<<< Genesis 47 >>>

471
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4701וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4701᾿Ελθὼν δὲ Ιωσηφ ἀπήγγειλεν τῷ Φαραω λέγων ῾Ο πατήρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες αὐτῶν καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἦλθον ἐκ γῆς Χανααν καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσεμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4701Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quae possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4701Giuseppe and ad informare il faraone dicendogli: "Mio padre e i miei fratelli con i loro greggi e armenti e con tutti i loro averi sono venuti dal paese di Canaan; eccoli nel paese di Gosen".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4701Y JOS vino, hizo saber Faran, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canan, y he aqu, estn en la tierra de Gosn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4701Et Joseph vint et fit savoir cela Pharaon, et lui dit: Mon pre et mes frres, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4701Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frres et mon pre sont arrivs du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4701Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4701And Joseph came and told Pharao, saying, My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of Chanaan, and behold, they are in the land of Gesem.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4701And Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren, and their sheep and their cattle, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4701Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4701Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4701Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4701Therfor Joseph entride, and telde to Farao, and seide, My fadir and brethren, the scheep and grete beestis of hem, and alle thingis whiche thei welden, camen fro the lond of Canaan; and lo! thei stonden in the lond of Gessen.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4701And Joseph cometh, and declareth to Pharaoh, and saith, 'My father, and my brethren, and their flock, and their herd, and all they have, have come from the land of Canaan, and lo, they [are] in the land of Goshen.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4701Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4701Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brder, ihr kleines und groes Vieh und alles, was sie haben, sind gekommen aus dem Lande Kanaan; und siehe sie sind im Lande Gosen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4701So ging denn Joseph hin und erstattete dem Pharao Bericht mit den Worten: "Mein Vater und meine Brder sind mit ihrem Kleinvieh, ihren Rindern und ihrem gesamten Besitz aus dem Lande Kanaan angekommen und befinden sich jetzt im Lande Gosen."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4701Hierauf ging Joseph hin, that dem Pharao Meldung und sprach: Mein Vater und meine Brder sind mit ihren Schafen und Rindern und ihrer gesamten Habe aus Kanaan hergekommen und sind nun in der Provinz Gosen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4701Und Joseph kam und berichtete dem Pharao und sprach: Mein Vater und meine Brder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Gosen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4701Josef ging dus Farao berichten: Mijn vader en mijn broers zijn met hun schapen en runderen en met heel hun bezit uit het land Kanan aangekomen, en bevinden zich in het land Gsjen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4701S drog Josef hen og meldte det til Farao og sagde: "Min Fader og mine Brdre er kommet fra Kana'ans Land med deres Smkvg og Hornkvg og alt, hvad de ejer, og befinder sig i Gosen."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4701Och Josef kom och berttade fr Farao och sade: "Min fader och mina brder hava kommit frn Kanaans land med sina fr och fkreatur och allt vad de ga; och de ro nu i landet Gosen."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4701S kom Josef og meldte dette til Farao og sa: Min far og mine brdre er kommet hit fra Kana'ans land med sitt smfe og storfe og alt det de har; og nu er de i Gosen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4701Ja Joosef meni ja ilmoitti faraolle, sanoen: "Minun isni ja veljeni ovat pikkukarjoineen ja raavaskarjoineen, kaikkine omaisuuksineen, tulleet Kanaanin maasta, ja katso, he ovat Goosenin maakunnassa".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4701A protož přišed Jozef, oznmil Faraonovi, a řekl: Otec můj a bratř moji, s drobnm i většm dobytkem svm i se všm, což maj, přišli z země Kananejsk, a aj, jsou v zemi Gesen.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4701Elmne azrt Jzsef s tudtra ad a Faranak, s monda: Az n atym s atymfiai, juhaikkal, barmaikkal s mindenkkel valamijk volt, ide jttek Kanan fldrl; s most Gsen fldn vannak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4701I otišav Josif javi Faraonu i ree: otac moj i braa moja s ovcama svojim i s govedima svojim i sa svijem što imaju doðoše iz zemlje Hananske, i evo ih u zemlji Gesemskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4701Jozefi shkoi, pra, t njoftoj Faraonin dhe i tha: "Ati im dhe vllezrit e mi, me gjith kopet e tyre, t bagtive t imta dhe t trasha dhe me gjithka kan, kan ardhur nga vendi i Kanaanit; dhe ja, tani ndodhen n vendin e Goshenit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4701И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
472
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4702וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4702ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβεν πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4702Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4702Intanto prese cinque uomini dal gruppo dei suoi fratelli e li present al faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4702Y de los postreros de sus hermanos tom cinco varones, y presentlos delante de Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4702Et il prit cinq hommes d'entre ses frres et les prsenta Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4702Il prit cinq de ses frres, et les prsenta Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4702And he took five of his brothers to Pharaoh.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4702And he took of his brethren five men, and set them before Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4702And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4702Five men also the last of his brethren, he presented before the king:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4702And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4702From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4702And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4702And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4702And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4702Und er nahm aus allen seinen Brdern fnf und stellte sie vor Pharao.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4702Er hatte aber aus der Gesamtzahl seiner Brder fnf Mnner mitgebracht, die er dem Pharao vorstellte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4702Er hatte aber fnf aus der Zahl seiner Brder mitgebracht, die stellte er dem Pharao vor.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4702Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brder fnf Mnner und stellte sie vor den Pharao.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4702Hij had vijf van zijn broers meegenomen, en stelde ze aan Farao voor.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4702Og han tog fem af sine Brdre med sig og forestillede dem for Farao.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4702Och han hade bland sina brder tagit ut fem mn; dem stllde han fram infr Farao.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4702Og av alle sine brdre tok han ut fem og fremstilte dem for Farao.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4702Ja hn oli ottanut mukaansa veljiens joukosta viisi miest; ne hn toi faraon eteen.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4702A vzav z počtu bratř svch pět mužů, postavil je před Faraonem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4702s vn tt az testvrei kzl, s llt ket a Fara el.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4702I uzev nekolicinu brae svoje, pet ljudi, izvede ih pred Faraona.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4702Pastaj mori pes nga vllezrit e tij dhe ia paraqiti Faraonit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4702И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
473
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4703וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4703καὶ εἶπεν Φαραω τοῖς ἀδελφοῖς Ιωσηφ Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραω Ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4703quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4703Il faraone disse ai suoi fratelli: "Qual il vostro mestiere?". Essi risposero al faraone: "Pastori di greggi sono i tuoi servi, noi e i nostri padri".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4703Y Faran dijo sus hermanos: Cul es vuestro oficio? Y ellos respondieron Faran: Pastores de ovejas son tus siervos, as nosotros como nuestros padres.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4703Et Pharaon dit ses frres: Quel est votre mtier? Et ils rpondirent Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont t nos pres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4703Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils rpondirent Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'taient nos pres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4703And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4703And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Your servants are shepherds, both we and our father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4703And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4703And he asked them: What is your occupation? They answered: We thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4703And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4703Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4703whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4703and Pharaoh saith unto his brethren, 'What [are] your works?' and they say unto Pharaoh, 'Thy servants [are] feeders of a flock, both we and our fathers;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4703And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4703Da sprach Pharao zu seinen Brdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Vter;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4703Als nun der Pharao die Brder Josephs fragte: "Was ist euer Gewerbe?", antworteten sie dem Pharao: "Deine Knechte sind Hirten von Kleinvieh, wir wie auch schon unsere Vter."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4703Da fragte der Pharao die Brder Josephs: Welches ist euer Beruf? Sie antworteten dem Pharao: Schafhirten sind deine Sklaven, sowohl wir, wie schon unsere Vorfahren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4703Und der Pharao sprach zu seinen Brdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Vter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4703Farao vroeg aan zijn broers: Wat is uw beroep? Zij gaven Farao ten antwoord: Uw dienaren zijn schaapherders, van vader op zoon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4703Da nu Farao spurgte dem, hvad de var, svarede de: "Dine Trlle er Hyrder ligesom vore Fdre!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4703D frgade Farao hans brder: "Vad r edert yrke?" De svarade Farao: "Dina tjnare ro frherdar, ssom ock vra fder hava varit."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4703Da sa Farao til hans brdre: Hvad er eders levevei? De svarte Farao: Dine tjenere er fehyrder, vi som vre fedre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4703Niin farao kysyi hnen veljiltns: "Mik on teidn ammattinne?" He vastasivat faraolle: "Me, sinun palvelijasi, olemme paimenia, me niinkuin ismmekin".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4703I řekl Farao bratřm jeho: Jak jest obchod vš? Kteřžto odpověděli Faraonovi: Pastři ovc jsou služebnci tvoji, i my, i otcov naši.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4703s monda a Fara a [Jzsef] testvreinek: Mi a ti letmdotok? s mondnak a Faranak: Juhpsztorok a te szolgid, mi is, mint a mi atyink.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4703A Faraon ree brai njegovoj: kakvu radnju radite? A oni rekoše Faraonu: pastiri su sluge tvoje, i mi i naši stari.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4703Ather Faraoni u tha vllezrve t Jozefit: "Me 'pun merreni?". Ata iu prgjigjn Faraonit: "Shrbtort e tu jan barinj, si ne ashtu dhe etrit tan".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4703И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
474
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4704וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4704εἶπαν δὲ τῷ Φαραω Παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν· οὐ γάρ ἐστιν νομὴ τοῖς κτήνεσιν τῶν παίδων σου, ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν· νῦν οὖν κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ Γεσεμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4704Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4704Poi dissero al faraone: "Siamo venuti per soggiornare come forestieri nel paese perch non c' pi pascolo per il gregge dei tuoi servi; infatti grave la carestia nel paese di Canaan. E ora lascia che i tuoi servi risiedano nel paese di Gosen!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4704Dijeron adems Faran: Por morar en esta tierra hemos venido; porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Canan: por tanto, te rogamos ahora que habiten tus siervos en la tierra de Gosn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4704Puis ils dirent Pharaon: C'est pour sjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n'y a plus de pturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4704Ils dirent encore Pharaon: Nous sommes venus pour sjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4704And they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4704And they said to Pharao, We are come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of your servants, for the famine has prevailed in the land of Chanaan; now then, we will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if you know that there are amongst them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard of it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4704And they said to Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for the sheep that thy servants have, for the famine is grievous in the land of Canaan; and now, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4704We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4704They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4704They also said to Pharaoh, "We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants' flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4704we camen in to thi lond to be pilgrymys, for noo gras is to the flockis of thi seruauntis; hungur wexith greuouse in the lond of Canaan, and we axen that thou comaunde vs thi seruauntis to be in the lond of Gessen.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4704and they say unto Pharaoh, 'To sojourn in the land we have come, for there is no pasture for the flock which thy servants have, for grievous [is] the famine in the land of Canaan; and now, let thy servants, we pray thee, dwell in the land of Goshen.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4704And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4704und sagten weiter zu Pharao: Wir sind gekommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide fr ihr Vieh, so hart drckt die Teuerung das Land Kanaan; so la doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4704Weiter sagten sie zum Pharao: "Wir sind hergekommen, um eine Zeitlang als Fremdlinge hier im Lande zu wohnen, weil deine Knechte keine Weide mehr fr ihr Kleinvieh haben: so schwer liegt die Hungersnot auf dem Lande Kanaan. La nun doch deine Knechte im Lande Gosen wohnen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4704Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind hergekommen, um uns eine Zeitlang hier aufzuhalten, weil es an Weide gebrach fr die Schafherden, die deinen Sklaven gehren; denn die Hungersnot lastet schwer auf dem Lande Kanaan. Mchten also deine Sklaven in der Provinz Gosen verweilen drfen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4704Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn es gibt keine Weide fr das Kleinvieh, das deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Lande Kanaan; und nun la doch deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4704En ze vervolgden tot Farao: We zijn gekomen, om de gastvrijheid van het land te genieten; want uw dienaars hadden geen weidegrond meer voor hun vee, daar de hongersnood het land Kanan heeft geteisterd. Geef uw dienaren verlof, zich in het land Gsjen te vestigen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4704Og de sagde til Farao: "Vi er kommet for at bo som Gster i Landet, thi der er ingen Grsning for dine Trlles Smkvg, da Hungersnden er trykkende i Kana'an, og nu vilde dine Trlle gerne bostte sig i Gosen."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4704Och de sade ytterligare till Farao: "Vi hava kommit fr att bo ngon tid hr i landet; ty dina tjnare hade intet bete fr sina fr, eftersom hungersnden r s svr i Kanaans land. S lt nu dina tjnare bo i landet Gosen."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4704S sa de til Farao: Vi er kommet for bo en tid her i landet; for dine tjenere hadde ikke beite for sin buskap, fordi det er en hrd hungersnd i Kana'ans land; la derfor dine tjenere f bo i landet Gosen!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4704Ja he sanoivat viel faraolle: "Me olemme tulleet asuaksemme jonkun aikaa tss maassa; sill palvelijoillasi ei ollut laidunta karjalleen, koska kova nlnht on Kanaanin maassa. Suo siis palvelijaisi asettua Goosenin maakuntaan."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4704Řekli ještě Faraonovi: Abychom pohostinu byli v zemi tto, přišli jsme; nebo nen pastvy dobytku, kterž maj služebnci tvoji, nebo hlad velik jest v zemi Kananejsk; protož nyn prosme, nechať bydl služebnci tvoji v zemi Gesen.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4704s mondnak a Faranak: Azrt jttnk, hogy e fldn tartzkodjunk, mert a te szolgid barmainak nincs legelje, mivelhogy elhatalmazott az hsg Kanan fldn: hadd lakjanak azrt most a te szolgid Gsen fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4704Još rekoše Faraonu: doðosmo da živimo kao došljaci u ovoj zemlji, jer nema paše za stoku tvojih sluga, jer je velika glad u zemlji Hananskoj; a sada dopusti da žive u zemlji Gesemskoj sluge tvoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4704Pastaj i than Faraonit: "Kemi ardhur pr t banuar n kt vend, sepse nuk kishte m kullota pr kopet e shrbtorve t tu, sepse ka zi t madhe n vendin e Kanaanit. Lejona tani q shrbtort e tu t banojn n vendin e Goshenit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4704И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
