בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose

49

heוַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
gr᾿Εκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν, τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν·
lavocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis
itQuindi Giacobbe chiamň i figli e disse: Radunatevi, perché io vi annunzi quello che vi accadrŕ nei tempi futuri.
frJacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
esY LLAMO Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.
gbJacob called to his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
deUnd Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.
dkDerpĺ kaldte Jakob sine Sřnner til sig og sagde: Saml eder, sĺ vil jeg forkynde eder, hvad der skal hćndes eder i de sidste Dage:
seOch Jakob kallade sina söner till sig och sade: Församlen eder, pĺ det att jag mĺ förkunna eder vad som skall hända eder i kommande dagar:
noOg Jakob kalte sine sřnner til sig og sa: samle eder, sĺ vil jeg forkynne eder hvad som skal hende eder i de siste dager.
fiSitten Jaakob kutsui poikansa ja sanoi: Kokoontukaa, niin minä ilmoitan teille, mitä teille päivien lopulla tapahtuu.
huÉs szólítá Jákób az ő fiait, és monda: Gyűljetek egybe, hadd jelentsem meg néktek, a mi rátok következik a messze jövőben.
2
heהִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃
grἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε, υἱοὶ Ιακωβ, ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
lacongregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum
itRadunatevi e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele, vostro padre!
frRassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre pčre!
esJuntaos y oid, hijos de Jacob; Y escuchad á vuestro padre Israel.
gbAssemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
deKommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.
dkKom hid og hřr, Jakobs Sřnner, lyt til eders Fader Israel!
seKommen tillhopa och hören, I Jakobs söner; hören pĺ eder fader Israel.
noKom sammen og hřr, I Jakobs sřnner, hřr pĺ Israel, eders far!
fiTulkaa kokoon ja kuulkaa, Jaakobin pojat, kuulkaa isäänne Israelia.
huGyűljetek össze s hallgassatok Jákóbnak fiai! hallgassatok Izráelre, a ti atyátokra.
3
heרְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃
grΡουβην, πρωτότοκός μου σύ, ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης.
laRuben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio
itRuben, tu sei il mio primogenito, il mio vigore e la primizia della mia virilitŕ, esuberante in fierezza ed esuberante in forza!
frRuben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
esRubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder.
gbReuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power.
deRuben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
dkRuben, du er min fřrstefřdte, min Styrke og min Mandskrafts fřrste, ypperst i Hřjhed, ypperst i Kraft!
seRuben, min förstfödde är du, min kraft och min styrkas förstling, främst i myndighet och främst i makt.
noRuben, min fřrstefřdte er du, min kraft og min styrkes fřrste frukt, hřiest i ćre og střrst i makt.
fiRuuben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani ja minun miehuuteni ensimmäinen, ensi sijalla arvossa, ensi sijalla vallassa.
huRúben, te elsőszülöttem, erőm, tehetségem zsengéje, első a méltóságban, első a hatalomban.
4
heפַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ
grἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν, οὗ ἀνέβης.
laeffusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
itBollente come l'acqua, tu non avrai preminenza, perchč hai invaso il talamo di tuo padre e hai violato il mio giaciglio su cui eri salito.
frImpétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton pčre, Tu as souillé ma couche en y montant.
esCorriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
gbBoiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
deEr fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
dkDu skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje.Skćndigt handled du da han besteg mit Leje!
seDu sjuder över sĺsom vatten, du skall icke bliva den främste, ty du besteg din faders läger; dĺ gjorde du vad skändligt var. Ja, min bädd besteg han!
noDu bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op pĺ din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!
fiMutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni.
huÁllhatatlan, mint a víz, nem leszesz első, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertőztetted! Nyoszolyámba lépett ő.
