בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose

42

heוַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
gr᾿Ιδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ῞Ινα τί ῥᾳθυμεῖτε;
laaudiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
itOra Giacobbe seppe che in Egitto c'era il grano; perciň disse ai figli: Perché state a guardarvi l'un l'altro?.
frJacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit ŕ ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
esY VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: żPor qué os estáis mirando?
gbNow Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do you look at one another?
deDa aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?
dkDa Jakob hřrte, at der var Korn at fĺ i Ćgypten, sagde han til sine Sřnner: Hvad venter I efter?
seMen när Jakob förnam att säd fanns i Egypten, sade han till sina söner: Varför stĺn I sĺ rĺdlösa?
noDa Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sřnner: Hvorfor sitter I og ser pĺ hverandre?
fiMutta kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, sanoi hän pojillensa: Mitä epäröitte?
huÉs látá Jákób, hogy van gabona Égyiptomban és monda Jákób az ő fiainak: Mit néztek egymásra?
2
heוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
grἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
laaudivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
itE continuň: Ecco, ho sentito dire che vi č il grano in Egitto. Andate laggiů e compratene per noi, perché possiamo conservarci in vita e non morire.
frIl dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter lŕ, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
esY dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
gbHe said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.
deSiehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; zieht hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
dkOg han sagde: Jeg hřrer, at der er Korn at fĺ i Ćgypten; drag ned og křb os noget, at vi kan blive i Live og undgĺ Dřden!
seOch han sade vidare: Se, jag har hört att i Egypten finnes säd; faren ditned och köpen därifrĺn säd ĺt oss, för att vi mĺ leva och icke dö.
noOg han sa: Jeg har hřrt at det er korn i Egypten; dra dit ned og kjřp korn til oss der, sĺ vi kan leve og ikke dř!
fiJa hän sanoi: Katso, minä olen kuullut, että Egyptissä on viljaa. Menkää sinne ja ostakaa meille sieltä viljaa, että pysyisimme hengissä emmekä kuolisi.
huÉs monda: Ímé hallom hogy Égyiptomban van gabona; menjetek le oda, és vegyetek onnan nékünk gabonát, hogy éljünk és ne haljunk meg.
3
heוַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
grκατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου·
ladescendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto
itAllora i dieci fratelli di Giuseppe scesero per acquistare il frumento in Egitto.
frDix frčres de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
esY descendieron los diez hermanos de José á comprar trigo á Egipto.
gbJoseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
deAlso zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften.
dkSĺ drog de ti af Josefs Brřdre ned for at křbe Korn i Ćgypten;
seDĺ foro tio av Josefs bröder ned för att köpa säd i Egypten.
noDa drog Josefs ti brřdre ned for ĺ kjřpe korn i Egypten.
fiNiin kymmenen Joosefin veljeä lähti ostamaan viljaa Egyptistä.
huLeméne azért Józsefnek tíz bátyja Égyiptomba gabonát venni.
4
heוְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃
grτὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπεν γάρ Μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία.
laBeniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali
itMa quanto a Beniamino, fratello di Giuseppe, Giacobbe non lo mandň con i fratelli perché diceva: Non gli succeda qualche disgrazia!.
frJacob n'envoya point avec eux Benjamin, frčre de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
esMas Jacob no envió á Benjamín hermano de José con sus hermanos; porque dijo: No sea acaso que le acontezca algún desastre.
gbBut Jacob didn't send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers; for he said, Lest perhaps harm happen to him.
deAber den Benjamin, Josephs Bruder, ließ Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen; denn er sprach: Es möchte ihm ein Unfall begegnen.
dkmen Jakob sendte ikke Josefs Broder Benjamin med hans Brřdre, thi han tćnkte, der kunde tilstřde ham en Ulykke.
seMen Benjamin, Josefs broder, blev icke av Jakob sänd ĺstad med sina bröder, ty han fruktade att nĺgon olycka kunde hända honom.
noMen Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke avsted med hans brřdre; for han sa: Det kunde mřte ham en ulykke.
fiMutta Benjaminia, Joosefin veljeä, Jaakob ei lähettänyt hänen veljiensä mukana, sillä hän pelkäsi, että häntä kohtaisi jokin onnettomuus.
huDe Benjámint a József öcscsét nem bocsátá el Jákób az ő bátyjaival; mert mondá: Netalán veszedelem érhetné.
5
heוַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
gr῏Ηλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων· ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν.
laingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan
itArrivarono dunque i figli d'Israele per acquistare il grano, in mezzo ad altri che pure erano venuti, perché nel paese di Canaan c'era la carestia.
frLes fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
esY vinieron los hijos de Israel á comprar entre los que venían: porque había hambre en la tierra de Canaán.
gbThe sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan.
deAlso kamen die Kinder Israels, Getreide zu kaufen, samt anderen, die mit ihnen zogen; denn es war im Lande Kanaan auch teuer.
dkBlandt dem, der kom for at křbe Korn, var ogsĺ Israels Sřnner; thi der var Hungersnřd i Kana'ans Land.
seSĺ kommo dĺ, bland de andra, ocksĺ Israels söner för att köpa säd; ty hungersnöd rĺdde i Kanaans land.
noSĺ kom Israels sřnner for ĺ kjřpe korn blandt alle de andre som kom; for det var hungersnřd i Kana'ans land.
fiNiin Israelin pojat tulivat muiden tulijain mukana ostamaan viljaa, sillä Kanaanin maassa oli nälänhätä.
huElmenének tehát Izráel fiai gabonát venni az oda menőkkel együtt, mert éhség vala Kanaán földén.
