בראשית / ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis / Genesi / Genèse / Génesis / Zanafilla
1 Mose / Mosebog / Mosebok / Mooseksen / Mózes / Mojžíšova

<<< 42 >>>

1
01 hebrew וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
02 greek ᾿Ιδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ῞Ινα τί ῥᾳθυμεῖτε;
03 latin Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in AEgypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?
04 italian Ora Giacobbe seppe che in Egitto c'era il grano; perci disse ai figli: Perch state a guardarvi l'un l'altro?.
05 spanish Y VIENDO Jacob que en Egipto haba alimentos, dijo sus hijos: Por qu os estis mirando?
06 french Et Jacob, voyant qu'il y avait du bl vendre en gypte, dit ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
07 french Jacob, voyant qu'il y avait du bl en gypte, dit ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
08 english Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
09 english And Jacob having seen that there was a sale of corn in Egypt, said to his sons, Why are ye indolent?
10 english And Jacob having seen that there was a sale of corn in Egypt, said to his sons, Why are you indolent?
11 english And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
12 english And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
13 english Then Iaakob saw that there was foode in Egypt, and Iaakob said vnto his sonnes, Why gaze ye one vpon an other?
14 english Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
15 english Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
21 english And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, 'Why do you look at each other?'
22 english Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
26 german Da aber Jakob sah, da Getreide in gypten feil war, sprach er zu seinen Shnen: Was sehet ihr euch lange um?
28 german Als nun Jakob erfuhr, da in gypten Getreide zu haben sei, sagte er zu seinen Shnen: Was seht ihr euch lange an?
31 danish Da Jakob hrte, at der var Korn at f i gypten, sagde han til sine Snner: "Hvad venter I efter?"
32 swedish Men nr Jakob frnam att sd fanns i Egypten, sade han till sina sner: Varfr stn I s rdlsa?
33 norwegian Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine snner: Hvorfor sitter I og ser p hverandre?
34 finnish Mutta kun Jaakob sai tiet, ett Egyptiss oli viljaa, sanoi hn pojillensa: "Mit epritte?"
36 czech Vida pak Jkob, že by potrava byla v Egyptě, řekl synům svm: Co hledte jeden na druhho?
37 hungarian s lt Jkb, hogy van gabona gyiptomban s monda Jkb az fiainak: Mit nztek egymsra?
2
01 hebrew וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
02 greek ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
03 latin audivi quod triticum venundetur in AEgypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.
04 italian E continu: Ecco, ho sentito dire che vi il grano in Egitto. Andate laggi e compratene per noi, perch possiamo conservarci in vita e non morire.
05 spanish Y dijo: He aqu, yo he odo que hay vveres en Egipto; descended all, y comprad de all para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
06 french Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du bl vendre en gypte; descendez-y, et achetez-nous-y du bl, afin que nous vivions, et ne mourions point.
07 french Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du bl en gypte; descendez-y, pour nous en acheter l, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
08 english And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.
09 english Behold, I have heard that there is corn in Egypt; go down thither, and buy for us a little food, that we may live, and not die.
10 english Behold, I have heard that there is corn in Egypt; go down there, and buy for us a little food, that we may live, and not die.
11 english And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy [grain] for us from thence, in order that we may live, and not die.
12 english I have heard that wheat is sold in Egypt: go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.
13 english And he said, Behold, I haue heard that there is foode in Egypt, Get you downe thither, & bie vs foode thence, that we may liue and not die.
14 english And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
15 english He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die."
21 english he saith also, 'Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;'
22 english And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
26 german Siehe, ich hre, es sei in gypten Getreide feil; zieht hinab und kauft uns Getreide, da wir leben und nicht sterben.
28 german Dann fuhr er fort: Wisset wohl: ich habe gehrt, da in gypten Getreide zu haben ist; zieht hinab und kauft uns dort Getreide, damit wir zu leben haben und nicht verhungern!
31 danish Og han sagde: "Jeg hrer, at der er Korn at f i gypten; drag ned og kb os noget, at vi kan blive i Live og undg Dden!"
32 swedish Och han sade vidare: Se, jag har hrt att i Egypten finnes sd; faren ditned och kpen drifrn sd t oss, fr att vi m leva och icke d.
33 norwegian Og han sa: Jeg har hrt at det er korn i Egypten; dra dit ned og kjp korn til oss der, s vi kan leve og ikke d!
34 finnish Ja hn sanoi: "Katso, min olen kuullut, ett Egyptiss on viljaa. Menk sinne ja ostakaa meille sielt viljaa, ett pysyisimme hengiss emmek kuolisi."
36 czech I mluvil jim: Aj, slyšel jsem, že maj potravu v Egyptě; jděte tam, a kupte nm odtud, abychom živi byli a nezemřeli.
37 hungarian s monda: m hallom hogy gyiptomban van gabona; menjetek le oda, s vegyetek onnan nknk gabont, hogy ljnk s ne haljunk meg.
3
01 hebrew וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
02 greek κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου·
03 latin Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in AEgypto,
04 italian Allora i dieci fratelli di Giuseppe scesero per acquistare il frumento in Egitto.
05 spanish Y descendieron los diez hermanos de Jos comprar trigo Egipto.
06 french Alors dix frres de Joseph descendirent, pour acheter du bl en gypte.
07 french Dix frres de Joseph descendirent en gypte, pour acheter du bl.
08 english So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt.
09 english And the ten brethren of Joseph went down to buy corn out of Egypt.
10 english And the ten brethren of Joseph went down to buy corn out of Egypt.
11 english And Joseph's ten brethren went down to buy [grain] out of Egypt.
12 english So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt:
13 english So went Iosephs ten brethren downe to bye corne of the Egyptians.
14 english And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
15 english Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.
21 english and the ten brethren of Joseph go down to buy corn in Egypt,
22 english And Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt.
26 german Also zogen hinab zehn Brder Josephs, da sie in gypten Getreide kauften.
28 german So machten sich denn zehn von den Brdern Josephs auf den Weg, um Getreide in gypten zu kaufen;
31 danish S drog de ti af Josefs Brdre ned for at kbe Korn i gypten;
32 swedish D foro tio av Josefs brder ned fr att kpa sd i Egypten.
33 norwegian Da drog Josefs ti brdre ned for kjpe korn i Egypten.
34 finnish Niin kymmenen Joosefin velje lhti ostamaan viljaa Egyptist.
36 czech Tedy šlo deset bratrů Jozefovch, aby nakoupili obil v Egyptě.
37 hungarian Lemne azrt Jzsefnek tz btyja gyiptomba gabont venni.
4
01 hebrew וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃
02 greek τὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπεν γάρ Μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία.
03 latin Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali:
04 italian Ma quanto a Beniamino, fratello di Giuseppe, Giacobbe non lo mand con i fratelli perch diceva: Non gli succeda qualche disgrazia!.
05 spanish Mas Jacob no envi Benjamn hermano de Jos con sus hermanos; porque dijo: No sea acaso que le acontezca algn desastre.
06 french Mais Jacob n'envoya point Benjamin, frre de Joseph, avec ses frres; car il dit: Prenons garde qu'il ne lui arrive malheur!