5
heשִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃
grΣυμεων καὶ Λευι ἀδελφοί· συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν.
laSymeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia
itSimeone e Levi sono fratelli, strumenti di violenza sono i loro coltelli.
frSiméon et Lévi sont frčres; Leurs glaives sont des instruments de violence.
esSimeón y Leví, hermanos: Armas de iniquidad sus armas.
gbSimeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
deDie Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.
dkSimeon og Levi, det Broder Par, Voldsredskaber er deres Vĺben.
seSimeon och Levi äro bröder; deras vapen äro vĺldets verktyg.
noSimeon og Levi er brřdre, voldsvĺben er deres sverd.
fiSimeon ja Leevi, veljekset, heidän aseensa ovat väkivallan aseet.
huSimeon és Lévi atyafiak, erőszak eszközei az ő fegyverök.
6
heבְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃
grεἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου, ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
lain consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum
itNel loro conciliabolo non entri l'anima mia, al loro convegno non si unisca il mio cuore. Perchč con ira hanno ucciso gli uomini e con passione hanno storpiato i tori.
frQue mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point ŕ leur assemblée! Car, dans leur colčre, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
esEn su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compańía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro.
gbMy soul, don't come into their council. My glory, don't be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they. hamstrung cattle.
deMeine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.
dkI deres Rĺd giver min Sjćl ej Mřde, i deres Forsamling tager min Ćre ej Del; thi i Vrede drćbte de Mćnd, egenrĺdigt lamslog de Okser.
seMin själ inlĺte sig ej i deras rĺd, min ära tage ingen del i deras samkväm; ty i sin vrede dräpte de män, och i sitt överdĺd stympade de oxar.
noMřt ikke i deres hemmelige rĺd, min sjel, ta ikke del i deres sammenkomster, min ćre! For i sin vrede slo de menn ihjel, og i sin selvrĺdighet skamskar de okser.
fiHeidän neuvoonsa ei suostu minun sieluni, heidän seuraansa ei yhdy minun sydämeni; sillä vihassaan he murhasivat miehiä, omavaltaisuudessaan he silpoivat härkiä.
huTanácsukban ne légyen részes lelkem, gyűlésükkel ne egyesűljön dicsőségem, mert haragjokban férfit öltek, s kedvök telve inát szegték az ökörnek.
7
heאָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס
grἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης, καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ.
lamaledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel
itMaledetta la loro ira, perché violenta, e la loro collera, perché crudele! Io li dividerň in Giacobbe e li disperderň in Israele.
frMaudite soit leur colčre, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
esMaldito su furor, que fué fiero; Y su ira, que fué dura: Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel.
gbCursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
deVerflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
dkForbandet vćre deres Vrede, sĺ vild den er, deres Hidsighed, sĺ voldsom den er! Jeg spreder dem i Jakob, splitter dem ad i Israel!
seFörbannad vare deras vrede, som är sĺ vĺldsam, och deras grymhet, som är sĺ hĺrd! Jag skall förströ dem i Jakob, jag skall förskingra dem i Israel.
noForbannet vćre deres vrede, for den var vill, og deres grumhet, for den var hĺrd! Jeg vil kaste dem omkring i Jakob og sprede dem i Israel.
fiKirottu olkoon heidän vihansa, sillä se on raju, heidän kiukkunsa, sillä se on julma. Minä jakelen heidät Jaakobin sekaan ja hajotan heidät Israelin sekaan.
huÁtkozott haragjok, mert erőszakos, és dühök, mivel kegyetlen; eloszlatom őket Jákóbban, és elszélesztem Izráelben.
8
heיְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃
grΙουδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
laIuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui
itGiuda, te loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarŕ sulla nuca dei tuoi nemici; davanti a te si prostreranno i figli di tuo padre.
frJuda, tu recevras les hommages de tes frčres; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton pčre se prosterneront devant toi.
esJudá, alabarte han tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán á ti.
gbJudah, your brothers will praise you.#Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you.
deJuda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.
dkJuda, dig skal dine Brřdre prise, din Hĺnd skal gribe dine Fjender i Nakken, din Faders Sřnner skal břje sig for dig.
seDig, Juda, dig skola dina bröder prisa; din hand skall vara pĺ dina fienders nacke, för dig skola din faders söner buga sig.
noJuda - dig skal dine brřdre prise, din hĺnd skal vćre pĺ dine fienders nakke, for dig skal din fars sřnner břie sig.
fiJuuda, sinua sinun veljesi ylistävät; sinun kätesi on vihollistesi niskassa, sinua kumartavat isäsi pojat.
huJúda! téged magasztalnak atyádfiai, kezed ellenségeidnek nyakán lesz s meghajolnak előtted atyáidnak fiai.