6
heוְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
grΙωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
laet Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
itOra Giuseppe aveva autoritŕ sul paese e vendeva il grano a tutto il popolo del paese. Perciň i fratelli di Giuseppe vennero da lui e gli si prostrarono davanti con la faccia a terra.
frJoseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé ŕ tout le peuple du pays. Les frčres de Joseph vinrent, et se prosternčrent devant lui la face contre terre.
esY José era el seńor de la tierra, que vendía á todo el pueblo de la tierra: y llegaron los hermanos de José, é inclináronse á él rostro por tierra.
gbJoseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph's brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.
deAber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brüder kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz.
dkOg da Josef var Hersker i Landet, og han var den, der solgte Korn til alt Folket i Landet, sĺ kom Josefs Brřdre og kastede sig til Jorden for ham.
seOch Josef var den som hade att befalla i landet; det var han som sĺlde säd ĺt allt folket i landet. Dĺ nu Josefs bröder kommo dit, föllo de ned till jorden pĺ sitt ansikte inför honom.
noOg Josef var den som rĺdet i landet; det var han som solgte korn til alt folket i landet; og Josefs brřdre kom og břide sig med sitt ansikt til jorden for ham.
fiMutta Joosef oli vallanpitäjänä maassa; hän myi viljaa kaikelle maan kansalle. Niin Joosefin veljet tulivat ja kumartuivat hänen edessään kasvoilleen maahan.
huJózsef pedig az ország kormányzója vala, és ő árulja vala a gabonát a föld minden népének. Eljutának azért a József bátyjai, és arczczal a földre borúlának ő előtte.
7
heוַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
grἰδὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν ᾿Εκ γῆς Χανααν ἀγοράσαι βρώματα.
laet agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria
itGiuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma fece l'estraneo verso di loro, parlň duramente e disse: Di dove siete venuti?. Risposero: Dal paese di Canaan per comperare viveri.
frJoseph vit ses frčres et les reconnut; mais il feignit d'ętre un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'oů venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
esY José como vió á sus hermanos, conociólos; mas hizo que no los conocía, y hablóles ásperamente, y les dijo: żDe dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán á comprar alimentos.
gbJoseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, Where did you come from? They said, From the land of Canaan to buy food.
deUnd er sah sie an und kannte sie und stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.
dkDa Josef sĺ sine Brřdre, kendte han dem; men han lod fremmed over for dem, talte dem hĺrdt til og sagde til dem: Hvorfra kommer I? De svarede: Fra Kana'ans Land for at křbe Fřde!
seNär dĺ Josef fick se sina bröder, kände han igen dem; men han ställde sig främmande mot dem och tilltalade dem hĺrt och frĺgade dem: Varifrĺn kommen I? De svarade: Frĺn Kanaans land, för att köpa säd till föda ĺt oss.
noDa Josef sĺ sine brřdre, kjente han dem igjen; men han lot som om de var fremmede for ham, og talte hĺrdt til dem og sa til dem: Hvor kommer I fra? De sa: Fra Kana'ans land for ĺ kjřpe korn.
fiJa Joosef näki veljensä, ja hän tunsi heidät, mutta tekeytyi heille vieraaksi, puhutteli heitä ankarasti ja kysyi heiltä: Mistä te tulette? He vastasivat: Kanaanin maasta tulemme, ostamaan elintarpeita.
huAmint meglátá József az ő bátyjait, megismeré őket, de idegennek mutatá magát hozzájok, és kemény beszédekkel szóla nékik, mondván: Honnan jöttetek? Azok pedig mondának: Kanaán földéről jöttünk eleséget venni.
8
heוַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
grἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν.
laet tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
itGiuseppe riconobbe dunque i fratelli, mentre essi non lo riconobbero.
frJoseph reconnut ses frčres, mais eux ne le reconnurent pas.
esJosé, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
gbJoseph recognized his brothers, but they didn't recognize him.
deAber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
dkJosef kendte sine Brřdre, men de kendte ikke ham.
seOch fastän Josef kände igen sina bröder, kände de icke igen honom.
noJosef kjente sine brřdre, men de kjente ikke ham.
fiJa Joosef tunsi veljensä, mutta he eivät tunteneet häntä.
huMegismeré pedig József az ő bátyjait, de azok nem ismerék meg őt.
9
heוַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
grκαὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων, ὧν εἶδεν αὐτός, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατάσκοποί ἐστε· κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε.
larecordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis
itSi ricordň allora Giuseppe dei sogni che aveva avuti a loro riguardo e disse loro: Voi siete spie! Voi siete venuti a vedere i punti scoperti del paese.
frJoseph se souvint des songes qu'il avait eus ŕ leur sujet, et il leur dit: Vous ętes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous ętes venus.
esEntonces se acordó José de los sueńos que había tenido de ellos, y díjoles: Espías sois; por ver lo descubierto del país habéis venido.
gbJoseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, You are spies! You have come to see the nakedness of the land.
deUnd Joseph gedachte an die Träume, die ihm von ihnen geträumt hatten, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter und seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist.
dkDa kom Josef de Drřmme i Hu. han havde drřmt om dem; og han sagde til dem; I er Spejdere, I kommer for at se, hvor Landet er ĺbent!
seMen Josef tänkte pĺ de drömmar som han hade drömt om dem. Och han sade till dem: I ären spejare, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.
noOg Josef kom i hu det han hadde drřmt om dem, og sa til dem: I er speidere, I er kommet for ĺ se hvor landet ligger ĺpent.
fiSilloin Joosef muisti unet, jotka hän oli nähnyt heistä, ja sanoi heille: Te olette vakoojia; olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin.
huÉs megemlékezék József az álmokról, a melyeket azok felől álmodott vala. És monda nékik: Kémek vagytok ti, kik azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok.
10
heוַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
grοἱ δὲ εἶπαν Οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα·
laqui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos
itGli risposero: No, signore mio; i tuoi servi sono venuti per acquistare viveri.
frIls lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
esY ellos le respondieron: No, seńor mío: mas tus siervos han venido á comprar alimentos.
gbThey said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
deSie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.
dkDe svarede: Nej, Herre, dine Trćlle kommer for at křbe Fřde!
seDe svarade honom: Nej, herre, dina tjänare hava kommit för att köpa säd till föda ĺt sig.
noDe svarte ham: Nei, herre, dine tjenere er kommet for ĺ kjřpe korn.
fiHe vastasivat hänelle: Ei, herra; palvelijasi ovat tulleet ostamaan elintarpeita.
huÉs mondának néki: Nem uram, hanem eleséget venni jöttek a te szolgáid.
