancta sanctorum est
itPoi immolerŕ l'agnello nel luogo dove si immolano le vittime espiatorie e gli olocausti, cioč nel luogo sacro poiché il sacrificio di riparazione č per il sacerdote, come quello espiatorio: č cosa sacrosanta.
frIl égorgera l'agneau dans le lieu oů l'on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d'expiation, la victime est pour le sacrificateur; c'est une chose trčs sainte.
esY degollará el cordero en el lugar donde degüellan la víctima por el pecado y el holocausto, en el lugar del santuario: porque como la víctima por el pecado, así también la víctima por la culpa es del sacerdote: es cosa muy sagrada.
gbHe shall kill the male lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering. It is most holy.
deund darnach das Lamm schlachten, wo man das Sündopfer und Brandopfer schlachtet, nämlich an heiliger Stätte; denn wie das Sündopfer, also ist auch das Schuldopfer des Priesters; denn es ist ein Hochheiliges.
dkOg han skal slagte Lammet der, hvor Syndofferet og Brćndofferet slagtes, pĺ det hellige Sted, thi ligesom Syndofferet tilfalder Skyldofferet Prćsten; det er hřjhelligt.
seOch man skall slakta lammet pĺ samma plats där man slaktar synd- och brännoffersdjuren, pĺ en helig plats; ty skuldoffret tillhör prästen, likasom syndoffret; det är högheligt.
noVćrlammet skal slaktes pĺ det sted hvor syndofferet og brennofferet blir slaktet, pĺ det hellige sted; for likesom syndofferet, sĺledes hřrer ogsĺ skyldofferet presten til, det er hřihellig.
fiJa niin hän teurastakoon karitsan siinä paikassa, jossa syntiuhri- ja polttouhriteuraat teurastetaan, pyhässä paikassa; sillä vikauhri on, niinkuin syntiuhrikin, papin oma, se on korkeasti-pyhä.
huA bárányt pedig ott ölje meg, a hol a bűnért való áldozatot és az egészen égőáldozatot ölik meg a szent helyen; mert a miképen a bűnért, azonképen a vétekért való áldozat is a papé; igen szentséges az.
14
heוְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֮ מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃
grκαὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
laadsumensque sacerdos de sanguine hostiae quae immolata est pro delicto ponet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus dextrae et pedis
itIl sacerdote prenderŕ sangue del sacrificio di riparazione e bagnerŕ il lobo dell'orecchio destro di colui che si purifica, il pollice della mano destra e l'alluce del piede destro.
frLe sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
esY tomará el sacerdote de la sangre de la víctima por la culpa, y pondrá el sacerdote sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho.
gbThe priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
deUnd der Priester soll von dem Blut nehmen vom Schuldopfer und dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
dkDerpĺ skal Prćsten tage noget af Skyldofferets Blod, og Prćsten skal stryge det pĺ hřjre Řreflip af den, der skal renses, og pĺ hans hřjre Tomme1finger og hřjre Tommeltĺ;
seOch prästen skall taga nĺgot av skuldoffrets blod, och därmed skall prästen bestryka högra örsnibben pĺ den som skall renas, sĺ ock tummen pĺ hans högra hand och stortĺn pĺ hans högra fot.
noSĺ skal presten ta av skyldofferets blod og stryke pĺ den hřire řrelapp pĺ den som lar sig rense, og pĺ hans hřire tommelfinger og pĺ hans hřire stortĺ.
fiJa pappi ottakoon vikauhrin verta ja sivelköön sitä puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen.
huÉs vegyen a pap a vétekért való áldozatnak véréből, és kenje meg azzal a megtisztulandó ember jobb fülének czimpáját, és az ő jobb kezének hüvelykét, és jobb lábának hüvelykét.
15
esAsimismo tomará el sacerdote del log de aceite, y echará sobre la palma de su mano izquierda:
gbThe priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.
deDarnach soll er von dem Log Öl nehmen und es in seine, des Priesters, linke Hand gießen
dkog Prćsten skal tage noget af den Log Olie, som hřrer dertil, og hćlde det i sin venstre Hĺnd,
seSedan skall prästen taga av tillhörande log olja och gjuta i sin vänstra hand,
noOg presten skal ta av den tilhřrende log olje og helle i sin venstre hĺnd
fiSenjälkeen pappi ottakoon öljyä loog-mitasta ja kaatakoon sitä vasempaan käteensä,
huVegyen a pap a lóg olajból is, és töltsön a papnak a bal tenyerére.
heוְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃
grκαὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστερὰν
laet de olei sextario mittet in manum suam sinistram
itPoi, preso l'olio dal log, lo verserŕ sulla palma della sua mano sinistra;
frLe sacrificateur prendra du log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.
16
heוְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת־אֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן־הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּע֛וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου·
latinguetque digitum dextrum in eo et asperget septies contra Dominum
itintingerŕ il dito della destra nell'olio che ha nella sinistra; con il dito spruzzerŕ sette volte quell'olio davanti al Signore.
frLe sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant l'Éternel.
esY mojará su dedo derecho en el aceite que tiene en su mano izquierda, y esparcirá del aceite con su dedo siete veces delante de Jehová:
gbThe priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before Yahweh.
deund mit seinem rechten Finger in das Öl tauchen, das in seiner linken Hand ist, und sprengen vom Öl mit seinem Finger siebenmal vor dem HERRN.
dkog Prćsten skal dyppe sin hřjre Pegefinger i den Olie, han har i sin venstre Hĺnd, og med sin Finger stćnke Olien syv Gange foran Herrens Ĺsyn.
seoch prästen skall doppa sitt högra pekfinger i oljan som han har i sin vänstra hand och stänka nĺgot av oljan med sitt finger sju gĺnger inför HERRENS ansikte.
noog sĺ dyppe sin hřire pekefinger i oljen som han har i sin venstre hĺnd, og sprenge av oljen med sin finger syv ganger for Herrens ĺsyn.
fija pappi kastakoon oikean kätensä etusormen öljyyn, jota on hänen vasemmassa kädessään, ja pirskoittakoon öljyä sormellansa seitsemän kertaa Herran edessä.
huÉs mártsa be a pap az ő jobb kezének újját az olajba, mely az ő bal tenyerén van, és hintsen az olajból az újjával hétszer az Úr előtt.
17
heוּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃
grτὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας·
laquod autem reliquum est olei in leva manu fundet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus ac pedis dextri et super sanguinem qui fusus est pro delicto
itE del rimanente olio che tiene nella palma della mano, il sacerdote bagnerŕ il lobo dell'orecchio destro di colui che si purifica, il pollice della destra e l'alluce del piede destro, sopra il sangue del sacrificio di riparazione.
frLe sacrificateur mettra de l'huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité.
esY de lo que quedare del aceite que tiene en su mano, pondrá el sacerdote sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho, sobre la sangre de la expiación por la culpa:
gbThe priest shall put some of the rest of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering.
deVom übrigen Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den rechten Daumen und auf die große Zehe seines rechten Fußes, oben auf das Blut des Schuldopfers.
dkOg af den Olie, han har tilbage i sin Hĺnd, skal Prćsten stryge noget pĺ hřjre Řreflip af den, der skal renses, og pĺ hans hřjre Tommelfinger og hřjre Tommeltĺ oven pĺ Skyldofferets Blod.
seOch med det som bliver över av oljan i hans hand skall prästen bestryka högra örsnibben pĺ den som skall renas, sĺ ock tummen pĺ hans högra hand och stortĺn pĺ hans högra fot, ovanpĺ skuldoffersblodet.
noOg av resten av oljen som er i hans hĺnd, skal presten stryke noget pĺ den hřire řrelapp pĺ den som lar sig rense, og pĺ hans hřire tommelfinger og pĺ hans hřire stortĺ, ovenpĺ blodet av skyldofferet.
fiJa käteensä jäänyttä öljyä pappi sivelköön puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen vikauhrin veren päälle.
huA maradék olajból pedig, a mely az ő tenyerén van, kenje meg a pap a megtisztulandó ember jobb fülének czimpáját, a jobb kezének hüvelykét és a jobb lábának hüvelykét a vétekért való áldozat vérén felül.