475
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4705וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4705εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσφη Κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσεμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. ῏Ηλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ιωσηφ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἤκουσεν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου. καὶ εἶπεν Φαραω πρὸς Ιωσηφ λέγων ῾Ο πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4705Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4705Allora il faraone disse a Giuseppe: "Tuo padre e i tuoi fratelli sono dunque venuti da te.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4705Entonces Faran habl Jos, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido ti;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4705Et Pharaon parla ainsi Joseph: Ton pre et tes frres sont venus vers toi;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4705Pharaon dit Joseph: Ton pre et tes frres sont venus auprs de toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4705And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4705And Pharao spoke to Joseph, saying, Your father, and your brethren, are come to you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4705And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4705The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4705And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4705Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4705And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4705And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, 'Thy father and thy brethren have come unto thee:
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4705And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4705Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brder, die sind zu dir gekommen;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4705Da sagte der Pharao zu Joseph: "Dein Vater und deine Brder sind zu dir gekommen:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4705Da sprach der Pharao zu Joseph: Sie mgen in der Provinz Gosen wohnen, und wenn du findest, da besonders geeignete Leute unter ihnen sind, so mache sie zu Oberhirten ber meine Herden. Und Jakob und seine Shne gelangten zu Joseph nach gypten. Als nun der Pharao, der Knig von gypten, davon hrte, da sprach der Pharao zu Joseph: Also dein Vater und deine Brder sind zu dir gekommen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4705Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brder sind zu dir gekommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4705Toen sprak Farao tot Josef: Nu uw vader en broers tot u zijn gekomen,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4705Da sagde Farao til Josef: "Din Fader og dine Brdre er kommet til dig;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4705D sade Farao till Josef: "Din fader och dina brder hava allts nu kommit till dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4705Da sa Farao til Josef: Din far og dine brdre er kommet til dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4705Niin farao sanoi Joosefille: "Issi ja veljesi ovat tulleet sinun luoksesi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4705I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratř tvoji přišli k tobě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4705s szla a Fara Jzsefnek, mondvn: A te atyd s a te atydfiai jttek te hozzd.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4705A Faraon ree Josifu: otac tvoj i braa tvoja doðoše k tebi;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4705Ather Faraoni ia drejtoi fjaln Jozefit, duke i thn: "Ati yt dhe vllezrit e tu erdhn te ti;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4705И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
476
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4706אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4706ἰδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σού ἐστιν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4706Terra AEgypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4706Ebbene, il paese d'Egitto a tua disposizione: f risiedere tuo padre e i tuoi fratelli nella parte migliore del paese. Risiedano pure nel paese di Gosen. Se tu sai che vi sono tra di loro uomini capaci, costituiscili sopra i miei averi in qualit di sovrintendenti al bestiame".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4706La tierra de Egipto delante de ti est; en lo mejor de la tierra haz habitar tu padre y tus hermanos; habiten en la tierra de Gosn; y si entiendes que hay entre ellos hombres eficaces, ponlos por mayorales del ganado mo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4706Le pays d'gypte est ta disposition; fais habiter ton pre et tes frres dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les tabliras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4706Le pays d'gypte est devant toi; tablis ton pre et tes frres dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les la tte de mes troupeaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4706And Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4706Behold, the land of Egypt is before you; settle your father and your brethren in the best land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4706The land of Egypt is before thee; in the best of the land settle thy father and thy brethren: let them dwell in the land of Goshen. And if thou knowest men of activity among them, then set them as overseers of cattle over what I have.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4706The land of Egypt is before thee: make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4706The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4706The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4706the lond of Egipt is in thi siyt, make thou hem to dwelle in the beste place, and yyue thou to hem the lond of Gessen; that if thou woost that witti men ben in hem, ordeyne thou hem maystris of my beestis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4706the land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell -- they dwell in the land of Goshen, and if thou hast known, and there are among them men of ability, then thou hast set them heads over the cattle I have.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4706the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4706das Land gypten steht dir offen, la sie am besten Ort des Landes wohnen, la sie im Lande Gosen wohnen; und so du weit, da Leute unter ihnen sind, die tchtig sind, so setze sie ber mein Vieh.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4706das Land gypten steht dir zur Verfgung; la deinen Vater und deine Brder im besten Teil des Landes wohnen! Sie drfen im Lande Gosen wohnen; und wenn du siehst, da tchtige Leute unter ihnen sind, so mache sie zu Oberhirten ber meine eigenen Herden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4706gypten steht dir zur Verfgung; la deinen Vater und deine Brder im fruchtbarsten Teile des Landes wohnen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4706Das Land gypten ist vor dir: la deinen Vater und deine Brder in dem besten Teile des Landes wohnen; sie mgen wohnen im Lande Gosen. Und wenn du weit, da tchtige Mnner unter ihnen sind, so setze sie als Aufseher ber das Vieh, das ich habe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4706staat het land van Egypte voor u open. Laat uw vader en broers in het beste deel van het land wonen; ze kunnen in het land Gsjen blijven. En wanneer ge weet, dat er geschikte mannen onder hen zijn, stel ze dan tot opzichters over mijn eigen veestapel aan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4706gypten str til din Rdighed, lad din Fader og dine Brdre bostte sig i den bedste Del af Landet; de kan tage Ophold i Gosens Land; og hvis du ved, at der er dygtige Folk iblandt dem, kan du stte dem til Opsynsmnd over mine Hjorde!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4706Egyptens land ligger ppet fr dig; i den bsta delen av landet m du lta din fader och dina brder bo. M de bo i landet Gosen, och ifall du vet om ngra bland dem att de ro dugande mn, s stt dessa till uppsyningsmn ver min boskap."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4706Egyptens land ligger pent for dig; la din far og dine brdre bo i den beste del av landet, la dem bo i Gosen! Og dersom du vet at det er dyktige menn iblandt dem, da sett dem til opsynsmenn over min buskap!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4706Egyptin maa on avoinna sinun edesssi; sijoita issi ja veljesi maan parhaaseen osaan. Asukoot Goosenin maakunnassa; ja jos tiedt heidn joukossaan olevan kelvollisia miehi, niin aseta heidt minun karjani pllysmiehiksi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4706Země Egyptsk před tebou jest; v nejlepšm kraji země tto osaď otce svho a bratř sv, nechť bydl v zemi Gesen. A srozumš-li, že jsou mezi nimi muži rozšafn, ustanovš je řednky nad dobytkem, kterž mm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4706gyiptom flde m eltted van; e fld legjobb rszben teleptsd le a te atydat s atydfiait, lakozzanak a Gsen fldn: ha pedig tudod, hogy vannak kzttk arra termett emberek, tedd azokat az n barmaim gondviseliv.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4706U tvojoj je vlasti zemlja Misirska; na najboljem mjestu u ovoj zemlji naseli oca svojega i brau svoju, neka žive u zemlji Gesemskoj; i ako koje znaš izmeðu njih da su vrijedni ljudi, postavi ih nad mojom stokom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4706vendi i Egjiptit sht n dispozicionin tnd; bj q ati yt dhe vllezrit e tu t banojn n pjesn m t mir t vendit; le t banojn edhe n vendin e Goshenit. Dhe n qoft se ti di q midis tyre ka njerz t zot, caktoji kryeintendent t bagtis sime".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4706земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
477
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4707וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4707εἰσήγαγεν δὲ Ιωσηφ Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραω, καὶ εὐλόγησεν Ιακωβ τὸν Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4707Post haec introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4707Poi Giuseppe introdusse Giacobbe, suo padre, e lo present al faraone e Giacobbe benedisse il faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4707Y Jos introdujo su padre, y presentlo delante de Faran; y Jacob bendijo Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4707Alors Joseph amena Jacob son pre, et le prsenta Pharaon. Et Jacob bnit Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4707Joseph fit venir Jacob, son pre, et le prsenta Pharaon. Et Jacob bnit Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4707Then Joseph made his father Jacob come before Pharaoh, and Jacob gave him his blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4707And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharao; and Jacob blessed Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4707And Joseph brought Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4707After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4707And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4707Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4707After these thingis Joseph brouyte in his fader to the king, and settide him bifor the king, which blesside the king;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4707And Joseph bringeth in Jacob his father, and causeth him to stand before Pharaoh; and Jacob blesseth Pharaoh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4707And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4707Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellte ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4707Hierauf lie Joseph auch seinen Vater Jakob eintreten und stellte ihn dem Pharao vor; Jakob aber begrte den Pharao mit einem Segenswunsch.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4707Hierauf brachte Joseph seinen Vater Jakob hinein und stellte ihn dem Pharao vor. Jakob aber begrte den Pharao mit einem Segenswunsch.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4707Und Joseph brachte seinen Vater Jakob und stellte ihn vor den Pharao. Und Jakob segnete den Pharao.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4707Nu ging Josef zijn vader Jakob halen, en stelde ook hem aan Farao voor. Nadat Jakob Farao met een zegenwens had begroet,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4707Da hentede Josef sin Fader Jakob og forestillede ham for Farao, og Jakob velsignede Farao.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4707Sedan hmtade Josef sin fader Jakob och frde honom fram infr Farao, och Jakob hlsade Farao.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4707Og Josef frte Jakob, sin far, inn og fremstilte ham for Farao; og Jakob velsignet Farao.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4707Senjlkeen Joosef toi isns Jaakobin sisn ja esitti hnet faraolle. Ja Jaakob toivotti faraolle siunausta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4707Uvedl tak Jozef Jkoba otce svho, a postavil ho před Faraonem; a pozdravil Jkob Faraona.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4707Beviv Jzsef Jkbot is az atyjt, s llt t a Fara el. s ksznt Jkb a Farat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4707Poslije dovede Josif i Jakova oca svojega i izvede ga pred Faraona, i blagoslovi Jakov Faraona.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4707Pastaj Jozefi e oi Jakobin, atin e tij, te Faraoni dhe ia paraqiti. Dhe Jakobi bekoi Faraonin.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4707И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
478
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4708וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4708εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιακωβ Πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4708et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitae tuae?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4708Il faraone domand a Giacobbe: "Quanti anni hai?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4708Y dijo Faran Jacob: Cuntos son los das de los aos de tu vida?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4708Et Pharaon dit Jacob: A combien s'lvent les jours des annes de ta vie?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4708Pharaon dit Jacob: Quel est le nombre de jours des annes de ta vie?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4708And Pharaoh said to him, How old are you?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4708And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of your life?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4708And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4708And being asked by him: How many are the days of the years of thy life?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4708And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4708Pharaoh said to Jacob, "How old are you?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4708and he was axid of the king, Hou many ben the daies of the yeeris of thi lijf?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4708And Pharaoh saith unto Jacob, 'How many [are] the days of the years of thy life?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4708And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4708Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4708Da sagte der Pharao zu Jakob: "Wie gro ist die Zahl deiner Lebensjahre?"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4708Da fragte der Pharao Jakob: Wie viele Lebensjahre zhlst du?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4708Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4708sprak Farao tot Jakob: Hoeveel jaren telt ge reeds?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4708Farao spurgte Jakob: "Hvor mange er dine Lever?"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4708Men Farao frgade Jakob: "Huru hg r din lder?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4708Og Farao spurte Jakob: Hvor mange er dine lever?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4708Niin farao kysyi Jaakobilta: "Kuinka monta ikvuotta sinulla on?"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4708Tedy řekl Farao k Jkobovi: Kolik jest let života tvho?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4708s monda a Fara Jkbnak: Hny esztends vagy?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4708A Faraon ree Jakovu: koliko ti ima godina?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4708Ather Faraoni i tha Jakobit: "Sa vjet ke q jeton?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4708Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
479
