<<< Genesis 49 >>>

491
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4901וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4901᾿Εκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν, τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4901Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quae ventura sunt vobis in diebus novissimis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4901Quindi Giacobbe chiamň i figli e disse: "Radunatevi, perché io vi annunzi quello che vi accadrŕ nei tempi futuri.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4901Y LLAMO Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4901Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4901Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4901And Jacob sent for his sons, and said, Come together, all of you, so that I may give you news of your fate in future times.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4901And Jacob called his sons, and said to them,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4901And Jacob called his sons, and said, Gather yourselves together, and I will tell you what will befall you at the end of days.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4901And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together that I may tell you the things that shall befall you in the last days.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4901And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4901Jacob called to his sons, and said: "Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4901Forsothe Jacob clepide hise sones, and seide to hem, Be ye gaderid that Y telle what thingis schulen come to you in the laste daies;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4901And Jacob calleth unto his sons and saith, 'Be gathered together, and I declare to you that which doth happen with you in the latter end of the days.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4901And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4901Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4901Dann berief Jakob seine Söhne und sagte: "Versammelt euch, damit ich euch das verkünde, was euch in künftigen Tagen widerfahren wird!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4901Da berief Jakob seine Söhne und sprach: versammelt euch, damit ich euch verkündige, was euch in der Folgezeit widerfahren wird!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4901Und Jakob rief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, und ich will euch verkünden, was euch begegnen wird in künftigen Tagen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4901Daarna riep Jakob zijn zonen en sprak: Verzamelt u en ik zal u verkonden, Wat u in de verre toekomst geschiedt.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4901Derpĺ kaldte Jakob sine Sřnner til sig og sagde: "Saml eder, sĺ vil jeg forkynde eder, hvad der skal hćndes eder i de sidste Dage:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4901Och Jakob kallade sina söner till sig och sade: Församlen eder, pĺ det att jag mĺ förkunna eder vad som skall hända eder i kommande dagar:
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4901Og Jakob kalte sine sřnner til sig og sa: samle eder, sĺ vil jeg forkynne eder hvad som skal hende eder i de siste dager[a].
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4901Sitten Jaakob kutsui poikansa ja sanoi: "Kokoontukaa, niin minä ilmoitan teille, mitä teille päivien lopulla tapahtuu.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4901Povolal pak Jákob synů svých, a řekl: Sejděte se, a oznámím vám, co se s vámi díti bude potomních dnů.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4901És szólítá Jákób az ő fiait, és monda: Gyűljetek egybe, hadd jelentsem meg néktek, a mi rátok következik a messze jövőben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4901Poslije sazva Jakov sinove svoje i reče: skupite se da vam javim šta će vam biti do pošljetka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4901Pastaj Jakobi thirri bijtë e tij dhe tha: "Mblidhuni që unë t'ju njoftoj çfarë do t'ju ndodhë në ditët e ardhshme.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4901И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
492
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4902הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4902ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε, υἱοὶ Ιακωβ, ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4902Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israel patrem vestrum:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4902Radunatevi e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele, vostro padre!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4902Juntaos y oid, hijos de Jacob; Y escuchad á vuestro padre Israel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4902Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre pčre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4902Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre pčre!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4902Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4902Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days. Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4902Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4902Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4902Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4902Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4902be ye gaderid, 'and here, ye sones of Jacob, here ye Israel youre fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4902Be assembled, and hear, sons of Jacob, And hearken unto Israel your father.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4902Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4902Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4902Schart euch zusammen und hört zu, ihr Söhne Jakobs, ja, hört euren Vater Israel an!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4902Schart euch zusammen und hört zu, ihr Söhne Jakobs, ja höret zu eurem Vater Israel!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4902Kommet zusammen und höret, ihr Söhne Jakobs, und höret auf Israel, euren Vater!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4902Komt bijeen en luistert, zonen van Jakob; Hoort naar Israël, uw vader!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4902Kom hid og hřr, Jakobs Sřnner, lyt til eders Fader Israel!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4902Kommen tillhopa och hören, I Jakobs söner; hören pĺ eder fader Israel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4902Kom sammen og hřr, I Jakobs sřnner, hřr pĺ Israel, eders far!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4902Tulkaa kokoon ja kuulkaa, Jaakobin pojat, kuulkaa isäänne Israelia.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4902Shromažďte se a slyšte synové Jákobovi, poslyšte Izraele otce svého.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4902Gyűljetek össze s hallgassatok Jákóbnak fiai! hallgassatok Izráelre, a ti atyátokra.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4902Skupite se i poslušajte, sinovi Jakovljevi, poslušajte Izrailja oca svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4902Mblidhuni dhe dëgjoni, o bijtë e Jakobit! Dëgjoni Izraelin, atin tuaj!
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4902сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
493
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4903רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4903Ρουβην, πρωτότοκός μου σύ, ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4903Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei; prior in donis, major in imperio.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4903Ruben, tu sei il mio primogenito, il mio vigore e la primizia della mia virilitŕ, esuberante in fierezza ed esuberante in forza!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4903Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4903Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4903Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4903Reuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4903Ruben, you are my firstborn, you my strength, and the first of my children, hard to be endured, hard and self- willed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4903Reuben, thou art my firstborn, My might, and the firstfruits of my vigour: Excellency of dignity, and excellency of strength.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4903Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow: excelling in gifts, greater in command.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4903Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4903Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in dignity, and excelling in power.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4903Ruben, my firste gendrid sone, thou art my strengthe and the bigynnyng of my sorewe; thou ouytist to be the former in yiftis, the more in lordschip;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4903Reuben! my first-born thou, My power, and beginning of my strength, The abundance of exaltation, And the abundance of strength;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4903Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4903Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4903Du, Ruben, bist mein erstgeborener Sohn, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke, bevorzugt an Würde und bevorzugt an Macht!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4903Ruben! Mein Erstgeborener bist du, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke - der erste an Hoheit und der erste an Macht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4903Ruben, mein Erstgeborener bist du, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke! Vorzug an Hoheit und Vorzug an Macht!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4903Ruben, gij mijn eerstgeborene, Mijn kracht en eersteling van mijn mannelijke rijpheid: De eerste moest ge in hoogheid zijn, De eerste in macht.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4903Ruben, du er min fřrstefřdte, min Styrke og min Mandskrafts fřrste, ypperst i Hřjhed, ypperst i Kraft!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4903Ruben, min förstfödde är du, min kraft och min styrkas förstling, främst i myndighet och främst i makt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4903Ruben, min fřrstefřdte er du, min kraft og min styrkes fřrste frukt, hřiest i ćre og střrst i makt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4903Ruuben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani ja minun miehuuteni ensimmäinen, ensi sijalla arvossa, ensi sijalla vallassa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4903Ruben, prvorozený můj jsi ty, síla má, a počátek moci mé, vyvýšenost důstojenství a vyvýšenost síly.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4903Rúben, te elsőszülöttem, erőm, tehetségem zsengéje, első a méltóságban, első a hatalomban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4903Ruvime, ti si prvenac moj, krjepost moja i početak sile moje; prvi gospodstvom i prvi snagom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4903Ruben, ti je i parëlinduri im, forca ime, filli i fuqisë sime, i dalluar për dinjitet dhe për forcë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4903Рувим, первенец мой! ты крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
494
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4904פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4904ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν, οὗ ἀνέβης.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4904Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4904Bollente come l'acqua, tu non avrai preminenza, perchč hai invaso il talamo di tuo padre e hai violato il mio giaciglio su cui eri salito.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4904Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4904Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton pčre. Tu as souillé mon lit en y montant.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4904Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton pčre, Tu as souillé ma couche en y montant.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4904But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4904You were insolent like water, burst not forth with violence, for you went up to the bed of your father; then you defiled the couch, whereupon you went up.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4904Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4904Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4904Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4904Boiling over like water, you shall not excel, because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4904thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4904Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4904Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4904Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4904Doch überwallend wie Wasser, sollst du keinen Vorzug genießen! Denn du hast deines Vaters Lager bestiegen; damals hast du es entweiht: mein Bett hat er bestiegen!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4904Du braustest auf wie Wasser - du sollst nicht der erste sein! Denn du bestiegst das Bett deines Vaters, verübtest damals Entweihung - mein Lager hat er bestiegen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4904Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4904Maar ge zijt een schuimende beek, Gij zult die voorrang niet hebben: Want ge hebt het bed van uw vader beklommen, Toen mijn sponde ontwijd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4904Du skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje.Skćndigt handled du da han besteg mit Leje!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4904Du sjuder över sĺsom vatten, du skall icke bliva den främste, ty du besteg din faders läger; dĺ gjorde du vad skändligt var. Ja, min bädd besteg han!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4904Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op pĺ din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4904Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4904Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4904Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz első, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertőztetted! Nyoszolyámba lépett ő.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4904Navro si kao voda; nećeš biti prvi; jer si stao na postelju oca svojega i oskvrnio je legav na nju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4904I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4904но ты бушевал, как вода,- не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, на которую взошел.
495
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4905שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4905Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί· συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4905Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4905Simeone e Levi sono fratelli, strumenti di violenza sono i loro coltelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4905Simeón y Leví, hermanos: Armas de iniquidad sus armas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4905Siméon et Lévi sont frčres. Leurs glaives sont des instruments de violence.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4905Siméon et Lévi sont frčres; Leurs glaives sont des instruments de violence.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4905Simeon and Levi are brothers; deceit and force are their secret designs.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4905Symeon and Levi, brethren, accomplished the injustice of their cutting off.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4905Simeon and Levi are brethren: Instruments of violence their swords.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4905Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity, waging war.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4905Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4905Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4905Symeon and Leuy, britheren, fiytynge vessils of wickidnesse;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4905Simeon and Levi [are] brethren! Instruments of violence -- their espousals!