18
heוְהַנּוֹתָ֗ר בַּשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grτὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.
laet super caput eius
itIl resto dell'olio che ha nella palma, il sacerdote lo verserŕ sul capo di colui che si purifica; cosě farŕ per lui il rito espiatorio davanti al Signore.
frLe sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tęte de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel.
esY lo que quedare del aceite que tiene en su mano, pondrá sobre la cabeza del que se purifica: y hará el sacerdote expiación por él delante de Jehová.
gbThe rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Yahweh.
deDas übrige Öl aber in seiner Hand soll er auf des Gereinigten Haupt tun und ihn versöhnen vor dem HERRN.
dkOg Prćsten skal hćlde det, der er tilbage af Olien i hans Hĺnd, pĺ Hovedet af den, der skal renses, og sĺledes skal Prćsten skaffe ham Soning for Herrens Ĺsyn.
seOch det som sedan är över av oljan i prästens hand skall han gjuta pĺ dens huvud, som skall renas; sĺ skall prästen bringa försoning för honom inför HERRENS ansikte.
noOg det som enda er tilovers av oljen som presten har i sin hĺnd, skal han helle pĺ hodet pĺ den som lar sig rense. Og sĺledes skal presten gjřre soning for ham for Herrens ĺsyn.
fiJa käteensä vielä jääneen öljyn pappi sivelköön puhdistettavan päähän; näin pappi toimittakoon hänelle sovituksen Herran edessä.
huÉs a mi megmarad az olajból, a mely a pap tenyerén van, kenje a megtisztulandó ember fejére; így szerezzen néki engesztelést a pap az Úr előtt.
19
heוְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָת֑וֹ וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָֽה׃
grκαὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ· καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα.
larogabitque pro eo coram Domino et faciet sacrificium pro peccato tunc immolabit holocaustum
itPoi il sacerdote offrirŕ il sacrificio espiatorio e compirŕ l'espiazione per colui che si purifica della sua immondezza; quindi immolerŕ l'olocausto.
frPuis le sacrificateur offrira le sacrifice d'expiation; et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure.
esOfrecerá luego el sacerdote el sacrificio por el pecado, y hará expiación por el que se ha de purificar de su inmundicia, y después degollará el holocausto:
gbThe priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt offering;
deUnd soll das Sündopfer machen und den Gereinigten versöhnen seiner Unreinigkeit halben; und soll darnach das Brandopfer schlachten
dkDerpĺ skal Prćsten ofre Syndofferet og skaffe den, der skal renses, Soning for hans Urenhed.
seDärefter skall prästen offra syndoffret och bringa försoning för den som skall renas, sĺ att han bliver fri ifrĺn sin orenhet; sedan skall han slakta brännoffersdjuret.
noSĺ skal presten ofre syndofferet og gjřre soning for den som lar sig rense for sin urenhet; og derefter skal han slakte brennofferet.
fiSitten pappi uhratkoon syntiuhrin ja toimittakoon puhdistettavalle sovituksen hänen saastaisuudestansa, ja senjälkeen hän teurastakoon polttouhriteuraan.
huAzután készítsen a pap bűnért való áldozatot, és szerezzen engesztelést a tisztátalanságából megtisztulónak; azután ölje meg az égőáldozatot.
20
heוְהֶעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר׃ ס
grκαὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται.
laet ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabitur
itOfferto l'olocausto e l'oblazione sull'altare, il sacerdote eseguirŕ per lui il rito espiatorio e sarŕ mondo.
frEnsuite il égorgera l'holocauste. Le sacrificateur offrira sur l'autel l'holocauste et l'offrande; et il fera pour cet homme l'expiation, et il sera pur.
esY hará subir el sacerdote el holocausto y el presente sobre el altar. Así hará el sacerdote expiación por él, y será limpio.
gband the priest shall offer the burnt offering and the meal offering on the altar. The priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
deund soll es auf dem Altar opfern samt dem Speisopfer und ihn versöhnen, so ist er rein.
dkOg Prćsten skal ofre Brćndofferet og Afgrřdeofferet pĺ Alteret og sĺledes skaffe ham Soning; sĺ er han ren.
seOch prästen skall offra brännoffret pĺ altaret och tillika spisoffret. När sĺ prästen bringar försoning för honom, dĺ bliver han ren.
noOg presten skal ofre brennofferet og matofferet pĺ alteret og sĺledes gjřre soning for ham, sĺ er han ren.
fiJa pappi uhratkoon polttouhrin ja ruokauhrin alttarilla, ja kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen, on hän puhdas.
huÉs vigye fel a pap az égőáldozatot és az ételáldozatot az oltárra; így szerezzen néki engesztelést a pap, és tiszta lesz.
21
heוְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדוֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃
gr᾿Εὰν δὲ πένηται καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ μὴ εὑρίσκῃ, λήμψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν
laquod si pauper est et non potest manus eius invenire quae dicta sunt adsumet agnum pro delicto ad oblationem ut roget pro eo sacerdos decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium et olei sextarium
itSe quel tale č povero e non ha mezzi sufficienti, prenderŕ un agnello come sacrificio di riparazione da offrire con il rito dell'agitazione e compiere l'espiazione per lui e un decimo di efa di fior di farina intrisa con olio, come oblazione, e un log di olio.
frS'il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, aprčs avoir été agité de côté et d'autre, et avec lequel on fera pour lui l'expiation. Il prendra un seul dixičme de fleur de farine pétrie ŕ l'huile pour l'offrande, et un log d'huile.
esMas si fuere pobre, que no alcanzare su mano á tanto, entonces tomará un cordero para ser ofrecido como ofrenda agitada por la culpa, para reconciliarse, y una décima de flor de harina amasada con aceite para presente, y un log de aceite;
gbIf he is poor, and can't afford so much, then he shall take one male lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil;
deIst er aber arm und erwirbt mit seiner Hand nicht so viel, so nehme er ein Lamm zum Schuldopfer, zu weben, zu seiner Versöhnung und ein zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer, und ein Log Öl
dkMen hvis han er fattig og ikke evner at give sĺ meget, skal han tage et enkelt Lam til Skyldoffer. til at udfřre Svingningen med, for at der kan skaffes ham Soning. desuden en Tiendedel Efa fint Hvedemel, rřrt i Olie, til Afgrřdeoffer og en Log Olie
seMen om han är fattig och icke kan anskaffa sĺ mycket, sĺ skall han taga allenast ett lamm till skuldoffer, och vifta det för att bringa försoning för sig, och allenast en tiondedels efa fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer, och därtill en log olja,
noMen er det en fattig mann, som ikke har rĺd til sĺ meget, da skal han ta et vćrlam til skyldoffer - det skal svinges til soning for ham - og en tiendedel av en efa fint mel, blandet med olje, til matoffer, og en log olje
fiMutta jos hän on köyhä eikä saa hankituksi niin paljoa, ottakoon vain yhden karitsan vikauhriksi, heilutettavaksi, toimittaakseen itsellensä sovituksen, sekä vain yhden kymmenenneksen lestyjä jauhoja, joihin on sekoitettu öljyä, ruokauhriksi, ja loog-mitan öljyä,
huHogyha pedig szegény ő, és nincs módja [azokhoz,] akkor vegyen egy bárányt vétekért való áldozatul meglóbálás végett, hogy engesztelésül legyen érte; meg egy tized [efa] lisztlángot, olajjal elegyítve, ételáldozatul, és egy lóg olajt.