11
heכֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃
grπάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου· εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι.
laomnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali
itNoi siamo tutti figli di un solo uomo. Noi siamo sinceri. I tuoi servi non sono spie!.
frNous sommes tous fils d'un męme homme; nous sommes sincčres, tes serviteurs ne sont pas des espions.
esTodos nosotros somos hijos de un varón: somos hombres de verdad: tus siervos nunca fueron espías.
gbWe are all one man's sons; we are honest men. Your servants are not spies.
deWir sind alle eines Mannes Söhne; wir sind redlich, und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen.
dkVi er alle Sřnner af en og samme Mand; vi er ćrlige Folk. dine Trćlle er ikke Spejdere!
seVi äro alla söner till en och samma man; vi äro redliga män, dina tjänare äro inga spejare.
noVi er alle sřnner av én mann; vi er ćrlige folk, dine tjenere er ikke speidere.
fiMe olemme kaikki saman miehen poikia, olemme rehellisiä miehiä; palvelijasi eivät ole vakoojia.
huMi mindnyájan egy ember fiai vagyunk: igaz emberek vagyunk. [Soha] nem voltak kémek a te szolgáid.
12
dkMen han sagde: Jo vist sĺ! I kommer for at se, hvor Landet er ĺbent!
seMen han sade till dem: Jo, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.
noMen han sa til dem: Jo, I er kommet for ĺ se hvor landet ligger ĺpent.
fiMutta hän sanoi heille: Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin.
huIsmét monda: Nem úgy van, hanem azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok.
heוַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
grεἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν.
laquibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
itMa egli disse loro: No, voi siete venuti a vedere i punti scoperti del paese!.
frIl leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous ętes venus.
esY él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.
gbHe said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land!
deEr sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.
13
heוַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֙ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃
grοἱ δὲ εἶπαν Δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον, ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει.
laet illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est super
itAllora essi dissero: Dodici sono i tuoi servi, siamo fratelli, figli di un solo uomo, nel paese di Canaan; ecco il piů giovane č ora presso nostro padre e uno non c'č piů.
frIls répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frčres, fils d'un męme homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre pčre, et il y en a un qui n'est plus.
esY ellos respondieron: Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un varón en la tierra de Canaán; y he aquí el menor está hoy con nuestro padre, y otro no parece.
gbThey said, We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more.
deSie antworteten ihm: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, eines Mannes Söhne im Lande Kanaan, und der jüngste ist noch bei unserm Vater; aber der eine ist nicht mehr vorhanden.
dkDe svarede: Vi, dine Trćlle. var tolv Brřdre, Sřnner af en og samme Mand i Kana'ans Land; den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader, og een er ikke mere!
seDe svarade: Vi, dina tjänare, äro tolv bröder, söner till en och samma man i Kanaans land; men den yngste är nu hemma hos vĺr fader, och en är icke mer till.
noMen de sa: Vi, dine tjenere, er tolv brřdre, sřnner av én mann i Kana'ans land, den yngste er nu hjemme hos vĺr far, og én er ikke mere til.
fiHe vastasivat: Meitä, sinun palvelijoitasi, on kaksitoista veljestä, saman miehen poikia Kanaanin maasta; nuorin on nyt kotona isämme luona, ja yhtä ei enää ole.
huAmazok mondának: Mi, te szolgáid, tizenketten vagyunk testvérek, egy embernek fiai, Kanaán földén; és ímé legkisebbikünk most atyánknál van, egyikünk pedig nincsen meg.
14
heוַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
grεἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τοῦτό ἐστιν, ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι Κατάσκοποί ἐστε·
lahoc est ait quod locutus sum exploratores estis
itGiuseppe disse loro: Le cose stanno come vi ho detto: voi siete spie.
frJoseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous ętes des espions.
esY José les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espías:
gbJoseph said to them, It is like I told you, saying, 'You are spies!'
deJoseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.
dkMen Josef sagde til dem: Det er, som jeg siger eder: I er Spejdere!
seJosef sade till dem: Det är sĺsom jag sade eder: I ären spejare.
noJosef sa til dem: Det er som jeg har sagt til eder: I er speidere.
fiJoosef sanoi heille: Niin on, kuin olen teille puhunut: te olette vakoojia.
huJózsef pedig monda nékik: Úgy van a mint néktek mondám: kémek vagytok.
15
heבְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
grἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε.
laiam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus
itIn questo modo sarete messi alla prova: per la vita del faraone, non uscirete di qui se non quando vi avrŕ raggiunto il vostro fratello piů giovane.
frVoici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frčre ne soit venu.
esEn esto seréis probados: Vive Faraón que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor aquí viniere.
gbBy this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.
deDaran will ich euch prüfen; bei dem Leben Pharaos! ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder.
dkMen nu skal I sćttes pĺ Prřve: Sĺ sandt Farao lever, slipper I ikke herfra, uden at eders yngste Broder kommer hid!
seOch pĺ detta sätt vill jag pröva eder: sĺ sant Farao lever, I skolen icke slippa härifrĺn, med mindre eder yngste broder kommer hit.
noMen nu skal I prřves: Sĺ sant Farao lever, skal I ikke komme herfra fřr eders yngste bror kommer hit.
fiNäin te tulette koeteltaviksi: niin totta kuin farao elää, te ette pääse täältä lähtemään, ellei nuorin veljenne tule tänne.
huEzzel lesztek próbára téve: Úgy éljen a Faraó, hogy ki nem mentek innen, míg ide nem jő a ti legkisebbik atyátokfia.