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4905Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4905Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4905Simeon und Levi sind Brüder; Werkzeuge der Gewalttat sind ihre Schwerter:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4905Simeon und Levi, die Brüder, - Werkzeuge des Frevels sind ihre Schwerter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4905Simeon und Levi sind Brüder, Werkzeuge der Gewalttat ihre Waffen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4905Simeon en Levi, echte broers: List en geweld zijn hun zwaarden:
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4905Simeon og Levi, det Broder Par, Voldsredskaber er deres Vĺben.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4905Simeon och Levi äro bröder; deras vapen äro vĺldets verktyg.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4905Simeon og Levi er brřdre, voldsvĺben er deres sverd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4905Simeon ja Leevi, veljekset, heidän aseensa ovat väkivallan aseet.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4905Simeon a Léví bratří, nástrojové nepravosti jsou v příbytcích jejich.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4905Simeon és Lévi atyafiak, erőszak eszközei az ő fegyverök.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4905Simeun i Levije, braća, mačevi su im oružje nepravdi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4905Simeoni dhe Levi janë vëllezër: shpatat e tyre janë vegla dhune.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4905Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
496
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4906בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4906εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου, ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4906In consilium eorum non veniat anima mea, et in coetu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4906Nel loro conciliabolo non entri l'anima mia, al loro convegno non si unisca il mio cuore. Perchč con ira hanno ucciso gli uomini e con passione hanno storpiato i tori.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4906En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compańía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4906Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point ŕ leur assemblée; car dans leur colčre ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4906Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point ŕ leur assemblée! Car, dans leur colčre, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4906Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4906Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they killed men, and in their passion they houghed a bull.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4906My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4906Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4906O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4906My soul, don't come into their council. My glory, don't be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4906my soule come not in to the councel of hem, and my glorie be not in the congregacioun of hem; for in her woodnesse thei killiden a man, and in her wille thei myneden the wal;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4906Into their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4906O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4906Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4906ich will nichts zu schaffen haben mit ihren Ratschlägen, will keine Gemeinschaft haben mit ihren Entschlüssen! Denn in ihrem Zorn haben sie Männer erschlagen und in ihrem Mutwillen Stiere verstümmelt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4906Ich will nichts zu schaffen haben mit ihren Entwürfen, nichts gemein haben mit ihren Beschlüssen. Denn in ihrem Zorn haben sie Männer gemordet und in ihrem Übermut Stiere verstümmelt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4906Meine Seele komme nicht in ihren geheimen Rat, meine Ehre vereinige sich nicht mit ihrer Versammlung! Denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erschlagen und in ihrem Mutwillen den Stier gelähmt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4906Mijn geest wil in hun plannen niet treden, Mijn hart heeft geen deel aan hun raad. Want in hun toorn hebben zij mannen verslagen, In hun moedwil stieren verminkt!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4906I deres Rĺd giver min Sjćl ej Mřde, i deres Forsamling tager min Ćre ej Del; thi i Vrede drćbte de Mćnd, egenrĺdigt lamslog de Okser.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4906Min själ inlĺte sig ej i deras rĺd, min ära tage ingen del i deras samkväm; ty i sin vrede dräpte de män, och i sitt överdĺd stympade de oxar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4906Mřt ikke i deres hemmelige rĺd, min sjel, ta ikke del i deres sammenkomster, min ćre[b]! For i sin vrede slo de menn ihjel, og i sin selvrĺdighet skamskar de okser.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4906Heidän neuvoonsa ei suostu minun sieluni, heidän seuraansa ei yhdy minun sydämeni; sillä vihassaan he murhasivat miehiä, omavaltaisuudessaan he silpoivat härkiä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4906Do tajné rady jejich nevcházej duše má, k shromáždění jejich nepřipojuj se slávo má; nebo v prchlivosti své zbili muže, a svévolně vyvrátili zed.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4906Tanácsukban ne légyen részes lelkem, gyűlésükkel ne egyesűljön dicsőségem, mert haragjokban férfit öltek, s kedvök telve inát szegték az ökörnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4906U tajne njihove da ne ulazi duša moja, sa zborom njihovijem da se ne sastavlja slava moja; jer u gnjevu svojem pobiše ljude, i za svoje veselje pokidaše volove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4906Mos hyftë shpirti im në mendjen e tyre, lavdia ime mos u bashkoftë me kuvendin e tyre! Sepse në mërinë e tyre kanë vrarë njerëz, në kryeneçësinë e tyre u kanë prerë leqet e këmbëve demave.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4906в совет их да не войдет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
497
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4907אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4907ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης, καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4907Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israel.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4907Maledetta la loro ira, perché violenta, e la loro collera, perché crudele! Io li dividerň in Giacobbe e li disperderň in Israele.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4907Maldito su furor, que fué fiero; Y su ira, que fué dura: Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4907Maudite soit leur colčre, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4907Maudite soit leur colčre, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4907A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4907Cursed be their wrath, for it was wilful, and their anger, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4907Cursed be their anger, for it [was] violent; And their rage, for it [was] cruel! I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4907Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4907Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4907Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4907curside be the woodnesse of hem, for it is obstynat, and the indignacioun of hem for it is hard; Y schal departe hem in Jacob, and I schal scatere hem in Israel.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4907Cursed [is] their anger, for [it is] fierce, And their wrath, for [it is] sharp; I divide them in Jacob, And I scatter them in Israel.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4907Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4907Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4907Verflucht sei ihr Zorn, daß er so gewalttätig ist, und ihre Wut, daß sie sich so grausam zeigt! Ich will sie zerteilen in Jakob und will sie zerstreuen in Israel!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4907Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig war, und ihr Grimm, daß er sich grausam erzeigte! Ich will sie verteilen in Jakob und will sie zerstreuen in Israel.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4907Verflucht sei ihr Zorn, denn er war gewalttätig, und ihr Grimm, denn er war grausam! Ich werde sie verteilen in Jakob und sie zerstreuen in Israel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4907Vervloekt hun toorn, zo heftig, Hun gramschap, zo fel: Ik zal ze verdelen in Jakob, Ze verstrooien in Israël!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4907Forbandet vćre deres Vrede, sĺ vild den er, deres Hidsighed, sĺ voldsom den er! Jeg spreder dem i Jakob, splitter dem ad i Israel!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4907Förbannad vare deras vrede, som är sĺ vĺldsam, och deras grymhet, som är sĺ hĺrd! Jag skall förströ dem i Jakob, jag skall förskingra dem i Israel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4907Forbannet vćre deres vrede, for den var vill, og deres grumhet, for den var hĺrd! Jeg vil kaste dem omkring i Jakob og sprede dem i Israel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4907Kirottu olkoon heidän vihansa, sillä se on raju, heidän kiukkunsa, sillä se on julma. Minä jakelen heidät Jaakobin sekaan ja hajotan heidät Israelin sekaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4907Zlořečená prchlivost jejich, nebo neustupná; i hněv jejich, nebo zatvrdilý jest. Rozdělím je v Jákobovi, a rozptýlím je v Izraeli.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4907Átkozott haragjok, mert erőszakos, és dühök, mivel kegyetlen; eloszlatom őket Jákóbban, és elszélesztem Izráelben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4907Proklet da je gnjev njihov, što bješe nagao, i ljutina njihova, što bješe žestoka; razdijeliću ih po Jakovu, i rasuću ih po Izrailju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4907Mallkuar qoftë mëria e tyre, sepse ka qënë e egër, dhe tërbimi i tyre sepse ka qënë mizor! Unë do t'i ndaj te Jakobi dhe do t'i shpërndaj te Izraeli.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4907проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
498
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4908יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4908Ιουδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4908Juda, te laudabunt fratres tui: manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4908Giuda, te loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarŕ sulla nuca dei tuoi nemici; davanti a te si prostreranno i figli di tuo padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4908Judá, alabarte han tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán á ti.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4908Toi, Juda, tes frčres te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton pčre se prosterneront devant toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4908Juda, tu recevras les hommages de tes frčres; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton pčre se prosterneront devant toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4908To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father's sons will go down to the earth before you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4908Juda, your brethren have praised you, and your hands shall be on the back of your enemies; your father's sons shall do you reverence.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4908Judah- [as to] thee, thy brethren will praise thee; Thy hand will be upon the neck of thine enemies; Thy father's children will bow down to thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4908Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4908Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4908Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4908Judas, thi britheren schulen preise thee, thin hondis schulen be in the nollis of thin enemyes; the sones of thi fadir schulen worschipe thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4908Judah! thou -- thy brethren praise thee! Thy hand [is] on the neck of thine enemies, Sons of thy father bow themselves to thee.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4908Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4908Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4908Juda, du bist's, den deine Brüder preisen werden! Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Nacken liegen; vor dir werden sich verbeugen die Söhne deines Vaters.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4908Juda, dich, dich werden preisen deine Brüder! Es packt deine Hand das Genick deiner Feinde; vor dir werden sich beugen die Söhne deines Vaters.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4908Dich Juda, dich werden deine Brüder preisen; deine Hand wird sein auf dem Nacken deiner Feinde, vor dir werden sich niederbeugen die Söhne deines Vaters.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4908Juda, u prijzen uw broeders; Uw hand drukt op de nek van uw vijand, De zonen van uw vader buigen zich voor u neer!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4908Juda, dig skal dine Brřdre prise, din Hĺnd skal gribe dine Fjender i Nakken, din Faders Sřnner skal břje sig for dig.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4908Dig, Juda, dig skola dina bröder prisa; din hand skall vara pĺ dina fienders nacke, för dig skola din faders söner buga sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4908Juda - dig skal dine brřdre prise, din hĺnd skal vćre pĺ dine fienders nakke, for dig skal din fars sřnner břie sig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4908Juuda, sinua sinun veljesi ylistävät; sinun kätesi on vihollistesi niskassa, sinua kumartavat isäsi pojat.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4908Judo, ty jsi, tebe chváliti budou bratří tvoji; ruka tvá bude na šíji nepřátel tvých; klaněti se budou tobě synové otce tvého.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4908Júda! téged magasztalnak atyádfiai, kezed ellenségeidnek nyakán lesz s meghajolnak előtted atyáidnak fiai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4908Juda, tebe će hvaliti braća tvoja, a ruka će ti biti za vratom neprijateljima tvojim, i klanjaće ti se sinovi oca tvojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4908Judë, vëllezërit e tu do të të lavdërojnë; dora jote do të jetë mbi zverkun e armiqve të tu; bijtë e atit tënd do të përkulen para teje.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4908Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
499
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4909גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4909σκύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4909Catulus leonis Juda: ad praedam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leaena: quis suscitabit eum?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4909Un giovane leone č Giuda: dalla preda, figlio mio, sei tornato; si č sdraiato, si č accovacciato come un leone e come una leonessa; chi oserŕ farlo alzare?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4909Cachorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; żquién lo despertará?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4909Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4909Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4909Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4909Juda is a lion's whelp: from the tender plant, my son, you are gone up, having couched you lie as a lion, and as a whelp; who shall stir him up?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4909Judah is a young lion; From the prey, my son, thou art gone up. He stoopeth, he layeth himself down as a lion, And as a lioness: who will rouse him up?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4909Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4909Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4909Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4909A whelp of lioun 'is Judas; my sone thou stiedist to prey; thou restidist, and hast leyn as a lioun, and as a lionesse who schal reise hym?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4909A lion's whelp [is] Judah, For prey, my son, thou hast gone up; He hath bent, he hath crouched as a lion, And as a lioness; who causeth him to arise?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4909Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4909Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4909Ein junger Löwe ist Juda: vom Raub bist du emporgestiegen, mein Sohn. Er kauert sich nieder, streckt sich hin wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer darf ihn aufstören?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4909Ein Löwenjunges ist Juda - vom Raube bist du, mein Sohn, hinaufgestiegen. Er hat sich gestreckt, gelagert, wie ein Löwe und wie eine Löwin: wer darf ihn aufreizen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4909Juda ist ein junger Löwe; vom Raube, mein Sohn, bist du emporgestiegen. Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4909Juda, als een leeuwenwelp Stijgt gij omhoog na de buit, mijn zoon! Hij kromt zich, hij vlijt zich neer als een leeuw, En als een leeuwin: wie durft hem wekken?