22
heוּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה׃
grκαὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα·
laduosque turtures sive duos pullos columbae quorum sit unus pro peccato et alter in holocaustum
itPrenderŕ anche due tortore o due colombi, secondo i suoi mezzi; uno sarŕ per il sacrificio espiatorio e l'altro per l'olocausto.
frIl prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l'un pour le sacrifice d'expiation, l'autre pour l'holocauste.
esY dos tórtolas, ó dos palominos, lo que alcanzare su mano: y el uno será para expiación por el pecado, y el otro para holocausto;
gband two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to afford; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
deund zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die er mit seiner Hand erwerben kann, daß eine sei ein Sündopfer, die andere ein Brandopfer,
dkog to Turtelduer eller Dueunger, hvad han nu evner at give, den ene skal vćre til Syndoffer, den anden til Brćndoffer.
sesĺ ock tvĺ turturduvor eller tvĺ unga duvor, efter som han kan anskaffa; den ena skall vara till syndoffer, den andra till brännoffer.
noog to turtelduer eller to dueunger, efter som han har rĺd til; den ene skal vćre til syndoffer, og den andre til brennoffer.
fisekä kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa, mikäli hän on saanut ne hankituksi; toinen olkoon syntiuhriksi ja toinen polttouhriksi.
huÉs két gerliczét vagy két galambfiat, a mint a módja engedi, és legyen az egyik bűnért való áldozat, a másik pedig egészen égőáldozat.
23
heוְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י לְטָהֳרָת֖וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου.
laofferetque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino
itL'ottavo giorno porterŕ per la sua purificazione queste cose al sacerdote, all'ingresso della tenda del convegno, davanti al Signore.
frLe huitičme jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, ŕ l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel.
esLas cuales cosas traerá al octavo día de su purificación al sacerdote, á la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová.
gbOn the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before Yahweh.
deund bringe sie am achten Tage seiner Reinigung zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts, vor den HERRN.
dkDem skal han den ottende Dag efter sin Renselse bringe til Prćsten ved Ĺbenbaringsteltets Indgang for Herrens Ĺsyn.
seOch han skall, för att förklaras ren, bära allt detta till prästen pĺ ĺttonde dagen, till uppenbarelsetältets ingĺng, inför HERRENS ansikte.
noPĺ den ĺttende dag av sin renselse skal han bćre dette frem til presten, til inngangen til sammenkomstens telt, for Herrens ĺsyn.
fiJa hän vieköön ne papille puhdistustaan varten kahdeksantena päivänä, ilmestysmajan ovelle Herran eteen.
huÉs vigye azokat az ő tisztulásának nyolczadik napján a paphoz, a gyülekezet sátorának nyílásához, az Úr elébe.
24
heוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου.
laqui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei levabit simul
itIl sacerdote prenderŕ l'agnello del sacrificio di riparazione e il log d'olio e li agiterŕ come offerta da agitare ritualmente davanti al Signore.
frLe sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d'huile; et il les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel.
esY el sacerdote tomará el cordero de la expiación por la culpa, y el log de aceite, y mecerálo el sacerdote como ofrenda agitada delante de Jehová;
gbThe priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh.
deDa soll der Priester das Lamm zum Schuldopfer nehmen und das Log Öl und soll's alles weben vor dem HERRN
dkSĺ skal Prćsten tage Skyldofferlammet med den Log Olie, som hřrer dertil, og Prćsten skal udfřre Svingningen dermed for Herrens Ĺsyn.
seOch prästen skall taga skuldofferslammet och tillhörande log olja, och detta skall prästen vifta sĺsom ett viftoffer inför HERRENS ansikte.
noOg presten skal ta skyldofferlammet og den tilhřrende log olje og svinge dem for Herrens ĺsyn.
fiJa pappi ottakoon vikauhrikaritsan ja loog-mitan öljyä, ja pappi toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä,
huÉs vegye a pap a vétekért való áldozat bárányát, és a lóg olajt, és lóbálja meg azokat a pap az Úr előtt.
25
heוְשָׁחַט֮ אֶת־כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃
grκαὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
laimmolatoque agno de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur et super pollices manus eius ac pedis dextri
itPoi immolerŕ l'agnello del sacrificio di riparazione, prenderŕ sangue della vittima di riparazione e bagnerŕ il lobo dell'orecchio destro di colui che si purifica, il pollice della mano destra e l'alluce del piede destro.
frIl égorgera l'agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
esLuego degollará el cordero de la culpa, y tomará el sacerdote de la sangre de la culpa, y pondrá sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho.
gbHe shall kill the lamb of the trespass offering. The priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
deund das Lamm des Schuldopfers schlachten und Blut nehmen von demselben Schuldopfer und es dem Gereinigten tun auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes,
dkOg han skal slagte Skyldofferlammet, og Prćsten skal tage noget af Skyldofferets Blod og stryge det pĺ hřjre Řreflip af den, der skal renses, og pĺ hans hřjre Tommelfinger og hřjre Tommeltĺ.
seOch man skall slakta skuldofferslammet, och prästen skall taga av skuldoffrets blod och bestryka högra örsnibben pĺ den som skall renas, sĺ ock tummen pĺ hans högra hand och stortĺn pĺ hans högra fot.
noOg de skal slakte skyldofferlammet, og presten skal ta av skyldofferets blod og stryke pĺ den hřire řrelapp pĺ den som lar sig rense, og pĺ hans hřire tommelfinger og pĺ hans hřire stortĺ.
fija vikauhrikaritsa teurastettakoon, ja pappi ottakoon vikauhrin verta ja sivelköön sitä puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen.
huAzután ölje meg a vétekért való áldozat bárányát, és vegyen a pap a vétekért való áldozat véréből, és kenjen a megtisztulandó ember jobb fülének czimpájára, és jobb kezének hüvelykére, és jobb lábának hüvelykére.
26
heוּמִן־הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃
grκαὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν,
laolei vero partem mittet in manum suam sinistram
itIl sacerdote si verserŕ di quell'olio sulla palma della mano sinistra.
frLe sacrificateur versera de l'huile dans le creux de sa main gauche.
esY el sacerdote echará del aceite sobre la palma de su mano izquierda;
gbThe priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;
deund von dem Öl in seine, des Priesters, linke Hand gießen
dkOg af Olien skal Prćsten hćlde noget i sin venstre Hĺnd,
seSedan skall prästen gjuta nĺgot av oljan i sin vänstra hand,
noSĺ skal presten helle av oljen i sin venstre hĺnd,
fiSitten pappi kaatakoon öljyä vasempaan käteensä,
huAz olajból pedig töltsön a pap a papnak baltenyerére.
27
heוְהִזָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ בְּאֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grκαὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου·
lain quo tinguens digitum dextrae manus asperget septies contra Dominum
itCon il dito della sua destra spruzzerŕ sette volte quell'olio che tiene nella palma sinistra davanti al Signore.
frLe sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, devant l'Éternel.
esY con su dedo derecho rociará el sacerdote del aceite que tiene en su mano izquierda, siete veces delante de Jehová.
gband the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Yahweh.
deund mit seinem rechten Finger vom Öl, das in seiner linken Hand ist, siebenmal sprengen vor dem HERRN.
dkog Prćsten skal med sin hřjre Pegefinger syv Gangestćnke noget af Olien, som er i hans venstre Hĺnd, for Herrens Ĺsyn.
seoch prästen skall stänka med sitt högra pekfinger nĺgot av oljan som han har i sin vänstra hand sju gĺnger inför HERRENS ansikte.
noog med sin hřire pekefinger skal han sprenge syv ganger for Herrens ĺsyn av oljen som han har i sin venstre hĺnd.
fija pappi pirskoittakoon oikealla etusormellaan öljyä, jota on hänen vasemmassa kädessään, seitsemän kertaa Herran edessä.
huÉs hintsen a pap az ő jobb kezének újjával az olajból, a mely az ő bal tenyerén van, hétszer az Úr előtt.