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4709וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4709καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Φαραω Αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4709respondit: Dies peregrinationis meae centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4709Giacobbe rispose al faraone: "Centotrenta di vita errabonda, pochi e tristi sono stati gli anni della mia vita e non hanno raggiunto il numero degli anni dei miei padri, al tempo della loro vita nomade".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4709Y Jacob respondi Faran: Los das de los aos de mi peregrinacin son ciento treinta aos; pocos y malos han sido los das de los aos de mi vida, y no han llegado los das de los aos de la vida de mis padres en los das de su peregrinacin.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4709Et Jacob rpondit Pharaon: Les jours des annes de mes plerinages sont de cent trente ans; les jours des annes de ma vie ont t courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des annes de la vie de mes pres, du temps de leurs plerinages.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4709Jacob rpondit Pharaon: Les jours des annes de mon plerinage sont de cent trente ans. Les jours des annes de ma vie ont t peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des annes de la vie de mes pres durant leur plerinage.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4709And Jacob said, The years of my wanderings have been a hundred and thirty; small in number and full of sorrow have been the years of my life, and less than the years of the wanderings of my fathers.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4709And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4709And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they do not attain to the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojourning.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4709He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4709And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4709Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are one hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and evil. They have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4709And he answeride, The daies of pilgrymage of my lijf, ben feewe and yuele, of an hundrid and thretti yeer, and tho 'camen not til to the daies of my fadris, in whiche thei weren pilgryms.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4709And Jacob saith unto Pharaoh, 'The days of the years of my sojournings [are] an hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not reached the days of the years of the life of my fathers, in the days of their sojournings.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4709And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4709Jakob sprach: Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertdreiig Jahre; wenig und bse ist die Zeit meines Lebens und langt nicht an die Zeit meiner Vter in ihrer Wallfahrt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4709Jakob antwortete dem Pharao: "Die Zahl der Jahre meiner Wanderschaft betrgt hundertunddreiig Jahre; gering an Zahl und mhselig sind die Tage meiner Lebensjahre gewesen und reichen nicht an die Tage der Lebensjahre meiner Vter in der Zeit ihrer Wanderschaft heran."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4709Jakob antwortete dem Pharao: Die Dauer meiner Wanderschaft betrgt 130 Jahre. Gering an Zahl und voller Trbsal waren meine Lebensjahre und reichen nicht heran an die Lebensjahre meiner Vorfahren, die sie auf der Wanderschaft zubrachten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4709Und Jakob sprach zum Pharao: Die Tage der Jahre meiner Fremdlingschaft sind hundertdreiig Jahre; wenig und bse waren die Tage meiner Lebensjahre, und sie haben nicht erreicht die Tage der Lebensjahre meiner Vter in den Tagen ihrer Fremdlingschaft.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4709Jakob gaf Farao ten antwoord: Het getal van mijn pelgrimsjaren bedraagt honderd dertig: weinig in aantal, maar vol van verdriet zijn mijn levensjaren geweest, en zij hebben niet het getal van die mijner vaderen bereikt in de dagen van hun pelgrimstocht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4709Jakob svarede ham: "Min Udlndigheds r er 130 r; f og onde var mine Lever, og ikke nr de op til mine Fdres r i deres Udlndigheds Tid."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4709Jakob svarade Farao: "Min vandringstid har varat ett hundra trettio r. F och onda hava mina levnadsr varit, de n icke upp till antalet av mina fders levnadsr under deras vandringstid."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4709Jakob svarte Farao: Min utlendighets r er hundre og tretti r; f og onde har mine lever vrt, og de har ikke ndd mine fedres lever i deres utlendighets tid.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4709Jaakob vastasi faraolle: "Minun vaellusaikani on kestnyt sata kolmekymment vuotta. Vht ja pahat ovat olleet minun elinvuosieni pivt eivtk ole saavuttaneet sit elinvuosien mr, mik isillni oli vaelluksensa aikana."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4709Odpověděl Jkob Faraonovi: Dnů let putovn mho sto a třidceti let jest; nemnoz a zl byli dnov let života mho, a nedošli dnů let života otců mch, v nichž živi byli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4709Monda pedig Jkb a Faranak: Az n bujdossom esztendeinek napjai szz harmincz esztend; kevesek s nyomorsgosak voltak az n letem esztendeinek napjai, s nem rtk el az n atyim lete esztendeinek napjait, a meddig k bujdostak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4709Odgovori Jakov Faraonu: meni ima sto i trideset godina, kako sam došljak. Malo je dana života mojega i zli su bili, niti stižu vijeka otaca mojih, koliko su oni živjeli.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4709Jakobi iu prgjegj Faraonit: "Vitet e shtegtimit tim jan njqind e tridhjet; vitet e jets sime kan qen t pakta dhe t kqija, dhe nuk e kan arritur numrin e viteve t jets s etrve t mi, n ditt e shtegtimit t tyre".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4709Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
4710
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4710וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4710καὶ εὐλογήσας Ιακωβ τὸν Φαραω ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4710Et benedicto rege, egressus est foras.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4710Poi Giacobbe benedisse il faraone e si allontan dal faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4710Y Jacob bendijo Faran, y salise de delante de Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4710Et Jacob bnit Pharaon, puis il sortit de devant Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4710Jacob bnit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4710And Jacob gave Pharaoh his blessing, and went out from before him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4710And Jacob blessed Pharao, and departed from him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4710And Jacob blessed Pharaoh, and went out from Pharaoh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4710And blessing the king, he went out.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4710And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4710Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4710And whanne he hadde blessid the kyng, he yede out.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4710And Jacob blesseth Pharaoh, and goeth out from before Pharaoh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4710And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4710Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4710Hierauf entfernte sich Jakob vom Pharao mit einem Segenswunsch fr ihn.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4710Hierauf nahm Jakob mit einem Segenswunsch Abschied vom Pharao und ging vom Pharao hinweg.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4710Und Jakob segnete den Pharao und ging von dem Pharao hinaus.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4710Toen zegende Jakob Farao, en ging van Farao heen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4710Derp velsignede Jakob Farao og gik bort fra ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4710Och Jakob tog avsked av Farao och gick ut ifrn honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4710Og Jakob velsignet Farao, og s gikk han ut fra Farao.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4710Ja Jaakob toivotti faraolle siunausta ja lhti hnen luotaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4710A požehnav Jkob Faraona, vyšel od něho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4710s megld Jkb a Farat, s kimne a Fara ell.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4710I blagosloviv Jakov Faraona otide od Faraona.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4710Jakobi e bekoi prsri Faraonin dhe u largua nga prania e Faraonit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4710И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
4711
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4711וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4711καὶ κατῴκισεν Ιωσηφ τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ ἐν γῇ Ραμεσση, καθὰ προσέταξεν Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4711Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in AEgypto in optimo terrae loco, Ramesses, ut praeceperat Pharao.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4711Giuseppe fece risiedere suo padre e i suoi fratelli e diede loro una propriet nel paese d'Egitto, nella parte migliore del paese, nel territorio di Ramses, come aveva comandato il faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4711As Jos hizo habitar su padre y sus hermanos, y diles posesin en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rameses como mand Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4711Et Joseph assigna une demeure son pre et ses frres, et il leur donna une possession au pays d'gypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramss, comme l'avait ordonn Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4711Joseph tablit son pre et ses frres, et leur donna une proprit dans le pays d'gypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contre de Ramss, comme Pharaon l'avait ordonn.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4711And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4711And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land, in the land of Ramesses, as Pharao commanded.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4711And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4711But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4711And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4711Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4711Forsothe Joseph yaf to hise fadir and britheren possessioun in Egipt, in Ramasses, the beste soile of erthe, as Farao comaundide;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4711And Joseph settleth his father and his brethren, and giveth to them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4711And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4711Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brdern Wohnung und gab ihnen Besitz in gyptenland, am besten Ort des Landes, im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4711Joseph aber wies seinem Vater und seinen Brdern Wohnsitze an und verlieh ihnen eigenen Grundbesitz in gypten, im besten Teile des Landes, nmlich in der Landschaft Ramses, wie der Pharao befohlen hatte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4711Joseph aber wies seinem Vater und seinen Brdern Wohnsitze an und gab ihnen eigenen Besitz in gypten, im fruchtbarsten Teile des Landes, in der Provinz Ramses, wie der Pharao befohlen hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4711Und Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brdern Wohnung und gab ihnen ein Besitztum in dem Lande gypten, im besten Teile des Landes, im Lande Raemses, so wie der Pharao geboten hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4711Josef wees zijn vader en broers een woonplaats aan en gaf hun grondbezit in Egypte, en wel in de streek van Ramses, in het beste deel van het land, zoals Farao bevolen had.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4711Men Josef lod sin Fader og sine Brdre bostte sig og gav dem Jordegods i gypten, i den bedste Del af Landet, i Landet Rameses, som Farao havde befalet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4711Men Josef lt sin fader och sina brder bo i Egyptens land och gav dem besittning dr, i den bsta delen av landet, i landet Rameses, ssom Farao hade bjudit.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4711Og Josef lot sin far og sine brdre bosette sig og gav dem eiendom i Egyptens land, i den beste del av landet, i landet Ra'amses, sledes som Farao hadde plagt ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4711Ja Joosef sijoitti isns ja veljens Egyptin maahan ja antoi heille maaomaisuutta maan parhaasta osasta, Ramseksen maakunnasta, niinkuin farao oli hnen kskenyt tehd.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4711I osadil Jozef otce svho a bratř sv, a dal jim vldařstv v zemi Egyptsk v kraji vbornm, v zemi Ramesses, jakž rozkzal Farao.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4711Megtelept teht Jzsef az atyjt s atyjafiait, s ada nkik birtokot gyiptom fldn, annak a fldnek legjobb rszben a Rameszesz fldn; a mint megparancsolta vala a Fara.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4711A Josif naseli oca svojega i brau svoju, i dade im dobro u zemlji Misirskoj na najboljem mjestu te zemlje, u zemlji Rameskoj, kao što zapovjedi Faraon.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4711Kshtu Jozefi vendosi atin e tij dhe vllezrit e tij dhe u dha atyre nj pron n vendin e Egjiptit, n pjesn m t mir t vendit, n krahinn e Ramsesit, ashtu si kishte urdhruar Faraoni.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4711И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
4712
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4712וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4712καὶ ἐσιτομέτρει Ιωσηφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4712Et alebat eos, omnemque domum patris sui, praebens cibaria singulis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4712Giuseppe diede il sostentamento al padre, ai fratelli e a tutta la famiglia di suo padre, fornendo pane secondo il numero dei bambini.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4712Y alimentaba Jos su padre y sus hermanos, y toda la casa de su padre, de pan, hasta la boca del nio.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4712Et Joseph fournit de pain son pre, ses frres, et toute la maison de son pre, selon le nombre des enfants.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4712Joseph fournit du pain son pre et ses frres, et toute la famille de son pre, selon le nombre des enfants.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4712And Joseph took care of his father and his brothers and all his father's people, giving them food for the needs of their families.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4712And Joseph gave provision to his father, and his brethren, and to all the house of his father, corn for each person.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4712And Joseph maintained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the number of the little ones.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4712And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4712And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4712Joseph provided his father, his brothers, and all of his father's household with bread, according to the sizes of their families.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4712and he fedde hem, and al the hows of his fadir, and yaf metis to alle.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4712and Joseph nourisheth his father, and his brethren, and all the house of his father [with] bread, according to the mouth of the infants.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4712And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4712Und er versorgte seinen Vater und seine Brder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, einen jeglichen, nachdem er Kinder hatte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4712Und Joseph versorgte seinen Vater, seine Brder und alle Angehrigen seines Vaters mit Brotkorn, einen jeden nach der Zahl seiner Familienglieder.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4712Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brder und die ganze Familie seines Vaters mit Brotkorn, unter Bercksichtigung der Kinderzahl.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4712Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot, nach der Zahl der Kinder.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4712En Josef voorzag zijn vader en broers van brood, en heel het gezin van zijn vader naar het getal van de kinderen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4712Og Josef forsrgede sin Fader og sine Brdre og hele sin Faders Hus med Brd efter Brnenes Tal.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4712Och Josef frsrjde sin fader och sina brder och hela sin faders hus, och gav var och en underhll efter antalet av hans barn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4712Og Josef forsrget sin far og sine brdre og hele sin fars hus med brd efter barnas tall.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4712Ja Joosef eltti isns ja veljins ja koko isns perhett antamalla jokaiselle elatusta vaimojen ja lasten luvun mukaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4712A opatroval Jozef otce svho, a bratř sv, a všecken dům jeho chlebem, až do nejmenšch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4712s elltja vala Jzsef az atyjt s atyjafiait, s az atyjnak egsz hzanpt kenyrrel, gyermekeik szmhoz kpest.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4712I hranjaše Josif hljebom oca svojega i brau svoju i sav dom oca svojega do najmanjega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4712Dhe Jozefi e mbajti me buk t atin, t vllezrit dhe tr familjen e t atit duke i furnizuar sipas numrit t bijve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4712И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
4713