16
heשִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
grἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
lamittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis
itMandate uno di voi a prendere il vostro fratello; voi rimarrete prigionieri. Siano cosě messe alla prova le vostre parole, per sapere se la veritŕ č dalla vostra parte. Se no, per la vita del faraone, voi siete spie!.
frEnvoyez l'un de vous pour chercher votre frčre; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous ętes des espions.
esEnviad uno de vosotros, y traiga á vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faraón, que sois espías.
gbSend one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.
deSendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos! Kundschafter.
dkLad en af eder rejse hjem for at hente eders Broder, og imedens holdes I andre fangne; sĺ vil det. vise sig, om eders Ord er Sandhed; og hvis ikke, sĺ er I, sĺ sandt, Farao lever, Spejdere!
seEn av eder mĺ fara och hämta hit eder broder. Men I andra skolen stanna sĺsom fĺngar, för att jag sĺ mĺ pröva om I haven talat sanning. Ty om sĺ icke är, dĺ ären I spejare, sĺ sant Farao lever.
noSend en av eder avsted for ĺ hente eders bror, men I andre skal holdes fanget, og eders ord skal prřves, om det er sant det I sier; hvis ikke, sĺ er I, sĺ sant Farao lever, speidere.
fiLähettäkää yksi joukostanne noutamaan veljenne tänne, mutta teidän muiden on jääminen tänne vangeiksi, että koeteltaisiin, oletteko puhuneet totta; muuten, niin totta kuin farao elää, te olette vakoojia.
huKüldjetek el közűletek egyet, hogy hozza ide testvérteket; ti pedig fogva lesztek. Így lesz próbára téve beszédetek, hogy igaz járatban vagytok-é vagy nem? Úgy éljen a Faraó, hogy ti kémek vagytok.
17
heוַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
grκαὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς.
latradidit ergo eos custodiae tribus diebus
itE li tenne in carcere per tre giorni.
frEt il les mit ensemble trois jours en prison.
esY juntólos en la cárcel por tres días.
gbHe put them all together into custody for three days.
deUnd er ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang.
dkDerpĺ holdt han dem i Forvaring tre Dage.
seDärefter lät han hĺlla dem allasammans i fängelse under tre dagar.
noOg han holdt dem alle sammen i fengsel i tre dager.
fiJa hän panetti heidät vankeuteen kolmeksi päiväksi.
huAnnakokáért fogságban tartá őket harmadnapig.
18
heוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
grΕἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε? τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι?·
ladie autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo
itAl terzo giorno Giuseppe disse loro: Fate questo e avrete salva la vita; io temo Dio!
frLe troisičme jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
esY al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios:
gbJoseph said to them the third day, Do this, and live, for I fear God.
deAm dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott.
dkMen Tredjedagen sagde Josef til dem: Vil I beholde Livet, sĺ skal I gřre sĺledes, thi jeg er en Mand, der frygter Gud:
seMen pĺ tredje dagen sade Josef till dem: Om I viljen leva, sĺ gören pĺ detta sätt, ty jag fruktar Gud:
noMen den tredje dag sa Josef til dem: Gjřr som jeg nu sier, sĺ skal I leve! Jeg frykter Gud.
fiMutta kolmantena päivänä Joosef sanoi heille: Jos tahdotte elää, niin tehkää näin, sillä minä olen Jumalaa pelkääväinen:
huHarmadnap pedig monda nékik József: Ezt cselekedjétek, hogy éljetek; az Istent én is félem.
19
heאִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
grεἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ, αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν
lasi pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
itSe voi siete sinceri, uno dei vostri fratelli resti prigioniero nel vostro carcere e voi andate a portare il grano per la fame delle vostre case.
frSi vous ętes sincčres, que l'un de vos frčres reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
esSi sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:
gbIf you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
deSeid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger.
dkEr I virkelig ćrlige Folk, lad sĺ en af eder blive tilbage som Fange i det Fćngsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse;
seären I redliga män, sĺ mĺ en av eder, I bröder, stanna sĺsom fĺnge i huset där I haven suttit fängslade; men I andra mĺn fara eder väg, och föra hem med eder den säd som I haven köpt till hjälp mot hungersnöden hemma hos eder.
noDersom I er ćrlige folk, sĺ skal en av eder brřdre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersnřden i eders hjem,
fijos olette rehellisiä miehiä, niin jääköön yksi teistä, veljeksistä, vangiksi vankilaan, jossa teitä säilytettiin, mutta te muut menkää viemään kotiin viljaa perheittenne nälänhätään.
huHa igaz emberek vagytok, maradjon fogva egyik testvéretek a ti tömlöczötökben, ti pedig menjetek el, vigyetek gabonát házaitok szükségére.
20
heוְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
grκαὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως.?
laet fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
itPoi mi condurrete qui il vostro fratello piů giovane. Allora le vostre parole si dimostreranno vere e non morirete. Essi annuirono.
fret amenez-moi votre jeune frčre, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
esPero habéis de traerme á vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
gbBring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won't die. They did so.
deUnd bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müßt. Und sie taten also.
dkog bring sĺ eders yngste Broder til mig, sĺ skal eders Ord stĺ til Troende, og I skal slippe for at dř! Og sĺledes gjorde de.
seFören sedan eder yngste broder hit till mig; om sĺ edra ord visa sig vara sanna, skolen I slippa att dö. Och de mĺste göra sĺ.
noog fřr eders yngste bror til mig, sĺ eders ord kan sannes, og I ikke skal dř. Og de sĺ gjorde.
fiJa tuokaa nuorin veljenne minun luokseni. Jos teidän puheenne siten todeksi vahvistuu, niin vältätte kuoleman. Ja heidän täytyi tehdä niin.
huLegkisebbik atyátokfiát pedig hozzátok én hozzám, akkor igazolva lesznek beszédeitek és nem haltok meg. És aképen cselekedének.
21
heוַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
grκαὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί· ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη.
laet locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio
itAllora si dissero l'un l'altro: Certo su di noi grava la colpa nei riguardi di nostro fratello, perché abbiamo visto la sua angoscia quando ci supplicava e non lo abbiamo ascoltato. Per questo ci č venuta addosso quest'angoscia.
frIls se dirent alors l'un ŕ l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frčre, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
esY decían el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le oímos: por eso ha venido sobre nosotros esta angustia.
gbThey said to one another, We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn't listen. Therefore this distress has come upon us.
deSie aber sprachen untereinander: Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt nun diese Trübsal über uns.
dkDa sagde de til hverandre: Sandelig, nu mĺ vi břde for, hvad vi forbrřd mod vor Broder, da vi sĺ hans Sjćlevĺnde, medens han břnfaldt os, og dog ikke hřrte ham; derfor stedes vi nu i denne Vĺnde!