28
heוְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַשֶּׁ֣מֶן׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַל־מְק֖וֹם דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃
grκαὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας·
latangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delicto
itPoi bagnerŕ con l'olio che tiene nella palma, il lobo dell'orecchio destro di colui che si purifica, il pollice della mano destra e l'alluce del piede destro, sul luogo dove ha messo il sangue del sacrificio di riparazione.
frLe sacrificateur mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, ŕ la place oů il a mis du sang de la victime de culpabilité.
esTambién pondrá el sacerdote del aceite que tiene en su mano sobre la ternilla de la oreja derecha del que se purifica, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho, en el lugar de la sangre de la culpa.
gbThen the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering.
deVon dem übrigen aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes tun, oben auf das Blut des Schuldopfers.
dkOg af Olien, som er i hans Hĺnd, skal Prćsten stryge noget pĺ hřjre Řreflip af den, der skal renses, og pĺ hans hřjre Tommelfinger og hřjre Tommeltĺ oven pĺ Skyldofferets Blod.
seOch prästen skall med oljan som han har i sin hand bestryka högra örsnibben pĺ den som skall renas, sĺ ock tummen pĺ hans högra hand och stortĺn pĺ hans högra fot, ovanpĺ skuldoffersblodet.
noSĺ skal presten stryke noget av oljen som han har i sin hĺnd, pĺ den hřire řrelapp pĺ den som lar sig rense, og pĺ hans hřire tommelfinger og pĺ hans hřire stortĺ, ovenpĺ det sted hvor blodet av skyldofferet er.
fiJa käteensä jäänyttä öljyä pappi sivelköön puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen, siihen paikkaan, missä on vikauhrin verta.
huAzután kenje meg a pap a tenyerén levő olajból a megtisztulandó jobb fülének czimpáját, a jobb kezének hüvelykét és a jobb lábának hüvelykét a vétekért való áldozat vérének helyén.
29
heוְהַנּוֹתָ֗ר מִן־הַשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grτὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.
lareliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo Dominum
itIl resto dell'olio che ha nella palma della mano, il sacerdote lo verserŕ sul capo di colui che si purifica, per fare espiazione per lui davanti al Signore.
frLe sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tęte de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant l'Éternel.
esY lo que sobrare del aceite que el sacerdote tiene en su mano, pondrálo sobre la cabeza del que se purifica, para reconciliarlo delante de Jehová.
gbThe rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Yahweh.
deDas übrige Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf das Haupt tun, ihn zu versöhnen vor dem HERRN;
dkOg Resten af Olien, som er i hans Hĺnd, skal Prćsten hćlde pĺ Hovedet af den, der skal renses, for at skaffe ham Soning for Herrens Ĺsyn.
seOch det som är över av oljan i prästens hand skall han gjuta pĺ dens huvud, som skall renas, till att bringa försoning för honom inför HERRENS ansikte.
noOg det som enda er tilovers av oljen som presten har i sin hĺnd, skal han helle pĺ hodet pĺ den som lar sig rense, for ĺ gjřre soning for ham for Herrens ĺsyn.
fiJa käteensä vielä jääneen öljyn pappi sivelköön puhdistettavan päähän toimittaakseen hänelle sovituksen Herran edessä.
huA mi pedig megmarad a pap tenyerén levő olajból, kenje a megtisztulandó fejére, hogy engesztelésül legyen érette az Úr előtt.
30
heוְעָשָׂ֤ה אֶת־הָֽאֶחָד֙ מִן־הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ׃
grκαὶ ποιήσει μίαν τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ,
laet turturem sive pullum columbae offeret
itPoi sacrificherŕ una delle tortore o uno dei due colombi, che ha potuto procurarsi;
frPuis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il a pu se procurer,
esAsimismo ofrecerá la una de las tórtolas, ó de los palominos, lo que alcanzare su mano:
gbHe shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,
deund darnach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat mögen erwerben,
dkDerpĺ skal han ofre den ene Turteldue eller Dueunge, hvad han nu har evnet at give,
seDärefter skall han offra den ena av turturduvorna eller av de unga duvorna, vad han nu har kunnat anskaffa;
noSĺ skal han ofre den ene av turtelduene eller av dueungene - det som han har rĺd til -
fiJa hän uhratkoon toisen niistä metsäkyyhkysistä tai kyyhkysenpojista, jotka hän on hankkinut,
huÉs készítse el az egyiket a gerliczék közül, vagy galambfiak közül, a melyik az ő módjától telik.
31
heאֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ אֶת־הָאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־הָאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
grτὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου.
launum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suis
itdelle vittime che ha in mano, una l'offrirŕ come sacrificio espiatorio e l'altra come olocausto, insieme con l'oblazione; il sacerdote farŕ il rito espiatorio davanti al Signore per lui.
frl'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, avec l'offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l'expiation devant l'Éternel.
esEl uno de lo que alcanzare su mano, en expiación por el pecado, y el otro en holocausto, además del presente: y hará el sacerdote expiación por el que se ha de purificar, delante de Jehová.
gbeven such as he is able to afford, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering. The priest shall make atonement for him who is to be cleansed before Yahweh.
deein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen samt dem Speisopfer. Und soll der Priester den Gereinigten also versöhnen vor dem HERRN.
dkden ene som Syndoffer, den anden som Brćndoffet, sammen med Afgrřdeofferet; og Prćsten skal skaffe den, der skal renses, Soning for Herrens Ĺsyn.
seefter som han har kunnat anskaffa: skall han offra den ena till syndoffer och den andra till brännoffer, tillika med spisoffret. Sĺ skall prästen bringa försoning inför HERRENS ansikte för den som skall renas.
nosom syndoffer og den andre som brennoffer sammen med matofferet; og presten skal gjřre soning for den som lar sig rense, for Herrens ĺsyn.
fimikäli on saanut ne hankituiksi, toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi ruokauhrin ohella. Näin pappi toimittakoon puhdistettavalle sovituksen Herran edessä.
huAzt, a mi kitelik az ő módjától: az egyiket bűnért való áldozatul, a másikat pedig egészen égőáldozatul az ételáldozattal egybe; így szerezzen engesztelést a pap a megtisztulandó embernek az Úr előtt.
32
heזֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃ פ
grοὗτος ὁ νόμος, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ.
lahoc est sacrificium leprosi qui habere non potest omnia in emundationem sui
itQuesta č la legge relativa a colui che č affetto da piaga di lebbra e non ha mezzi per procurarsi ciň che č richiesto per la sua purificazione.
frTelle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lčpre, et dont les ressources sont insuffisantes.
esEsta es la ley del que hubiere tenido plaga de lepra, cuya mano no alcanzare lo prescrito para purificarse.
gbThis is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing.
deDas sei das Gesetz für den Aussätzigen, der mit seiner Hand nicht erwerben kann, was zur Reinigung gehört.
dkDet er Loven om den, der har vćret angrebet af Spedalskhed og ikke evner at bringe det almindelige Offer ved sin Renselse.
seDetta är lagen om den som har varit angripen av spetälska, men icke kan anskaffa vad som rätteligen hör till hans rening.
noDette er loven om den som lider av spedalskhet, men ikke har rĺd til ĺ ofre meget nĺr han skal renses.
fiTämä on laki pitalitautia sairastavasta, joka ei saa hankituksi puhdistukseensa sitä, mikä on säädetty.
huEz a törvénye annak, a kin poklos fakadék van, [de] a kinek nincs módja az ő megtisztulásánál.