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4909En Lřveunge er Juda. Fra Rov stiger du op, min Sřn! Han ligger og strćkker sig som en Lřve, ja, som en Lřvinde, hvo třr vćkke ham!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4909Ett ungt lejon är Juda; frĺn rivet byte har du dragit ditupp, min son. Han har lagt sig ned, han vilar sĺsom ett lejon, sĺsom en lejoninna -- vem vĺgar oroa honom?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4909En ung lřve er Juda; fra rov er du steget op, min sřnn! Han legger sig ned, han hviler som en lřve, som en lřvinne; hvem vĺger ĺ vekke ham?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4909Juuda on nuori leijona; saaliilta olet, poikani, noussut. Hän on asettunut makaamaan, hän lepää kuin leijona, kuin naarasleijona - kuka uskaltaa häntä häiritä?
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4909Lvíče Juda, z loupeže, synu můj, vrátil jsi se; schýliv se, ležel jako lev a jako lvice; kdo zbudí ho?
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4909Oroszlánkölyök Júda; zsákmányt ejtvén, felmentél, fiam! Lehevert, lenyúgodott, mint a hím oroszlán, és mint nőstény oroszlán; ki veri őt fel?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4909Laviću Juda! s plijena si se vratio, sine moj; spusti se i leže kao lav i kao ljuti lav; ko će ga probuditi?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4909Juda është një luan i ri; ti zë fill nga preja, biri im; ai përkulet, struket si një luan, si një luaneshë; kush guxon ta zgjojë?
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4909Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
4910
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4910לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א ׳שִׁילֹה׳ ״שִׁיל֔וֹ״ וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4910οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4910Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4910Non sarŕ tolto lo scettro da Giuda nč il bastone del comando tra i suoi piedi, finchč verra colui al quale esso appartiene e a cui č dovuta l'obbedienza dei popoli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4910No será quitado el cetro de Judá, Y el legislador de entre sus piés, Hasta que venga Shiloh; Y á él se congregarán los pueblos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4910Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'ŕ ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); ŕ lui, l'obéissance des peuples!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4910Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'ŕ ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4910The rod of authority will not be taken from Judah, and he will not be without a law-giver, till he comes who has the right to it, and the peoples will put themselves under his rule.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4910A ruler shall not fail from Juda, nor a prince from his § loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4910The scepter will not depart from Judah, Nor the lawgiver from between his feet, Until Shiloh come, And to him will be the obedience of peoples.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4910The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4910The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4910The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. The obedience of the peoples will be to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4910The septre schal not be takun awey fro Juda, and a duyk of his hipe, til he come that schal be sent, and he schal be abiding of hethene men;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4910The sceptre turneth not aside from Judah, And a lawgiver from between his feet, Till his Seed come; And his [is] the obedience of peoples.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4910The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4910Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4910Nicht wird das Zepter von Juda weichen noch der Herrscherstab zwischen seinen Füßen hinweg, bis der kommt, dem er gebührt, und die Völker werden ihm Gehorsam leisten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4910Nicht wird das Scepter von Juda weichen, noch der Herrscherstab aus seinen Händen, bis der kommt, dem es bestimmt ist, und die Völker sich ihm unterwerfen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4910Nicht weichen wird das Zepter von Juda, noch der Herrscherstab zwischen seinen Füßen hinweg, bis Schilo kommt, und ihm werden die Völker gehorchen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4910De schepter zal van Juda niet wijken, De staf niet tussen zijn voeten, Totdat Hij komt, wien ze behoort, En voor wien de volken zich bukken.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4910Ikke viger Kongespir fra Juda, ej Herskerstav fra hans Fřdder, til han, hvem den tilhřrer; kommer, ham skal Folkene lyde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4910Spiran skall icke vika ifrĺn Juda, icke härskarstaven ifrĺn hans fötter, till dess han kommer till Silo och folken bliva honom hörsamma.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4910Ikke skal kongespir vike fra Juda, ikke herskerstav fra hans fřtter, inntil fredsfyrsten kommer, og folkene blir ham lydige.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4910Ei siirry valtikka pois Juudalta eikä hallitsijansauva hänen polviensa välistä, kunnes tulee hän, jonka se on ja jota kansat tottelevat.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4910Nebude odjata berla od Judy, ani vydavatel zákona od noh jeho, dokudž nepřijde Sílo; a k němu se shromáždí národové.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4910Nem múlik el Júdától a fejedelmi bot, sem a vezéri pálcza térdei közűl; míg eljő Siló, és a népek néki engednek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4910Palica vladalačka neće se odvojiti od Jude niti od nogu njegovijeh onaj koji postavlja zakon, dokle ne doðe onaj kome pripada, i njemu će se pokoravati narodi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4910Skeptri nuk do t'i hiqet Judës, as bastuni i komandimit nga këmbët e tij, deri sa të vijë Shilohu; dhe atij do t'i binden popujt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4910Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
4911
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4911אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ ׳עִירֹה׳ ״עִיר֔וֹ״ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים ׳סוּתֹה׳ ״סוּתֽוֹ׃״
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4911δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4911Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvae pallium suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4911Egli lega alla vite il suo asinello e a scelta vite il figlio della sua asina, lava nel vino la veste e nel sangue dell'uva il manto;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4911Atando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4911Il attache ŕ la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vętement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4911Il attache ŕ la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vętement, Et dans le sang des raisins son manteau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4911Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4911Binding his foal to the vine, and the foal of his ass to the branch of it, he shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4911He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4911Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4911Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4911Binding his foal to the vine, his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4911and he schal tye his colt at the vyner, and his femal asse at the vyne; A! my sone, he schal waische his stoole in wyn, and his mentil in the blood of grape;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4911Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4911Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4911Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4911Er bindet sein Eselfüllen an den Weinstock und das Junge seiner Eselin an die Edelrebe; er wäscht im Wein sein Gewand und im Blut der Trauben seinen Mantel;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4911Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin. Er wäscht in Wein sein Kleid und in Traubenblut sein Gewand,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4911Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4911Dan bindt hij zijn lastdier aan de wijnstok, Het veulen van zijn ezelin aan de wingerd; Dan wast hij zijn kleren in wijn, En in het druivensap zijn gewaad;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4911Han binder sit Ćsel ved Vinstokken, ved Ranken Asenindens Fole, tvćtter i Vin sin Kjortel, sin Kappe i Drueblod,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4911Han binder vid vinträdet sin ĺsna, vid ädla rankan sin ĺsninnas fĺle. Han tvĺr sina kläder i vin, sin mantel i druvors blod.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4911Han binder til vintreet sitt unge asen og til den edle ranke sin aseninnes fole; han tvetter i vin sitt klćdebon og i druers blod sin kjortel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4911Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä; viittansa rypäleen veressä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4911Uváže k vinnému kmenu osle své, a k výbornému kmenu oslátko oslice své. Práti bude u víně roucho své, a v červeném víně oděv svůj.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4911Szőlőtőhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltőjét a szőlő vérében.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4911Veže za čokot magare svoje, i za plemenitu lozu mlade od magarice svoje; u vinu pere haljinu svoju i ogrtač svoj u soku od grožða.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4911Ai e lidh gomarin e tij të vogël në pjergull dhe kërriçin e gomaricës së tij në pjergullën më të mirë; i lan rrobat e tij në verë dhe mantelin e tij në gjakun e rrushit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4911Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
4912
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4912חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4912χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4912Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4912lucidi ha gli occhi per il vino e bianchi i denti per il latte.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4912Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4912Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4912Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4912His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4912His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4912The eyes are red with wine, And the teeth [are] white with milk.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4912His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4912His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4912His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4912hise iyen ben fairere than wyn, and hise teeth ben whittere than mylk.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4912Red [are] eyes with wine, And white [are] teeth with milk!