seMen de sade till varandra: Förvisso hava vi dragit skuld över oss genom det som vi gjorde mot vĺr broder; ty vi sĺgo hans själs ĺngest, när han bad oss om misskund, och vi ville dock icke lyssna till honom. Därför hava vi själva kommit i denna ĺngest.
noOg de sa sig imellem: Sannelig, vi har skyld pĺ oss for vĺr bror. Vi sĺ hans sjeleangst da han břnnfalt oss, og vi vilde ikke hřre; derfor er denne nřd kommet over oss.
fiMutta he sanoivat toinen toisellensa: Totisesti, me olemme syylliset sen tähden, mitä teimme veljellemme; sillä me näimme hänen sielunsa tuskan, kun hän anoi meiltä armoa, emmekä kuulleet häntä. Sentähden on meille tullut tämä tuska.
huÉs mondának egymásnak: Bizony vétkeztünk mi a mi atyánkfia ellen, a kinek láttuk lelki szorongását, mikor nékünk könyörög vala, de nem hallgattunk reá; azért következett reánk ez a nyomorúság.
22
heוַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃
grἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
lae quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
itRuben prese a dir loro: Non ve lo avevo detto io: Non peccate contro il ragazzo? Ma non mi avete dato ascolto. Ecco ora ci si domanda conto del suo sangue.
frRuben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
esEntonces Rubén les respondió, diciendo: żNo os hablé yo y dije: No pequéis contra el mozo; y no escuchásteis? He aquí también su sangre es requerida.
gbReuben answered them, saying, Didn't I tell you, saying, 'Don't sin against the child,' and you wouldn't listen? Therefore also, behold, his blood is required.
deRuben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.
dkMen Ruben tog til Orde og sagde til dem: Sagde jeg eder ikke dengang: Forsynd eder ikke mod Drengen! Men I vilde ikke hřre; se, nu krćves hans Blod!
seRuben svarade dem: Sade jag icke till eder: 'Försynden eder icke pĺ gossen'? Men I lyssnaden icke till mig; se, därför utkräves nu hans blod.
noDa tok Ruben til orde og sa til dem: Sa jeg ikke til eder: Gjřr ikke synd mot gutten? Men I vilde ikke hřre; se, derfor kreves nu hans blod.
fiRuuben vastasi heille sanoen: Enkö minä sanonut teille: 'Älkää tehkö pahoin nuorukaista vastaan!' Mutta te ette kuulleet minua; katsokaa, nyt kostetaan hänen verensä.
huRúben pedig felele nékik, mondván: Avagy nem mondtam-é néktek, hogy ne vétkezzetek a gyermek ellen, de ti nem hallgattatok reám. És ímé vérét is keresik rajtunk!
23
heוְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
grαὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ· ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν.
lanesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos
itNon sapevano che Giuseppe li capiva, perché tra lui e loro vi era l'interprete.
frIls ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprčte.
esY ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos.
gbThey didn't know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
deSie wußten aber nicht, daß es Joseph verstand; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.
dkSĺledes talte de. Men de vidste ikke, at Josef forstod det, thi han forhandlede med dem ved Tolk;
seMen de visste icke att Josef förstod detta, ty han talade med dem genom tolk.
noMen de visste ikke at Josef forstod det; for han brukte tolk nĺr han talte med dem.
fiMutta he eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heitä, sillä hän puhui heille tulkin kautta.
huÉs nem tudják vala ők, hogy József érti őket, mert tolmács vala közöttük.
24
heוַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
grἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ.?καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
laavertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
itAllora egli si allontanň da loro e pianse. Poi tornň e parlň con essi. Scelse tra di loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi.
frIl s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
esY apartóse él de ellos, y lloró: después volvió á ellos, y les habló, y tomó de entre ellos á Simeón, y aprisionóle á vista de ellos.
gbHe turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
deUnd er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.
dkog han vendte sig bort fra dem og grćd. Siden vendte han sig til dem og talte med dem; og han tog Simeon fra dem og lod ham fćngsle for deres Řjne.
seOch han vände sig bort ifrĺn dem och grät. Sedan vände han sig ĺter till dem och talade med dem; och han tog Simeon ut ur deras krets och lät fängsla honom inför deras ögon.
noOg han vendte sig fra dem og grĺt. Sĺ vendte han sig til dem igjen og talte til dem, og han tok Simeon fra dem og lot ham binde sĺ de sĺ pĺ.
fiJa hän kääntyi pois heistä ja itki. Sitten hän kääntyi taas heihin päin ja puhui heidän kanssaan. Ja hän otti heidän joukostaan Simeonin ja vangitutti hänet heidän nähtensä.
huÉs elfordula tőlök és síra: Azután hozzájok fordula és szóla nékik, és visszatartá közűlök Simeont, és szemök láttára megkötözteté őt.
25
heוַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
grἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.
latollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita
itQuindi Giuseppe diede ordine che si riempissero di grano i loro sacchi e si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e si dessero loro provviste per il viaggio. E cosě venne loro fatto.
frJoseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
esY mandó José que llenaran sus sacos de trigo, y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco, y les diesen comida para el camino: é hízose así con ellos.
gbThen Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man's money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them.
deUnd Joseph tat Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide füllte und ihr Geld wiedergäbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg; und man tat ihnen also.
dkSĺ gav Josef Befaling til at fylde deres Sćkke med Korn og lćgge Pengene tilbage i hver enkelts Sćk og give dem Rejsekost; og sĺledes skete det.
seOch Josef bjöd att man skulle fylla deras säckar med säd, och lägga vars och ens penningar tillbaka i hans säck, och giva dem kost för resan. Och man gjorde sĺ med dem.
noOg Josef břd sine folk at de skulde fylle deres sekker med korn og legge enhvers penger igjen i hans sekk og gi dem niste med pĺ veien. Og de gjorde sĺledes med dem.
fiJa Joosef käski täyttää heidän säkkinsä viljalla ja panna jokaisen rahat takaisin hänen säkkiinsä sekä antaa heille evästä matkalle. Ja heille tehtiin niin.
huÉs parancsola József, hogy töltsék meg edényeiket gabonával, és tegyék vissza pénzöket mindeniknek az ő zsákjába, és hogy adjanak nékik enni valót az útra; és így cselekedének velök.