9
heגּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃
grσκύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
lacatulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum
itUn giovane leone č Giuda: dalla preda, figlio mio, sei tornato; si č sdraiato, si č accovacciato come un leone e come una leonessa; chi oserŕ farlo alzare?
frJuda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
esCachorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; żquién lo despertará?
gbJudah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?
deJuda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?
dkEn Lřveunge er Juda. Fra Rov stiger du op, min Sřn! Han ligger og strćkker sig som en Lřve, ja, som en Lřvinde, hvo třr vćkke ham!
seEtt ungt lejon är Juda; frĺn rivet byte har du dragit ditupp, min son. Han har lagt sig ned, han vilar sĺsom ett lejon, sĺsom en lejoninna - vem vĺgar oroa honom?
noEn ung lřve er Juda; fra rov er du steget op, min sřnn! Han legger sig ned, han hviler som en lřve, som en lřvinne; hvem vĺger ĺ vekke ham?
fiJuuda on nuori leijona; saaliilta olet, poikani, noussut. Hän on asettunut makaamaan, hän lepää kuin leijona, kuin naarasleijona - kuka uskaltaa häntä häiritä?
huOroszlánkölyök Júda; zsákmányt ejtvén, felmentél, fiam! Lehevert, lenyúgodott, mint a hím oroszlán, és mint nőstény oroszlán; ki veri őt fel?
10
heלֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א ׳שִׁילֹה׳ ״שִׁיל֔וֹ״ וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃
grοὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
lanon auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium
itNon sarŕ tolto lo scettro da Giuda nč il bastone del comando tra i suoi piedi, finchč verra colui al quale esso appartiene e a cui č dovuta l'obbedienza dei popoli.
frLe sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'ŕ ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
esNo será quitado el cetro de Judá, Y el legislador de entre sus piés, Hasta que venga Shiloh; Y á él se congregarán los pueblos.
gbThe scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be.
deEs wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen.
dkIkke viger Kongespir fra Juda, ej Herskerstav fra hans Fřdder, til han, hvem den tilhřrer; kommer, ham skal Folkene lyde.
seSpiran skall icke vika ifrĺn Juda, icke härskarstaven ifrĺn hans fötter, till dess han kommer till Silo och folken bliva honom hörsamma.
noIkke skal kongespir vike fra Juda, ikke herskerstav fra hans fřtter, inntil fredsfyrsten kommer, og folkene blir ham lydige.
fiEi siirry valtikka pois Juudalta eikä hallitsijansauva hänen polviensa välistä, kunnes tulee hän, jonka se on ja jota kansat tottelevat.
huNem múlik el Júdától a fejedelmi bot, sem a vezéri pálcza térdei közűl; míg eljő Siló, és a népek néki engednek.
11
deEr wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.
dkHan binder sit Ćsel ved Vinstokken, ved Ranken Asenindens Fole, tvćtter i Vin sin Kjortel, sin Kappe i Drueblod,
seHan binder vid vinträdet sin ĺsna, vid ädla rankan sin ĺsninnas fĺle. Han tvĺr sina kläder i vin, sin mantel i druvors blod.
noHan binder til vintreet sitt unge asen og til den edle ranke sin aseninnes fole; han tvetter i vin sitt klćdebon og i druers blod sin kjortel.
fiHän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä; viittansa rypäleen veressä.
huSzőlőtőhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltőjét a szőlő vérében.
heאֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ ׳עִירֹה׳ ״עִיר֔וֹ״ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים ׳סוּתֹה׳ ״סוּתֽוֹ׃״
grδεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ·
laligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum
itEgli lega alla vite il suo asinello e a scelta vite il figlio della sua asina, lava nel vino la veste e nel sangue dell'uva il manto;
frIl attache ŕ la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vętement, Et dans le sang des raisins son manteau.
esAtando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto:
gbBinding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
12
heחַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ פ
grχαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
lapulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores
itlucidi ha gli occhi per il vino e bianchi i denti per il latte.
frIl a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
esSus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche.
gbHis eyes will be red with wine, his teeth white with milk.
deSeine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.
dkmed Řjnene dunkle af Vin og Tćnderne hvide af Mćlk!
seHans ögon äro dunkla av vin och hans tänder vita av mjölk.
noDunkle er hans řine av vin, og hvite hans tenner av melk.
fiHänen silmänsä ovat viinistä sameat, hänen hampaansa valkeat maidosta.
huBortól veresek szemei, tejtől fehérek fogai.