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4912His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4912Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4912trübe sind ihm die Augen vom Wein, und die Zähne schimmern von Milch.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4912die Augen trübe von Weinund die Zähne weiß von Milch.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4912die Augen sind trübe von Wein und weiß die Zähne von Milch.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4912Van wijn worden zijn ogen dan donker, Van de melk zijn tanden wit!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4912med Řjnene dunkle af Vin og Tćnderne hvide af Mćlk!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4912Hans ögon äro dunkla av vin och hans tänder vita av mjölk.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4912Dunkle er hans řine av vin, og hvite hans tenner av melk.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4912Hänen silmänsä ovat viinistä sameat, hänen hampaansa valkeat maidosta.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4912Červenějších očí bude nad víno, a zubů bělejších nad mléko.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4912Bortól veresek szemei, tejtől fehérek fogai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4912Oči mu se crvene od vina i zubi bijele od mlijeka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4912Ai i ka sytë të ndritura nga vera dhe dhëmbët e bardha nga qumështi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4912блестящи очи его от вина, и белы зубы его от молока.
4913
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4913זְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4913Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ᾽ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4913Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4913Zŕbulon abiterŕ lungo il lido del mare e sarŕ l'approdo delle navi, con il fianco rivolto a Sidňne.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4913Zabulón en puertos de mar habitará, Y será para puerto de navíos; Y su término hasta Sidón.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4913Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4913Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4913The resting-place of Zebulun will be by the sea, and he will be a harbour for ships; the edge of his land will be by Zidon.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4913Zabulon shall dwell on the coast, and he shall be by a haven of ships, and shall extend to Sidon.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4913Zebulun will dwell at the shore of the seas; Yea, he will be at the shore of the ships, And his side [toucheth] upon Sidon.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4913Zabulon shall dwell on the sea shore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4913Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4913Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4913Zabulon schal dwelle in the brenk of the see, and in the stondyng of schipis; and schal stretche til to Sydon.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4913Zebulun at a haven of the seas doth dwell, And he [is] for a haven of ships; And his side [is] unto Zidon.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4913Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4913Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4913Sebulon wird bis hin zum Meeresstrand wohnen, und zwar am Gestade der Schiffe, und mit dem Rücken wird er sich an Sidon lehnen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4913Sebulon wird am Meeresufer wohnen, am Gestade der Schiffe, während seine Flanke sich an Zidon lehnt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4913Sebulon, am Gestade der Meere wird er wohnen, und am Gestade der Schiffe wird er sein und seine Seite gegen Sidon hin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4913Zabulon woont langs de oever der zee, En aan het strand bij de schepen; Hij keert Sidon de rug toe!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4913Zebulon har hjemme ved Havets Byst, han bor ved Skibenes Kyst, hans Side er vendt mod Zidon.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4913Sebulon skall bo vid havets strand, vid stranden, där skeppen ligga; sin sida skall han vända mot Sidon.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4913Sebulon - ved havets strand skal han bo, ved stranden hvor skibene lander; hans side er vendt mot Sidon.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4913Sebulon asuu meren rannalla, laivojen rannikolla, hänen sivunsa on Siidoniin päin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4913Zabulon bydliti bude na břehu mořském, a na přístavu lodí, a pomezí jeho až k Sidonu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4913Zebulon a tenger partjáig lakozik, azaz a hajók kikötőjéig s határának széle Czídonig ér.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4913Zavulon će živjeti pokraj mora i gdje pristaju laðe, a meða će mu biti do Sidona.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4913Zabuloni do të banojë në breg të deteve; dhe do të përbëjë një vendstrehim për anijet; kufiri i tij do të zgjatet drejt Sidonit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4913Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
4914
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4914יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4914Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4914Issachar asinus fortis accubans inter terminos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4914Issacar č un asino robusto, accovacciato tra un doppio recinto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4914Issachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4914Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4914Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4914Issachar is a strong ass stretched out among the flocks:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4914Issachar has desired that which is good; resting between the inheritances.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4914Issachar is a bony ass, Crouching down between two hurdles.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4914Issachar shall be a strong ass lying down between the borders.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4914Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4914Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4914Isachar, a strong asse,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4914Issacher [is] a strong ass, Crouching between the two folds;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4914Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4914Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4914Issaschar ist ein starkknochiger Esel, der zwischen den Hürden lagert.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4914Issachar ist ein knochiger Esel, gelagert zwischen den Pferchen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4914Issaschar ist ein knochiger Esel, der sich lagert zwischen den Hürden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4914Issakar is een bonkige ezel, Die tussen de kudde blijft liggen;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4914Issakar, det knoglede Ćsel, der strćkker sig mellem Foldene,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4914Isaskar är en stark ĺsna, som ligger i ro i sin inhägnad.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4914Issakar er et sterktbygget asen, som hviler mellem sine hegn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4914Isaskar on luiseva aasi, joka loikoilee karjatarhojen välissä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4914Izachar osel silný, ležící mezi dvěma břemeny.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4914Izsakhár erős csontú szamár, a karámok közt heverész.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4914Isahar je magarac jak u kostima, koji leži u toru,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4914Isakari është një gomar i fuqishëm, i shtrirë nëpër vathë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4914Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
4915
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4915וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4915καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4915Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4915Ha visto che il luogo di riposo era bello, che il paese era ameno; ha piegato il dorso a portar la soma ed č stato ridotto ai lavori forzati.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4915Y vió que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4915Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4915Il voit que le lieu oů il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit ŕ un tribut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4915And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4915And having seen the resting place that it was good, and the land that it was fertile, he subjected his shoulder to labour, and became a husbandman.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4915And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4915He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4915And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4915He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4915liggynge bitwixe termes, seiy reste, that it was good and seiy the lond that it was best, and he vndirsettide his schuldre to bere, and he was maad seruynge to tributis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4915And he seeth rest that [it is] good, And the land that [it is] pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4915And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4915Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4915Als er sah, daß die Ruhe etwas Schönes und sein Land gar lieblich sei, da beugte er seinen Nacken zum Lasttragen und wurde zum dienstbaren Fronknecht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4915Und da er fand, daß Ruhe etwas Schönes, und sein Gebiet gar einladend sei, da beugte er seinen Nacken zum Lasttragen und wurde zum dienstbaren Fröner.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4915Und er sieht, daß die Ruhe gut und daß das Land lieblich ist; und er beugt seine Schulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4915Daar hij het rusten heerlijk vindt, En lieflijk het land: Kromt hij zijn rug om te dragen, En verricht hij slavendienst!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4915fandt Hvilen sřd og Landet lifligt; derfor břjed han Ryg under Byrden og blev en ufri Trćl.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4915Och han sĺg att viloplatsen var god, och att landet var ljuvligt; dĺ böjde han sin rygg under bördor och blev en arbetspliktig tjänare.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4915Og han sĺ at hvilen var god, og at landet var fagert; da břide han sin rygg under byrden og blev en ufri trćl.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4915Hän huomasi lepopaikkansa suloiseksi ja maan ihanaksi; niin hän taivutti olkansa taakan alle ja joutui työveroa tekemään.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4915A vida odpočinutí, že jest dobré, a zemi, že jest rozkošná, sehne rameno své k nošení, a dávati bude daně.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4915S látja, hogy jó a nyugalom és hogy a föld mily kies: teher alá hajtja hátát, s robotoló szolgává lesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4915I vidjev da je počivanje dobro i da je zemlja mila, sagnuće ramena svoja da nosi, i plaćaće danak.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4915Ai e pa që çlodhja është e mirë dhe që vendi është i këndshëm; ai përkuli kurrizin për të mbajtur peshën dhe u bë një shërbëtor i punës së detyruar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4915и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
4916
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4916דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4916Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4916Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israel.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4916Dan giudicherŕ il suo popolo come ogni altra tribů d'Israele.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4916Dan juzgará á su pueblo, Como una de las tribus de Israel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4916Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4916Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4916Dan will be the judge of his people, as one of the tribes of Israel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4916Dan shall judge his people, as one tribe too in Israel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4916Dan will judge his people, As another of the tribes of Israel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4916Dan shall judge his people like another tribe in Israel.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4916Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4916Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4916Dan schal deme his puple, as also another lynage in Israel.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4916Dan doth judge his people, As one of the tribes of Israel;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4916Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4916Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4916Dan wird seinem Volke Recht schaffen wie irgendeiner von den Stämmen Israels;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4916Dan wird Recht schaffen seinem Volk, wie irgend einer der Stämme Israels.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4916Dan wird sein Volk richten, wie einer der Stämme Israels.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4916Dan richt zijn volk Als een van Israëls stammen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4916Dan dřmmer sit Folk sĺ godt som nogen Israels Stamme.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4916Dan skall skaffa rätt ĺt sitt folk, han sĺväl som nĺgon av Israels stammar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4916Dan skal dřmme sitt folk, han som de andre Israels stammer.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4916Daan hankkii oikeutta kansalleen, hänkin yhtenä Israelin sukukunnista.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4916Dan souditi bude lid svůj, jako jedno z pokolení Izraelských.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4916Dán ítéli az ő népét, mint Izráel akármelyik nemzetsége.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4916Dan će suditi svojemu narodu, kao jedno izmeðu plemena Izrailjevih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4916Dani do ta gjykojë popullin e tij, si një nga fiset e Izraelit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4916Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
4917
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4917יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4917καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ᾽ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4917Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4917Sia Dan un serpente sulla strada, una vipera cornuta sul sentiero, che morde i garretti del cavallo e il cavaliere cade all'indietro.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4917Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4917Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe ŕ la renverse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4917Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipčre sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe ŕ la renverse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4917May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4917And let Dan be a serpent in the way, besetting the path, biting the heel of the horse (and the rider shall fall backward),
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4917Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4917Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4917Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4917Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4917Dan be maad a serpent in the weie, and cerastes in the path, and bite the feet of an hors, that the 'stiere therof falle bacward; Lord,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4917Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4917Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4917Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4917Dan wird eine Schlange am Wege sein, eine Hornotter am Pfad, die das Roß in die Fersen sticht, so daß sein Reiter rücklings zu Boden stürzt. -
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4917Dan wird eine Schlange an der Straße sein, eine Hornviper am Wege, die das Roß in die Fersen beißt, so daß der Reiter rückwärts sinkt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4917Dan wird eine Schlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4917Dan is een slang op de weg, Een adder op het pad; Hij bijt het paard in de hielen, En zijn berijder slaat achterover.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4917Dan blive en Slange ved Vejen, en Giftsnog ved Stien, som bider Hesten i Hćlen,sĺ Rytteren styrter bagover!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4917Dan skall vara en orm pĺ vägen, en huggorm pĺ stigen, en som biter hästen i foten, sĺ att ryttaren faller baklänges av.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4917Dan skal vćre en slange pĺ veien, en huggorm pĺ stien, som biter hesten i hćlene, sĺ rytteren faller bakover.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4917Daan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4917Budeť Dan jako had podlé cesty, jako had rohatý podlé stezky, štípaje kopyta koně, aby spadl jezdec jeho zpět.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4917Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4917Dan će biti zmija na putu i guja na stazi, koja ujeda konja za kičicu, te pada konjik nauznako.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4917Dani do të jetë një gjarpër në rrugë, një nepërkë nëpër shteg, që kafshon thembrat e kalit, kështu që kalorësi rrëzohet së prapthi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4917Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
4918
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4918לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4918τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4918Salutare tuum expectabo, Domine.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4918Io spero nella tua salvezza, Signore!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4918Tu salud esperé, oh Jehová.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4918J'ai attendu ton salut, ô Éternel!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4918J'espčre en ton secours, ô Éternel!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4918I have been waiting for your salvation, O Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4918waiting for the salvation of the Lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4918I wait for thy salvation, O Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4918I will look for thy salvation, O Lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4918I have waited for thy salvation, O Lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4918I have waited for your salvation, Yahweh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4918Y schal abide thin helthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4918For Thy salvation I have waited, Jehovah!