26
heוַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
grκαὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν.?
laat illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
itEssi caricarono il grano sugli asini e partirono di lŕ.
frIls chargčrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
esY ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
gbThey loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
deUnd sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
dkSĺ lćssede de deres Korn pĺ Ćslerne og drog bort.
seOch de lastade säden pĺ sina ĺsnor och foro därifrĺn.
noSĺ la de kornet pĺ sine asener og drog derfra.
fiJa he sälyttivät viljansa aasien selkään ja lähtivät sieltä.
huÉs felveték gabonájokat szamaraikra és elmenének onnan.
27
heוַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
grλύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου·
laapertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
itOra in un luogo dove passavano la notte uno di essi aprě il sacco per dare il foraggio all'asino e vide il proprio denaro alla bocca del sacco.
frL'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage ŕ son âne, dans le lieu oů ils passčrent la nuit, et il vit l'argent qui était ŕ l'entrée du sac.
esY abriendo uno de ellos su saco para dar de comer á su asno en el mesón, vió su dinero que estaba en la boca de su costal.
gbAs one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.
deDa aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag,
dkMen da en af dem i Natteherberget ĺbnede sin Sćk for at give sit Ćsel Foder, fik han Řje pĺ sine Penge, der lĺ oven i Sćkken;
seMen när vid ett viloställe en av dem öppnade sin säck för att giva foder ĺt sin ĺsna, fick han se sina penningar ligga överst i säcken.
noMen da en av dem ĺpnet sin sekk for ĺ gi sitt asen fôr i herberget, da fikk han se sine penger, de lĺ řverst i hans sekk.
fiKun sitten eräs heistä yöpaikassa avasi säkkinsä syöttääkseen aasiansa, huomasi hän rahansa säkin suussa.
huÉs egyik kioldá zsákját, hogy abrakot adjon szamarának a szálláson és meglátá az ő pénzét, hogy ímé zsákja szájában van az.
28
heוַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃
grκαὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ᾿Απεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν;
ladixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus
itDisse ai fratelli: Mi č stato restituito il denaro: eccolo qui nel mio sacco!. Allora si sentirono mancare il cuore e tremarono, dicendosi l'un l'altro: Che č mai questo che Dio ci ha fatto?.
frIl dit ŕ ses frčres: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un ŕ l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
esY dijo á sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y aun helo aquí en mi saco. Sobresaltóseles entonces el corazón, y espantados dijeron el uno al otro: żQué es esto que nos ha hecho Dios?
gbHe said to his brothers, My money is restored! Behold, it is in my sack! Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, What is this that God has done to us?
deund sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir wieder geworden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz, und sie erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan?
dkog han sagde til sine Brřdre: Mine Penge er kommet igen; se, de er i min Sćk! Da sank Hjertet i Livet pĺ dem, og de sĺ forfćrdede pĺ hverandre og sagde: Hvad har Gud dog gjort imod os!
seDĺ sade han till sina bröder: Mina penningar hava blivit lagda hit tillbaka; se, de äro här i min säck. Dĺ blevo de utom sig av häpnad och sĺgo förskräckta pĺ varandra och sade: Vad har Gud gjort mot oss!
noOg han sa til sine brřdre: Mine penger er kommet igjen, og se, de ligger her i min sekk. Da blev de motfalne og vendte sig forferdet til hverandre og sa: Hvad er det Gud har gjort mot oss?
fiHän sanoi veljilleen: Minulle on annettu rahani takaisin; katso, se on minun säkissäni. Silloin heidän sydämensä vavahti, ja he katsoivat säikähtyneinä toisiinsa sanoen: Mitä Jumala on meille tehnyt?
huÉs monda az ő atyjafiainak: Visszatették az én pénzemet, és ímé zsákomban van. Akkor megrettene szívök, és remegve mondának egymásnak: Micsoda ez, a mit Isten cselekedett velünk?
29
heוַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
gr῏Ηλθον δὲ πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες
laveneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes
itArrivati da Giacobbe loro padre, nel paese di Canaan, gli riferirono tutte le cose che erano loro capitate:
frIls revinrent auprčs de Jacob, leur pčre, dans le pays de Canaan, et ils lui racontčrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
esY venidos á Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo:
gbThey came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
deDa sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
dkOg da de kom hjem til deres Fader Jakob i Kana'ans Land, fortalte de ham alt, hvad der var hćndet dem, og sagde:
seNär de kommo hem till sin fader Jakob i Kanaans land, berättade de för honom allt vad som hade hänt dem och sade:
noSĺ kom de hjem til Jakob, sin far, i Kana'ans land, og de fortalte ham alt det som hadde hendt dem, og sa:
fiTultuansa isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan he ilmoittivat hänelle kaikki, mitä heille oli tapahtunut, ja sanoivat:
huÉs eljutának atyjokhoz Jákóbhoz Kanaán földére és mindazt elbeszélék néki a mi velök történt vala, mondván:
30
huAz a férfiú, annak a földnek ura, keményen szóla nékünk, és úgy bánt velünk, mintha az országot kémleltük volna.
heדִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
grΛελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν.
lalocutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
itQuell'uomo che č il signore del paese ci ha parlato duramente e ci ha messi in carcere come spie del paese.
frL'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
esAquel varón, seńor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como á espías de la tierra:
gbThe man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
deDer Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns für Kundschafter des Landes.
dkManden, der er Landets Herre, talte os hĺrdt til og holdt os i Forvaring, som var vi Folk, der vilde udspejde Landet;
seMannen som var herre där i landet tilltalade oss hĺrt och behandlade oss sĺsom om vi ville bespeja landet.
noMannen som rĺder der i landet, talte hĺrdt til oss og tok oss for folk som vilde speide ut landet.
fiMies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meitä ankarasti ja kohteli meitä, niinkuin olisimme olleet maata vakoilemassa.