07 french Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frre de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivt quelque malheur.
08 english But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.
09 english But Jacob sent not Benjamin, the brother of Joseph, with his brethren; for he said, Lest, haply, disease befall him.
10 english But Jacob sent not Benjamin, the brother of Joseph, with his brethren; for he said, Lest, haply, disease befall him.
11 english But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest mischief may befall him.
12 english Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.
13 english But Beniamin Iosephs brother woulde not Iaakob send with his brethren: for he saide, Least death should befall him.
14 english But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
15 english But Jacob didn't send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers; for he said, "Lest perhaps harm happen to him."
21 english and Benjamin, Joseph's brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, 'Lest mischief meet him.'
22 english But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.
26 german Aber den Benjamin, Josephs Bruder, lie Jakob nicht mit seinen Brdern ziehen; denn er sprach: Es mchte ihm ein Unfall begegnen.
28 german Benjamin aber, den Vollbruder Josephs, lie Jakob nicht mit seinen Brdern ziehen; denn er frchtete, es knne ihm ein Unfall zustoen.
31 danish men Jakob sendte ikke Josefs Broder Benjamin med hans Brdre, thi han tnkte, der kunde tilstde ham en Ulykke.
32 swedish Men Benjamin, Josefs broder, blev icke av Jakob snd stad med sina brder, ty han fruktade att ngon olycka kunde hnda honom.
33 norwegian Men Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke avsted med hans brdre; for han sa: Det kunde mte ham en ulykke.
34 finnish Mutta Benjaminia, Joosefin velje, Jaakob ei lhettnyt hnen veljiens mukana, sill hn pelksi, ett hnt kohtaisi jokin onnettomuus.
36 czech Ale Beniamina, bratra Jozefova, neposlal Jkob s bratřmi jeho, nebo řekl: Aby se mu tam něco zlho nepřihodilo.
37 hungarian De Benjmint a Jzsef cscst nem bocst el Jkb az btyjaival; mert mond: Netaln veszedelem rhetn.
5
01 hebrew וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
02 greek ῏Ηλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων· ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν.
03 latin ingressi sunt terram AEgypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.
04 italian Arrivarono dunque i figli d'Israele per acquistare il grano, in mezzo ad altri che pure erano venuti, perch nel paese di Canaan c'era la carestia.
05 spanish Y vinieron los hijos de Israel comprar entre los que venan: porque haba hambre en la tierra de Canan.
06 french Et les fils d'Isral vinrent pour acheter du bl, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine tait au pays de Canaan.
07 french Les fils d'Isral vinrent pour acheter du bl, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine tait dans le pays de Canaan.
08 english And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan.
09 english And the sons of Israel came to buy with those that came, for the famine was in the land of Chanaan.
10 english And the sons of Israel came to buy with those that came, for the famine was in the land of Chanaan.
11 english So the sons of Israel came to buy [grain] among those that came; for the famine was in the land of Canaan.
12 english And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan.
13 english And the sonnes of Israel came to bye foode among them that came: for there was famine in the land of Canaan.
14 english And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
15 english The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan.
21 english And the sons of Israel come to buy in the midst of those coming, for the famine hath been in the land of Canaan,
22 english And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
26 german Also kamen die Kinder Israels, Getreide zu kaufen, samt anderen, die mit ihnen zogen; denn es war im Lande Kanaan auch teuer.
28 german So kamen denn die Shne Israels, um Getreide zu kaufen wie andere Leute, die auch hinzogen; denn es herrschte Hungersnot im Lande Kanaan.
31 danish Blandt dem, der kom for at kbe Korn, var ogs Israels Snner; thi der var Hungersnd i Kana'ans Land.
32 swedish S kommo d, bland de andra, ocks Israels sner fr att kpa sd; ty hungersnd rdde i Kanaans land.
33 norwegian S kom Israels snner for kjpe korn blandt alle de andre som kom; for det var hungersnd i Kana'ans land.
34 finnish Niin Israelin pojat tulivat muiden tulijain mukana ostamaan viljaa, sill Kanaanin maassa oli nlnht.
36 czech I šli synov Izraelovi spolu s jinmi, aby kupovali; nebo byl hlad v zemi Kananejsk.
37 hungarian Elmennek teht Izrel fiai gabont venni az oda menkkel egytt, mert hsg vala Kanan fldn.
6
01 hebrew וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
02 greek Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
03 latin Et Joseph erat princeps in terra AEgypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui,
04 italian Ora Giuseppe aveva autorit sul paese e vendeva il grano a tutto il popolo del paese. Perci i fratelli di Giuseppe vennero da lui e gli si prostrarono davanti con la faccia a terra.
05 spanish Y Jos era el seor de la tierra, que venda todo el pueblo de la tierra: y llegaron los hermanos de Jos, inclinronse l rostro por tierra.
06 french Or, c'tait Joseph qui commandait dans le pays, c'tait lui qui vendait le bl tout le peuple du pays. Les frres de Joseph vinrent donc et se prosternrent devant lui, la face contre terre.
07 french Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du bl tout le peuple du pays. Les frres de Joseph vinrent, et se prosternrent devant lui la face contre terre.
08 english Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth.
09 english And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, bowing with the face to the ground.
10 english And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, bowing with the face to the ground.
11 english And Joseph, he was the governor over the land- he it was that sold [the corn] to all the people of the land. And Joseph's brethren came and bowed down to him, the face to the earth.
12 english And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him,
13 english Now Ioseph was gouerner of the land, who solde to all the people of the lande: then Iosephs brethren came, & bowed their face to the groud before him.
14 english And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
15 english Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph's brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.
21 english and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph's brethren come and bow themselves to him -- face to the earth.
22 english And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
26 german Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brder kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz.
28 german Nun war Joseph der Gebieter im Lande; er war es, der allem Volk im Lande das Getreide verkaufte. Als nun die Brder Josephs zu ihm kamen, verneigten sie sich vor ihm mit dem Angesicht bis zur Erde.
31 danish Og da Josef var Hersker i Landet, og han var den, der solgte Korn til alt Folket i Landet, s kom Josefs Brdre og kastede sig til Jorden for ham.
32 swedish Och Josef var den som hade att befalla i landet; det var han som slde sd t allt folket i landet. D nu Josefs brder kommo dit, fllo de ned till jorden p sitt ansikte infr honom.
33 norwegian Og Josef var den som rdet i landet; det var han som solgte korn til alt folket i landet; og Josefs brdre kom og bide sig med sitt ansikt til jorden for ham.
34 finnish Mutta Joosef oli vallanpitjn maassa; hn myi viljaa kaikelle maan kansalle. Niin Joosefin veljet tulivat ja kumartuivat hnen edessn kasvoilleen maahan.
36 czech Jozef pak byl nejvyšš sprvce v zemi t; on prodval obil všemu lidu země. Tedy přišli bratř Jozefovi, a sklněli se před nm tvř až k zemi.
37 hungarian Jzsef pedig az orszg kormnyzja vala, s rulja vala a gabont a fld minden npnek. Eljutnak azrt a Jzsef btyjai, s arczczal a fldre borlnak eltte.