13
heזְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן׃ ס
grΖαβουλων παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ᾽ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος.
laZabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem
itZŕbulon abiterŕ lungo il lido del mare e sarŕ l'approdo delle navi, con il fianco rivolto a Sidňne.
frZabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
esZabulón en puertos de mar habitará, Y será para puerto de navíos; Y su término hasta Sidón.
gbZebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
deSebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.
dkZebulon har hjemme ved Havets Byst, han bor ved Skibenes Kyst, hans Side er vendt mod Zidon.
seSebulon skall bo vid havets strand, vid stranden, där skeppen ligga; sin sida skall han vända mot Sidon.
noSebulon - ved havets strand skal han bo, ved stranden hvor skibene lander; hans side er vendt mot Sidon.
fiSebulon asuu meren rannalla, laivojen rannikolla, hänen sivunsa on Siidoniin päin.
huZebulon a tenger partjáig lakozik, azaz a hajók kikötőjéig s határának széle Czídonig ér.
14
heיִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃
grΙσσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων·
laIsachar asinus fortis accubans inter terminos
itIssacar č un asino robusto, accovacciato tra un doppio recinto.
frIssacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
esIssachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios:
gbIssachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags.
deIsaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.
dkIssakar, det knoglede Ćsel, der strćkker sig mellem Foldene,
seIsaskar är en stark ĺsna, som ligger i ro i sin inhägnad.
noIssakar er et sterktbygget asen, som hviler mellem sine hegn.
fiIsaskar on luiseva aasi, joka loikoilee karjatarhojen välissä.
huIzsakhár erős csontú szamár, a karámok közt heverész.
15
heוַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ ס
grκαὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
lavidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
itHa visto che il luogo di riposo era bello, che il paese era ameno; ha piegato il dorso a portar la soma ed č stato ridotto ai lavori forzati.
frIl voit que le lieu oů il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit ŕ un tribut.
esY vió que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo.
gbHe saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
deUnd er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
dkfandt Hvilen sřd og Landet lifligt; derfor břjed han Ryg under Byrden og blev en ufri Trćl.
seOch han sĺg att viloplatsen var god, och att landet var ljuvligt; dĺ böjde han sin rygg under bördor och blev en arbetspliktig tjänare.
noOg han sĺ at hvilen var god, og at landet var fagert; da břide han sin rygg under byrden og blev en ufri trćl.
fiHän huomasi lepopaikkansa suloiseksi ja maan ihanaksi; niin hän taivutti olkansa taakan alle ja joutui työveroa tekemään.
huS látja, hogy jó a nyugalom és hogy a föld mily kies: teher alá hajtja hátát, s robotoló szolgává lesz.
16
heדָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grΔαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ.
laDan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel
itDan giudicherŕ il suo popolo come ogni altra tribů d'Israele.
frDan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
esDan juzgará á su pueblo, Como una de las tribus de Israel.
gbDan will judge his people, as one of the tribes of Israel.
deDan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
dkDan dřmmer sit Folk sĺ godt som nogen Israels Stamme.
seDan skall skaffa rätt ĺt sitt folk, han sĺväl som nĺgon av Israels stammar.
noDan skal dřmme sitt folk, han som de andre Israels stammer.
fiDaan hankkii oikeutta kansalleen, hänkin yhtenä Israelin sukukunnista.
huDán ítéli az ő népét, mint Izráel akármelyik nemzetsége.