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4713וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4713Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπεν δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χανααν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4713In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime AEgypti et Chanaan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4713Ora non c'era pane in tutto il paese, perch la carestia era molto grave: il paese d'Egitto e il paese di Canaan languivano per la carestia.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4713Y no haba pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave; por lo que desfalleci de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Canan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4713Or, il n'y avait point de pain dans tout le pays, car la famine tait trs grande; et le pays d'gypte et le pays de Canaan taient puiss par la famine.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4713Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine tait trs grande; le pays d'gypte et le pays de Canaan languissaient, cause de la famine.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4713Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4713And there was no corn in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt, and the land of Chanaan, fainted for the famine.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4713And there was no bread in all the land; for the famine was very grievous; and the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted through the famine.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4713For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land: more especially of Egypt and Chanaan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4713And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4713There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4713For breed failide in al the world, and hungur oppresside the lond, moost of Egipt and of Canaan;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4713And there is no bread in all the land, for the famine [is] very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan are feeble because of the famine;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4713And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4713Es war aber kein Brot in allen Landen; denn die Teuerung war sehr schwer, da das Land gypten und Kanaan verschmachteten vor der Teuerung.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4713Es gab aber kein Brotkorn im ganzen Lande; denn die Hungersnot war beraus drckend, so da gypten ebenso wie das Land Kanaan infolge der Hungersnot am Verschmachten war.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4713Es gab aber in allen Landen kein Brotkorn, denn die Hungersnot war beraus drckend, und gypten wie Kanaan waren erschpft infolge der Hungersnot.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4713Und es war kein Brot im ganzen Lande, denn die Hungersnot war sehr schwer; und das Land gypten und das Land Kanaan verschmachteten vor Hunger.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4713Daar intussen de hongersnood hevig bleef woeden, was er in heel het land geen voedsel meer, en raakten Egypte en Kanan uitgeput van honger.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4713Der fandtes ikke mere brd Korn i Landet, thi Hungersnden var overvttes stor, og gypten og Kana'an vansmgtede af Sult.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4713Men ingenstdes i landet fanns brd, ty hungersnden var mycket svr, s att Egyptens land och Kanaans land frsmktade av hunger.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4713Og det fantes ikke brd i hele landet; for hungersnden var meget hrd, s Egyptens land og Kana'ans land vansmektet av hunger.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4713Mutta ei missn koko maassa ollut leip; sill nlnht oli hyvin kova, niin ett Egyptin maa ja Kanaanin maa olivat nntymss nlkn.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4713A chleba nebylo ve vš zemi; nebo velik hlad byl velmi, a trpen velik bylo na zemi Egyptsk a zemi Kananejsk od hladu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4713s kenyr nem vala az egsz fld kereksgn, mert igen nagy vala az hsg, s elallt vala gyiptom flde, s a Kanan flde az hsg miatt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4713Ali nesta hljeba u svoj zemlji, jer glad bijaše vrlo velika, i uzmui se zemlja Misirska i zemlja Hananska od gladi.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4713Ndrkaq n t gjith vendin nuk kishte buk, sepse zija e buks ishte shum e madhe; vendi i Egjiptit dhe vendi i Kanaanit vuanin nga uria.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4713И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
4714
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4714וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֙סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4714συνήγαγεν δὲ Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χανααν τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4714E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in aerarium regis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4714Giuseppe raccolse tutto il denaro che si trovava nel paese d'Egitto e nel paese di Canaan in cambio del grano che essi acquistavano; Giuseppe consegn questo denaro alla casa del faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4714Y recogi Jos todo el dinero que se hall en la tierra de Egipto y en la tierra de Canan, por los alimentos que de l compraban; y meti Jos el dinero en casa de Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4714Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'gypte et dans le pays de Canaan, en change du bl qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4714Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'gypte et dans le pays de Canaan, contre le bl qu'on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4714And all the money in Egypt and in the land of Canaan which had been given for grain, came into the hands of Joseph: and he put it in Pharaoh's house.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4714And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and the land of Chanaan, in return for the corn which they bought, and he distributed corn to them; and Joseph brought all the money into the house of Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4714And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4714Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it into the king's treasure.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4714And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4714Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4714of whiche londis he gaderide al the money for the sillyng of wheete, and brouyte it in to the 'tresorie of the kyng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4714and Joseph gathereth all the silver that is found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn that they are buying, and Joseph bringeth the silver into the house of Pharaoh.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4714And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4714Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in gypten und Kanaan gefunden ward, um das Getreide, das sie kauften; und Joseph tat alles Geld in das Haus Pharaos.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4714So brachte denn Joseph (schlielich) alles Geld, das sich im Lande gypten und in Kanaan vorfand, in seiner Hand zusammen fr das Brotkorn, das man kaufen mute; und Joseph lieferte das Geld an das Haus des Pharaos ab.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4714Schlielich brachte Joseph alles Geld an sich, das es in gypten und Kanaan gab, fr das Getreide, das sie kaufen muten, und Joseph lieferte das Geld ein in den Palast des Pharao.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4714Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das sich im Lande gypten und im Lande Kanaan vorfand, fr das Getreide, das man kaufte; und Joseph brachte das Geld in das Haus des Pharao.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4714Nu kreeg Josef al het geld in handen, dat in Egypte en Kanan werd gevonden, in ruil voor het koren, dat men kocht; en al het geld stortte Josef in de schatkist van Farao.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4714Da lod Josef alle de Penge samle, som var indkommet i gypten og Kana'an for det Korn, der kbtes, og lod dem bringe til Faraos Hus.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4714Och fr den sd som folket kpte samlade Josef till sig alla penningar som funnos i Egyptens land och i Kanaans land; och Josef lt fra penningarna in i Faraos hus.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4714Og Josef samlet alle de penger som fantes i Egyptens land og i Kana'ans land; han fikk dem for det korn de kjpte, og Josef la pengene op i Faraos hus.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4714Ja viljalla, jota ostettiin, Joosef kokosi kaiken rahan, mit oli Egyptin maassa ja Kanaanin maassa; ja Joosef vei rahat faraon hoviin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4714Shromždil pak Jozef všecky penze, což jich nalezeno v zemi Egyptsk a v zemi Kananejsk, za potravy, kterž kupovali; a vnesl Jozef penze do domu Faraonova.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4714Jzsef pedig mind sszeszed a pnzt, a mi talltatik vala gyiptomnak s Kanannak fldn a gabonrt, a melyet azok vesznek vala; s bviv Jzsef a pnzt a Fara hzba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4714I pokupi Josif sve novce što se nalažahu po zemlji Misirskoj i po zemlji Hananskoj za žito koje kupovahu, i slagaše novce u kuu Faraonovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4714Jozefi mblodhi tr parat q gjendeshin n vendin e Egjiptit dhe n vendin e Kanaanit n kmbim t grurit q ata blinin; dhe kto para Jozefi i oi n shtpin e Faraonit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4714Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
4715
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4715וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4715καὶ ἐξέλιπεν πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χανααν. ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ιωσηφ λέγοντες Δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σου; ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4715Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta AEgyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4715Quando fu esaurito il denaro del paese di Egitto e del paese di Canaan, tutti gli Egiziani vennero da Giuseppe a dire: "Dacci il pane! Perch dovremmo morire sotto i tuoi occhi? Infatti non c' pi denaro".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4715Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canan, vino todo Egipto Jos diciendo: Danos pan: por qu moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4715Et quand l'argent manqua au pays d'gypte et au pays de Canaan, tous les gyptiens vinrent Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu'il n'y a plus d'argent?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4715Quand l'argent du pays d'gypte et du pays de Canaan fut puis, tous les gyptiens vinrent Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta prsence? car l'argent manque.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4715And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4715And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in your presence? for our money is spent.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4715And when money came to an end in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread! for why should we die before thee? for [our] money is all gone.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4715And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4715And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4715When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4715And whanne prijs failide to the bieris, al Egipt cam to Joseph, and seide, Yyue thou 'looues to vs; whi shulen we die bifore thee, while monei failith?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4715And the silver is consumed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, and all the Egyptians come in unto Joseph, saying, 'Give to us bread -- why do we die before thee, though the money hath ceased?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4715And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for our money faileth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4715Da nun Geld gebrach im Lande gypten und Kanaan, kamen alle gypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum lt du uns vor dir sterben, darum da wir ohne Geld sind?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4715Als dann im Lande gypten und in Kanaan kein Geld mehr vorhanden war, kamen alle gypter zu Joseph und sagten: "Schaffe uns Brot! Warum sollen wir vor deinen Augen sterben? Denn das Geld ist zu Ende gegangen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4715Als aber das Geld in gypten und Kanaan ausgegangen war, kamen alle gypter zu Joseph und riefen: Schaff uns Brot! oder sollen wir vor deinen Augen sterben? Denn das Geld ist zu Ende!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4715Und als das Geld im Lande gypten und im Lande Kanaan ausging, da kamen alle gypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum sollen wir denn vor dir sterben? Denn das Geld ist zu Ende.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4715Toen er in Egypte en Kanan geen geld meer was, kwamen alle Egyptenaren naar Josef toe, en zeiden: Geef ons brood; waarom moeten wij voor uw ogen sterven, omdat er geen geld meer is.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4715Men da Pengene slap op i gypten og Kana'an, kom hele gypten til Josef og sagde: "Giv os Brdkorn, at vi ikke skal d for dine jne, thi Pengene er sluppet op!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4715Men nr penningarna togo slut i Egyptens land och i Kanaans land, kommo alla egyptier till Josef och sade: "Giv oss brd; icke vill du vl att vi skola d i din syn? Vi hava ju inga penningar mer."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4715Men da det var forbi med pengene i Egyptens land og i Kana'ans land, da kom alle egypterne til Josef og sa: Gi oss brd! Hvorfor skal vi d for dine ine? Vi har ikke flere penger.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4715Kun raha oli loppunut Egyptin maasta ja Kanaanin maasta, tulivat kaikki egyptiliset Joosefin luo, sanoen: "Anna meille leip. Miksi me kuolisimme sinun silmiesi edess? Sill raha on loppunut."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4715A když utratili penze z země Egyptsk a z země Kananejsk, přichzeli všickni Egyptšt k Jozefovi, řkouce: Dej nm chleba; nebo proč mřti mme před tebou pro nedostatek peněz?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4715s mikor elfogyott a pnz gyiptom fldrl is, Kanan fldrl is, egsz gyiptom Jzsefhez mne, mondvn: Adj nknk kenyeret, mirt haljunk meg szemed lttra, azrt hogy nincs pnz?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4715A kad nesta novaca u zemlji Misirskoj i u zemlji Hananskoj, stadoše svi Misirci dolaziti k Josifu govorei: daj nam hljeba; zašto da mremo kod tebe, što novaca nema?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4715Por kur n vendin e Egjiptit dhe n vendin e Kanaanit nuk pati m para, tr Egjiptasit erdhn te Jozefi dhe than: "Na jep buk! Pse duhet t vdesim para syve t tu? Sepse parat tona kan mbaruar".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4715И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
4716
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4716וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4716εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4716Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4716Rispose Giuseppe: "Cedetemi il vostro bestiame e io vi dar pane in cambio del vostro bestiame, se non c' pi denaro".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4716Y Jos dijo: Dad vuestros ganados, y yo os dar por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4716Et Joseph rpondit: Donnez votre btail, et je vous donnerai du pain en change de votre btail, s'il n'y a plus d'argent.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4716Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4716And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4716And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4716And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4716And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4716And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4716Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4716To whiche he answeride, Brynge ye youre beestis, and Y schal yyue to you metis for tho, if ye han not prijs.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4716and Joseph saith, 'Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4716And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4716Joseph sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4716Joseph antwortete: "Bringt euer Vieh her, so will ich euch Brotkorn als Entgelt fr euer Vieh geben, wenn ihr kein Geld mehr habt."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4716Joseph antwortete: Tretet eure Herden ab, so will ich euch Brotkorn fr eure Herden geben, wenn das Geld zu Ende ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4716Und Joseph sprach: Gebet euer Vieh her, und ich will euch Brot geben um euer Vieh, wenn das Geld zu Ende ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4716Josef antwoordde: Als ge geen geld meer bezit, geeft dan uw vee, en ik geef u daarvoor brood in de plaats.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4716Josef svarede: "Kom med eders Hjorde, s vil jeg give eder Brdkorn for dem, siden Pengene er sluppet op."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4716Josef svarade: "Fren hit eder boskap, s skall jag giva eder brd i utbyte mot eder boskap, om I icke mer haven ngra penningar."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4716Og Josef sa: Kom hit med eders buskap, s vil jeg gi eder brd for eders buskap, dersom I ikke har flere penger.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4716Joosef vastasi: "Tuokaa tnne karjanne. Min annan teille leip karjastanne, jos rahanne on loppunut."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4716I řekl Jozef: Dejte dobytky sv, a dm vm chleba za dobytky vaše, poněvadž se vm peněz nedostv.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4716s monda Jzsef: Hozztok ide barmaitokat, s adok nktek a ti barmaitokrt, ha nincs pnz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4716A Josif im govoraše: dajte stoku svoju, pa u vam dati hljeba za stoku, kad je nestalo novaca.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4716Jozefi tha: "Jepni bagtin tuaj; dhe un do t'ju jap buk n kmbim t bagtis suaj, n qoft se i keni mbaruar parat".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4716Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам хлеб за скот ваш, если серебро вышло у вас.