33
seOch HERREN talade till Mose och Aron och sade:
noOg Herren talte til Moses og Aron og sa:
fiJa Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen:
huSzóla ismét az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván:
heוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
lalocutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
itIl Signore disse ancora a Mosč e ad Aronne:
frL'Éternel parla ŕ Moďse et ŕ Aaron, et dit:
esY habló Jehová á Moisés y á Aarón, diciendo:
gbYahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
deUnd der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:
dkOg Herren talede til Moses og Aron og sagde:
34
heכִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם׃
gr῾Ως ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἐγκτήτου ὑμῖν,
lacum ingressi fueritis terram Chanaan quam ego dabo vobis in possessionem si fuerit plaga leprae in aedibus
itQuando sarete entrati nel paese di Canaan, che io sto per darvi in possesso, qualora io mandi un'infezione di lebbra in una casa del paese di vostra proprietŕ,
frLorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lčpre sur une maison du pays que vous posséderez,
esCuando hubieres entrado en la tierra de Canaán, la cual yo os doy en posesión, y pusiere yo plaga de lepra en alguna casa de la tierra de vuestra posesión,
gbWhen you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a spreading mildew in a house in the land of your possession,
deWenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zur Besitzung gebe, und ich werde irgend in einem Hause eurer Besitzung ein Aussatzmal geben,
dkNĺr I kommer til Kanĺns Land, som jeg vil give eder i Eje, og jeg lader Spedalskhed komme frem pĺ et Hus i eders Ejendomsland,
seNär I kommen in i Kanaans land, som jag vill giva eder till besittning, och jag lĺter nĺgot hus i det land I fĺn till besittning bliva angripet av spetälska,
noNĺr I kommer inn i Kana'ans land, som jeg gir eder til eiendom, og jeg lar spedalskhet komme pĺ noget hus i det land I fĺr i eie,
fiKun te tulette Kanaanin maahan, jonka minä annan teille perintömaaksi, ja minä sallin pitalin tarttua johonkin taloon siinä maassa, jonka te saatte perintömaaksenne,
huMikor bementek majd a Kanaán földére, a melyet én adok néktek birtokul, és a ti birtokotokban levő föld valamelyik házára poklosságot bocsátok:
35
heוּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃
grκαὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων ῞Ωσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ.
laibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea
itil padrone della casa andrŕ a dichiararlo al sacerdote, dicendo: Mi pare che in casa mia ci sia come della lebbra.
frcelui ŕ qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J'aperçois comme une plaie dans ma maison.
esVendrá aquél cuya fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como plaga ha aparecido en mi casa.
gbthen he who owns the house shall come and tell the priest, saying, There seems to me to be some sort of plague in the house.
deso soll der kommen, des das Haus ist, es dem Priester ansagen und sprechen: Es sieht mich an, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause.
dksĺ skal Husets Ejer gĺ hen og melde det til Prćsten og sige: Der har i mit Hus vist sig noget, der ligner Spedalskhed!
sesĺ skall husets ägare gĺ och anmäla det för prästen och säga: Det synes som om mitt hus vore angripet av spetälska.
noda skal den som eier huset, gĺ og melde det til presten og si: Det ser ut for mig som det er kommet spedalskhet pĺ huset.
finiin talon omistaja menköön ja ilmoittakoon sen papille sanoen: 'Minun talooni näyttää ilmestyneen jotakin pitalitarttuman tapaista'.
huAkkor menjen el az, a kié a ház, és jelentse meg a papnak, mondván: Mint a poklosság, olyan mutatkozik nálam a házban.
36
heוְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת־הַבָּֽיִת׃
grκαὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν.
laat ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepram
itAllora il sacerdote ordinerŕ di sgomberare la casa prima che egli vi entri per esaminare la macchia sospetta perché quanto č nella casa non diventi immondo. Dopo questo, il sacerdote entrerŕ per esaminare la casa.
frLe sacrificateur, avant d'y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu'on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Aprčs cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison.
esEntonces mandará el sacerdote, y despejarán la casa antes que el sacerdote entre á mirar la plaga, por que no sea contaminado todo lo que estuviere en la casa: y después el sacerdote entrará á reconocer la casa:
gbThe priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to examine the plague, that all that is in the house not be made unclean. Afterward the priest shall go in to inspect the house.
deDa soll der Priester heißen, daß sie das Haus ausräumen, ehe denn der Priester hineingeht, das Mal zu besehen, auf daß nicht unrein werde alles, was im Hause ist; darnach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen.
dkDa skal Prćsten give Ordre til at flytte alt ud af Huset, inden han kommer for at syne Pletten, for at ikke noget af, hvad der er i Huset, skal blive urent; derpĺ skal Prćsten komme for at syne Huset.
seDĺ skall prästen bjuda att man, innan prästen gĺr in för att bese det angripna stället, utrymmer huset, för att icke allt som är i huset skall bliva orent. Och därefter skall prästen gĺ in för att bese huset.
noSĺ skal presten la huset rydde, fřr han selv kommer for ĺ se pĺ flekkene, sĺ ikke alt det som er i huset, skal bli urent; og derefter skal han komme og se pĺ huset.
fiJa pappi käskeköön tyhjentää talon, ennenkuin menee tarkastamaan tarttumaa, ettei kaikki, mitä talossa on, tulisi saastaiseksi; sitten pappi menköön tarkastamaan taloa.
huA pap pedig parancsolja meg, hogy takarítsák ki a házat, mielőtt oda menne a pap a poklosság megnézésére, hogy semmi se legyen tisztátalanná, a mi a házban van; és csak azután menjen be a pap a ház megnézésére.
37
heוְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר׃
grκαὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων,
laet cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliqua
itEsaminerŕ dunque la macchia; se vedrŕ che l'infezione sui muri della casa consiste in cavitŕ verdastre o rossastre, che appaiono piů profonde della superficie della parete,
frLe sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur,
esY mirará la plaga: y si se vieren manchas en las paredes de la casa, cavernillas verdosas ó rojas, las cuales parecieren más hundidas que la pared,
gbHe shall examine the plague; and behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and it appears to be deeper than the wall;
deWenn er nun das Mal besieht und findet, daß an der Wand des Hauses grünliche oder rötliche Grüblein sind und ihr Ansehen tiefer denn sonst die Wand ist,
dkViser det sig da, nĺr han syner Pletten, at Pletten pĺ Husets Vćgge frembyder grřnlige eller rřdlige Fordybninger, der ser ud til at ligge dybere end Vćggen udenom,
seOm han dĺ, när han beser det angripna stället, finner att det angripna stället pĺ husets vägg bildar grönaktiga eller rödaktiga fördjupningar, som visa sig lägre än den övriga väggen,
noDersom han da, nĺr han ser pĺ flekkene, finner at flekkene pĺ husets vegger viser sig som grřnnlige eller rřdlige fordypninger som synes ĺ ligge dypere enn veggen,
fiJa jos hän tarkastaessaan tarttumaa näkee tartunnan paikassa talon seinissä vihertäviä tai punertavia syvennyksiä, jotka näyttävät muuta seinää matalammilta,
huÉs ha látja a poklosságot, hogy ímé a poklosság a háznak falain zöld vagy vörhenyes horpadásokban [mutatkozik,] és annak felülete alább esik a falnál:
38
heוְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
grκαὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας.
laegredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebus
itil sacerdote uscirŕ dalla casa, alla porta, e farŕ chiudere la casa per sette giorni.
fril sortira de la maison, et, quand il sera ŕ la porte, il fera fermer la maison pour sept jours.
esEl sacerdote saldrá de la casa á la puerta de ella, y cerrará la casa por siete días.
gbthen the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
deso soll er aus dem Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen.
dkskal Prćsten gĺ ud af Huset til Husets Dřr og holde Huset lukket i syv Dage.
sesĺ skall prästen gĺ ut ur huset, till dörren pĺ huset, och stänga huset för sju dagar.
noda skal han gĺ ut av huset til husets dřr, og han skal stenge huset og holde det tillĺst i syv dager.
fimenköön pappi talosta ulos talon ovelle ja sulkekoon talon seitsemäksi päiväksi.
huAkkor menjen ki a pap a házból, a háznak ajtaja elé, és zárja be a házat hét napra.