17
heיְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃
grκαὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ᾽ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω.
lafiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
itSia Dan un serpente sulla strada, una vipera cornuta sul sentiero, che morde i garretti del cavallo e il cavaliere cade all'indietro.
frDan sera un serpent sur le chemin, Une vipčre sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe ŕ la renverse.
esSerá Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
gbDan will be a serpent on the trail, an adder in the path, That bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
deDan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
dkDan blive en Slange ved Vejen, en Giftsnog ved Stien, som bider Hesten i Hćlen,sĺ Rytteren styrter bagover!
seDan skall vara en orm pĺ vägen, en huggorm pĺ stigen, en som biter hästen i foten, sĺ att ryttaren faller baklänges av.
noDan skal vćre en slange pĺ veien, en huggorm pĺ stien, som biter hesten i hćlene, sĺ rytteren faller bakover.
fiDaan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan.
huDán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik.
18
heלִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃
grτὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου.
lasalutare tuum expectabo Domine
itIo spero nella tua salvezza, Signore!
frJ'espčre en ton secours, ô Éternel!
esTu salud esperé, oh Jehová.
gbI have waited for your salvation, Yahweh.
deHERR, ich warte auf dein Heil!
dkPĺ din Frelse bier jeg, Herre!
seHERRE, jag bidar efter din frälsning!
noEfter din frelse bier jeg, Herre!
fiSinulta minä odotan pelastusta, Herra.
huSzabadításodra várok Uram!
19
heגָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ ס
grΓαδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν, αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
laGad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum
itGad, assalito da un'orda, ne attacca la retroguardia.
frGad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
esGad, ejército lo acometerá; Mas él acometerá al fin.
gbA troop will press on Gad, but he will press on their heel.
deGad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.
dkGad, pĺ ham gřr Krigerskarer Indhug, men han gřr Indhug i Hćlene pĺ dem.
seGad skall trängas av skaror, men själv skall han tränga dem pĺ hälarna.
noGad - en fiendeflokk hugger inn pĺ ham, men han hugger dem i hćlene.
fiGaadia ahdistavat rosvojoukot, mutta hän itse ahdistaa heitä heidän kintereillään.
huGád! had háborgatja; majd ő hág annak sarkába.
20
heמֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ׃ ס
grΑσηρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν.
laAser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus
itAser, il suo pane č pingue: egli fornisce delizie da re.
frAser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
esEl pan de Aser será grueso, Y él dará deleites al rey.
gbAsher's food will be rich. He will produce royal dainties.
deVon Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.
dkAser, hans Fřde er fed, Lćkkerier for Konger har han at give.
seFrĺn Aser kommer fetma, honom till mat; konungsliga läckerheter har han att giva.
noFra Aser kommer fedmen, hans mat, og lekre retter som for konger har han ĺ gi.
fiAsserista tulee lihavuus, hänen leipänsä, hän tarjoaa kuninkaan herkkuja.
huÁsernek kenyere kövér, királyi csemegét szolgáltat.
21
heנַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר׃ ס
grΝεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος.
laNepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis
itNčftali č una cerva slanciata che dŕ bei cerbiatti.
frNephthali est une biche en liberté; Il profčre de belles paroles.
esNephtalí, sierva dejada, Que dará dichos hermosos.
gbNaphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns.
deNaphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
dkNaftali er en lřssluppen Hind, han fremfřrer yndig Tale.
seNaftali är en snabb hind; han har sköna ord att giva.
noNaftali er en lekende hind; liflig er ordet han taler.
fiNaftali on nopea peura; hän antaa kauniita sanoja.
huNafthali, gyorslábú szarvas, az ő beszéde kedves.
22
heבֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃
grΥἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ, υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον.
lafilius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum
itGermoglio di ceppo fecondo č Giuseppe; germoglio di ceppo fecondo presso una fonte, i cui rami si stendono sul muro.
frJoseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile prčs d'une source; Les branches s'élčvent au-dessus de la muraille.
esRamo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
gbJoseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
deJoseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
dkEt yppigt Vintrć er Josef, et yppigt Vintrć ved Kilden, Ranker slynger sig over Muren.
seEtt ungt fruktträd är Josef, ett ungt fruktträd vid källan; dess grenar nĺ upp över muren.
noEt ungt frukttre er Josef, et ungt frukttre ved kilden; grenene skyter ut over muren.
fiJoosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla; sen oksat ulottuvat yli muurin.
huTermékeny fa József, termő ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kőfalat.