7
01 hebrew וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
02 greek ἰδὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν ᾿Εκ γῆς Χανααν ἀγοράσαι βρώματα.
03 latin et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria.
04 italian Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma fece l'estraneo verso di loro, parl duramente e disse: Di dove siete venuti?. Risposero: Dal paese di Canaan per comperare viveri.
05 spanish Y Jos como vi sus hermanos, conocilos; mas hizo que no los conoca, y hablles speramente, y les dijo: De dnde habis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canan comprar alimentos.
06 french Et Joseph vit ses frres, et les reconnut; mais il fit l'tranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit: D'o venez-vous? Et ils rpondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
07 french Joseph vit ses frres et les reconnut; mais il feignit d'tre un tranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'o venez-vous? Ils rpondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
08 english And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.
09 english And when Joseph saw his brethren, he knew them, and estranged himself from them, and spoke hard words to them; and said to them, Whence are ye come? And they said, Out of the land of Chanaan, to buy food.
10 english And when Joseph saw his brethren, he knew them, and estranged himself from them, and spoke hard words to them; and said to them, Whence are you come? And they said, Out of the land of Chanaan, to buy food.
11 english And Joseph saw his brethren, and knew them; but he made himself strange to them, and spoke roughly to them, and said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food.
12 english And he knew them, he spoke as it were to strangers somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life.
13 english And when Ioseph sawe his brethren, hee knewe them, and made himselfe straunge toward them, and spake to them roughly, and saide vnto them, Whence come yee? Who answered, Out of the land of Canaan, to bye vitaile.
14 english And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
15 english Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, "Where did you come from?" They said, "From the land of Canaan, to buy food."
21 english And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, 'From whence have ye come?' and they say, 'From the land of Canaan -- to buy food.'
22 english And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
26 german Und er sah sie an und kannte sie und stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.
28 german Sobald Joseph seine Brder sah, erkannte er sie, gab sich ihnen aber nicht zu erkennen, sondern redete sie hart an und fragte sie: Woher seid ihr gekommen? Sie antworteten: Aus dem Lande Kanaan, um Lebensmittel zu kaufen.
31 danish Da Josef s sine Brdre, kendte han dem; men han lod fremmed over for dem, talte dem hrdt til og sagde til dem: "Hvorfra kommer I?" De svarede: "Fra Kana'ans Land for at kbe Fde!"
32 swedish Nr d Josef fick se sina brder, knde han igen dem; men han stllde sig frmmande mot dem och tilltalade dem hrt och frgade dem: Varifrn kommen I? De svarade: Frn Kanaans land, fr att kpa sd till fda t oss.
33 norwegian Da Josef s sine brdre, kjente han dem igjen; men han lot som om de var fremmede for ham, og talte hrdt til dem og sa til dem: Hvor kommer I fra? De sa: Fra Kana'ans land for kjpe korn.
34 finnish Ja Joosef nki veljens, ja hn tunsi heidt, mutta tekeytyi heille vieraaksi, puhutteli heit ankarasti ja kysyi heilt: "Mist te tulette?" He vastasivat: "Kanaanin maasta tulemme, ostamaan elintarpeita".
36 czech A uzřev Jozef bratř sv, poznal je; a ukzal se k nim jako ciz, a tvrdě mluvil k nim,řka jim: Odkud jste přišli? I odpověděli: Z země Kananejsk, abychom nakoupili potrav.
37 hungarian Amint meglt Jzsef az btyjait, megismer ket, de idegennek mutat magt hozzjok, s kemny beszdekkel szla nkik, mondvn: Honnan jttetek? Azok pedig mondnak: Kanan fldrl jttnk elesget venni.
8
01 hebrew וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
02 greek ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν.
03 latin Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
04 italian Giuseppe riconobbe dunque i fratelli, mentre essi non lo riconobbero.
05 spanish Jos, pues, conoci sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
06 french Joseph reconnut donc ses frres; mais eux ne le reconnurent point.
07 french Joseph reconnut ses frres, mais eux ne le reconnurent pas.
08 english Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
09 english And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
10 english And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
11 english And Joseph knew his brethren, but they did not know him.
12 english And though he knew his brethren, he was not known by them.
13 english (Now Ioseph knewe his brethren, but they knew not him.
14 english And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
15 english Joseph recognized his brothers, but they didn't recognize him.
21 english And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,
22 english And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
26 german Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
28 german Wiewohl Joseph nun seine Brder erkannt hatte, erkannten sie ihn doch nicht.
31 danish Josef kendte sine Brdre, men de kendte ikke ham.
32 swedish Och fastn Josef knde igen sina brder, knde de icke igen honom.
33 norwegian Josef kjente sine brdre, men de kjente ikke ham.
34 finnish Ja Joosef tunsi veljens, mutta he eivt tunteneet hnt.
36 czech Poznal, pravm, Jozef bratř sv, ale oni nepoznali ho.
37 hungarian Megismer pedig Jzsef az btyjait, de azok nem ismerk meg t.
9
01 hebrew וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
02 greek καὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων, ὧν εἶδεν αὐτός, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατάσκοποί ἐστε· κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε.
03 latin Recordatusque somniorum, quae aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terrae venistis.
04 italian Si ricord allora Giuseppe dei sogni che aveva avuti a loro riguardo e disse loro: Voi siete spie! Voi siete venuti a vedere i punti scoperti del paese.
05 spanish Entonces se acord Jos de los sueos que haba tenido de ellos, y djoles: Espas sois; por ver lo descubierto del pas habis venido.
06 french Et Joseph se souvint des songes qu'il avait eus leur sujet. Et il leur dit: Vous tes des espions; vous tes venus pour observer les lieux faibles du pays.
07 french Joseph se souvint des songes qu'il avait eus leur sujet, et il leur dit: Vous tes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous tes venus.
08 english Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is.
09 english And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, Ye are spies; to observe the marks of the land are ye come.
10 english And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, You are spies; to observe the marks of the land are you come.
11 english And Joseph remembered the dreams that he had dreamt of them; and he said to them, Ye are spies: to see the exposed places of the land ye are come.
12 english And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land.
13 english And Ioseph remembred the dreames, which he dreamed of them) and he sayde vnto them, Ye are spies, and are come to see the weaknesse of the land.
14 english And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
15 english Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land."
21 english and Joseph remembereth the dreams which he dreamed of them, and saith unto them, 'Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye have come.'
22 english And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
26 german Und Joseph gedachte an die Trume, die ihm von ihnen getrumt hatten, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter und seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist.
28 german Da mute Joseph an die Trume denken, die er einst in bezug auf sie getrumt hatte, und er sagte zu ihnen: Kundschafter seid ihr! Ihr seid nur hergekommen, um zu ersphen, wo das Land offen steht!
31 danish Da kom Josef de Drmme i Hu. han havde drmt om dem; og han sagde til dem; "I er Spejdere, I kommer for at se, hvor Landet er bent!"
32 swedish Men Josef tnkte p de drmmar som han hade drmt om dem. Och han sade till dem: I ren spejare, I haven kommit fr att se efter, var landet r utan skydd.
33 norwegian Og Josef kom i hu det han hadde drmt om dem, og sa til dem: I er speidere, I er kommet for se hvor landet ligger pent.