39
heוְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת׃
grκαὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας,
lareversusque die septimo considerabit eam si invenerit crevisse lepram
itIl settimo giorno il sacerdote vi tornerŕ e se, esaminandola, riscontrerŕ che la macchia si č allargata sulle pareti della casa,
frLe sacrificateur y retournera le septičme jour. S'il voit que la plaie s'est étendue sur les murs de la maison,
esY al séptimo día volverá el sacerdote, y mirará: y si la plaga hubiere crecido en las paredes de la casa,
gbThe priest shall come again on the seventh day, and look. If the plague has spread in the walls of the house,
deUnd wenn er am siebenten Tage wiederkommt und sieht, daß das Mal weitergefressen hat an des Hauses Wand,
dkPĺ den syvende Dag skal Prćsten komme igen og syne det, og hvis det da viser sig, at Pletten har bredt sig pĺ Husets Vćgge,
seOm dĺ prästen, när han pĺ sjunde dagen kommer igen och beser det, finner att fläcken har utbrett sig pĺ husets vägg,
noDen syvende dag skal presten komme igjen, og nĺr han da ser pĺ det og finner at flekkene har bredt sig ut pĺ husets vegger,
fiJa jos pappi palattuaan seitsemäntenä päivänä tarkastaessaan huomaa tarttuman levinneen talon seinissä,
huA hetedik napon pedig térjen vissza a pap, és ha látja, hogy ímé elterjedt a poklosság a ház falán:
40
heוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
grκαὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους, ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
laiubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo
itil sacerdote ordinerŕ che si rimuovano le pietre intaccate e si gettino in luogo immondo, fuori di cittŕ.
fril ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
esEntonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo:
gbthen the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:
deso soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.
dkskal Prćsten give Ordre til at udtage de angrebne Sten og kaste dem hen pĺ et urent Sted uden for Byen
sesĺ skall prästen bjuda att man bryter ut de stenar som äro angripna, och kastar dem utanför staden pĺ nĺgon oren plats.
noda skal han la de stener som flekkene er pĺ, brytes ut og kastes utenfor byen, pĺ et urent sted.
fikäskeköön hän murtaa pois ne kivet, joissa tarttuma on, ja heittää ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
huAkkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a köveket, a melyeken a poklosság van, és vessék azokat a városon kivül tisztátalan helyre;
41
heוְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
grκαὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
ladomum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo
itFarŕ raschiare tutto l'interno della casa e butteranno i calcinacci raschiati fuor di cittŕ, in luogo immondo.
frIl fera râcler tout l'intérieur de la maison; et l'on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussičre qu'on aura râclée.
esY hará descostrar la casa por dentro alrededor, y derramarán el polvo que descostraren fuera de la ciudad en lugar inmundo:
gband he shall cause the inside of the house to be scraped all over, and they shall pour out the mortar, that they scraped off, outside of the city into an unclean place.
deUnd das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten
dkog til at skrabe Lerpudset af Husets indvendige Vćgge og hćlde det fjernede Puds ud pĺ et urent Sted uden for Byen.
seMen huset skall man skrapa överallt innantill och kasta det avskrapade murbruket utanför staden pĺ nĺgon oren plats.
noDerefter skal huset skrapes innvendig rundt omkring, og det střv som er skrapet av, skal kastes utenfor byen, pĺ et urent sted.
fiJa talo kaavittakoon sisältä ympärinsä puhtaaksi, ja kaavittu savi heitettäköön ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
huA házat pedig vakartassa le belül köröskörül, és a tapasztékot, a melyet levakartak, töltsék a városon kivül tisztátalan helyre.
42
heוְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת׃
grκαὶ λήμψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν.
lalapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum
itPoi si prenderanno altre pietre e si metteranno al posto delle prime e si intonacherŕ la casa con altra calce.
frOn prendra d'autres pierres, que l'on mettra ŕ la place des premičres; et l'on prendra d'autre mortier, pour recrépir la maison.
esY tomarán otras piedras, y las pondrán en lugar de las piedras quitadas; y tomarán otro barro, y encostrarán la casa.
gbThey shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
deund andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Lehm nehmen und das Haus bewerfen.
dkDerefter skal man tage andre Sten og sćtte dem ind i Stedet for de gamle og ligeledes tage nyt Puds og pudse Huset dermed.
seOch man skall taga andra stenar och sätta in dem i de förras ställe och taga annat murbruk och rappa huset därmed.
noSĺ skal de ta andre stener og sette dem inn istedenfor de gamle stener, og de skal ta nytt ler og overstryke huset med.
fiJa otettakoon toisia kiviä ja pantakoon entisten kivien sijaan, ja otettakoon toista savea ja savettakoon talo sillä.
huÉs vegyenek elő más köveket, és illeszszék be ama kövek helyére; tapasztékot is mást vegyenek, és tapasszák be a házat.
43
heוְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֙גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃
grἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι,
lasin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita
itSe l'infezione spunta di nuovo nella casa dopo che le pietre ne sono state rimosse e la casa č stata raschiata e intonacata,
frSi la plaie revient et fait éruption dans la maison, aprčs qu'on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,
esY si la plaga volviere á reverdecer en aquella casa, después que hizo arrancar las piedras, y descostrar la casa, y después que fue encostrada,
gbIf the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered;
deWenn das Mal wiederkommt und ausbricht am Hause, nachdem man die Steine ausgerissen und das Haus anders beworfen hat,
dkHvis Pletten sĺ atter bryder frem i Huset, efter at Stenene er taget ud, Pudset skrabet af og Huset pudset pĺ ny,
seOm likväl en fläck ĺter kommer fram pĺ huset, sedan man har brutit ut stenarna, och sedan man har skrapat huset, och sedan det har blivit rappat,
noBryter flekkene ut igjen pĺ huset efterat stenene er tatt ut og huset skrapet og overstrřket,
fiJos tarttuma taas ilmestyy taloon, sen jälkeen kuin kivet ovat murretut pois ja talo on puhtaaksi kaavittu ja uudestaan savettu,
huHogyha a poklosság visszatér, és kiújul a házon, miután kiszedték a köveket, és miután levakarták a házat, és miután be is tapasztották azt:
44
heוּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא׃
grκαὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται· εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστιν.
laingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus
itil sacerdote entrerŕ ad esaminare la casa; trovato che la macchia vi si č allargata, nella casa vi č lebbra maligna; la casa č immonda.
frle sacrificateur y retournera. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lčpre invétérée dans la maison: elle est impure.
esEntonces el sacerdote entrará y mirará; y si pareciere haberse extendido la plaga en la casa, lepra roedora está en la casa: inmunda es.
gbthen the priest shall come in and look; and behold, if the plague has spread in the house, it is a destructive mildew in the house. It is unclean.
deso soll der Priester hineingehen. Und wenn er sieht, daß das Mal weitergefressen hat am Hause, so ist's gewiß ein fressender Aussatz am Hause, und es ist unrein.
dkskal Prćsten komme og syne Huset, og viser det sig da, at Pletten har bredt sig pĺ Huset, sĺ er det ondartet Spedalskhed, der er pĺ Huset; det er urent.
sesĺ skall prästen gĺ in och bese det, och om han dĺ finner att fläcken har utbrett sig pĺ huset, sĺ är detta en elakartad spetälska pĺ huset, det är orent.