23
heוַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
grεἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων·
lased exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
itLo hanno esasperato e colpito, lo hanno perseguitato i tiratori di frecce.
frIls l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
esY causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
gbThe archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:
deUnd wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
dkBueskytter fejder imod ham, strides med ham, gřr Angreb pĺ ham,
seBĺgskyttar oroa honom, de skjuta pĺ honom och ansätta honom;
noOg de egger ham og skyter pĺ ham, de forfřlger ham - de pileskyttere.
fiJousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
huKeserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:
24
heוַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ, ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ·
lasedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
itMa č rimasto intatto il suo arco e le sue braccia si muovon veloci per le mani del Potente di Giacobbe, per il nome del Pastore, Pietra d'Israele.
frMais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
esMas su arco quedó en fortaleza, Y los brazos de sus manos se corroboraron Por las manos del Fuerte de Jacob, (De allí el pastor, y la piedra de Israel,)
gbBut his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
deso bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.
dkmen hans Bue er stćrk, hans Hćnders Arme rappe; det kommer fra Jakobs Vćldige, fra Hyrden, Israels Klippe,
sedock förbliver hans bĺge fast, och hans händer och armar spänstiga, genom dens händer, som är den Starke i Jakob, genom honom som är herden, Israels klippa,
noMen fast stĺr han der med sin bue, og hans hender og armer er raske - ved Jakobs Veldiges hender, fra ham, fra hyrden, Israels klippe,
fiMutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, kaitsijan, Israelin kallion,
huDe mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétől, onnan, Izráel pásztorától, kősziklájától.
25
heמֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃
grπαρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου, καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
laDeus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae
itPer il Dio di tuo padre - egli ti aiuti! e per il Dio onnipotente - egli ti benedica! Con benedizioni del cielo dall'alto, benedizioni dell'abisso nel profondo, benedizioni delle mammelle e del grembo.
frC'est l'oeuvre du Dieu de ton pčre, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
esDel Dios de tu padre, el cual te ayudará, Y del Omnipotente, el cual te bendecirá Con bendiciones de los cielos de arriba, Con bendiciones del abismo que está abajo, Con bendiciones del seno y de la matriz.
gbeven by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb.
deVon deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.
dkfra din Faders Gud han hjćlpe dig!Og Gud den Almćgtige, han velsigne dig med Himmelens Velsignelser oventil og Dybets Velsignelser nedentil, med Brysters og Moderlivs Velsignelser!
segenom din faders Gud - han skall hjälpa dig. genom den Allsmäktige - han skall välsigna dig med välsignelser frĺn himmelen därovan, välsignelser frĺn djupet som utbreder sig därnere, välsignelser frĺn bröst och sköte.
nofra din fars Gud, og han hjelpe dig, fra den Allmektige, og han velsigne dig med velsignelser fra himmelen der oppe, med velsignelser fra dypet der nede, med brysters og morslivs velsignelser!
fiisäsi Jumalan, avulla, joka sinua auttakoon, Kaikkivaltiaan avulla, joka sinua siunatkoon, antakoon siunauksia taivaasta ylhäältä, siunauksia syvyydestä alhaalta, siunauksia nisistä ja kohdusta.
huAtyád Istenétől, a ki segéljen; a mindenhatótól, a ki megáldjon, az ég áldásaival, onnan felülről, a mélység áldásaival, mely alant terül, az emlők és anyaméh áldásaival.