4717
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4717וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4717ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη πρὸς Ιωσηφ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ιωσηφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4717Quae cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4717Allora condussero a Giuseppe il loro bestiame e Giuseppe diede loro il pane in cambio dei cavalli e delle pecore, dei buoi e degli asini; cos in quell'anno li nutr di pane in cambio di tutto il loro bestiame.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4717Y ellos trajeron sus ganados Jos; y Jos les di alimentos por caballos, y por el ganado de las ovejas, y por el ganado de las vacas, y por asnos: y sustentlos de pan por todos sus ganados aquel ao.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4717Alors ils amenrent leur btail Joseph, et Joseph leur donna du pain, en change des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des nes. Il leur fournit du pain en change de tous leurs troupeaux cette anne-l.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4717Ils amenrent leurs troupeaux Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les nes. Il leur fournit ainsi du pain cette anne-l contre tous leurs troupeaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4717So they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4717And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4717And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread for horses, and for flocks of sheep, and for herds of cattle, and for asses; and he fed them with bread for all their cattle that year.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4717And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses and he maintained them that year for the exchange of their cattle.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4717And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4717They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4717And whanne thei hadden brouyt tho, he yaf to hem metis for horsis, and scheep, and oxun, and assis; and he susteynede hem in that yeer for the chaungyng of beestis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4717And they bring in their cattle unto Joseph, and Joseph giveth to them bread, for the horses, and for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd, and for the asses; and he tendeth them with bread, for all their cattle, during that year.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4717And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4717Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und er gab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ernhrte er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4717Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph, und dieser gab ihnen Brotkorn als Entgelt fr die Pferde, fr die Schaf- und Rinderherden und fr die Esel; so versorgte er sie in jenem Jahr mit Brotkorn um den Preis ihres gesamten Viehs.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4717Da brachten sie ihre Herden zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brotkorn fr die Rosse, die Schaf- und Rinderherden und fr die Esel, und versorgte sie um den Preis aller ihrer Herden in selbigem Jahre mit Brotkorn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4717Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph, und Joseph gab ihnen Brot um die Pferde und um das Kleinvieh und um das Rindvieh und um die Esel; und so ernhrte er sie mit Brot um all ihr Vieh in selbigem Jahre.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4717Zij brachten dus Josef hun kudden, en Josef gaf hun voedsel in ruil voor hun paarden, schapen, runderen en ezels. Dat jaar voorzag hij hen van brood in ruil voor al hun kudden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4717Da bragte de deres Hjorde til Josef, og han gav dem Brdkorn for Hestene, for deres Hjorde af Smkvg og Hornkvg og for slerne; og han forsrgede dem i det r med Brdkorn for alle deres Hjorde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4717D frde de sin boskap till Josef, och Josef gav dem brd i utbyte mot deras hstar, fr, fkreatur och snor. S underhll han dem det ret och gav dem brd i utbyte mot all deras boskap.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4717S kom de til Josef med sin buskap, og Josef gav dem brd for hestene og for smfeet og storfeet som de hadde, og for asenene, og han holdt dem med brd det r for hele deres buskap.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4717Ja he toivat Joosefille karjansa, ja Joosef antoi heille leip hevosista, lampaista, raavaskarjasta ja aaseista. Niin hn sen vuoden eltti heit leivll kaiken heidn karjansa hinnasta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4717Tedy přivedli dobytky sv k Jozefovi; i dal jim Jozef potrav za koně a za stda ovc, a za stda volů i za osly; a přechoval je chlebem, za všecky dobytky jejich, toho roku.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4717s elvivk barmaikat Jzsefhez, s ada nkik Jzsef kenyeret lovakrt, juhokrt, krkrt s szamarakrt: s eltart ket abban az esztendben kenyrrel az barmaik sszesgrt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4717I dovoðahu stoku svoju k Josifu, i Josif im davaše hljeba za konje i za ovce i za goveda i za magarce. Tako ih prehrani onu godinu hljebom za svu stoku njihovu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4717Ather ata i uan Jozefit bagtin e tyre; dhe Jozefi u dha atyre buk n kmbim t kuajve t tyre, t kopeve t tyre me dele, t qeve dhe t gomarve. Kshtu i furnizoi me buk pr at vit n kmbim t gjith bagtis s tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4717И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
4718
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4718וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4718ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ Μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ᾽ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4718Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4718Passato quell'anno, vennero a lui l'anno dopo e gli dissero: "Non nascondiamo al mio signore che si esaurito il denaro e anche il possesso del bestiame passato al mio signore, non rimane pi a disposizione del mio signore se non il nostro corpo e il nostro terreno.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4718Y acabado aquel ao, vinieron l el segundo ao, y le dijeron: No encubriremos nuestro seor que el dinero ciertamente se ha acabado; tambin el ganado es ya de nuestro seor; nada ha quedado delante de nuestro seor sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4718Cette anne coule, ils revinrent l'anne suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point mon seigneur que l'argent est puis, et que les troupeaux de btail ont pass mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4718Lorsque cette anne fut coule, ils vinrent Joseph l'anne suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point mon seigneur que l'argent est puis, et que les troupeaux de btail ont t amens mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4718And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4718And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to you our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4718And that year ended; and they came to him the second year, and said to him, We will not hide [it] from my lord that since [our] money is come to an end, and the herds of cattle are in the possession of my lord, nothing is left before my lord but our bodies and our land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4718And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4718When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4718When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, "We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4718And thei camen in the secunde yeer, and seiden to hym, We helen not fro oure lord, that the while monei failith, also beestis failiden togidere, nether it is hid fro thee, that with out bodies and lond we han no thing;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4718And that year is finished, and they come in unto him on the second year, and say to him, 'We do not hide from my lord, that since the money hath been finished, and possession of the cattle [is] unto my lord, there hath not been left before my lord save our bodies, and our ground;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4718And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4718Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im zweiten Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, da nicht allein das Geld sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn; und ist nichts mehr brig vor unserm Herrn denn unsre Leiber und unser Feld.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4718Als nun dieses Jahr zu Ende war, kamen sie im nchsten Jahre wieder zu ihm und sagten: "Wir knnen es unserm Herrn nicht verhehlen, da das Geld zu Ende ist und, weil auch unser Bestand an Vieh schon an unsern Herrn bergegangen ist, nichts mehr zur Verfgung unseres Herrn briggeblieben ist als unser Leib und unsere cker.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4718So ging das Jahr herum. Im folgenden Jahre aber kamen sie wieder zu ihm und sprachen zu ihm: Wir knnen dir nicht verhehlen, Herr: das Geld ist zu Ende, und der Besitz an Vieh ist an dich bergegangen. Nichts ist brig, was du nehmen knntest, auer unser Leib und unsere cker.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4718Als selbiges Jahr zu Ende war, da kamen sie im zweiten Jahre zu ihm und sprachen zu ihm: Wir wollen es meinem Herrn nicht verhehlen, da, da das Geld ausgegangen ist und der Besitz des Viehes an meinen Herrn gekommen, nichts mehr brigbleibt vor meinem Herrn als nur unser Leib und unser Land.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4718Maar toen het jaar om was, kwamen zij ook in het volgende jaar naar hem toe, en zeiden: We behoeven het niet voor onzen heer te verbergen, dat het geld op is en de veestapel reeds in het bezit van onzen heer is gekomen; we hebben dus niets meer over voor onzen heer, dan onze eigen persoon en onze landerijen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4718Men da ret var omme, kom de til ham det flgende r og sagde: "Vi vil ikke dlge det for min Herre; men Pengene er sluppet op, og Kvget har vi bragt til min Herre; nu er der ikke andet tilbage for min Herre end vore Kroppe og vor Jord;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4718S gick detta r till nda. Men det fljande ret kommo de ter till honom och sade till honom: "Vi vilja icke dlja det fr min herre: penningarna ro slut, och den boskap vi gde har kommit i min herres go; intet annat finnes nu kvar att giva t min herre n vra kroppar och vr jord.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4718S gikk det r til ende, og ret efter kom de til ham og sa: Vi vil ikke dlge for min herre at det er forbi med pengene, og buskapen som vi eide, har min herre ftt; det er intet tilbake for min herre uten vrt legeme og vr jord.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4718Niin kului se vuosi. Seuraavana vuonna he tulivat taas hnen luoksensa ja sanoivat hnelle: "Emme tahdo salata herraltamme, ett raha on lopussa, ja myskin elimemme ovat joutuneet herramme omiksi; meill ei ole muuta jljell annettavana herrallemme kuin ruumiimme ja peltomme.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4718A po roce tom přišli k němu lta druhho, a řekli mu: Nebudeme tajiti před pnem svm, že jsme všecky penze utratili, i stda dobytků jsou u pna našeho; nezůstvaj nm před pnem našm kromě těla naše a dědiny naše.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4718Mikor pedig elmlk az esztend, mennek hozz a msodik esztendben, s mondnak nki: Nem titkolhatjuk el uramtl, hogy bizony elfogyott a pnz, s a barom-nyjak mind uramnl vannak, a mint ltja az n uram semmi sem maradt, csak testnk s fldnk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4718A kad proðe ona godina, stadoše opet dolaziti k njemu druge godine govorei: ne možemo tajiti od gospodara svojega, ali je novaca nestalo, i stoka koju imasmo u našega je gospodara; i nije ostalo ništa da donesemo gospodaru svojemu osim tjelesa naših i njiva naših.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4718Mbasi kaloi ai vit, u kthyen tek ai vitin pasues dhe i than: "Nuk mund t'ja fshehim zotris ton q, me qen se parat mbaruan dhe kopet e bagtis son jan br pron e zotris ton, nuk mbetet asgj tjetr q zotria ime mund t na marr ve trupave ton dhe tokave tona.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4718И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
4719
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4719לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4719ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες Φαραω· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4719Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et praebe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4719Perch dovremmo perire sotto i tuoi occhi, noi e la nostra terra? Acquista noi e la nostra terra in cambio di pane e diventeremo servi del faraone noi con la nostra terra; ma dacci di che seminare, cos che possiamo vivere e non morire e il suolo non diventi un deserto!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4719Por qu moriremos delante de tus ojos, as nosotros como nuestra tierra? Cmpranos nosotros y nuestra tierra por pan, y seremos nosotros y nuestra tierra siervos de Faran: y danos simiente para que vivamos y no muramos, y no sea asolada la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4719Pourquoi pririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achte-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point dsol.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4719Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achte-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas dsoles.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4719Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4719In order, then, that we die not before you, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharao: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4719Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4719Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4719Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4719Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won't be desolate."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4719whi therfor schulen we die, while thou seest? bothe we and oure lond schulen be thine, bie thou vs in to the kyngis seruage, and yyue thou seedis, lest the while the tiliere perischith, the lond be turned in to wildirnesse.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4719why do we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and die not, and the ground is not desolate.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4719wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4719Warum lt du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land ums Brot, da wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, da wir leben und nicht sterben und das Feld nicht wst werde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4719Warum sollen wir vor deinen Augen zugrunde gehen, wir samt unserm Landbesitz? Kaufe uns und unsern Landbesitz um Brotkorn, so wollen wir samt unserm Landbesitz dem Pharao leibeigen sein; aber gib uns Saatkorn, damit wir am Leben bleiben und nicht verhungern und die Felder nicht zur Wste werden!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4719Sollen wir etwa vor deinen Augen zu Grunde gehen - wir und unsere cker? Kaufe uns und unsere cker um Brotkorn, so wollen wir samt unseren ckern dem Pharao fronpflichtig werden! Aber gieb Saatkorn her, damit wir am Leben bleiben und nicht sterben, und die cker nicht zur Wste werden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4719Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um Brot, so wollen wir und unser Land des Pharao Knechte sein; und gib Samen, da wir leben und nicht sterben und das Land nicht wst werde!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4719Waarom zouden wij met onze landerijen voor uw ogen te gronde gaan? Koop onszelf en ons land in ruil voor brood; dan zullen wij met ons land dienstbaar zijn aan Farao. Geef ook koren, om te zaaien, dan kunnen we in leven blijven en behoeven we niet te sterven, en zal ook het land niet braak blijven liggen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4719lad os dog ikke d for dine jne, vi sammen med vor Jord, men kb os og vor Jord for Brdkorn, og lad os med vor Jord blive livegne for Farao, og giv os derfor Ssd, s vi kan blive i Live og slippe for Dden, og vor Jord undg at lgges de!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4719Icke vill du att vi skola frgs infr dina gon, vi med vr kerjord? Kp oss och vr jord fr brd, s vilja vi med vr jord bliva Faraos trlar; giv oss allenast utsde, fr att vi m leva och icke d, och fr att jorden icke m lggas de."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4719Hvorfor skal vi g til grunne for dine ine, bde vi og vr jord? Kjp oss og vr jord for brd, s skal vi med vr jord vre Faraos trler; og gi oss skorn, s vi kan leve og ikke skal d, og jorden ikke legges de.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4719Miksi me menehtyisimme sinun silmiesi edess, sek me itse ett meidn peltomme? Osta meidt ja peltomme leivll, niin me tulemme peltoinemme faraon orjiksi. Anna meille siement, ett elisimme emmek kuolisi eivtk peltomme joutuisi autioiksi."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4719I proč mme mřti před očima tvma? I my i rol naše hyne. Kup ns i rol naši za chlb, a budeme my i rol naše ve službě Faraonovi; a dej nm semena, abychom živi byli a nezemřeli, a rol aby nespustla.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4719Mirt veszsznk el szemed lttra mind magunk, mind fldnk? vgy meg minket s fldnket kenyren, s mi s a mi fldnk szolgi lesznk a Faranak; csak adj magot, hogy ljnk s ne haljunk meg, s a fld ne pusztuljon el.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4719Zašto da mremo na tvoje oi? evo i nas i naših njiva; kupi nas i njive naše za hljeb, da s njivama svojim budemo robovi Faraonu, i daj žita da ostanemo živi i ne pomremo i da zemlja ne opusti.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4719Pse duhet t mbarojm para syve t tu, ne dhe tokat tona? Blina ne dhe tokat tona n kmbim t buks, dhe ne me tokat tona do t jemi skllevr t Faraonit; na jep t mbjellim q t mund t jetojm dhe jo t vdesim, dhe toka t mos shndrrohet n nj shkrettir".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4719для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
4720