31
heוַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
grεἴπαμεν δὲ αὐτῷ Εἰρηνικοί ἐσμεν, οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι·
lacui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias
itAllora gli abbiamo detto: Noi siamo sinceri; non siamo spie!
frNous lui avons dit: Nous sommes sincčres, nous ne sommes pas des espions.
esY nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espías:
gbWe said to him, 'We are honest men. We are no spies.
deUnd da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,
dkmen vi sagde til ham: Vi er ćrlige Folk og ikke Spejdere;
seMen vi sade till honom: 'Vi äro redliga män och inga spejare;
noOg vi sa til ham: Vi er ćrlige folk, vi er ikke speidere;
fiMutta me sanoimme hänelle: 'Olemme rehellisiä miehiä emmekä mitään vakoojia;
huÉs mondánk néki: Igaz emberek vagyunk, [soha] nem voltunk mi kémek.
32
heשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
grδώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει, ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ Χανααν.
laduodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra Chanaan
itNoi siamo dodici fratelli, figli di nostro padre: uno non c'č piů e il piů giovane č ora presso nostro padre nel paese di Canaan.
frNous sommes douze frčres, fils de notre pčre; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre pčre au pays de Canaan.
esSomos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno no parece, y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán.
gbWe are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is today with our father in the land of Canaan.'
desondern zwölf Brüder, unsers Vaters Söhne, einer ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste ist noch bei unserm Vater im Lande Kanaan,
dkvi var tolv Brřdre, Sřnner af en og samme Fader; een er ikke mere, og den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader i Kana'ans Land.
sevi äro tolv bröder, samma faders söner; en är icke mer till, och den yngste är nu hemma hos vĺr fader i Kanaans land.'
novi er tolv brřdre, alle sřnner av samme far, én er ikke mere til, og den yngste er nu hjemme hos vĺr far i Kana'ans land.
fimeitä on kaksitoista veljestä, saman isän poikia; yhtä ei enää ole, ja nuorin on nyt kotona isämme luona Kanaanin maassa'.
huTizenketten vagyunk atyafiak, a mi atyánknak fiai, egyikünk nincs meg, legkisebbikünk pedig most atyánkkal [van] Kanaán földén.
33
heוַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃
grεἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ᾿Εν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾽ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε
laqui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite
itMa l'uomo, signore del paese, ci ha risposto: In questo modo io saprň se voi siete sinceri: lasciate qui con me uno dei vostri fratelli, prendete il grano necessario alle vostre case e andate.
frEt l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous ętes sincčres. Laissez auprčs de moi l'un de vos frčres, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frčre.
esY aquel varón, seńor de la tierra, nos dijo: En esto conoceré que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,
gbThe man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.
desprach der Herr des Landes zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die Notdurft für euer Haus und zieht hin,
dkSĺ sagde Manden, der er Landets Herre: Derpĺ vil jeg kende, at I er ćrlige Folk: Lad en af eder blive hos mig, og tag I andre Korn til at stille Hungeren i eders Huse og drag hjem!
seMen mannen som var herre i landet svarade oss: 'Därav skall jag veta att I ären redliga män: lämnen kvar hos mig en av eder, I bröder; tagen sĺ vad I haven köpt till hjälp mot hungersnöden hemma hos eder, och faren eder väg.
noDa sa mannen som rĺder der i landet, til oss: Av dette vil jeg forstĺ om I er ćrlige folk: La en av eder brřdre bli her hos mig og ta hvad I trenger mot hungersnřden i eders hjem, og far eders vei;
fiMutta mies, sen maan valtias, sanoi meille: 'Siitä minä saan tietää, oletteko rehellisiä miehiä: jättäkää yksi veljistänne minun luokseni; ottakaa sitten viljaa perheittenne nälänhätään.
huÉs monda nékünk az a férfiú, annak a földnek ura: Erről ismerem meg, hogy igaz emberek vagytok: egyik atyátokfiát hagyjátok nálam, a házaitok szükségére valót vigyétek, és menjetek el;
34
heוְ֠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
grκαὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ᾽ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε, καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε.
lafratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam
itPoi conducetemi il vostro fratello piů giovane; cosě saprň che non siete spie, ma che siete sinceri; io vi renderň vostro fratello e voi potrete percorrere il paese in lungo e in largo.
frJe saurai ainsi que vous n'ętes pas des espions, que vous ętes sincčres; je vous rendrai votre frčre, et vous pourrez librement parcourir le pays.
esY traedme á vuestro hermano el menor, para que yo sepa que no sois espías, sino hombres de verdad: así os daré á vuestro hermano, y negociaréis en la tierra.
gbBring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.'
deund bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch euren Bruder geben, und ihr mögt im Lande werben.
dkSiden skal I bringe eders yngste Broder til mig, for at jeg kan kende, at I ikke er Spejdere, men ćrlige Folk; sĺ vil jeg udlevere eders Broder til eder, og I kan frit rejse i Landet.
seSedan mĺn I föra eder yngste broder hit till mig, sĺ kan jag veta att I icke ären spejare, utan redliga män. Dĺ skall jag giva eder broder tillbaka ĺt eder, och I skolen fritt fĺ draga omkring i landet.
noog kom sĺ hit til mig med eders yngste bror, sĺ jeg kan forstĺ at I ikke er speidere, men ćrlige folk! Da vil jeg gi eder eders bror igjen, og I kan fritt dra omkring i landet.
fiJa menkää ja tuokaa nuorin veljenne luokseni, saadakseni tietää, ettette ole vakoojia, vaan rehellisiä miehiä. Sitten minä annan teille veljenne takaisin, ja te saatte vapaasti liikkua maassa'.
huÉs hozzátok hozzám a ti legkisebbik atyátokfiát, akkor megtudom, hogy nem vagytok kémek, hanem igaz emberek; akkor visszaadom néktek a ti atyátokfiát, és ebben az országban kereskedhettek.