26
heבִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ פ
grεὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ἐπ᾽ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ᾽ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
labenedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos
itLe benedizioni di tuo padre sono superiori alle benedizioni dei monti antichi, alle attrattive dei colli eterni. Vengano sul capo di Giuseppe e sulla testa del principe tra i suoi fratelli!
frLes bénédictions de ton pčre s'élčvent Au-dessus des bénédictions de mes pčres Jusqu'ŕ la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tęte de Joseph, Sur le sommet de la tęte du prince de ses frčres!
esLas bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.
gbThe blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
deDie Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
dkDin Faders Velsignelser overgĺr de ćldgamle Bjerges Velsignelser, de evige Hřjes Herlighed. Mĺtte de komme over Josefs Hoved, over Issen pĺ Fyrsten blandt Brřdre!
seDin faders välsignelser nĺ högt, högre än mina förfäders välsignelser, de nĺ upp till de eviga höjdernas härlighet. De skola komma över Josefs huvud, över dens hjässa, som är en furste bland sina bröder.
noDin fars velsignelser stiger hřit op over mine forfedres velsignelser, de nĺr op til de evige hřiders grense; de skal komme over Josefs hode, over hans isse, han som er hřvding blandt sine brřdre.
fiSinun isäsi siunaukset kohoavat yli minun vanhempaini siunausten, yli ikuisten kukkulain ihanuuden. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, veljiensä ruhtinaan päälaelle.
huAtyád áldásai meghaladják az ős hegyek áldásait, az örök halmok kiességeit. Szálljanak József fejére, a testvérek közűl kiválasztatottnak koponyájára.
27
heבִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
grΒενιαμιν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν.
laBeniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
itBeniamino č un lupo che sbrana: al mattino divora la preda e alla sera spartisce il bottino.
frBenjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
esBenjamín, lobo arrebatador: A la mańana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.
gbBenjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.
deBenjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
dkBenjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen ćder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!
seBenjamin är en glupande ulv; om morgonen förtär han rov, och om aftonen utskiftar han byte.
noBenjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hćrfang.
fiBenjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista.
huBenjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.
28
heכָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃
grΠάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
laomnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis
itTutti questi formano le dodici tribů d'Israele, questo č ciň che disse loro il loro padre, quando li ha benedetti; ognuno egli benedisse con una benedizione particolare.
frCe sont lŕ tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est lŕ ce que leur dit leur pčre, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
esTodos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.
gbAll these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing.
deDas sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.
dkAlle disse er Israels Stammer, tolv i Tal, og det var, hvad deres Fader talte til dem, og han velsignede dem, hver isćr af dem gav han sin sćrlige Velsignelse.
seAlla dessa äro Israels stammar, tolv till antalet, och detta är vad deras fader talade till dem, när han välsignade dem; ĺt var och en av dem gav han sin särskilda välsignelse.
noAlle disse er Israels stammer, tolv i tallet, og sĺledes var det deres far talte til dem; han velsignet dem, hver av dem velsignet han med den velsignelse som tilkom ham.
fiNämä ovat kaikki Israelin sukukunnat, luvultaan kaksitoista, ja tämän puhui heille heidän isänsä siunatessaan heidät; hän siunasi jokaisen erikseen erityisellä siunauksella.
huMind ezek Izráel nemzetségei, tizenketten, és ez az a mit mondott nékik az ő atyjok, mikor őket megáldá; mindeniket tulajdon áldásával áldá meg.
29
fiJa hän käski heitä ja sanoi heille: Minut otetaan pois heimoni tykö; haudatkaa minut isieni viereen, siihen luolaan, joka on heettiläisen Efronin vainiolla,
huÉs parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van.
heוַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶל־הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃
grκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾿Εγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου,
laet praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei
itPoi diede loro quest'ordine: Io sto per essere riunito ai miei antenati: seppellitemi presso i miei padri nella caverna che č nel campo di Efron l'Hittita,
frPuis il leur donna cet ordre: Je vais ętre recueilli auprčs de mon peuple; enterrez-moi avec mes pčres, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,
esMandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;
gbHe instructed them, and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
deUnd er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
dkOg han sagde til dem som sin sidste Vilje: Nu samles jeg til mit Folk; jord mig da hos mine Fćdre i Hulen pĺ Hetiten Efrons Mark.