34 finnish Silloin Joosef muisti unet, jotka hn oli nhnyt heist, ja sanoi heille: "Te olette vakoojia; olette tulleet katsomaan, mist maa olisi avoin".
36 czech Tedy zpomenul Jozef na sny, kterž měl o nich, a řekl jim: špehři jste, a přišli jste, abyste shldli nepevn msta země.
37 hungarian s megemlkezk Jzsef az lmokrl, a melyeket azok fell lmodott vala. s monda nkik: Kmek vagytok ti, kik azrt jttetek, hogy az orszg vdetlen rszeit meglsstok.
10
01 hebrew וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
02 greek οἱ δὲ εἶπαν Οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα·
03 latin Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos.
04 italian Gli risposero: No, signore mio; i tuoi servi sono venuti per acquistare viveri.
05 spanish Y ellos le respondieron: No, seor mo: mas tus siervos han venido comprar alimentos.
06 french Et ils lui rpondirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
07 french Ils lui rpondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du bl.
08 english And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
09 english But they said, Nay, Sir, we thy servants are come to buy food;
10 english But they said, Nay, Sir, we your servants are come to buy food;
11 english And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.
12 english But they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food.
13 english But they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come.
14 english And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
15 english They said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
21 english And they say unto him, 'No, my lord, but thy servants have come to buy food;
22 english And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
26 german Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.
28 german Sie antworteten ihm: O nein, Herr! Deine Knechte sind gekommen, um Lebensmittel zu kaufen.
31 danish De svarede: "Nej, Herre, dine Trlle kommer for at kbe Fde!
32 swedish De svarade honom: Nej, herre, dina tjnare hava kommit fr att kpa sd till fda t sig.
33 norwegian De svarte ham: Nei, herre, dine tjenere er kommet for kjpe korn.
34 finnish He vastasivat hnelle: "Ei, herra; palvelijasi ovat tulleet ostamaan elintarpeita.
36 czech Kteřžto odpověděli jemu: Nikoli, pane můj, ale služebnci tvoji přišli, aby nakoupili pokrmů.
37 hungarian s mondnak nki: Nem uram, hanem elesget venni jttek a te szolgid.
11
01 hebrew כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃
02 greek πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου· εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι.
03 latin Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali.
04 italian Noi siamo tutti figli di un solo uomo. Noi siamo sinceri. I tuoi servi non sono spie!.
05 spanish Todos nosotros somos hijos de un varn: somos hombres de verdad: tus siervos nunca fueron espas.
06 french Nous sommes tous fils d'un mme homme; nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions.
07 french Nous sommes tous fils d'un mme homme; nous sommes sincres, tes serviteurs ne sont pas des espions.
08 english We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose.
09 english we are all sons of one man; we are peaceable, thy servants are not spies.
10 english we are all sons of one man; we are peaceful, your servants are not spies.
11 english We are all one man's sons; we are honest: thy servants are not spies.
12 english We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil.
13 english Wee are all one mans sonnes: wee meane truely, and thy seruants are no spies.
14 english We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
15 english We are all one man's sons; we are honest men. Your servants are not spies."
21 english we [are] all of us sons of one man, we [are] right men; thy servants have not been spies;'
22 english We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
26 german Wir sind alle eines Mannes Shne; wir sind redlich, und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen.
28 german Wir alle sind Shne eines Mannes, ehrliche Leute sind wir, deine Knechte sind keine Kundschafter!
31 danish Vi er alle Snner af en og samme Mand; vi er rlige Folk. dine Trlle er ikke Spejdere!"
32 swedish Vi ro alla sner till en och samma man; vi ro redliga mn, dina tjnare ro inga spejare.
33 norwegian Vi er alle snner av n mann; vi er rlige folk, dine tjenere er ikke speidere.
34 finnish Me olemme kaikki saman miehen poikia, olemme rehellisi miehi; palvelijasi eivt ole vakoojia."
36 czech Všickni my synov jednoho muže jsme, upřm jsme; nikdyť jsou nebyli služebnci tvoji špehři.
37 hungarian Mi mindnyjan egy ember fiai vagyunk: igaz emberek vagyunk. [Soha] nem voltak kmek a te szolgid.
12
01 hebrew וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
02 greek εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν.
03 latin Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terrae hujus considerare venistis.
04 italian Ma egli disse loro: No, voi siete venuti a vedere i punti scoperti del paese!.
05 spanish Y l les dijo: No; ver lo descubierto del pas habis venido.
06 french Et il leur dit: Non! mais vous tes venus pour observer les lieux faibles du pays.
07 french Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous tes venus.
08 english And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
09 english And he said to them, Nay, but ye are come to observe the marks of the land.
10 english And he said to them, Nay, but you are come to observe the marks of the land.
11 english And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.
12 english And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
13 english But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land.
14 english And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
15 english He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land!"
21 english and he saith unto them, 'No, but the nakedness of the land ye have come to see;'
22 english And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
26 german Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.
28 german Doch er antwortete ihnen: Nein, sondern ihr seid hergekommen, um zu erkunden, wo das Land offen steht!
31 danish Men han sagde: "Jo vist s! I kommer for at se, hvor Landet er bent!"
32 swedish Men han sade till dem: Jo, I haven kommit fr att se efter, var landet r utan skydd.
33 norwegian Men han sa til dem: Jo, I er kommet for se hvor landet ligger pent.
34 finnish Mutta hn sanoi heille: "Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mist maa olisi avoin".
36 czech Jimž zase řekl: Nen tak, ale přišli jste, abyste shldli nepevn msta země.
37 hungarian Ismt monda: Nem gy van, hanem azrt jttetek, hogy az orszg vdetlen rszeit meglsstok.
13
01 hebrew וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֙ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃
02 greek οἱ δὲ εἶπαν Δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον, ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει.
03 latin At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super.
04 italian Allora essi dissero: Dodici sono i tuoi servi, siamo fratelli, figli di un solo uomo, nel paese di Canaan; ecco il pi giovane ora presso nostro padre e uno non c' pi.
05 spanish Y ellos respondieron: Tus siervos somos doce hermanos, hijos de un varn en la tierra de Canan; y he aqu el menor est hoy con nuestro padre, y otro no parece.
06 french Et ils rpondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frres, fils d'un mme homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre pre; et l'un n'est plus.
07 french Ils rpondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frres, fils d'un mme homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre pre, et il y en a un qui n'est plus.
08 english Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead.
09 english And they said, We thy servants are twelve brethren, in the land of Chanaan; and, behold, the youngest is with our father to-day, but the other one is not.
10 english And they said, We your servants are twelve brethren, in the land of Chanaan; and, behold, the youngest is with our father today, but the other one is not.
11 english And they said, Thy servants were twelve brethren, sons of one man, in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
12 english But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living.
13 english And they said, We thy seruants are twelue brethren, the sonnes of one man in the lande of Canaan: and beholde, the yongest is this day with our father, and one is not.
14 english And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
15 english They said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more."
21 english and they say, 'Thy servants [are] twelve brethren; we [are] sons of one man in the land of Canaan, and lo, the young one [is] with our father to-day, and the one is not.'