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4918I have waited for thy salvation, O Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4918HERR, ich warte auf dein Heil!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4918Auf dein Heil harre ich, HERR!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4918Auf dein Heil harre ich, Jahwe!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4918Auf deine Rettung harre ich, Jehova!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4918-
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4918Pĺ din Frelse bier jeg, Herre!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4918HERRE, jag bidar efter din frälsning!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4918Efter din frelse bier jeg, Herre!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4918Sinulta minä odotan pelastusta, Herra.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4918Spasení tvého očekávám, ó Hospodine!
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4918Szabadításodra várok Uram!
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4918Gospode, tebe čekam da me izbaviš.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4918Unë pres shpëtimin tënd, o Zot!
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4918На помощь твою надеюсь, Господи!
4919
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4919גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4919Γαδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν, αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4919Gad, accinctus praeliabitur ante eum: et ipse accingetur retrorsum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4919Gad, assalito da un'orda, ne attacca la retroguardia.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4919Gad, ejército lo acometerá; Mas él acometerá al fin.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4919Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arričre-garde.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4919Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4919Gad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4919Gad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, pursuing him closely.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4919Gad- troops will rush upon him; But he will rush upon the heel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4919Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4919Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4919A troop will press on Gad, but he will press on their heel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4919Gad schal be gird, and schal fiyte bifor hym, and he schal be gird bihynde.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4919Gad! a troop assaulteth him, But he assaulteth last.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4919Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4919Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4919Gad - Kriegsscharen werden ihn bedrängen, er aber wird ihnen nachdrängen auf der Ferse.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4919Gad - Streifscharen scharen sich wider ihn; er aber drängt ihnen nach auf ihrer Ferse.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4919Gad, Scharen werden ihn drängen, und er, er wird ihnen nachdrängen auf der Ferse.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4919Gad: roverbenden stormen op hem aan, Maar hij zit hen op de hielen!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4919Gad, pĺ ham gřr Krigerskarer Indhug, men han gřr Indhug i Hćlene pĺ dem.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4919Gad skall trängas av skaror, men själv skall han tränga dem pĺ hälarna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4919Gad - en fiendeflokk hugger inn pĺ ham, men han hugger dem i hćlene.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4919Gaadia ahdistavat rosvojoukot, mutta hän itse ahdistaa heitä heidän kintereillään.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4919Gád, vojsko přemůže jej, však on svítězí potom.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4919Gád! had háborgatja; majd ő hág annak sarkába.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4919A Gad, njega će vojska svladati; ali će najposlije on nadvladati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4919Një bandë grabitësish do të sulmojë Gadin, por edhe ai do t'i sulmojë këmba këmbës.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4919Гад,- толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
4920
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4920מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4920Ασηρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4920Aser, pinguis panis ejus, et praebebit delicias regibus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4920Aser, il suo pane č pingue: egli fornisce delizie da re.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4920El pan de Aser será grueso, Y él dará deleites al rey.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4920D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4920Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4920Asher's bread is fat; he gives delicate food for kings.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4920Aser, his bread shall be fat; and he shall yield dainties to princes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4920Out of Asher, his bread shall be fat, And he will give royal dainties.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4920Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4920Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4920Asher's food will be rich. He will produce royal dainties.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4920Aser his breed schal be plenteuouse, and he schal yyue delicis to kyngis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4920Out of Asher his bread [is] fat; And he giveth dainties of a king.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4920Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4920Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4920Asser hat Brot im Überfluß; auch Königsleckerbissen wird er liefern.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4920Ascher lebt in Überfluß - ja Königsleckerbissen liefert er.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4920Von Aser kommt Fettes, sein Brot; und er, königliche Leckerbissen wird er geben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4920Aser: heerlijk is zijn brood, Hij biedt koninklijke lekkernijen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4920Aser, hans Fřde er fed, Lćkkerier for Konger har han at give.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4920Frĺn Aser kommer fetma, honom till mat; konungsliga läckerheter har han att giva.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4920Fra Aser kommer fedmen, hans mat, og lekre retter som for konger har han ĺ gi.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4920Asserista tulee lihavuus, hänen leipänsä, hän tarjoaa kuninkaan herkkuja.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4920Asser, tučný bude pokrm jeho, a onť vydávati bude rozkoše královské.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4920Ásernek kenyere kövér, királyi csemegét szolgáltat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4920U Asira će biti obilata hrana, i on će davati slasti carske.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4920Nga Asheri do të vijë buka e shijshme dhe ai do të japë kënaqësira reale.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4920Для Асира - слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
4921
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4921נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4921Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4921Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4921Nčftali č una cerva slanciata che dŕ bei cerbiatti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4921Nephtalí, sierva dejada, Que dará dichos hermosos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4921Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4921Nephthali est une biche en liberté; Il profčre de belles paroles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4921Naphtali is a roe let loose, giving fair young ones.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4921Nephthalim is a spreading stem, bestowing beauty on its fruit.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4921Naphtali is a hind let loose; He giveth goodly words.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4921Nephtali, a hart let loose, and giving words of beauty.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4921Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4921Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4921Neptalym schal be an hert sent out, and yyuynge spechis of fairenesse.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4921Naphtali [is] a hind sent away, Who is giving beauteous young ones.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4921Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4921Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4921Naphthali ist eine flüchtige Hirschkuh; er ist's, der schöne Lieder vernehmen läßt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4921Naphthali ist eine freischweifende Hirschkuh; von ihm kommen anmutige Reden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4921Naphtali ist eine losgelassene Hindin; er, der schöne Worte gibt.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4921Neftali: een wijdvertakte terebint, Die een prachtige kruin draagt!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4921Naftali er en lřssluppen Hind, han fremfřrer yndig Tale.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4921Naftali är en snabb hind; han har sköna ord att giva.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4921Naftali er en lekende hind; liflig er ordet han taler.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4921Naftali on nopea peura; hän antaa kauniita sanoja.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4921Neftalím jako laň vypuštěná, vydávaje výmluvnosti krásné.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4921Nafthali, gyorslábú szarvas, az ő beszéde kedves.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4921Neftalim je košuta puštena, i govoriće lijepe riječi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4921Neftali është një drenushe e lënë e lirë, ai thotë fjalë të bukura.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4921Неффалим - теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
4922
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4922בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4922Υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ, υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4922Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiae discurrerunt super murum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4922Germoglio di ceppo fecondo č Giuseppe; germoglio di ceppo fecondo presso una fonte, i cui rami si stendono sul muro.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4922Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4922Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile prčs d'une source; ses branches ont couvert la muraille.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4922Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile prčs d'une source; Les branches s'élčvent au-dessus de la muraille.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4922Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4922Joseph is a son increased; my dearly loved son is increased; my youngest son, turn to me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4922Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; [His] branches shoot over the wall.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4922Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold; the daughters run to and fro upon the wall.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4922Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4922Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4922Joseph, a sone encreessynge, 'a sone encresinge, and fair in biholdyng; douytris runnen aboute on the wal,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4922Joseph [is] a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4922Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4922Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4922Joseph ist eine junge Fruchtrebe, eine junge Fruchtrebe am Quell: ihre Schößlinge ranken über die Mauer empor.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4922Ein junger Fruchtbaum ist Joseph, ein junger Fruchtbaum am Quell. Seine Schößlinge ranken empor an der Mauer.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4922Sohn eines Fruchtbaumes ist Joseph, Sohn eines Fruchtbaumes am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4922Een jonge vruchtboom is Josef, Een jonge vruchtboom aan de bron: Zijn ranken klimmen over de muur.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4922Et yppigt Vintrć er Josef, et yppigt Vintrć ved Kilden, Ranker slynger sig over Muren.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4922Ett ungt fruktträd är Josef, ett ungt fruktträd vid källan; dess grenar nĺ upp över muren.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4922Et ungt frukttre er Josef, et ungt frukttre ved kilden; grenene skyter ut over muren.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4922Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla; sen oksat ulottuvat yli muurin.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4922Ratolest rostoucí Jozef, ratolest rostoucí podlé studnice; ratolesti vycházely nad zed.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4922Termékeny fa József, termő ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kőfalat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4922Josif je rodna grana, rodna grana kraj izvora, kojoj se ogranci raširiše svrh zida.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4922Jozefi është një degë e një druri frytdhënës; një degë e një druri frytdhënës që ndodhet pranë një burimi; degët e tij shtrihen mbi murin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4922Иосиф - отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
4923