seOch han bjöd dem och sade till dem: Jag skall nu samlas till mitt folk; begraven mig bredvid mina fäder, i grottan pĺ hetiten Efrons ĺker,
noOg han břd dem og sa til dem: Jeg samles nu til mitt folk; begrav mig hos mine fedre i hulen pĺ hetitten Efrons mark,
30
heבַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
grἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου·
lacontra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri
itnella caverna che si trova nel campo di Macpela di fronte a Mamre, nel paese di Canaan, quella che Abramo acquistň con il campo di Efron l'Hittita come proprietŕ sepolcrale.
frdans la caverne du champ de Macpéla, vis-ŕ-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
esEn la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura.
gbin the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.
dein der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.
dki Hulen pĺ Makpelas Mark over for Mamre i Kana'ans Land. den Mark, som Abraham křbte af Hetiten Efron til Gravsted,
sei den grotta som ligger pĺ ĺkern i Makpela, gent emot Mamre, i Kanaans land, den ĺker som Abraham köpte till egen grav av hetiten Efron,
noi hulen pĺ Makpela-marken, řstenfor Mamre i Kana'ans land, den mark som Abraham kjřpte av hetitten Efron til eiendoms-gravsted.
filuolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta Kanaanin maassa, jonka vainion Aabraham osti heettiläiseltä Efronilta perintöhaudakseen.
huAbba a barlangba, mely Kanaán földén Mamré átellenében Makpelahnak mezején van, melyet megvett Ábrahám a mezővel együtt a Khitteus Efrontól, temetésre való örökségül.
31
heשָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה׃
grἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν
laibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet
itLŕ seppellirono Abramo e Sara sua moglie, lŕ seppellirono Isacco e Rebecca sua moglie e lŕ seppellii Lia.
frLŕ on a enterré Abraham et Sara, sa femme; lŕ on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et lŕ j'ai enterré Léa.
esAllí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.
gbThere they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
deDaselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
dkhvor de jordede Abraham og hans Hustru Sara, hvor de jordede Isak og hans Hustru Rebekka, og hvor jeg jordede Lea.
sedär de hava begravit Abraham och hans hustru Sara, där de ock hava begravit Isak och hans hustru Rebecka, och där jag själv har begravit Lea,
noDer begravde de Abraham og Sara, hans hustru, der begravde de Isak og Rebekka, hans hustru, og der begravde jeg Lea,
fiSiihen on haudattu Aabraham ja hänen vaimonsa Saara, siihen on haudattu Iisak ja hänen vaimonsa Rebekka, ja siihen minäkin hautasin Leean,
huOda temették el Ábrahámot és Sárát az ő feleségét; oda temették Izsákot és Rebekát az ő feleségét; s oda temettem el Leát is.
32
heמִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת׃
grἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
lafinitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum
itLa proprietŕ del campo e della caverna che si trova in esso proveniva dagli Hittiti.
frLe champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
esLa compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth.
gbthe field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.
dein dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.
dkMarken og Hulen derpĺ blev křbt af Hetiterne.
sepĺ den ĺkern som jämte grottan där köptes av Hets barn.
nopĺ den mark og i den hule der som blev kjřpt av Hets barn.
fisiihen vainioon, joka luolineen on ostettu heettiläisiltä.
huSzerzemény e mező és a barlang, mely abban van, a Khéth fiaitól.
heוַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
grκαὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
huÉs elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az ő népéhez takaríttaték.
itQuando Giacobbe ebbe finito di dare questo ordine ai figli, ritrasse i piedi nel letto e spirň e fu riunito ai suoi antenati.
frLorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres ŕ ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprčs de son peuple.
esY como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
gbWhen Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.
deUnd da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
dkDermed havde Jakob givet sine Sřnner sin Vilje til Kende, og han strakte sine Fřdder ud pĺ Lejet. udĺndede og samledes til sin Slćgt.
seNär Jakob hade givit sina söner denna befallning, drog han sina fötter upp i sängen; och han gav upp andan och blev samlad till sina fäder.
noDa Jakob var ferdig med de pĺlegg han vilde gi sine sřnner, trakk han fřttene op i sengen; og han opgav sin ĺnd og blev samlet til sine fedre.
fiKun Jaakob oli antanut määräyksensä pojilleen, veti hän jalkansa vuoteeseen ja kuoli ja tuli otetuksi heimonsa tykö.

<<< operone list >>>