22 english And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
26 german Sie antworteten ihm: Wir, deine Knechte, sind zwlf Brder, eines Mannes Shne im Lande Kanaan, und der jngste ist noch bei unserm Vater; aber der eine ist nicht mehr vorhanden.
28 german Sie erwiderten: Wir, deine Knechte, sind zwlf Brder, die Shne eines Mannes im Lande Kanaan; der jngste ist allerdings augenblicklich bei unserm Vater, und der eine ist nicht mehr da.
31 danish De svarede: "Vi, dine Trlle. var tolv Brdre, Snner af en og samme Mand i Kana'ans Land; den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader, og een er ikke mere!"
32 swedish De svarade: Vi, dina tjnare, ro tolv brder, sner till en och samma man i Kanaans land; men den yngste r nu hemma hos vr fader, och en r icke mer till.
33 norwegian Men de sa: Vi, dine tjenere, er tolv brdre, snner av n mann i Kana'ans land, den yngste er nu hjemme hos vr far, og n er ikke mere til.
34 finnish He vastasivat: "Meit, sinun palvelijoitasi, on kaksitoista veljest, saman miehen poikia Kanaanin maasta; nuorin on nyt kotona ismme luona, ja yht ei en ole".
36 czech Odpověděli oni: Dvancte ns bratř služebnků tvch bylo, synů muže jednoho v zemi Kananejsk; a aj, nejmladš s otcem našm nyn jest doma, a jednoho nen.
37 hungarian Amazok mondnak: Mi, te szolgid, tizenketten vagyunk testvrek, egy embernek fiai, Kanan fldn; s m legkisebbiknk most atynknl van, egyiknk pedig nincsen meg.
14
01 hebrew וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
02 greek εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τοῦτό ἐστιν, ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι Κατάσκοποί ἐστε·
03 latin Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis.
04 italian Giuseppe disse loro: Le cose stanno come vi ho detto: voi siete spie.
05 spanish Y Jos les dijo: Eso es lo que os he dicho, afirmando que sois espas:
06 french Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous tes des espions.
07 french Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous tes des espions.
08 english And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose;
09 english And Joseph said to them, This is it that I spoke to you, saying, ye are spies;
10 english And Joseph said to them, This is it that I spoke to you, saying, you are spies;
11 english And Joseph said to them, That is it that I have spoken to you, saying, Ye are spies.
12 english He saith: This is it that I said: You are spies.
13 english Againe Ioseph sayde vnto them, This is it that I spake vnto you, saying, Ye are spies.
14 english And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
15 english Joseph said to them, "It is like I told you, saying, 'You are spies!'
21 english And Joseph saith unto them, 'This [is] that which I have spoken unto you, saying, Ye [are] spies,
22 english And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
26 german Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.
28 german Aber Joseph entgegnete ihnen: Es ist doch so, wie ich euch gesagt habe: ihr seid Kundschafter!
31 danish Men Josef sagde til dem: "Det er, som jeg siger eder: I er Spejdere!
32 swedish Josef sade till dem: Det r ssom jag sade eder: I ren spejare.
33 norwegian Josef sa til dem: Det er som jeg har sagt til eder: I er speidere.
34 finnish Joosef sanoi heille: "Niin on, kuin olen teille puhunut: te olette vakoojia.
36 czech I řekl jim Jozef: Toť jest, což jsem mluvil vm, když jsem řekl: špehři jste.
37 hungarian Jzsef pedig monda nkik: gy van a mint nktek mondm: kmek vagytok.
15
01 hebrew בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
02 greek ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε.
03 latin Jam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus.
04 italian In questo modo sarete messi alla prova: per la vita del faraone, non uscirete di qui se non quando vi avr raggiunto il vostro fratello pi giovane.
05 spanish En esto seris probados: Vive Faran que no saldris de aqu, sino cuando vuestro hermano menor aqu viniere.
06 french Voici comment vous serez prouvs: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frre n'y soit venu.
07 french Voici comment vous serez prouvs. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frre ne soit venu.
08 english But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here.
09 english herein shall ye be manifested; by the health of Pharao, ye shall not depart hence, unless your younger brother come hither.
10 english herein shall you be manifested; by the health of Pharao, you shall not depart hence, unless your younger brother come here.
11 english By this ye shall be put to the proof: as Pharaoh lives, ye shall not go forth hence, unless your youngest brother come hither!
12 english I shall now presently try what you are: by the health of Pharao you shall not depart hence, until your youngest brother come.
13 english Hereby ye shall be proued: by the life of Pharaoh, ye shal not goe hence, except your yongest brother come hither.
14 english Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
15 english By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.
21 english by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this -- except by your young brother coming hither;
22 english hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
26 german Daran will ich euch prfen; bei dem Leben Pharaos! ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jngster Bruder.
28 german Daran sollt ihr geprft werden: Beim Leben des Pharaos: ihr sollt von hier nicht weggehen, wenn euer jngster Bruder nicht hierher kommt.
31 danish Men nu skal I sttes p Prve: S sandt Farao lever, slipper I ikke herfra, uden at eders yngste Broder kommer hid!
32 swedish Och p detta stt vill jag prva eder: s sant Farao lever, I skolen icke slippa hrifrn, med mindre eder yngste broder kommer hit.
33 norwegian Men nu skal I prves: S sant Farao lever, skal I ikke komme herfra fr eders yngste bror kommer hit.
34 finnish Nin te tulette koeteltaviksi: niin totta kuin farao el, te ette pse tlt lhtemn, ellei nuorin veljenne tule tnne.
36 czech Touto věc zkušeni budete: živť jest Farao, že nevyjdete odsud, až přijde sem bratr vš mladš.
37 hungarian Ezzel lesztek prbra tve: gy ljen a Fara, hogy ki nem mentek innen, mg ide nem j a ti legkisebbik atytokfia.
16
01 hebrew שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
02 greek ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε.
03 latin Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quae dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.
04 italian Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; voi rimarrete prigionieri. Siano cos messe alla prova le vostre parole, per sapere se la verit dalla vostra parte. Se no, per la vita del faraone, voi siete spie!.
05 spanish Enviad uno de vosotros, y traiga vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras sern probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faran, que sois espas.
06 french Envoyez l'un de vous et qu'il amne votre frre; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient prouves, pour voir si la vrit est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous tes des espions.
07 french Envoyez l'un de vous pour chercher votre frre; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront prouves, et je saurai si la vrit est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous tes des espions.
08 english Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
09 english Send one of you, and take your brother; and go ye to prison, till your words be clear, whether ye speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily ye are spies.
10 english Send one of you, and take your brother; and go you to prison, till your words be clear, whether you speak the truth or not; but, if not, by the health of Pharao, verily you are spies.
11 english Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.
12 english Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
13 english Send one of you which may fet your brother, & ye shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there bee trueth in you: or els by the life of Pharaoh ye are but spies.
14 english Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
15 english Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies."
21 english send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not -- Pharaoh liveth! surely ye [are] spies;'
22 english Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
26 german Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos! Kundschafter.