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4923וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4923εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4923Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4923Lo hanno esasperato e colpito, lo hanno perseguitato i tiratori di frecce.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4923Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4923Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4923Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4923He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4923Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4923The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4923But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4923The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4923The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4923but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4923And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4923The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4923Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4923Wenn die Pfeilschützen ihm zusetzen und ihn beschießen und befehden,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4923Es setzten ihm zu und schossen und es befehdeten ihn Pfeilschützen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4923Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4923Hoe men hem uitdaagt en tart, Hoe de boogschutters hem ook bekampen:
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4923Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gřr Angreb pĺ ham,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4923Bĺgskyttar oroa honom, de skjuta pĺ honom och ansätta honom;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4923Og de egger ham og skyter pĺ ham, de forfřlger ham - de pileskyttere.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4923Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4923Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4923Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4923Ako ga i ucvijeliše ljuto i strijeljaše na nj, i biše mu neprijatelji strijelci,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4923Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4923огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
4924
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4924וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4924καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ, ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4924Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob: inde pastor egressus est, lapis Israel.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4924Ma č rimasto intatto il suo arco e le sue braccia si muovon veloci per le mani del Potente di Giacobbe, per il nome del Pastore, Pietra d'Israele.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4924Mas su arco quedó en fortaleza, Y los brazos de sus manos se corroboraron Por las manos del Fuerte de Jacob, (De allí el pastor, y la piedra de Israel,)
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4924Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu oů réside le Berger, le Rocher d'Israël.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4924Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4924But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4924But their bow and arrows were mightily consumed, and the sinews of their arms were slackened by the hand of the mighty one of Jacob; thence is he that strengthened Israel from the God of your father;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4924But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4924His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4924But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4924But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4924His bowe sat in the stronge, and the boondis of his armes, and hondis weren vnboundun bi the hond of the myyti of Jacob; of hym a scheepherd yede out, the stoon of Israel.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4924And his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4924But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4924so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4924bleibt sein Bogen doch beständig gespannt, und gelenkig sind seine Arme und Hände infolge der Hilfe des starken Gottes Jakobs, von dorther, wo der Hirt, der Felsen Israels ist,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4924Doch unerschütterlich hielt sein Bogen stand, und flink regten sich seine Hände, durch die Hilfe des Starken Jakobs, von dort her, dem Hirten, dem Steine Israels,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4924aber sein Bogen bleibt fest, und gelenkig sind die Arme seiner Hände durch die Hände des Mächtigen Jakobs. Von dannen ist der Hirte, der Stein Israels:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4924Zijn boog blijft sterk, De spieren van zijn arm blijven lenig: Door de hulp van den Sterke van Jakob, Door de Naam van zijn Hoeder, Israëls Rots!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4924men hans Bue er stćrk, hans Hćnders Arme rappe; det kommer fra Jakobs Vćldige, fra Hyrden, Israels Klippe,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4924dock förbliver hans bĺge fast, och hans händer och armar spänstiga, genom dens händer, som är den Starke i Jakob, genom honom som är herden, Israels klippa,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4924Men fast stĺr han der med sin bue, og hans hender og armer er raske - ved Jakobs Veldiges hender, fra ham, fra hyrden, Israels klippe,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4924Mutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, kaitsijan, Israelin kallion,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4924Však zůstalo v síle lučiště jeho, a zsilila se ramena rukou jeho z rukou mocného Jákobova; odkudž byl pastýř a kámen Izraelův;
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4924De mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétől, onnan, Izráel pásztorától, kősziklájától.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4924Opet osta jak luk njegov i ojačaše mišice ruku njegovijeh od ruku jakoga Boga Jakovljeva, odakle posta pastir, kamen Izrailju,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4924por harku i tij ka mbetur i fortë; krahët e tij janë përforcuar nga duart e të Fuqishmit të Jakobit (e atij që është bariu dhe shkëmbi i Izraelit),
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4924но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
4925
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4925מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4925παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου, καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4925Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4925Per il Dio di tuo padre - egli ti aiuti! e per il Dio onnipotente - egli ti benedica! Con benedizioni del cielo dall'alto, benedizioni dell'abisso nel profondo, benedizioni delle mammelle e del grembo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4925Del Dios de tu padre, el cual te ayudará, Y del Omnipotente, el cual te bendecirá Con bendiciones de los cielos de arriba, Con bendiciones del abismo que está abajo, Con bendiciones del seno y de la matriz.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4925C'est l'ouvrage du Dieu de ton pčre, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4925C'est l'oeuvre du Dieu de ton pčre, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4925Even by the God of your father, who will be your help, and by the Ruler of all, who will make you full with blessings from heaven on high, blessings of the deep stretched out under the earth, blessings of the breasts and of the fertile body:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4925and my God helped you, and he blessed you with the blessing of heaven from above, and the blessing of the earth possessing all things, because of the blessing of the breasts and of the womb,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4925From the God of thy father, and he will help thee; And from the Almighty, and he will bless thee- With blessings of heaven from above, With blessings of the deep that lieth under, With blessings of the breast and of the womb.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4925The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4925Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4925even by the God of your father, who will help you, by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4925God of thi fadir schal be thin helpere, and Almyyti God schal blesse thee with blessyngis of heuene fro aboue, and with blessyngis of the see liggynge binethe, with blessyngis of tetis, and of wombe;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4925By the God of thy father who helpeth thee, And the Mighty One who blesseth thee, Blessings of the heavens from above, Blessings of the deep lying under, Blessings of breasts and womb; --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4925Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4925Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4925von dem Gott deines Vaters: er helfe dir! -, und mit dem Beistand des Allmächtigen: er segne dich mit Segensfülle vom Himmel droben, mit Segensfülle aus der Urflut, die in der Tiefe lagert, mit Segensfülle aus Brüsten und Mutterschoß!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4925vom Gott deines Vaters - er helfe dir! - und von Gott, dem Allmächtigen, - er segne dich mit Segensfülle vom Himmel droben, mit Segensfülle aus der Wassertiefe, die drunten lagert, mit Segensfülle aus Brüsten und Mutterschoß.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4925von dem Gott deines Vaters, und er wird dir helfen, und dem Allmächtigen, und er wird dich segnen mit Segnungen des Himmels droben, mit Segnungen der Tiefe, die unten liegt, mit Segnungen der Brüste und des Mutterleibes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4925Van den God van uw vader, die u helpt, Van den almachtigen God, die u zegent: Stromen zegeningen van de hemel daarboven, Zegeningen van de diepten beneden, Zegeningen van borsten en schoot,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4925fra din Faders Gud han hjćlpe dig!Og Gud den Almćgtige, han velsigne dig med Himmelens Velsignelser oventil og Dybets Velsignelser nedentil, med Brysters og Moderlivs Velsignelser!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4925genom din faders Gud -- han skall hjälpa dig. genom den Allsmäktige -- han skall välsigna dig med välsignelser frĺn himmelen därovan, välsignelser frĺn djupet som utbreder sig därnere, välsignelser frĺn bröst och sköte.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4925fra din fars Gud, og han hjelpe dig, fra den Allmektige, og han velsigne dig med velsignelser fra himmelen der oppe, med velsignelser fra dypet der nede, med brysters og morslivs velsignelser!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4925isäsi Jumalan, avulla, joka sinua auttakoon, Kaikkivaltiaan avulla, joka sinua siunatkoon, antakoon siunauksia taivaasta ylhäältä, siunauksia syvyydestä alhaalta, siunauksia nisistä ja kohdusta.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4925Od silného Boha, jemuž sloužil otec tvůj, kterýž spomáhá tobě, a od všemohoucího, kterýž požehná tobě požehnáními nebeskými s hůry, požehnáními propasti ležící hluboko, požehnáním prsů a života.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4925Atyád Istenétől, a ki segéljen; a mindenhatótól, a ki megáldjon, az ég áldásaival, onnan felülről, a mélység áldásaival, mely alant terül, az emlők és anyaméh áldásaival.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4925Od silnoga Boga oca tvojega, koji će ti pomagati, i od svemogućega, koji će te blagosloviti blagoslovima ozgo s neba, blagoslovima ozdo iz bezdana, blagoslovima od dojaka i od materice.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4925nga Perëndia e atit tënd që do të të ndihmojë dhe nga Shumë i Larti që do të të bekojë me bekimet e qiellit nga lart, me bekimet e humnerës që ndodhet poshtë, me bekimet e sisëve dhe gjirit të nënës.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4925от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
4926
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4926בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4926εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ἐπ᾽ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ᾽ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4926Benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium aeternorum: fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaraei inter fratres suos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4926Le benedizioni di tuo padre sono superiori alle benedizioni dei monti antichi, alle attrattive dei colli eterni. Vengano sul capo di Giuseppe e sulla testa del principe tra i suoi fratelli!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4926Las bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4926Les bénédictions de ton pčre surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tęte de Joseph, sur le front du prince de ses frčres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4926Les bénédictions de ton pčre s'élčvent Au-dessus des bénédictions de mes pčres Jusqu'ŕ la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tęte de Joseph, Sur le sommet de la tęte du prince de ses frčres!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4926Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4926the blessings of your father and your mother- it has prevailed above the blessing of the lasting mountains, and beyond the blessings of the everlasting hills; they shall be upon the head of Joseph, and upon the head of the brothers of whom he took the lead.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4926The blessings of thy father surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separated from his brethren.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4926The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4926The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4926The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4926the blessyngis of thi fadir ben coumfortid, the blessyngis of his fadris, til the desire of euerlastynge hillis cam; blessyngis ben maad in the heed of Joseph, and in the nol of Nazarei among his britheren.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4926Thy father's blessings have been mighty Above the blessings of my progenitors, Unto the limit of the heights age-during They are for the head of Joseph, And for the crown of the one Separate [from] his brethren.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4926The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4926Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4926Die Segnungen deines Vaters überragen die Segensfülle der uralten Berge, die köstlichen Gaben der ewigen Höhen; mögen sie zuteil werden dem Haupte Josephs und dem Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4926Die Segnungen, die deinem Vater wurden, überragten die Segensfülle der ewigen Berge, die Pracht der ewigen Hügel. Möchten sie kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Fürsten unter seinen Brüdern!