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4720וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4720καὶ ἐκτήσατο Ιωσηφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραω· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραω, ἐπεκράτησεν γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός· καὶ ἐγένετο ἡ γῆ Φαραω,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4720Emit igitur Joseph omnem terram AEgypti, vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4720Allora Giuseppe acquist per il faraone tutto il terreno dell'Egitto, perch gli Egiziani vendettero ciascuno il proprio campo, tanto infieriva su di loro la carestia. Cos la terra divenne propriet del faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4720Entonces compr Jos toda la tierra de Egipto para Faran; pues los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agrav el hambre sobre ellos: y la tierra vino ser de Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4720Et Joseph acquit tout le sol de l'gypte Pharaon; car les gyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les y fora; et la terre fut Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4720Joseph acheta toutes les terres de l'gypte pour Pharaon; car les gyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la proprit de Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4720So Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh's.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4720And Joseph bought all the land of the Egyptians, for Pharao; for the Egyptians sold their land to Pharao; for the famine prevailed against them, and the land became Pharao's.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4720And Joseph bought all the soil of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; and the land became Pharaoh's.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4720So Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4720And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4720So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh's.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4720Therfor Joseph bouyte al the lond of Egipt, while all men seelden her possessiouns, for the greetnesse of hungur;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4720And Joseph buyeth all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians have sold each his field, for the famine hath been severe upon them, and the land becometh Pharaoh's;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4720So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh's.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4720Also kaufte Joseph dem Pharao das ganze gypten. Denn die gypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teuerung war zu stark ber sie. Und ward also das Land Pharao eigen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4720So kaufte denn Joseph alles Ackerland der gypter fr den Pharao auf; denn die gypter verkauften ein jeder seine Felder, weil die Hungersnot schwer auf ihnen lastete; und so wurde das Land Eigentum des Pharaos.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4720Da kaufte Joseph alle cker der gypter fr den Pharao. Denn die gypter verkauften Mann fr Mann ihr Feld, weil die Hungersnot auf ihnen lastete; so kam das Land in den Besitz des Pharao.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4720Und Joseph kaufte das ganze Land gypten fr den Pharao; denn die gypter verkauften ein jeder sein Feld, weil der Hunger sie drngte. Und so ward das Land dem Pharao.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4720Nu kocht Josef al het land van Egypte voor Farao op; want de Egyptenaren moesten allen hun akkers verkopen, omdat de honger hen kwelde. Zo werd het land Farao's eigendom.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4720Da kbte Josef al Jord i gypten til Farao, idet enhver gypter solgte sin Mark, fordi Hungersnden tvang dem, og sledes kom Landet i Faraos Besiddelse;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4720D kpte Josef all jord i Egypten t Farao; ty egyptierna slde var och en sin ker, eftersom hungersnden s svrt tryckte dem. S blev jorden Faraos egendom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4720S kjpte Josef all jorden i Egypten til Farao; for egypterne solgte hver sin jordvei, fordi hungersnden trykket dem hrdt; og landet blev Faraos eiendom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4720Niin Joosef osti faraolle kaikki Egyptin pellot; sill egyptiliset myivt jokainen vainionsa, koska nlk ahdisti heit. Niin joutui maa faraon omaksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4720Tedy koupil Jozef všecku zemi Egyptskou Faraonovi; nebo prodali Egyptšt jeden každ pole sv, proto že se rozmohl mezi nimi hlad. I dostala se země Faraonovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4720Megvev azrt Jzsef egsz gyiptom fldt a Fara rszre, mert az gyiptombeliek mind eladk az fldjket, mivelhogy ert vett vala rajtok az hsg. s a fld a Fara ln.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4720Tako pokupova Josif Faraonu sve njive u Misiru, jer Misirci prodavahu svaki svoju njivu, kad glad uze jako mah meðu njima. I zemlja posta Faraonova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4720Kshtu Jozefi bleu pr Faraonin tr tokat e Egjiptit, sepse Egjiptasit shitn secili arn e vet, me q ishin goditur rnd nga zija e buks. Kshtu vndi u b pron e Faraonit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4720И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
4721
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4721וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4721καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ᾽ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4721et cunctos populos ejus a novissimis terminis AEgypti usque ad extremos fines ejus,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4721Quanto al popolo, egli lo fece passare nelle citt da un capo all'altro della frontiera egiziana.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4721Y al pueblo hzolo pasar las ciudades desde el un cabo del trmino de Egipto hasta el otro cabo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4721Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, depuis une extrmit du territoire de l'gypte jusqu' l'autre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4721Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout l'autre des frontires de l'gypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4721And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4721And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4721And as for the people, he removed them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end of it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4721And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4721And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4721As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4721and he made it and alle puplis therof suget to Farao, fro the laste termes of Egipt til to the laste endis therof,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4721as to the people he hath removed them to cities from the [one] end of the border of Egypt even unto its [other] end.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4721And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4721Und er teilte das Volk aus in die Stdte, von einem Ende gyptens bis ans andere.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4721Und was die Bevlkerung betrifft, so machte er sie leibeigen von einem Ende des gyptischen Gebiets bis zum andern.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4721Und was die Einwohner betrifft, so machte er sie zu Leibeigenen von einem Ende gyptens bis zum andern.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4721Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Stdte, von einem Ende der Grenze gyptens bis zu ihrem anderen Ende.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4721Bovendien bracht hij het hele volk in lijfeigenschap van het ene eind van Egypte tot het andere.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4721og Befolkningen gjorde han til hans Trlle i hele gypten fra Ende til anden.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4721Och folket frflyttade han till stderna, frn den ena ndan av Egyptens omrde till den andra.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4721Men folket flyttet han om i byene, fra den ene ende av Egyptens land til den andre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4721Ja hn siirsi kansan kaupunkeihin, Egyptin toisesta rest toiseen saakka.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4721Lid pak převedl do měst, od jednoho pomez Egyptskho až do druhho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4721A npet pedig egyik vrosbl a msikba telept gyiptom egyik hatrszltl msik szlig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4721A narod preseli u gradove od jednoga kraja Misira do drugoga.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4721Sa pr popullin, e zhvendosi npr qytete, n t katr ant e Egjiptit;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4721И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
4722
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4722רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4722χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ιωσηφ, ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν Φαραω, καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραω· διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4722praeter terram sacerdotum, quae a rege tradita fuerat eis: quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4722Soltanto il terreno dei sacerdoti egli non acquist, perch i sacerdoti avevano un'assegnazione fissa da parte del faraone e si nutrivano dell'assegnazione che il faraone passava loro; per questo non vendettero il loro terreno.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4722Solamente la tierra de los sacerdotes no compr, por cuanto los sacerdotes tenan racin de Faran, y ellos coman su racin que Faran les daba: por eso no vendieron su tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4722Les terres des prtres furent les seules qu'il n'acquit point; car les prtres recevaient de Pharaon une portion fixe, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donne. C'est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4722Seulement, il n'acheta point les terres des prtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4722Only he did not take the land of the priests, for the priests had their food given them by Pharaoh, and having what Pharaoh gave them, they had no need to give up their land.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4722except only the land of the priests; Joseph bought not this, for Pharao gave a portion in the way of gift to the priests; and they ate their portion which Pharao gave them; therefore they sold not their land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4722Only the land of the priests he did not buy; for the priests had an assigned portion from Pharaoh, and ate their assigned portion which Pharaoh had given them; so they did not sell their land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4722Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4722Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4722Only he didn't buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they didn't sell their land.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4722outakun the lond of preestis, that was youun of the kyng to hem, to whiche preestis also metis weren youun of the comun bernys, and therfor thei weren not compellid to sille her possessiouns.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4722Only the ground of the priests he hath not bought, for the priests have a portion from Pharaoh, and they have eaten their portion which Pharaoh hath given to them, therefore they have not sold their ground.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4722Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4722Ausgenommen der Priester Feld. Das kaufte er nicht; denn es war von Pharao fr die Priester verordnet, da sie sich nhren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4722Nur die Lndereien der Priester kaufte er nicht an; denn die Priester bezogen ein festes Einkommen von seiten des Pharaos und lebten von ihrem festen Einkommen, das der Pharao ihnen angewiesen hatte; deshalb brauchten sie ihre Lndereien nicht zu verkaufen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4722Nur die cker der Priester kaufte er nicht an. Denn die Priester bezogen ein festes Einkommen vom Pharao und lebten von dem festen Einkommen, welches ihnen der Pharao gewhrte; infolgedessen verkauften sie ihre cker nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4722Nur das Land der Priester kaufte er nicht; denn die Priester hatten ein Bestimmtes von dem Pharao, und sie aen ihr Bestimmtes, das der Pharao ihnen gab; deshalb verkauften sie ihr Land nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4722Alleen het land van de priesters kon hij niet kopen. Want de priesters hadden een vaste toelage van Farao, en leefden van wat Farao hun gaf; daarom behoefden zij hun land niet te verkopen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4722Kun Prsternes Jord kbte han ikke, thi de havde faste Indtgter fra Farao, og de levede af de Indtgter, Farao havde sknket dem; derfor behvede de ikke at slge deres Jord.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4722Allenast prsternas jord kpte han icke, ty prsterna hade sitt bestmda underhll av Farao, och de levde av det bestmda underhll som Farao gav dem; drfr behvde de icke slja sin jord.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4722Bare prestenes jord kjpte han ikke; for Farao hadde gitt prestene faste inntekter, og de levde av sine faste inntekter, som Farao hadde gitt dem; derfor solgte de ikke sin jord.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4722Ainoastaan pappien peltoja hn ei ostanut; sill papeilla oli mrtyt tulot faraolta ja he elivt niist mrtyist tuloistaan, jotka he faraolta saivat. Senthden heidn ei tarvinnut myyd peltojansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4722Rol toliko kněžskch nekoupil. Nebo kněž uloženou potravu měli od Faraona, a jedli z uložench pokrmů svch, kterž dval jim Farao; protož neprodali rol svch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4722Csak a papok fldt nem vev meg, mert a papoknak szabott rszk vala a Faratl s abbl a szabott rszbl lnek vala, a mit nkik a Fara d vala; annak okrt, nem adk el az fldjket.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4722Samo ne kupi sveštenikih njiva; jer Faraon odredi dio sveštenicima, i hranjahu se od svojega dijela, koji im dade Faraon, te ne prodaše svojih njiva.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4722vetm tokat e priftrinjve nuk i bleu, sepse priftrinjt merrnin furnizime nga Faraoni dhe rronin nga furnizimet q u jepte Faraoni; pr kt arsye ata nuk i shitn tokat e tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4722Только земли жрецов не купил Иосиф, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
4723
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4723וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4723εἶπεν δὲ Ιωσηφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ᾿Ιδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραω· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4723Dixit ergo Joseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4723Poi Giuseppe disse al popolo: "Vedete, io ho acquistato oggi per il faraone voi e il vostro terreno. Eccovi il seme: seminate il terreno.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4723Y Jos dijo al pueblo: He aqu os he hoy comprado y vuestra tierra para Faran: ved aqu simiente, y sembraris la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4723Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4723Joseph dit au peuple: Je vous ai achets aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4723Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4723And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharao; take seed for you, and sow the land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4723And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and sow the land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4723Then Joseph said to the people: Behold as you see, both you and your lands belong to Pharao: take seed and sow the fields,
GenesisKing James Version (KJV)english5
4723Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4723Then Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4723Therfor Joseph seide to the puplis, Lo! as ye seen, Farao weldith bothe you and youre lond; take ye seedis, and 'sowe ye feeldis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4723And Joseph saith unto the people, 'Lo, I have bought you to-day and your ground for Pharaoh; lo, seed for you, and ye have sown the ground,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4723Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4723Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und beset das Feld.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4723Joseph aber sagte zum Volk: "Ich habe nunmehr euch und eure cker fr den Pharao angekauft; hier habt ihr Saatkorn zum Besen der cker!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4723Da sprach Joseph zu den Landesbewohnern: So habe ich euch also nunmehr samt euren ckern fr den Pharao erkauft. Da habt ihr Saatkorn, damit ihr die cker besen knnt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4723Und Joseph sprach zu dem Volke: Siehe, ich habe euch und euer Land heute fr den Pharao gekauft; siehe, da ist Samen fr euch, und beset das Land.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4723Nu zei Josef tot het volk: Ik heb nu uw personen en akkers voor Farao gekocht, en gij hebt nu zaaikoren, om het land te bezaaien.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4723Derp sagde Josef til Folket: "Nu har jeg kbt eder og eders Jord til Farao; nu har I Ssd til Jorden;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4723Och Josef sade till folket: "Se, jag har nu kpt eder och eder jord t Farao. Dr haven I utsde; besn nu jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4723Og Josef sa til folket: Nu har jeg kjpt eder og eders jord til Farao; se, her har I skorn, tils nu jorden!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4723Ja Joosef sanoi kansalle: "Katso, min olen nyt ostanut teidt ja teidn peltonne faraolle; katso, tss on teille siement, kylvk peltonne.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4723I řekl Jozef lidu: Aj, koupil jsem vs dnes i rol vaše Faraonovi; teď mte semeno, osvejtež tedy ji.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4723s monda Jzsef a npnek: m megvettelek titeket a mai napon, s a ti fldeteket a Faranak. mhol szmotokra a mag, vesstek be a fldet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4723A Josif ree narodu: evo kupih danas vas i njive vaše Faraonu; evo vam sjemena, pa zasijte njive.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4723Por Jozefi i tha popullit: "Ja, sot ju bleva ju dhe tokat tuaja pr Faraonin; ja ku e keni farn; mbillni tokn;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4723И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
4724