35
heוַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃
grἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν.
lahis dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus
itMentre vuotavano i sacchi, ciascuno si accorse di avere la sua borsa di denaro nel proprio sacco. Quando essi e il loro padre videro le borse di denaro, furono presi dal timore.
frLorsqu'ils vidčrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur pčre, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
esY aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero: y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.
gbAs they emptied their sacks, behold, each man's bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
deUnd da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
dkDa de nu třmte deres Sćkke, fandt hver sin Pengepose i sin Sćk; og da de og deres Fader sĺ Pengeposerne, blev de forfćrdede.
seNär de sedan tömde sina säckar, fann var och en sin penningpung i sin säck. Och dĺ de och deras fader fingo se penningpungarna, blevo de förskräckta.
noDa de sĺ třmte sine sekker, se, da lĺ enhvers pengepung i hans sekk; og da de og deres far sĺ pengepungene, blev de redde.
fiKun he sitten tyhjensivät säkkinsä, niin katso, kunkin rahakukkaro oli hänen säkissään; ja nähdessään rahakukkaronsa he sekä heidän isänsä peljästyivät.
huÉs lőn a mint zsákjaikat kiüresíték, ímé az ő csomó pénze mindeniknek zsákjában vala. A mint látták az ő csomó pénzeiket ők és az ő atyjok, megfélemlének.
36
heוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃
grεἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ᾿Εμὲ ἠτεκνώσατε· Ιωσηφ οὐκ ἔστιν, Συμεων οὐκ ἔστιν, καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε· ἐπ᾽ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.
ladixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt
itE il padre loro Giacobbe disse: Voi mi avete privato dei figli! Giuseppe non c'č piů, Simeone non c'č piů e Beniamino me lo volete prendere. Su di me tutto questo ricade!.
frJacob, leur pčre, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.
esEntonces su padre Jacob les dijo: Habéisme privado de mis hijos; José no parece, ni Simeón tampoco, y á Benjamín le llevaréis: contra mí son todas estas cosas.
gbJacob, their father, said to them, You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.
deDa sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt mich meiner Kinder; Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es geht alles über mich.
dkOg deres Fader Jakob sagde til dem: I gřr mig barnlřs; Josef er ikke mere, og Simeon er ikke mere, og nu vil I tage Benjamin; det gĺr alt sammen ud over mig!
seOch Jakob, deras fader, sade till dem: I gören mig barnlös; Josef är borta, Simeon är borta, Benjamin viljen I ock taga ifrĺn mig; över mig kommer allt detta.
noOg Jakob, deres far, sa til dem: I gjřr mig barnlřs; Josef er ikke mere til, og Simeon er ikke mere til, og Benjamin vil I ta fra mig; det kommer over mig alt sammen.
fiJa heidän isänsä Jaakob sanoi heille: Te teette minut lapsettomaksi; Joosefia ei enää ole, Simeonia ei enää ole, ja Benjamininkin te tahdotte viedä minulta; kaikki tämä kohtaa minua.
huÉs monda nékik az ő atyjok Jákób: Megfosztotok engem gyermekeimtől; József nincsen, Simeon sincsen. Benjámint is elviszitek? mindez engem ér!
37
heוַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
grεἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων Τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.
lacui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
itAllora Ruben disse al padre: Farai morire i miei due figli, se non te lo ricondurrň. Affidalo a me e io te lo restituirň.
frRuben dit ŕ son pčre: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramčne pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramčnerai.
esY Rubén habló á su padre, diciendo: Harás morir á mis dos hijos, si no te lo volviere; entrégalo en mi mano, que yo lo volveré á ti.
gbReuben spoke to his father, saying, Kill my two sons, if I don't bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.
deRuben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
dkSĺ sagde Ruben til sin Fader: Du mĺ tage mine to Sřnners Liv, hvis jeg ikke bringer ham til dig; betro ham til mig, og jeg skal bringe ham tilbage til dig!
seDĺ svarade Ruben sin fader och sade: Mina bĺda söner mĺ du döda, om jag icke för honom ĺter till dig. Anförtro honom ĺt mig, jag skall föra honom tillbaka till dig.
noDa sa Ruben til sin far: Begge mine sřnner kan du drepe hvis jeg ikke kommer tilbake til dig med ham; gi ham i min hĺnd, sĺ vil jeg fřre ham tilbake til dig.
fiRuuben vastasi isälleen sanoen: Saat surmata minun molemmat poikani, jos en tuo häntä sinulle takaisin; anna hänet minun huostaani, niin minä tuon hänet sinulle takaisin.
huAkkor szóla Rúben az ő atyjának, mondván: az én két fiamat öld meg, ha meg nem hozom őt néked. Bízd az én kezemre őt, és én visszahozom néked.
38
heוַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃
grὁ δὲ εἶπεν Οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ᾽ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἂν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
laat ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos
itMa egli rispose: Il mio figlio non verrŕ laggiů con voi, perché suo fratello č morto ed egli č rimasto solo. Se gli capitasse una disgrazia durante il viaggio che volete fare, voi fareste scendere con dolore la mia canizie negli inferi.
frJacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frčre est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
esY él dijo: No descenderá mi hijo con vosotros; que su hermano es muerto, y él solo ha quedado: y si le aconteciere algún desastre en el camino por donde vais, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura.
gbHe said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
deEr sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.
dkMen han sagde: Min Sřn skal ikke rejse derned med eder, thi hans Broder er dřd, og han alene er tilbage; tilstřder der ham en Ulykke pĺ den Rejse, I har for, sĺ bringer I mine grĺ Hĺr ned i Dřdsriget med Sorg!
seMen han svarade: Min son fĺr icke fara ditned med eder. Hans broder är ju död, och han är allena kvar; om nu nĺgon olycka hände honom pĺ den resa I viljen företaga, sĺ skullen I bringa mina grĺ hĺr med sorg ned i dödsriket.
noMen han sa: Min sřnn skal ikke dra ned med eder; for hans bror er dřd, og han er alene tilbake, og dersom det mřter ham nogen ulykke pĺ den vei som I drar, sĺ kommer I til ĺ sende mine grĺ hĺr med sorg ned i dřdsriket.
fiMutta hän sanoi: Ei minun poikani saa lähteä teidän kanssanne, sillä hänen veljensä on kuollut, ja hän on yksin jäljellä; jos onnettomuus kohtaa häntä matkalla, jolle aiotte lähteä, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan murheella tuonelaan.
huAz pedig monda: Nem megy le [oda] az én fiam ti veletek, mert az ő bátyja megholt és ő maga maradt meg; ha veszedelem érné őt az úton, a melyen elmentek, ősz fejemet búba borítva bocsátanátok le a koporsóba.
dkMen Hungersnřden var hĺrd i Landet;

<<< operone list >>>