noda skal presten komme og se pĺ det, og dersom han da finner at flekkene har bredt sig ut pĺ huset, da er det ondartet spedalskhet pĺ huset; det er urent.
fimenköön pappi sisälle, ja jos hän tarkastaessaan huomaa tarttuman levinneen talossa, niin on talossa pahanlaatuinen pitali; se on saastainen.
huAkkor menjen be a pap, és nézze meg, és ha ímé tovább terjedt a poklosság a házon: emésztő poklosság az a házon, tisztátalan az;
45
heוְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
grκαὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
laquam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo
itPerciň si demolirŕ la casa; pietre, legname e calcinacci si porteranno fuori della cittŕ, in luogo immondo.
frOn abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.
esDerribará, por tanto, la tal casa, sus piedras, y sus maderos, y toda la mezcla de la casa; y lo sacará fuera de la ciudad á lugar inmundo.
gbHe shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house's mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place.
deDarum soll man das Haus abbrechen, Steine und Holz und alle Tünche am Hause, und soll's hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
dkDa skal man rive Huset ned, Sten, Trćvćrk og alt Pudset pĺ Huset, og bringe det til et urent Sted uden for Byen.
seOch man skall riva ned huset, med dess stenar och trävirke och allt murbruk pĺ huset, och föra bort alltsammans utanför staden till nĺgon oren plats.
noOg da skal de rive huset ned, bĺde stener og treverket og alt leret, og fřre det utenfor byen, til et urent sted.
fiSentähden se talo revittäköön, sekä sen kivet että puuaineet ja kaikki sen savi, ja vietäköön ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
huRontsák azért le a házat köveivel együtt, és a fáit is, a háznak minden tapasztékát is; és vigyék a városon kívül tisztátalan helyre.
46
heוְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃
grκαὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἀφωρισμένη ἐστίν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
laqui intraverit domum quando clausa est inmundus erit usque ad vesperum
itInoltre chiunque sarŕ entrato in quella casa mentre era chiusa, sarŕ immondo fino alla sera.
frCelui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera impur jusqu'au soir.
esY cualquiera que entrare en aquella casa todos los días que la mandó cerrar, será inmundo hasta la tarde.
gbMoreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
deUnd wer in das Haus geht, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend.
dkDen, som gĺr ind i Huset, sĺ lćnge det er lukket, skal vćre uren til Aften;
seOch om nĺgon har gĺtt in i huset under den tid det skulle vara stängt, sĺ skall han vara oren ända till aftonen.
noDen som gĺr inn i huset i hele den tid det holdes tillĺst, skal vćre uren til om aftenen,
fiJa se, joka on käynyt talossa sinä aikana, jona sen oli oltava suljettuna, olkoon saastainen iltaan asti.
huA ki pedig bemegy a házba akármikor, a míg az zárva van, tisztátalan legyen az estvéig.
47
heוְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו׃
grκαὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
laet qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta sua
itChi avrŕ dormito in quella casa o chi vi avrŕ mangiato, si laverŕ le vesti.
frCelui qui aura couché dans la maison lavera ses vętements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vętements.
esY el que durmiere en aquella casa, lavará sus vestidos; también el que comiere en la casa, lavará sus vestidos.
gbHe who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes.
deUnd wer darin liegt oder darin ißt, der soll seine Kleider waschen.
dkden, der sover deri skal tvćtte sine Klćder, og den der spiser deri, skal tvćtte sine Klćder.
seOch om nĺgon har legat i huset, skall han tvĺ sina kläder, och om nĺgon har ätit i huset, skall ocksĺ han tvĺ sina kläder.
noog den som ligger i huset, skal tvette sine klćr, og den som eter i huset, skal tvette sine klćr.
fiJa se, joka siinä talossa on maannut, pesköön vaatteensa, ja se, joka siinä talossa on syönyt, pesköön vaatteensa.
huÉs a ki meghál abban a házban, mossa meg a ruháit, és a ki eszik abban a házban, az is mossa meg a ruháit.
48
heוְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע׃
grἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
laquod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitate
itSe invece il sacerdote che č entrato nella casa e l'ha esaminata, riscontra che la macchia non si č allargata nella casa, dopo che la casa č stata intonacata, dichiarerŕ la casa monda, perché la macchia č risanata.
frSi le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue, aprčs que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
esMas si entrare el sacerdote y mirare, y viere que la plaga no se ha extendido en la casa después que fue encostrada, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la plaga ha sanado.
gbIf the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
deWo aber der Priester, wenn er hineingeht, sieht, daß dies Mal nicht weiter am Haus gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er's rein sprechen; denn das Mal ist heil geworden.
dkMen hvis det, nĺr Prćsten kommer og syner Huset, viser sig, at Pletten ikke har bredt sig pĺ det, efter at det er pudset pĺ ny, skal Prćsten erklćre Huset for rent, thi Pletten er helbredt.
seMen om prästen, när han gĺr in och beser huset, finner att fläcken icke har utbrett sig pĺ huset, sedan det har blivit rappat, sĺ skall han förklara huset rent, ty dĺ är det onda hävt.
noMen dersom presten, nĺr han kommer og ser pĺ det, finner at flekkene ikke har bredt sig ut pĺ huset efterat det er blitt overstrřket, da skal han si huset rent; for da er ondet borte.
fiMutta jos pappi menee sisälle ja tarkastaessaan huomaa, ettei tarttuma ole levinnyt talossa, sen jälkeen kuin talo on savettu, niin julistakoon pappi talon puhtaaksi, sillä tarttuma on hävinnyt.
huHa pedig bemegy a pap és látja, hogy ímé nem terjedt a poklosság a házon, miután megtapasztották a házat: akkor tisztának ítélje a pap a házat, mert megszűnt a poklosság.
49
heוְלָקַ֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת־הַבַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃
grκαὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
laet in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopum
itPoi, per purificare la casa, prenderŕ due uccelli, legno di cedro, panno scarlatto e issňpo;
frIl prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cčdre, du cramoisi et de l'hysope.
esEntonces tomará para limpiar la casa dos avecillas, y palo de cedro, y grana, é hisopo:
gbTo cleanse the house he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
deUnd soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zwei Vögel, Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop,
dkDa skal han for at rense Huset for Synd tage to Fugle, Cedertrć, karmoisinrřdt Garn og en Ysopkvist.
seOch han skall till husets rening taga tvĺ fĺglar, cederträ, rosenrött garn och isop.
noSĺ skal han, forat huset kan bli renset, ta to fugler og sedertre og karmosinrřd ull og isop.
fiJa hän ottakoon talon puhdistamiseksi kaksi lintua, setripuuta, helakanpunaista lankaa ja isoppikorren.
huA háznak megtisztítása végett pedig vegyen elő két madarat, czédrusfát, karmazsint és izsópot.
50
heוְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
grκαὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι
laet immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas
itimmolerŕ uno degli uccelli in un vaso di terra con dentro acqua viva.
frIl égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
esY degollará la una avecilla en una vasija de barro sobre aguas vivas:
gbHe shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
deund den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
dkDen ene Fugl skal han slagte over et Lerkar med rindende Vand,
seOch han skall slakta den ena fĺgeln över ett lerkärl med friskt vatten i.
noDen ene fugl skal han slakte over et lerkar som er fylt med rinnende vann,
fiJa teurastakoon toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä.
huÉs ölje meg az egyik madarat cserépedényben, forrásvíz felett.