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4724וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4724καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ Φαραω, τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4724ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis: quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4724Ma quando vi sar il raccolto, voi ne darete un quinto al faraone e quattro parti saranno vostre, per la semina dei campi, per il nutrimento vostro e di quelli di casa vostra e per il nutrimento dei vostri bambini".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4724Y ser que de los frutos daris el quinto Faran, y las cuatro partes sern vuestras para sembrar las tierras, y para vuestro mantenimiento, y de los que estn en vuestras casas, y para que coman vuestros nios.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4724Et au temps des rcoltes, vous donnerez le cinquime Pharaon, et les quatre autres parties seront vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4724A la rcolte, vous donnerez un cinquime Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4724And when the grain is cut, you are to give a fifth part to Pharaoh, and four parts will be yours for seed and food, and for your families and your little ones.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4724And there shall be the fruits of it; and you shall give the fifth part to Pharao, and the four remaining parts shall be for yourselves, for seed for the earth, and for food for you, and all that are in your houses.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4724And it shall come to pass in the increase that ye shall give the fifth to Pharaoh, and the four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4724That you may have corn. The fifth part you shall give to the king: the other four you shall have for seed, and for food for your families and children.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4724And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4724It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4724that ye moun haue fruytis; ye schulen yyue the fifthe part to the kyng; Y suffre to you the foure residue partis in to seed and in to meetis, to you, and to youre fre children.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4724and it hath come to pass in the increases, that ye have given a fifth to Pharaoh, and four of the parts are for yourselves, for seed of the field, and for your food, and for those who [are] in your houses, and for food for your infants.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4724And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4724Und von dem Getreide sollt ihr den Fnften geben; vier Teile sollen euer sein, zu besen das Feld und zu eurer Speise und fr euer Haus und eure Kinder.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4724Aber von dem Ertrage mt ihr ein Fnftel an den Pharao abgeben; die brigen vier Fnftel dagegen sollt ihr behalten zur Aussaat fr die Felder sowie zur Nahrung fr euch und euer Gesinde und zur Ernhrung eurer Familien."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4724Aber von den Ertrgnissen mt ihr ein Fnftel an den Pharao abliefern; die anderen vier Fnftel sollen euch verbleiben zum Besen der Felder, sowie zu eurem Unterhalt und dem eurer Hausgenossen und zur Ernhrung eurer kleinen Kinder.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4724Und es soll geschehen mit dem Ertrage, da ihr den Fnften dem Pharao gebet, und die vier Teile sollen fr euch sein zur Saat des Feldes und zur Speise fr euch und fr die, welche in euren Husern sind, und zur Speise fr eure Kinder.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4724Maar nu moet ge van de opbrengst een vijfde aan Farao afstaan; vier vijfden moogt ge voor u zelf behouden, om er uw velden mee te bezaaien, er met uw gezinnen van te leven, en uw kinderen te onderhouden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4724men af Afgrden skal I afgive en Femtedel til Farao, medens de fire Femtedele skal tjene eder til Ssd p Marken og til Fde for eder og eders Husstand og til Fde for eders Brn."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4724Och nr grdan kommer in, skolen I giva en femtedel t Farao; men fyra femtedelar skolen I sjlva hava till utsde p kern och till fda fr eder och dem som I haven i edra hus och till fda fr edra barn."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4724Og nr avgrden kommer inn, da skal I gi en femtedel til Farao, og de fire deler skal I ha til utsd p eders akrer og til fde for eder og dem som er i eders hus, og til fde for eders barn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4724Mutta sadosta teidn on annettava viides osa faraolle; mutta nelj viidett osaa jkn teille pellon siemeneksi sek ravinnoksi itsellenne ja niille, jotka talossanne ovat, sek elatukseksi vaimoillenne ja lapsillenne."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4724A když se urod, dte pt dl Faraonovi, a čtyři dly zůstavte sobě k semenu a ku pokrmu svmu a těm, kteřž jsou v domch vašich, i ku pokrmu dtkm svm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4724s takarskor adjatok a Faranak egy tdrszt; ngy rsz pedig legyen a titek, a mez bevetsre s lstekre, mind magatoknak, mind hzatok npnek, s gyermekeiteknek eledell.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4724A što bude roda, daete peto Faraonu, a etiri dijela neka budu vama za sjeme po njivama i za hranu vama i onijema koji su po kuama vašim i za hranu djeci vašoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4724n kohn e korrjes, t pestn pjes do t'ia jepni Faraonit dhe katr pjes do t jen tuajat pr t siguruar farn e arave, ushqimin tuaj dhe t personave t shtpis suaj dhe pr ushqimin e fmijve tuaj".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4724когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
4725
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4725וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4725καὶ εἶπαν Σέσωκας ἡμᾶς, εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4725Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et laeti serviemus regi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4725Gli risposero: "Ci hai salvato la vita! Ci sia solo concesso di trovar grazia agli occhi del mio signore e saremo servi del faraone!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4725Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi seor, y seamos siervos de Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4725Et ils dirent: Tu nous as sauv la vie! Que nous trouvions grce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4725Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4725And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4725And they said, You have saved us; we have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4725And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4725And they answered: Our life is in thy hand: only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4725And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4725They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4725Whiche answeriden, Oure helthe is in thin hond; oneli oure God biholde vs, and we schulen ioifuli serue the kyng.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4725And they say, 'Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4725And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4725Sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; la uns nur Gnade finden vor dir, unserm Herrn, so wollen wir gerne Pharao leibeigen sein.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4725Da antworteten sie: "Du hast uns am Leben erhalten! Mchten wir nur Gnade finden vor den Augen unsers Herrn, so wollen wir gern dem Pharao leibeigen sein!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4725Da riefen sie: Du hast uns das Leben gerettet! Mchten wir uns deiner Huld erfreuen, o Herr, so wollen wir dem Pharao leibeigen sein!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4725Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; mchten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4725Zij zeiden: Gij hebt ons het leven gered! Laat ons genade vinden in de ogen van onzen heer, en de slaven van Farao zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4725De svarede: "Du har reddet vort Liv; mtte vi eje min Herres Gunst, s vil vi vre Faraos Trlle!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4725De svarade: "Du har behllit oss vid liv; lt oss finna nd fr min herres gon, s vilja vi vara Faraos trlar."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4725Da sa de: Du har holdt oss i live; la oss finne nde for min herres ine, s skal vi vre Faraos trler.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4725He vastasivat: "Sin olet pitnyt meidt hengiss; suo meidn vain saada armo herramme silmien edess, niin olemme faraon orjia".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4725Tedy řekli: Zachoval jsi životy naše. Nechať nalezneme milost v očch pna svho, a budeme služebnci Faraonovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4725s mondnak: letnket megtartottad; hadd talljunk kegyelmet uram szemei eltt, s szolgi lesznk a Faranak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4725A oni rekoše: ti si nam život sauvao; neka naðemo milost pred gospodarem svojim da budemo robovi Faraonu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4725Dhe ata than: "Ti na shptove jetn! Paim hir n syt e zotris ton, dhe ne do t jemi skllevrit e Faraonit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4725Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
4726
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4726וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4726καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ιωσηφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου τῷ Φαραω ἀποπεμπτοῦν, χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἦν τῷ Φαραω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4726Ex eo tempore usque in praesentem diem, in universa terra AEgypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quae libera ab hac conditione fuit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4726Cos Giuseppe fece di questo una legge che vige fino ad oggi sui terreni d'Egitto, per la quale si deve dare la quinta parte al faraone. Soltanto i terreni dei sacerdoti non divennero del faraone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4726Entonces Jos lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, sealando para Faran el quinto; excepto slo la tierra de los sacerdotes, que no fu de Faran.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4726Et Joseph en fit une loi, qui dure jusqu' ce jour, sur les terres d'gypte: Le cinquime Pharaon. Il n'y eut que les terres des prtres qui ne furent point Pharaon.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4726Joseph fit de cela une loi, qui a subsist jusqu' ce jour, et d'aprs laquelle un cinquime du revenu des terres de l'gypte appartient Pharaon; il n'y a que les terres des prtres qui ne soient point Pharaon.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4726Then Joseph made a law which is in force to this day, that Pharaoh was to have the fifth part; only the land of the priests did not become his.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4726And Joseph appointed it to them for an ordinance until this day; to reserve a fifth part for Pharao, on the land of Egypt, except only the land of the priests, that was not Pharao's.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4726And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, [that] the fifth should be for Pharaoh, except the land of the priests: theirs alone did not become Pharaoh's.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4726From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the king, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4726And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4726Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone didn't become Pharaoh's.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4726For that tyme til in to present dai, in al the lond of Egipt, the fyuethe part is paied to the kyngis, and it is maad as in to a lawe, with out the lond of preestis, that was fre fro this condicioun.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4726and Joseph setteth it for a statute unto this day, concerning the ground of Egypt, [that] Pharaoh hath a fifth; only the ground of the priests alone hath not become Pharaoh's.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4726And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4726Also machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag ber der gypter Feld, den Fnften Pharao zu geben; ausgenommen der Priester Feld, das ward dem Pharao nicht eigen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4726So machte Joseph es zu einer gesetzlichen Verpflichtung, die bis auf diesen Tag fr den Grundbesitz der gypter besteht, da dem Pharao der fnfte Teil des Ernteertrages gehrt; nur die Lndereien der Priester allein kamen nicht in den Besitz des Pharaos.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4726So legte Joseph den gyptern die noch heute bestehende Verpflichtung auf, dem Pharao von ihren ckern den Fnften abzuliefern; nur die cker der Priester fielen dem Pharao nicht zu.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4726Und Joseph legte es dem Lande gypten bis auf diesen Tag als Satzung auf, da dem Pharao der Fnfte gehre. Nur das Land der Priester allein ward nicht dem Pharao.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4726Zo maakte Josef het tot wet, die nog heden voor de akkers in Egypte geldt, dat een vijfde aan Farao moet worden opgebracht. Alleen het land van de priesters bleef uitgezonderd, omdat het niet van Farao was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4726Sledes gjorde Josef det til en Vedtgt, der endnu den Dag i Dag glder i gypten, at afgive en Femtedel til Farao; kun Prsternes Jord kom ikke i Faraos Besiddelse.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4726S gjorde Josef det till en stadga, som nnu i dag gller fr Egyptens jord, att man skulle giva femtedelen t Farao. Allenast prsternas jord blev icke Faraos egendom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4726S satte Josef dette som en lov - og den lov gjelder den dag idag for jorden i Egypten - at Farao skulde ha femtedelen; bare Prestenes jord blev ikke Faraos eiendom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4726Niin Joosef teki sen sdkseksi, joka viel tnkin pivn on voimassa Egyptin pelloista, ett faraolle on annettava viides osa. Ainoastaan pappien pellot eivt joutuneet faraon omiksi.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4726I ustanovil to Jozef za prvo až do tohoto dne, po vš zemi Egyptsk, aby dvn byl Faraonovi pt dl; toliko samy rol kněžsk nebyly Faraonovy.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4726s trvnyny tev azt Jzsef mind e mai napig gyiptom fldn, hogy a Fara az tdrsz, csak a papok flde, egyedl az nem volt a Fara.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4726I postavi Josif zakon do današnjega dana za njive Misirske da se daje peto Faraonu; samo njive sveštenike ne postaše Faraonove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4726Jozefi e bri ligj kt n vendin e Egjiptit, i cili vazhdon edhe sot e ksaj dite dhe sipas t cilit e pesta pjes e korrjes duhet t'i jepet Faraonit. Vetm tokat e priftrinjve nuk u bn pron e Faraonit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4726И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
4727
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4727וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4727Κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ τῆς γῆς Γεσεμ καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4727Habitavit ergo Israel in AEgypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam: auctusque est, et multiplicatus nimis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4727Gli Israeliti intanto si stabilirono nel paese d'Egitto, nel territorio di Gosen, ebbero propriet e furono fecondi e divennero molto numerosi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4727As habit Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gosn; y aposesionronse en ella, y se aumentaron, y multiplicaron en gran manera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4727Isral habita donc au pays d'gypte, au pays de Gossen; et ils y acquirent des proprits, et ils s'accrurent, et multiplirent beaucoup.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4727Isral habita dans le pays d'gypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent fconds et multiplirent beaucoup.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4727And so Israel was living among the Egyptians in the land of Goshen; and they got property there, and became very great in numbers and in wealth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4727And Israel lived in Egypt, in the land of Gesem, and they gained an inheritance upon it; and they increased and multiplied very greatly.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4727And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they had possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4727So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it: and grew, and was multiplied exceedingly.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4727And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4727Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4727Therfor Israel dwellide in Egipt, that is, in the lond of Jessen, and weldide it; and he was encreessid and multiplied ful mych.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4727And Israel dwelleth in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they have possession in it, and are fruitful, and multiply exceedingly;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4727And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4727Also wohnte Israel in gypten im Lande Gosen, und hatten's inne und wuchsen und mehrten sich sehr.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4727So siedelten sich denn die Israeliten in gypten, in der Landschaft Gosen, an; sie setzten sich darin fest und mehrten sich so, da sie beraus zahlreich wurden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4727Israel aber blieb in gypten, in der Provinz Gosen, wohnen, und sie setzten sich darin fest und mehrten sich, so da sie beraus zahlreich wurden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4727Und Israel wohnte im Lande gypten, im Lande Gosen; und sie machten sich darin ansssig und waren fruchtbar und mehrten sich sehr.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4727Zo vestigden de Isralieten zich in Egypte, in het land Gsjen. Ze kregen daar vaste bezittingen, waren er vruchtbaar, en werden zeer talrijk.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4727Israel bosatte sig nu i gypten, i Gosens Land; og de tog fast Ophold der, blev frugtbare og sre talrige.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4727S bodde nu Israel i Egyptens land, i landet Gosen; och de fingo sina besittningar dr och voro fruktsamma och frkade sig storligen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4727Israel blev boende i Egyptens land, i landet Gosen. og de fikk sig eiendom der og var fruktbare og blev meget tallrike.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4727Niin Israel ji asumaan Egyptiin, Goosenin maakuntaan; he asettuivat sinne ja olivat hedelmllisi ja lisntyivt suuresti.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4727A tak bydlil Izrael v zemi Egyptsk v krajině Gesen; a osadili se v n, a rozplodili se, a rozmnoženi jsou velmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4727Lakozk azrt Izrel gyiptom fldben a Gsen fldn, s ott megrkdnek, s megszaporodnak s megsokasodnak felette igen.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4727A djeca Izrailjeva življahu u zemlji Misirskoj u kraju Gesemskom, i držahu ga, i narodiše se i namnožiše se veoma.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4727Kshtu Izraeli banoi n vendin e Egjiptit, n vendin e Goshenit; aty ata patn prona, qen frytdhns dhe u shumuan fort.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4727И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
4728