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4926Die Segnungen deines Vaters überragen die Segnungen meiner Voreltern bis zur Grenze der ewigen Hügel. Sie werden sein auf dem Haupte Josephs und auf dem Scheitel des Abgesonderten unter seinen Brüdern.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4926Zegeningen van uw vader! Ze gaan de zegeningen der oude bergen te boven, De kostbare gaven der eeuwige heuvelen; Zij dalen op het hoofd van Josef neer, Op de schedel van den vorst zijner broeders.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4926Din Faders Velsignelser overgĺr de ćldgamle Bjerges Velsignelser, de evige Hřjes Herlighed. Mĺtte de komme over Josefs Hoved, over Issen pĺ Fyrsten blandt Brřdre!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4926Din faders välsignelser nĺ högt, högre än mina förfäders välsignelser, de nĺ upp till de eviga höjdernas härlighet. De skola komma över Josefs huvud, över dens hjässa, som är en furste bland sina bröder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4926Din fars velsignelser stiger hřit op over mine forfedres velsignelser, de nĺr op til de evige hřiders grense; de skal komme over Josefs hode, over hans isse, han som er hřvding blandt sine brřdre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4926Sinun isäsi siunaukset kohoavat yli minun vanhempaini siunausten, yli ikuisten kukkulain ihanuuden. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, veljiensä ruhtinaan päälaelle.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4926Požehnání otce tvého silnější budou nad požehnání předků mých, až k končinám pahrbků věčných; budou nad hlavou Jozefovou, a na vrchu hlavy Nazarejského mezi bratřími jeho.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4926Atyád áldásai meghaladják az ős hegyek áldásait, az örök halmok kiességeit. Szálljanak József fejére, a testvérek közűl kiválasztatottnak koponyájára.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4926Blagoslovi oca tvojega nadvisiše blagoslove mojih starijeh svrh brda vječnijeh, neka budu nad glavom Josifovom i nad tjemenom odvojenoga izmeðu braće.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4926Bekimet e atit tënd ua kalojnë bekimeve të të parëve të mi, deri në majat e kodrave të përjetshme. Ata do të jenë mbi kryet e Jozefit dhe mbi kurorën e atij që u nda nga vëllezërit e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4926благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
4927
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4927בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4927Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4927Benjamin lupus rapax, mane comedat praedam, et vespere dividet spolia.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4927Beniamino č un lupo che sbrana: al mattino divora la preda e alla sera spartisce il bottino.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4927Benjamín, lobo arrebatador: A la mańana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4927Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4927Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4927Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4927Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4927Benjamin- [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4927Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4927Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4927Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4927Beniamyn, a rauyschynge wolf, schal ete prey eerly, and in the euentid he schal departe spuylis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4927Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4927Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4927Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4927Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen noch wird er den Raub verzehren und abends Beute verteilen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4927Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen verzehrt er Raub und abends verteilt er Beute.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4927Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4927Benjamin is een roofgierige wolf. Des morgens verslindt hij de buit, En des avonds verdeelt hij de roof!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4927Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen ćder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4927Benjamin är en glupande ulv; om morgonen förtär han rov, och om aftonen utskiftar han byte."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4927Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hćrfang.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4927Benjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4927Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4927Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4927Venijamin je vuk grabljivi, jutrom jede lov, a večerom dijeli plijen.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4927Beniamini është një ujk grabitqar; në mëngjes ha gjahun dhe në mbrëmje ndan prenë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4927Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
4928
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4928כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4928Πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4928Omnes hi in tribubus Israel duodecim: haec locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4928Tutti questi formano le dodici tribů d'Israele, questo č ciň che disse loro il loro padre, quando li ha benedetti; ognuno egli benedisse con una benedizione particolare.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4928Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4928Tous ceux-lŕ sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur pčre en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4928Ce sont lŕ tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est lŕ ce que leur dit leur pčre, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4928These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4928All these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4928All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he blessed them: every one according to his blessing he blessed them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4928All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one, with their proper blessings.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4928All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4928All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them, and blessed them. He blessed everyone according to his own blessing.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4928Alle these weren in twelue kynredis of Israel; her fadir spak these thingys to hem, and blesside hem alle by propre blessyngis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4928All these [are] the twelve tribes of Israel, and this [is] that which their father hath spoken unto them, and he blesseth them; each according to his blessing he hath blessed them.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4928All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4928Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4928Dies sind die zwölf Stämme Israels insgesamt, und dies ist es, was ihr Vater zu ihnen geredet und womit er sie gesegnet hat, einen jeden mit einem besonderen Segen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4928Das alles sind die Stämme Israels, zwölf an der Zahl, und das war es, was ihr Vater zu ihnen redete. Und er segnete sie, und zwar segnete er jeden einzelnen mit einem besonderen Segen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4928Alle diese sind die zwölf Stämme Israels, und das ist es, was ihr Vater zu ihnen redete und womit er sie segnete; einen jeden nach seinem Segen segnete er sie.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4928Dit zijn al de stammen van Israël, twaalf in getal. En zo sprak hun vader hen toe, toen hij hen zegende, en ieder van hen zijn bijzondere zegen verleende.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4928Alle disse er Israels Stammer, tolv i Tal, og det var, hvad deres Fader talte til dem, og han velsignede dem, hver isćr af dem gav han sin sćrlige Velsignelse.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4928Alla dessa äro Israels stammar, tolv till antalet, och detta är vad deras fader talade till dem, när han välsignade dem; ĺt var och en av dem gav han sin särskilda välsignelse.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4928Alle disse er Israels stammer, tolv i tallet, og sĺledes var det deres far talte til dem; han velsignet dem, hver av dem velsignet han med den velsignelse som tilkom ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4928Nämä ovat kaikki Israelin sukukunnat, luvultaan kaksitoista, ja tämän puhui heille heidän isänsä siunatessaan heidät; hän siunasi jokaisen erikseen erityisellä siunauksella.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4928Všech těchto pokolení Izraelských jest dvanácte; a to jest, což mluvil jim otec jejich; požehnal jim také, jednomu každému vedlé požehnání jeho požehnal.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4928Mind ezek Izráel nemzetségei, tizenketten, és ez az a mit mondott nékik az ő atyjok, mikor őket megáldá; mindeniket tulajdon áldásával áldá meg.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4928Ovo su dvanaest plemena Izrailjevih, i ovo im otac izgovori kad ih blagoslovi, svako blagoslovom njegovijem blagoslovi ih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4928Tërë këta janë dymbëdhjetë fiset e Izraelit; dhe pikërisht këtë u tha ati i tyre kur i bekoi. I bekoi duke i dhënë secilit një bekim të veçantë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4928Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
4929
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4929וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶל־הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4929καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾿Εγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4929Et praecepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hethaei,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4929Poi diede loro quest'ordine: "Io sto per essere riunito ai miei antenati: seppellitemi presso i miei padri nella caverna che č nel campo di Efron l'Hittita,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4929Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4929Et il commanda, et leur dit: Je vais ętre recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprčs de mes pčres dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4929Puis il leur donna cet ordre: Je vais ętre recueilli auprčs de mon peuple; enterrez-moi avec mes pčres, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4929And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4929And he said to them, I am added to my people; you shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Chettite,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4929And he charged them, and said to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4929And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4929And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4929He instructed them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4929and comaundide hem, and seide, Y am gaderid to my puple, birie ye me with my fadris in the double denne, which is in the lond of Efron Ethei, ayens Manbre,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4929And he commandeth them, and saith unto them, 'I am being gathered unto my people; bury me by my fathers, at the cave which [is] in the field of Ephron the Hittite;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4929And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4929Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4929Dann erteilte er ihnen folgenden Auftrag: "Wenn ich jetzt zu meinen Stammesgenossen versammelt bin, so begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Felde des Hethiters Ephron,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4929Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Wenn ich eingegangen bin zu meinen Stammesgenossen, so bringt mich in die Gruft meiner Vorfahren, in die Höhle auf dem Grundstück des Hethiters Ephron,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4929Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volke, so begrabet mich zu meinen Vätern in der Höhle, die in dem Felde Ephrons, des Hethiters, ist,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4929Daarna gaf Jakob hun het volgende bevel: Wanneer ik bij mijn volk ben verzameld, begraaft mij dan bij mijn vaderen in de grot, op de akker van Efron, den Chittiet.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4929Og han sagde til dem som sin sidste Vilje: "Nu samles jeg til mit Folk; jord mig da hos mine Fćdre i Hulen pĺ Hetiten Efrons Mark.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4929Och han bjöd dem och sade till dem: "Jag skall nu samlas till mitt folk; begraven mig bredvid mina fäder, i grottan pĺ hetiten Efrons ĺker,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4929Og han břd dem og sa til dem: Jeg samles nu til mitt folk; begrav mig hos mine fedre i hulen pĺ hetitten Efrons mark,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4929Ja hän käski heitä ja sanoi heille: "Minut otetaan pois heimoni tykö; haudatkaa minut isieni viereen, siihen luolaan, joka on heettiläisen Efronin vainiolla,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4929A poroučeje jim, řekl: Já připojen budu k lidu svému; pochovejte mne s otci mými v jeskyni té, kteráž jest na poli Efrona Hetejského,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4929És parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4929Potom im zapovjedi i reče im: kad se priberem k rodu svojemu, pogrebite me kod otaca mojih u pećini koja je na njivi Efrona Hetejina,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4929Pastaj Jakobi i urdhëroi duke thënë: "Unë jam duke u ribashkuar me popullin tim; më varrosni pranë etërve të mi në shpellën që ndodhet në arën e Efron Hiteut,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4929И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
4930