28 german Schickt einen von euch hin, da er euren Bruder hole! Ihr anderen aber bleibt so lange gefangen, bis eure Aussagen geprft sind, ob ihr mit der Wahrheit umgeht oder nicht! So wahr der Pharao lebt: ihr seid Kundschafter!
31 danish Lad en af eder rejse hjem for at hente eders Broder, og imedens holdes I andre fangne; s vil det. vise sig, om eders Ord er Sandhed; og hvis ikke, s er I, s sandt, Farao lever, Spejdere!"
32 swedish En av eder m fara och hmta hit eder broder. Men I andra skolen stanna ssom fngar, fr att jag s m prva om I haven talat sanning. Ty om s icke r, d ren I spejare, s sant Farao lever.
33 norwegian Send en av eder avsted for hente eders bror, men I andre skal holdes fanget, og eders ord skal prves, om det er sant det I sier; hvis ikke, s er I, s sant Farao lever, speidere.
34 finnish Lhettk yksi joukostanne noutamaan veljenne tnne, mutta teidn muiden on jminen tnne vangeiksi, ett koeteltaisiin, oletteko puhuneet totta; muuten, niin totta kuin farao el, te olette vakoojia."
36 czech Vyšlete z sebe jednoho, ať vezma, přivede bratra vašeho; vy pak u vězen zůstaňte, a zkušena budou vaše slova, pravdu-li jste mluvili. Pakli nic, živť jest Farao, že jste špehři.
37 hungarian Kldjetek el kzletek egyet, hogy hozza ide testvrteket; ti pedig fogva lesztek. gy lesz prbra tve beszdetek, hogy igaz jratban vagytok- vagy nem? gy ljen a Fara, hogy ti kmek vagytok.
17
01 hebrew וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
02 greek καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς.
03 latin Tradidit ergo illos custodiae tribus diebus.
04 italian E li tenne in carcere per tre giorni.
05 spanish Y juntlos en la crcel por tres das.
06 french Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours.
07 french Et il les mit ensemble trois jours en prison.
08 english So he put them in prison for three days.
09 english And he put them in prison three days.
10 english And he put them in prison three days.
11 english And he put them in custody three days.
12 english So he put them in prison three days.
13 english So he put them in warde three dayes.
14 english And he put them all together into ward three days.
15 english He put them all together into custody for three days.
21 english and he removeth them unto charge three days.
22 english And he put them all together into ward three days.
26 german Und er lie sie beisammen verwahren drei Tage lang.
28 german Hierauf lie er sie beisammen drei Tage lang in Gewahrsam nehmen.
31 danish Derp holdt han dem i Forvaring tre Dage.
32 swedish Drefter lt han hlla dem allasammans i fngelse under tre dagar.
33 norwegian Og han holdt dem alle sammen i fengsel i tre dager.
34 finnish Ja hn panetti heidt vankeuteen kolmeksi pivksi.
36 czech Tedy dal je všecky spolu do vězen za tři dni.
37 hungarian Annakokrt fogsgban tart ket harmadnapig.
18
01 hebrew וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
02 greek Εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε? τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι?·
03 latin Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quae dixi, et vivetis: Deum enim timeo.
04 italian Al terzo giorno Giuseppe disse loro: Fate questo e avrete salva la vita; io temo Dio!
05 spanish Y al tercer da djoles Jos: Haced esto, y vivid: Yo temo Dios:
06 french Et, au troisime jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu.
07 french Le troisime jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
08 english And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man:
09 english And he said to them on the third day, This do, and ye shall live, for I fear God.
10 english And he said to them on the third day, This do, and you shall live, for I fear God.
11 english And Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fear God.
12 english And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God.
13 english Then Ioseph said vnto them the third day, This do, and liue: for I feare God.
14 english And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
15 english Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.
21 english And Joseph saith unto them on the third day, 'This do and live; God I fear!
22 english And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
26 german Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich frchte Gott.
28 german Am dritten Tage aber sagte Joseph zu ihnen: Wollt ihr am Leben bleiben, so mt ihr es folgendermaen machen; denn ich bin ein gottesfrchtiger Mann.
31 danish Men Tredjedagen sagde Josef til dem: "Vil I beholde Livet, s skal I gre sledes, thi jeg er en Mand, der frygter Gud:
32 swedish Men p tredje dagen sade Josef till dem: Om I viljen leva, s gren p detta stt, ty jag fruktar Gud:
33 norwegian Men den tredje dag sa Josef til dem: Gjr som jeg nu sier, s skal I leve! Jeg frykter Gud.
34 finnish Mutta kolmantena pivn Joosef sanoi heille: "Jos tahdotte el, niin tehk nin, sill min olen Jumalaa pelkvinen:
36 czech Třetho pak dne řekl jim Jozef: Toto učiňte, abyste živi byli; neboť j se bojm Boha.
37 hungarian Harmadnap pedig monda nkik Jzsef: Ezt cselekedjtek, hogy ljetek; az Istent n is flem.
19
01 hebrew אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
02 greek εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ, αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν
03 latin Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quae emistis, in domos vestras,
04 italian Se voi siete sinceri, uno dei vostri fratelli resti prigioniero nel vostro carcere e voi andate a portare il grano per la fame delle vostre case.
05 spanish Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra crcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:
06 french Si vous tes gens de bien, que l'un de vous, votre frre, reste li dans votre prison, et vous, allez, emportez du bl, pour subvenir la famine de vos maisons.
07 french Si vous tes sincres, que l'un de vos frres reste enferm dans votre prison; et vous, partez, emportez du bl pour nourrir vos familles,
08 english If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
09 english If ye be peaceable, let one of your brethren be detained in prison; but go ye, and carry back the corn ye have purchased.
10 english If you be peaceful, let one of your brethren be detained in prison; but go you, and carry back the corn you have purchased.
11 english If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;
12 english If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses.
13 english If ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses:
14 english If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
15 english If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
21 english if ye [are] right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn [for] the famine of your houses,
22 english if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
26 german Seid ihr redlich, so lat eurer Brder einen gebunden liegen in eurem Gefngnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt fr den Hunger.
28 german Wenn ihr ehrliche Leute seid, so soll nur einer von euch Brdern als Gefangener hier in eurem bisherigen Gewahrsam zurckbleiben; ihr anderen aber mgt hinziehen und Getreide fr den Bedarf eurer Familien mitnehmen!
31 danish Er I virkelig rlige Folk, lad s en af eder blive tilbage som Fange i det Fngsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse;
32 swedish ren I redliga mn, s m en av eder, I brder, stanna ssom fnge i huset dr I haven suttit fngslade; men I andra mn fara eder vg, och fra hem med eder den sd som I haven kpt till hjlp mot hungersnden hemma hos eder.
33 norwegian Dersom I er rlige folk, s skal en av eder brdre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersnden i eders hjem,
34 finnish jos olette rehellisi miehi, niin jkn yksi teist, veljeksist, vangiksi vankilaan, jossa teit silytettiin, mutta te muut menk viemn kotiin viljaa perheittenne nlnhtn.
36 czech Jste-li šlechetn muži, jeden bratr vš ať jest ukovn v žalři, v němž jste byli; vy pak jděte, a odneste obil k zapuzen hladu domů vašich.