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4728וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4728ἐπέζησεν δὲ Ιακωβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δέκα ἑπτὰ ἔτη· ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ιακωβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἔτη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4728Et vixit in ea decem et septem annis: factique sunt omnes dies vitae illius, centum quadraginta septem annorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4728Giacobbe visse nel paese d'Egitto diciassette anni e gli anni della sua vita furono centoquarantasette.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4728Y vivi Jacob en la tierra de Egipto diecisiete aos: y fueron los das de Jacob, los aos de su vida, ciento cuarenta y siete aos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4728Et Jacob vcut au pays d'gypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les annes de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4728Jacob vcut dix-sept ans dans le pays d'gypte; et les jours des annes de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4728And Jacob was living in the land of Goshen for seventeen years; so the years of his life were a hundred and forty-seven.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4728And Jacob survived seventeen years in the land of Egypt; and Jacob's days of the years of his life were a hundred and forty- seven years.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4728And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; and the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4728And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4728And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4728Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4728And he lyuede therynne sixtene yeer; and alle the daies of his lijf weren maad of an hundrid and seuene and fourti yeer.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4728and Jacob liveth in the land of Egypt seventeen years, and the days of Jacob, the years of his life, are an hundred and forty and seven years.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4728And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4728Und Jakob lebte siebzehn Jahre in gyptenland, da sein ganzes Alter ward hundertsiebenundvierzig Jahre.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4728Jakob aber lebte in gypten noch siebzehn Jahre, so da seine ganze Lebensdauer 147 Jahre betrug.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4728Es lebte aber Jakob in gypten 17 Jahre, und es belief sich die Lebensdauer Jakobs, seine Lebensjahre, auf 147 Jahre.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4728Und Jakob lebte im Lande gypten siebzehn Jahre; und der Tage Jakobs, der Jahre seines Lebens, waren hundertsiebenundvierzig Jahre.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4728Jakob leefde in Egypte nog zeventien jaar, zodat de hele levensduur van Jakob honderd zeven en veertig jaren bedroeg.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4728Jakob levede i gypten i sytten r, s at Jakobs Levetid blev 147 r.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4728Och Jakob levde sjutton r i Egyptens land, s att hans levnadslder blev ett hundra fyrtiosju r.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4728Og Jakob levde i Egyptens land i sytten r; og Jakobs dager, hans lever, blev hundre og syv og firti r.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4728Ja Jaakob eli Egyptin maassa seitsemntoista vuotta, ja koko hnen elinaikansa oli sata neljkymment seitsemn vuotta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4728živ pak byl Jkob v zemi Egyptsk sedmncte let; a bylo dnů Jkobovch, a let života jeho, sto čtyřidceti sedm let.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4728Jkb pedig tizenht esztendeig l vala gyiptom fldn, s Jkb lete esztendeinek napjai szz negyvenht esztend.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4728I Jakov poživje u zemlji Misirskoj sedamnaest godina; a svega bi Jakovu sto i etrdeset i sedam godina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4728Jakobi jetoi n vendin e Egjiptit shtatmbdhjet vjet dhe kohzgjatja e jets s Jakobit qe njqind e dyzet e shtat vjet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4728И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
4729
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4729וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4729ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν, καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ᾽ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4729Cumque appropinquare cerneret diem mortis suae, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum: Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo: et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in AEgypto:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4729Quando fu vicino il tempo della sua morte, Israele chiam il figlio Giuseppe e gli disse: "Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, metti la mano sotto la mia coscia e usa con me bont e fedelt: non seppellirmi in Egitto!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4729Y llegronse los das de Israel para morir, y llam Jos su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, rugote que pongas tu mano debajo de mi muslo, y hars conmigo misericordia y verdad; rugote que no me entierres en Egipto;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4729Et quand le jour de la mort d'Isral approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouv grce tes y eux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bont et de fidlit: je te prie, ne m'enterre point en gypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4729Lorsqu'Isral approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouv grce tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bont et de fidlit: ne m'enterre pas en gypte!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4729And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4729and the days of Israel drew near for him to die: and he called his son Joseph, and said to him, If I have found favour before you, put your hand under my thigh, and you shall execute mercy and truth towards me, so as not to bury me in Egypt.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4729And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4729And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4729And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4729The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, "If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don't bury me in Egypt,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4729And whanne he seiy the dai of deeth nyye, he clepide his sone Joseph, and seide to hym, If Y haue founde grace in thi siyt; putte thin hond vndur myn hipe, and thou schal do merci and treuthe to me, that thou birie not me in Egipt;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4729And the days of Israel are near to die, and he calleth for his son, for Joseph, and saith to him, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and thou hast done with me kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4729And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4729Da nun die Zeit herbeikam, da Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hfte, da du mir die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in gypten;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4729Als dann die Zeit herankam, da er sterben sollte, lie er seinen Sohn Joseph rufen und sagte zu ihm: "Wenn ich dir etwas gelte, so lege deine Hand unter meine Hfte und erweise mir die Liebe und Treue, mich nicht in gypten zu begraben,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4729Als es nun mit Israel zum Sterben ging, lie er seinen Sohn Joseph rufen und sprach zu ihm: Wenn ich dir etwas gelte, so lege deine Hand unter meine Hfte und erweise mir die Liebe und Treue: begrabe mich nicht in gypten!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4729Und als die Tage Israels herannahten, da er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hfte und erweise Gte und Treue an mir: begrabe mich doch nicht in gypten!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4729Toen de dag van zijn sterven begon te naderen, ontbood hij zijn zoon Josef, en sprak tot hem: Als ik genade gevonden heb in uw ogen, leg dan uw hand onder mijn heup als bewijs van uw liefde en trouw, dat ge mij niet in Egypte zult begraven,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4729Da nu Tiden nrmede sig, at Israel skulde d, kaldte han sin Sn Josef til sig og sagde til ham: "Hvis jeg har fundet Nde for dine jne, s lg din Hnd under min Lnd og lov mig at vise mig den Krlighed og Trofasthed ikke at jorde mig i gypten.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4729D nu tiden nrmade sig att Israel skulle d, kallade han till sig sin son Josef och sade till honom: "Om jag har funnit nd fr dina gon, s lgg din hand under min lnd och lova att visa mig din krlek och trofasthet drmed att du icke begraver mig i Egypten;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4729Da det led mot den tid at Israel skulde d, kalte han sin snn Josef til sig og sa til ham: Kjre, har jeg funnet nde for dine ine, s legg din hnd under min lend og vis mig den kjrlighet og trofasthet at du ikke begraver mig i Egypten,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4729Kun lhestyi aika, jolloin Israelin oli kuoltava, kutsui hn poikansa Joosefin ja sanoi hnelle: "Jos olen saanut armon sinun silmiesi edess, niin pane nyt ktesi minun kupeeni alle ja osoita minulle laupeus ja uskollisuus: l hautaa minua Egyptiin,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4729I přiblžili se dnov Izraelovi, aby umřel. A povolav syna svho Jozefa, řekl jemu: Jestliže jsem nalezl milost v očch tvch, vlož, prosm, ruku svou pod bedro m, a učiň se mnou milosrdenstv a pravdu. Prosm, nepochovvej mne v Egyptě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4729s elkzelgetnek Izrel hallnak napjai, s hvat az fit Jzsefet, s monda nki: Ha n te eltted kedves vagyok, krlek tedd a kezedet tomporom al, s lgy hozzm szeretettel s hsggel: Krlek ne temess el engem gyiptomban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4729A kad se približi vrijeme Izrailju da umre, dozva sina svojega Josifa, i ree mu: ako sam našao milost pred tobom, metni ruku svoju pod stegno moje, i uini mi milost i vjeru, nemoj me pogrepsti u Misiru;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4729Kur koha e vdekjes po i afrohej Izraelit, ai thirri t birin Jozef dhe i tha: "N paa gjetur hir n syt e tu, vre dorn tnde posht kofshs sime dhe sillu me mua me mirdashje dhe besnikri; t lutem, mos m varros n Egjipt!
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4729И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
4730
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4730וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4730ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου, καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4730sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph: Ego faciam quod jussisti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4730Quando io mi sar coricato con i miei padri, portami via dall'Egitto e seppelliscimi nel loro sepolcro". Rispose: "Io agir come hai detto".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4730Mas cuando durmiere con mis padres, llevarme has de Egipto, y me sepultars en el sepulcro de ellos. Y l respondi: Yo har como t dices.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4730Quand je serai couch avec mes pres, emporte-moi d'gypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il rpondit: Je ferai selon ta parole.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4730Quand je serai couch avec mes pres, tu me transporteras hors de l'gypte, et tu m'enterreras dans leur spulcre. Joseph rpondit: Je ferai selon ta parole.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4730But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4730But I will sleep with my fathers, and you shall carry me up out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to your word.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4730but when I shall lie with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4730But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4730But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4730but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place." Joseph said, "I will do as you have said."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4730but 'Y schal slepe with my fadris, and take thou awey me fro this lond, and birie in the sepulcre of my grettere. To whom Joseph answeride, Y schal do that that thou comaundist.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4730and I have lain with my fathers, and thou hast borne me out of Egypt, and buried me in their burying-place.' And he saith, 'I -- I do according to thy word;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4730but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4730sondern ich will liegen bei meinen Vtern, und du sollst mich aus gypten fhren und in ihrem Begrbnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4730sondern ich mchte bei meinen Vtern ruhen! Darum bringe mich aus gypten weg und begrabe mich in ihrer Ruhesttte!" Da antwortete er: "Ja, ich werde nach deinem Wunsche tun."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4730Vielmehr mchte ich bei meinen Vorfahren liegen; darum sollst du mich wegbringen aus gypten und mich in ihrem Grabe beisetzen. Da antwortete er: Ich werde thun, wie du wnschest.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4730Wenn ich mit meinen Vtern liegen werde, so fhre mich aus gypten und begrabe mich in ihrem Begrbnis. Und er sprach: Ich werde tun nach deinem Worte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4730maar dat ik bij mijn vaderen zal rusten. Breng me uit Egypte over, en begraaf mij in hun graf. Hij antwoordde: Ik zal doen, wat ge zegt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4730Nr jeg har lagt mig til Hvile hos mine Fdre, skal du fre mig fra gypten og jorde mig i deres Grav!" Han svarede: "Jeg skal gre, som du siger."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4730fastmer, nr jag har gtt till vila hos mina fder, skall du fra mig frn Egypten och begrava mig i deras grav." Han svarade: "Jag skall gra ssom du har sagt."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4730men la mig f hvile hos mine fedre, fr mig bort fra Egypten og legg mig i deres grav! Og han svarte: Jeg skal gjre som du sier.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4730sill min tahdon levt isieni luona; vie siis minut Egyptist ja hautaa minut heidn hautaansa". Hn vastasi: "Min teen, niinkuin sanot".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4730Když spti budu s otci svmi, vyneseš mne z Egypta, a pochovš mne v hrobě jejich. Tedy řekl jemu: J učinm podl slova tvho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4730Midn elaluszom az n atyimmal, vgy ki engem gyiptombl s temess el az srjokba. s monda: n a te beszded szerint cselekszem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4730Nego neka ležim kod otaca svojih; i ti me odnesi iz Misira i pogrebi me u grobu njihovu. A on ree: uiniu kako si kazao.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4730Por kur do t pushoj me etrit e mi, m nxirr jasht Egjiptit dhe m varros n varrin e tyre!". Ai u prgjigj: "Do t bj si thua ti".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4730дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему.,
4731
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4731וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4731εἶπεν δέ ῎Ομοσόν μοι. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ. καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4731Et ille: Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israel Deum, conversus ad lectuli caput.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4731Riprese: "Giuramelo!". E glielo giur; allora Israele si prostr sul capezzale del letto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4731Y l dijo: Jramelo. Y l le jur. Entonces Israel se inclin sobre la cabecera de la cama.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4731Il dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Isral se prosterna sur le chevet du lit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4731Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Isral se prosterna sur le chevet de son lit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4731And he said, Take an oath to me; and he took an oath to him: and Israel gave worship on the bed's head.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4731And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel did reverence, leaning on the top of his staff.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4731And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel worshipped on the bed's head.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4731And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4731And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4731Israel said, "Swear to me," and he swore to him. Then Israel bowed himself on the bed's head.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
4731And Israel seide, Therfor swere thou to me; and whanne Joseph swoor, Israel turnede to the heed of the bed, and worschipide God.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4731and he saith, 'Swear to me;' and he sweareth to him, and Israel boweth himself on the head of the bed.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4731And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4731Er aber sprach: So schwre mir. Und er schwur ihm. Da neigte sich Israel zu Hupten des Bettes.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4731Da sagte er: "Schwre es mir!", und er schwur ihm. Israel aber beugte sich anbetend auf das Kopfende des Bettes hin.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4731Da sprach er: Schwre mir! Und er schwur ihm; Israel aber verneigte sich auf das Kopfende des Bettes hin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4731Da sprach er: Schwre mir! Und er schwur ihm. Und Israel betete an zu den Hupten des Bettes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4731Hij sprak: Zweer het mij dan! En toen hij het hem had gezworen, boog Isral zich aanbiddend neer op het hoofdeinde van zijn bed.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4731Da sagde han: "Tilsvrg mig det!" Og han tilsvor ham det. Da bjede Israel sig tilbedende over Lejets Hovedgrde.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4731Men han sade: "Giv mig din ed drp." Och han gav honom sin ed. D tillbad Israel, bjd mot sngens huvudgrd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4731Da sa han: Tilsverg mig det! Og han tilsvor ham det. Og Israel bide sig ned over hodegjerdet i sengen og tilbad.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4731Hn sanoi: "Vanno se minulle". Ja hn vannoi hnelle. Silloin Israel rukoili, kumartuneena vuoteensa pnalaista vasten.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4731I řekl Jkob: Přishni mi. Tedy přishl jemu. I sklonil se Izrael k hlavm lůže.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4731s monda: Eskdjl meg nkem! s megeskvk nki. s leborula Izrel az gy fejre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4731I ree mu Jakov: zakuni mi se. I on mu se zakle. I pokloni se Izrailj preko uzglavlja od odra svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4731Ather Jakobi tha: "Betomu". Dhe Jozefi iu betua. Pastaj Izraeli, duke u mbshtetur te koka e shtratit, ra n adhurim.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4731И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.

<<< Genesis 47 >>>