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4930בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4930ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4930contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethaeo in possessionem sepulchri.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4930nella caverna che si trova nel campo di Macpela di fronte a Mamre, nel paese di Canaan, quella che Abramo acquistň con il campo di Efron l'Hittita come proprietŕ sepolcrale.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4930En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4930Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4930dans la caverne du champ de Macpéla, vis-ŕ-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4930In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4930in the double cave which is opposite Mambre, in the land of Chanaan, the cave which Abraam bought of Ephron the Chettite, for a possession of a sepulchre.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4930in the cave that is in the field of Machpelah, which is opposite to Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought of Ephron the Hittite along with the field for a possession of a sepulchre.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4930Over against Mambre in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field of Ephron the Hethite for a possession to bury in.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4930In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4930in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4930in the lond of Canaan, which denne Abraham bouyte with the feeld of Efron Ethei, in to possessioun of sepulcre.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4930in the cave which [is] in the field of Machpelah, which [is] on the front of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4930in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4930in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4930in der Höhle auf dem Felde Machpela östlich von Mamre im Lande Kanaan, welche (Höhle) Abraham samt dem Felde von dem Hethiter Ephron zum Erbbegräbnis gekauft hat.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4930in die Höhle auf dem Grundstück Machpela, welches gegenüber Mamre liegt in Kanaan, dem Grundstück, welches Abraham vom Hethiter Ephron zum Erbbegräbnis gekauft hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4930in der Höhle, die in dem Felde Machpela vor Mamre ist, im Lande Kanaan, welche Abraham samt dem Felde von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis gekauft hat.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4930Het is de grot op de akker van Makpela, ten oosten van Mamre, in het land Kanaän; de akker, die Abraham als een familiegraf van Efron, den Chittiet, heeft gekocht.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4930i Hulen pĺ Makpelas Mark over for Mamre i Kana'ans Land. den Mark, som Abraham křbte af Hetiten Efron til Gravsted,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4930i den grotta som ligger pĺ ĺkern i Makpela, gent emot Mamre, i Kanaans land, den ĺker som Abraham köpte till egen grav av hetiten Efron,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4930i hulen pĺ Makpela-marken, řstenfor Mamre i Kana'ans land, den mark som Abraham kjřpte av hetitten Efron til eiendoms-gravsted.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4930luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta Kanaanin maassa, jonka vainion Aabraham osti heettiläiseltä Efronilta perintöhaudakseen.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4930V jeskyni, kteráž jest na poli Machpelah, jenž jest naproti Mamre v zemi Kananejské, kterouž koupil Abraham spolu s polem tím od Efrona Hetejského k dědičnému pohřbu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4930Abba a barlangba, mely Kanaán földén Mamré átellenében Makpelahnak mezején van, melyet megvett Ábrahám a mezővel együtt a Khitteus Efrontól, temetésre való örökségül.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4930U pećini koja je na njivi Makpelskoj prema Mamriji u zemlji Hananskoj, koju kupi Avram s njivom u Efrona Hetejina da ima svoj grob.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4930në shpellën që është në fushën e Makpelahut përballë Mamres, në vendin e Kanaanit, atë që Abrahami bleu në arën nga Efron Hiteu, si vendvarrim, pronë e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4930в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую пещеру купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
4931
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4931שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4931ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4931Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4931Lŕ seppellirono Abramo e Sara sua moglie, lŕ seppellirono Isacco e Rebecca sua moglie e lŕ seppellii Lia.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4931Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4931C'est lŕ qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est lŕ qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est lŕ que j'ai enterré Léa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4931Lŕ on a enterré Abraham et Sara, sa femme; lŕ on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et lŕ j'ai enterré Léa.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4931There Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4931There they buried Abraam and Sarrha his wife; there they buried Isaac, and Rebecca his wife; there they buried Lea;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4931There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebecca his wife; and there I buried Leah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4931There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca his wife: there also Lia doth lie buried.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4931There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4931There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah:
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4931There thei birieden hym, and Sare his wijf, also Ysaac was biried there with Rebecca his wijf; there also Lia liggith biried.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4931there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4931There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah-
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4931Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4931Dort ist Abraham und seine Frau Sara begraben, dort ist Isaak und seine Frau Rebekka begraben, und dort habe ich Lea begraben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4931Dort haben sie Abraham und sein Weib Sara bestattet; dort haben sie Isaak und sein Weib Rebeka bestattet, und dort habe ich Lea bestattet,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4931Dort haben sie Abraham begraben und sein Weib Sara; dort haben sie Isaak begraben und sein Weib Rebekka; und dort habe ich Lea begraben;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4931Daar heeft men Abraham en zijn vrouw Sara begraven; daar heeft men Isaäk met zijn vrouw Rebekka begraven; en daar heb ik ook Lea begraven.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4931hvor de jordede Abraham og hans Hustru Sara, hvor de jordede Isak og hans Hustru Rebekka, og hvor jeg jordede Lea.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4931där de hava begravit Abraham och hans hustru Sara, där de ock hava begravit Isak och hans hustru Rebecka, och där jag själv har begravit Lea,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4931Der begravde de Abraham og Sara, hans hustru, der begravde de Isak og Rebekka, hans hustru, og der begravde jeg Lea,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4931Siihen on haudattu Aabraham ja hänen vaimonsa Saara, siihen on haudattu Iisak ja hänen vaimonsa Rebekka, ja siihen minäkin hautasin Leean,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4931Tam pochovali Abrahama a Sáru ženu jeho; tam pochovali Izáka a Rebeku ženu jeho; tam také pochovali Líu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4931Oda temették el Ábrahámot és Sárát az ő feleségét; oda temették Izsákot és Rebekát az ő feleségét; s oda temettem el Leát is.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4931Ondje pogreboše Avrama i Saru ženu njegovu, ondje pogreboše Isaka i Reveku ženu njegovu, i ondje pogreboh Liju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4931Atje u varrosën Abrahami dhe Sara, gruaja e tij, aty u varrosën Isaku dhe Rebeka, e shoqja, dhe aty unë varrosa Lean.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4931там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
49
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
49מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
49ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
49Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
49La proprietŕ del campo e della caverna che si trova in esso proveniva dagli Hittiti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
49La compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
49L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
49Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
49In the rock in the field which was got for a price from the people of Heth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
49in the portion of the field, and of the cave that was in it, purchased of the sons of Chet.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
49The purchase of the field, and of the cave that is in it, was from the children of Heth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
49And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people.
GenesisKing James Version (KJV)english5
49The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
49the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
49And whanne the comaundementis weren endid, bi whiche he tauyte the sones, he gaderide hise feet on the bed, and diede, and he was put to his puple.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
49the purchase of the field and of the cave which [is] in it, [is] from Sons of Heth.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
49the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
49in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
49Abgekauft ist das Feld mit der Höhle darauf den Hethitern."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
49auf dem Grundstück, das mit der Höhle darauf von den Hethitern erkauft wurde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
49das Feld und die Höhle, die darin ist, sind erkauft von den Kindern Heth.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
49Het is het stuk land, dat van de zonen van Chet is gekocht met de grot, die erop ligt.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
49Marken og Hulen derpĺ blev křbt af Hetiterne."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
49pĺ den ĺkern som jämte grottan där köptes av Hets barn."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
49pĺ den mark og i den hule der som blev kjřpt av Hets barn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
49siihen vainioon, joka luolineen on ostettu heettiläisiltä."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
49Koupeno pak bylo pole a jeskyně, kteráž na něm, od synů Het.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
49Szerzemény e mező és a barlang, mely abban van, a Khéth fiaitól.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
49A kupljena je njiva i pećina na njoj u sinova Hetovijeh.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
49Ara dhe shpella që ndodhet aty u blenë nga bijtë e Hethit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
49это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
49
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
49וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
49καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
49Quando Giacobbe ebbe finito di dare questo ordine ai figli, ritrasse i piedi nel letto e spirň e fu riunito ai suoi antenati.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
49Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
49Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres ŕ ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
49Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres ŕ ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprčs de son peuple.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
49And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
49And Jacob ceased giving charges to his sons; and having lifted up his feet on the bed, he died, and was gathered to his people.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
49And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
49x
GenesisKing James Version (KJV)english5
49And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
49When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
49And Jacob finisheth commanding his sons, and gathereth up his feet unto the bed, and expireth, and is gathered unto his people.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
49And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
49Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
49Als nun Jakob mit der Mitteilung seines letzten Willens an seine Söhne zu Ende war, zog er seine Füße auf das Bett zurück und verschied und wurde zu seinen Stammesgenossen versammelt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
49Als aber Jakob mit den Aufträgen an seine Söhne zu Ende war, legte er sich zurück auf das Bett und verschied und ging ein zu seinen Stammesgenossen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
49Und als Jakob geendet hatte, seinen Söhnen Befehle zu geben, zog er seine Füße aufs Bett herauf und verschied und wurde versammelt zu seinen Völkern.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
49Toen Jakob de opdracht aan zijn zonen ten einde had gebracht, trok hij zijn voeten terug op het bed, gaf de geest en werd verzameld bij zijn volk.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
49Dermed havde Jakob givet sine Sřnner sin Vilje til Kende, og han strakte sine Fřdder ud pĺ Lejet. udĺndede og samledes til sin Slćgt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
49När Jakob hade givit sina söner denna befallning, drog han sina fötter upp i sängen; och han gav upp andan och blev samlad till sina fäder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
49Da Jakob var ferdig med de pĺlegg han vilde gi sine sřnner, trakk han fřttene op i sengen; og han opgav sin ĺnd og blev samlet til sine fedre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
49Kun Jaakob oli antanut määräyksensä pojilleen, veti hän jalkansa vuoteeseen ja kuoli ja tuli otetuksi heimonsa tykö.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
49A když přestal Jákob přikazovati synům svým, složil nohy své na ložci a umřel; a připojen jest k lidu svému.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
49És elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az ő népéhez takaríttaték.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
49A kad izgovori Jakov zapovjesti sinovima svojim, diže noge svoje na postelju, i umrije, i pribran bi k rodu svojemu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
49Kur Jakobi mbaroi së dhëni këto urdhëra bijve të tij, mblodhi këmbët në shtrat dhe vdiq; dhe u bashkua me popullin e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
49И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.

<<< Genesis 49 >>>