37 hungarian Ha igaz emberek vagytok, maradjon fogva egyik testvretek a ti tmlcztkben, ti pedig menjetek el, vigyetek gabont hzaitok szksgre.
20
01 hebrew וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
02 greek καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως.?
03 latin et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
04 italian Poi mi condurrete qui il vostro fratello pi giovane. Allora le vostre parole si dimostreranno vere e non morirete. Essi annuirono.
05 spanish Pero habis de traerme vuestro hermano menor, y sern verificadas vuestras palabras, y no moriris. Y ellos lo hicieron as.
06 french Et amenez-moi votre jeune frre; et vos paroles seront reconnues vritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
07 french et amenez-moi votre jeune frre, afin que vos paroles soient prouves et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
08 english And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
09 english And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, ye shall die. And they did so.
10 english And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, you shall die. And they did so.
11 english and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
12 english And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
13 english But bring your yonger brother vnto me, that your wordes may be tried, and that ye dye not: and they did so.
14 english But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
15 english Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won't die." They did so.
21 english and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.
22 english and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
26 german Und bringt euren jngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, da ihr nicht sterben mt. Und sie taten also.
28 german Aber euren jngsten Bruder mt ihr zu mir herbringen; dann sollen eure Aussagen als wahr gelten, und ihr braucht nicht zu sterben! Sie gingen darauf ein,
31 danish og bring s eders yngste Broder til mig, s skal eders Ord st til Troende, og I skal slippe for at d!" Og sledes gjorde de.
32 swedish Fren sedan eder yngste broder hit till mig; om s edra ord visa sig vara sanna, skolen I slippa att d. Och de mste gra s.
33 norwegian og fr eders yngste bror til mig, s eders ord kan sannes, og I ikke skal d. Og de s gjorde.
34 finnish Ja tuokaa nuorin veljenne minun luokseni. Jos teidn puheenne siten todeksi vahvistuu, niin vlttte kuoleman." Ja heidn tytyi tehd niin.
36 czech Bratra pak svho mladšho přivedete ke mně; a pravdomluvn prokzna budou vaše slova, a nezemřete. Tedy učinili tak.
37 hungarian Legkisebbik atytokfit pedig hozztok n hozzm, akkor igazolva lesznek beszdeitek s nem haltok meg. s akpen cselekednek.
21
01 hebrew וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
02 greek καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί· ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη.
03 latin et locuti sunt ad invicem: Merito haec patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animae illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio.
04 italian Allora si dissero l'un l'altro: Certo su di noi grava la colpa nei riguardi di nostro fratello, perch abbiamo visto la sua angoscia quando ci supplicava e non lo abbiamo ascoltato. Per questo ci venuta addosso quest'angoscia.
05 spanish Y decan el uno al otro: Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, que vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le omos: por eso ha venido sobre nosotros esta angustia.
06 french Et ils se disaient l'un l'autre: Vraiment, nous sommes coupables l'gard de notre frre; car nous avons vu l'angoisse de son me, quand il nous demandait grce, et nous ne l'avons point cout; voil pourquoi cette angoisse nous est arrive.
07 french Ils se dirent alors l'un l'autre: Oui, nous avons t coupables envers notre frre, car nous avons vu l'angoisse de son me, quand il nous demandait grce, et nous ne l'avons point cout! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
08 english And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us.
09 english And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us.
10 english And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he implored us, and we listened not to him; and therefore has this affliction come upon us.
11 english Then they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us.
12 english And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us.
13 english And they said one to another, We haue verily sinned against our brother, in that we sawe the anguish of his soule, when he besought vs, and we would not heare him: therefore is this trouble come vpon vs.
14 english And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
15 english They said to one another, "We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn't listen. Therefore this distress has come upon us."
21 english And they say one unto another, 'Verily we [are] guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.'
22 english And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
26 german Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, da wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhren; darum kommt nun diese Trbsal ber uns.
28 german sagten aber einer zum andern: Wahrlich, das haben wir an unserm Bruder verschuldet! Denn wir sahen seine Seelenangst, als er uns anflehte, aber wir hrten nicht auf ihn; deshalb ist jetzt dieses Unglck ber uns gekommen!
31 danish Da sagde de til hverandre: "Sandelig, nu m vi bde for, hvad vi forbrd mod vor Broder, da vi s hans Sjlevnde, medens han bnfaldt os, og dog ikke hrte ham; derfor stedes vi nu i denne Vnde!"
32 swedish Men de sade till varandra: Frvisso hava vi dragit skuld ver oss genom det som vi gjorde mot vr broder; ty vi sgo hans sjls ngest, nr han bad oss om misskund, och vi ville dock icke lyssna till honom. Drfr hava vi sjlva kommit i denna ngest.
33 norwegian Og de sa sig imellem: Sannelig, vi har skyld p oss for vr bror. Vi s hans sjeleangst da han bnnfalt oss, og vi vilde ikke hre; derfor er denne nd kommet over oss.
34 finnish Mutta he sanoivat toinen toisellensa: "Totisesti, me olemme syylliset sen thden, mit teimme veljellemme; sill me nimme hnen sielunsa tuskan, kun hn anoi meilt armoa, emmek kuulleet hnt. Senthden on meille tullut tm tuska."
36 czech I mluvil jeden k druhmu: Jistě provinili jsme proti bratru svmu. Nebo viděli jsme ssoužen duše jeho, když ns pokorně prosil, a nevyslyšeli jsme ho; protož přišlo na ns ssoužen toto.
37 hungarian s mondnak egymsnak: Bizony vtkeztnk mi a mi atynkfia ellen, a kinek lttuk lelki szorongst, mikor nknk knyrg vala, de nem hallgattunk re; azrt kvetkezett renk ez a nyomorsg.
22
01 hebrew וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃
02 greek ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
03 latin E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur.
04 italian Ruben prese a dir loro: Non ve lo avevo detto io: Non peccate contro il ragazzo? Ma non mi avete dato ascolto. Ecco ora ci si domanda conto del suo sangue.
05 spanish Entonces Rubn les respondi, diciendo: No os habl yo y dije: No pequis contra el mozo; y no escuchsteis? He aqu tambin su sangre es requerida.
06 french Et Ruben leur rpondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne commettez point ce pch contre cet enfant? Mais vous n'couttes point; et voici que son sang nous est redemand.
07 french Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point cout. Et voici, son sang est redemand.
08 english And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.
09 english And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and, behold, his blood is required.
10 english And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and you heard me not? and, behold, his blood is required.
11 english And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required.
12 english And Ruben one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy: and you would not hear me? Behold his blood is required.
13 english And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the childe, and ye would not heare? and lo, his blood is now required.
14 english And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
15 english Reuben answered them, saying, "Didn't I tell you, saying, 'Don't sin against the child,' and you wouldn't listen? Therefore also, behold, his blood is required."
21 english And Reuben answereth them, saying, 'Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.'
22 english And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
26 german Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versndigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hren? Nun wird sein Blut gefordert.