51
heוְלָקַ֣ח אֶת־עֵֽץ־הָ֠אֶרֶז וְאֶת־הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת׀ שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֮ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וְהִזָּ֥ה אֶל־הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃
grκαὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις
latollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septies
itPrenderŕ il legno di cedro, l'issňpo, il panno scarlatto e l'uccello vivo e li immergerŕ nel sangue dell'uccello immolato e nell'acqua viva e ne aspergerŕ sette volte la casa.
frIl prendra le bois de cčdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive, et il en fera sept fois l'aspersion sur la maison.
esY tomará el palo de cedro, y el hisopo, y la grana, y la avecilla viva, y mojarálo en la sangre de la avecilla muerta y en las aguas vivas, y rociará la casa siete veces:
gbHe shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
deUnd soll nehmen das Zedernholz, die scharlachfarbene Wolle, den Isop und den lebendigen Vogel, und in des geschlachteten Vogels Blut und in das frische Wasser tauchen, und das Haus siebenmal besprengen.
dkog han skal tage Cedertrćet, Ysopkvisten, det karmoisinrřde Garn og den levende Fugl og dyppe dem i Blodet af den slagtede Fugl og det rindende Vand og syv Gange foretage Bestćnkning pĺ Huset
seSedan skall han taga cederträet, isopen, det rosenröda garnet och den levande fĺgeln, och doppa alltsammans i den slaktade fĺgelns blod och det friska vattnet, och stänka pĺ huset sju gĺnger.
noog sĺ skal han ta sedertreet og isopen og den karmosinrřde ull og den levende fugl og dyppe dem i blodet av den fugl som er slaktet, og i det rinnende vann og sprenge pĺ huset syv ganger.
fiJa ottakoon setripuun, isoppikorren ja helakanpunaisen langan ja elävän linnun, kastakoon ne teurastetun linnun vereen ja raikkaaseen veteen ja pirskoittakoon sitä taloon seitsemän kertaa.
huAzután vegye a czédrusfát, az izsópot, a karmazsint és az élő madarat, és mártsa be azokat a megölt madár vérébe és a forrásvízbe, és hintse meg [azzal] a házat hétszer.
52
heוְחִטֵּ֣א אֶת־הַבַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפּ֔וֹר וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת׃
grκαὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ·
lapurificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculo
itPurificata la casa con il sangue dell'uccello, con l'acqua viva, con l'uccello vivo, con il legno di cedro, con l'issňpo e con lo scarlatto,
frIl purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec de l'eau vive, avec l'oiseau vivant, avec le bois de cčdre, l'hysope et le cramoisi.
esY purificará la casa con la sangre de la avecilla, y con las aguas vivas, y con la avecilla viva, y el palo de cedro, y el hisopo, y la grana:
gbHe shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop, and with the scarlet;
deUnd soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels und mit dem frischen Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Isop und mit scharlachfarbener Wolle.
dkog sĺledes rense det for Synd med Fuglens Blod, det rindende Vand, den levende Fugl, Cedertrćet, Ysopkvisten og det karmoisinrřde Garn.
seSĺ skall han rena huset med fĺgelns blod och det friska vattnet och med den levande fĺgeln, cederträet, isopen och det rosenröda garnet.
noOg han skal rense huset med fuglens blod og med det rinnende vann og med den levende fugl og med sedertreet og med isopen og med den karmosinrřde ull
fiNäin hän puhdistakoon talon linnun verellä ja raikkaalla vedellä, elävällä linnulla, setripuulla, isoppikorrella ja helakanpunaisella langalla.
huÉs tisztítsa meg a házat a madár vérével, a forrásvízzel, az élő madárral, a czédrusfával, az izsóppal és a karmazsinnal.
53
heוְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃
grκαὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
lacumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur
itlascerŕ andare libero l'uccello vivo, fuori cittŕ, per i campi; cosě farŕ il rito espiatorio per la casa ed essa sarŕ monda.
frIl lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.
esLuego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la haz del campo: Así hará expiación por la casa, y será limpia.
gbbut he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
deUnd soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist's rein.
dkOg den levende Fugl skal han lade flyve ud af Byen hen over Marken og sĺledes skaffe Huset Soning; sĺ er det rent.
seOch han skall släppa den levande fĺgeln fri ute pĺ marken utanför staden. När han sĺ bringar försoning för huset, dĺ bliver det rent.
noog sĺ la den levende fugl flyve utenfor byen, bortover marken; sĺledes skal han gjřre soning for huset, sĺ det blir rent.
fiJa sitten hän päästäköön elävän linnun lentämään ulkopuolelle kaupunkia kedolle. Kun hän näin on toimittanut talolle sovituksen, on se puhdas.
huAz élő madarat pedig bocsássa el a városon kivül a mezőre, így szerezzen engesztelést a házért, és tiszta lesz.
54
heזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק׃
grΟὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσματος
laista est lex omnis leprae et percussurae
itQuesta č la legge per ogni sorta di infezione di lebbra o di tigna,
frTelle est la loi pour toute plaie de lčpre et pour la teigne,
esEsta es la ley acerca de toda plaga de lepra, y de tińa;
gbThis is the law for any plague of leprosy, and for an itch,
deDas ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes,
dkDet er Loven om al Slags Spedalskhed og Skurv,
seDetta är lagen om allt slags spetälskesjukdom och spetälskeskorv,
noDette er loven om alle slags spedalskhet og om skurv
fiTämä on laki kaikkinaisesta pitalitaudista ja syyhelmästä,
huEz a törvénye mindenféle poklos fakadéknak és varnak.
55
heוּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת׃
grκαὶ τῆς λέπρας ἱματίου καὶ οἰκίας
laleprae vestium et domorum
itla lebbra delle vesti e della casa,
frpour la lčpre des vętements et des maisons,
esY de la lepra del vestido, y de la casa;
gband for the destructive mildew of a garment, and for a house,
deüber den Aussatz der Kleider und der Häuser,
dkom Spedalskhed pĺ Klćder og Huse
seom spetälska pĺ kläder och pĺ hus,
noog om spedalskhet pĺ klćr og pĺ hus
fipitalista vaatteissa ja taloissa,
huA ruha és a ház poklosságának is.
56
heוְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת׃
grκαὶ οὐλῆς καὶ σημασίας καὶ τοῦ αὐγάζοντος
lacicatricis et erumpentium papularum lucentis maculae et in varias species coloribus inmutatis
iti tumori, le pustole e le macchie,
frpour les tumeurs, les dartres et les taches:
esY acerca de la hinchazón, y de la postilla, y de la mancha blanca:
gband for a rising, and for a scab, and for a bright spot;
deüber Beulen, Ausschlag und Eiterweiß,
dkog om Hćvelser, Udslćt og lyse Pletter,
seom upphöjningar pĺ huden, utslag och ljusa fläckar,
noog om knuter i huden og om utslett og om lyse flekker pĺ huden -
finystyröistä, ihottumista ja vaaleista pilkuista,
huA daganatnak, a tarjagosságnak és a fehér foltnak;
57
heלְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת׃ ס
grκαὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας.
laut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sit
itper insegnare quando una cosa č immonda e quando č monda. Questa č la legge per la lebbra.
frelle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lčpre.
esPara enseńar cuándo es inmundo, y cuándo limpio. Aquesta es la ley tocante á la lepra.
gbto teach when it is unclean, and when it is clean. This is the law of leprosy.
deauf daß man wisse, wann etwas unrein oder rein ist. Das ist das Gesetz vom Aussatz.
dktil Belćring om, nĺr noget er urent, og nĺr det er rent. Det er Loven om Spedalskhed.
setill undervisning om när nĺgot är orent eller rent. Detta är lagen om spetälska.
notil oplysning om nĺr noget er urent, og nĺr det er rent. Dette er loven om spedalskhet.
fineuvoksi siitä, milloin mikin on saastainen, milloin puhdas. Tämä on laki pitalista.
huHogy megtudhassák: mikor tiszta és mikor tisztátalan [valami? ]Ez a poklosság törvénye.

<<< operone list >>>