28 german Da antwortete ihnen Ruben: Habe ich euch damals nicht gesagt: ?Versndigt euch nicht an dem Knaben!?, aber ihr wolltet nicht hren; so wird denn jetzt auch sein Blut von uns gefordert!
31 danish Men Ruben tog til Orde og sagde til dem: "Sagde jeg eder ikke dengang: Forsynd eder ikke mod Drengen! Men I vilde ikke hre; se, nu krves hans Blod!"
32 swedish Ruben svarade dem: Sade jag icke till eder: 'Frsynden eder icke p gossen'? Men I lyssnaden icke till mig; se, drfr utkrves nu hans blod.
33 norwegian Da tok Ruben til orde og sa til dem: Sa jeg ikke til eder: Gjr ikke synd mot gutten? Men I vilde ikke hre; se, derfor kreves nu hans blod.
34 finnish Ruuben vastasi heille sanoen: "Enk min sanonut teille: 'lk tehk pahoin nuorukaista vastaan!' Mutta te ette kuulleet minua; katsokaa, nyt kostetaan hnen verens."
36 czech Odpověděl pak jim Ruben, řka: Zdaliž jsem tehdy vm nepravil těmito slovy: Nehřešte proti pacholeti. Ale neposlechli jste; pročež tak krve jeho, hle, vyhledv se.
37 hungarian Rben pedig felele nkik, mondvn: Avagy nem mondtam- nktek, hogy ne vtkezzetek a gyermek ellen, de ti nem hallgattatok rem. s m vrt is keresik rajtunk!
23
01 hebrew וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
02 greek αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ· ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν.
03 latin Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos.
04 italian Non sapevano che Giuseppe li capiva, perch tra lui e loro vi era l'interprete.
05 spanish Y ellos no saban que los entenda Jos, porque haba intrprete entre ellos.
06 french Or, ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce qu'il leur parlait par le moyen d'un interprte.
07 french Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprte.
08 english They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.
09 english But they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
10 english But they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
11 english And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.
12 english And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter.
13 english (And they were not aware that Ioseph vnderstoode them: for he spake vnto them by an interpreter.)
14 english And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
15 english They didn't know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
21 english And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter [is] between them;
22 english And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
26 german Sie wuten aber nicht, da es Joseph verstand; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.
28 german Sie wuten aber nicht, da Joseph sie verstand; denn er verhandelte mit ihnen durch einen Dolmetscher.
31 danish Sledes talte de. Men de vidste ikke, at Josef forstod det, thi han forhandlede med dem ved Tolk;
32 swedish Men de visste icke att Josef frstod detta, ty han talade med dem genom tolk.
33 norwegian Men de visste ikke at Josef forstod det; for han brukte tolk nr han talte med dem.
34 finnish Mutta he eivt tienneet, ett Joosef ymmrsi heit, sill hn puhui heille tulkin kautta.
36 czech A nevěděli oni, že by rozuměl Jozef; nebo skrze tlumače mluvil jim.
37 hungarian s nem tudjk vala k, hogy Jzsef rti ket, mert tolmcs vala kzttk.
24
01 hebrew וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
02 greek ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ.?καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
03 latin Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos.
04 italian Allora egli si allontan da loro e pianse. Poi torn e parl con essi. Scelse tra di loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi.
05 spanish Y apartse l de ellos, y llor: despus volvi ellos, y les habl, y tom de entre ellos Simen, y aprisionle vista de ellos.
06 french Et il se dtourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Simon, et le fit lier devant leurs yeux.
07 french Il s'loigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Simon, et le fit enchaner sous leurs yeux.
08 english And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.
09 english And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes.
10 english And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes.
11 english And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
12 english And he turned himself away a little while, and wept: and returning he spoke to them.
13 english Then he turned from them, and wept, & turned to them againe, & communed with them, and tooke Simeon from among them, & bounde him before their eyes.
14 english And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
15 english He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
21 english and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes.
22 english And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
26 german Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.
28 german Da wandte er sich von ihnen ab und weinte. Als er dann wieder zu ihnen zurckgekehrt war und mit ihnen gesprochen hatte, lie er Simeon aus ihrer Mitte ergreifen und vor ihren Augen in Fesseln legen.
31 danish og han vendte sig bort fra dem og grd. Siden vendte han sig til dem og talte med dem; og han tog Simeon fra dem og lod ham fngsle for deres jne.
32 swedish Och han vnde sig bort ifrn dem och grt. Sedan vnde han sig ter till dem och talade med dem; och han tog Simeon ut ur deras krets och lt fngsla honom infr deras gon.
33 norwegian Og han vendte sig fra dem og grt. S vendte han sig til dem igjen og talte til dem, og han tok Simeon fra dem og lot ham binde s de s p.
34 finnish Ja hn kntyi pois heist ja itki. Sitten hn kntyi taas heihin pin ja puhui heidn kanssaan. Ja hn otti heidn joukostaan Simeonin ja vangitutti hnet heidn nhtens.
36 czech A odvrtiv se od nich, plakal. Potom navrtiv se k nim, mluvil s nimi, a vzav Simeona z nich, svzal ho před očima jejich.
37 hungarian s elfordula tlk s sra: Azutn hozzjok fordula s szla nkik, s visszatart kzlk Simeont, s szemk lttra megktztet t.
25
01 hebrew וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
02 greek ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως.
03 latin Tollensque Simeon, et ligans illis praesentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita.
04 italian Quindi Giuseppe diede ordine che si riempissero di grano i loro sacchi e si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e si dessero loro provviste per il viaggio. E cos venne loro fatto.
05 spanish Y mand Jos que llenaran sus sacos de trigo, y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, ponindolo en su saco, y les diesen comida para el camino: hzose as con ellos.
06 french Et Joseph commanda qu'on remplt leurs sacs de froment, et qu'on remt l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnt des provisions pour le chemin.
07 french Joseph ordonna qu'on remplt de bl leurs sacs, qu'on remt l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnt des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
08 english Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man's money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done.
09 english And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to return their money to each into his sack, and to give them provision for the way; and it was so done to them.
10 english And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to return their money to each into his sack, and to give them provision for the way; and it was so done to them.
11 english And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way. And thus did they to them.
12 english And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so.
13 english So Ioseph commanded that they should fill their sackes with wheate, and put euery mans money againe in his sacke, and giue them vitaile for the iourney: and thus did he vnto them.
14 english Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
15 english Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man's money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them.
21 english And Joseph commandeth, and they fill their vessels [with] corn, also to put back the money of each unto his sack, and to give to them provision for the way; and one doth to them so.
22 english Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus was it done unto them.
26 german Und Joseph tat Befehl, da man ihre Scke mit Getreide fllte und ihr Geld wiedergbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg; und man tat ihnen also.
28 german Dann gab Joseph Befehl, man solle ihre Scke mit Getreide fllen, ihr Geld aber einem jeden wieder in seinen Sack legen und ihnen auch Zehrung fr den Weg mitgeben. Als das geschehen war,
31 danish S gav Josef Befaling til at fylde deres Skke med Korn og lgge Pengene tilbage i hver enkelts Sk og give dem Rejsekost; og sledes skete det.
32 swedish Och Josef bjd att man skulle fylla deras sckar med sd, och lgga vars och ens penningar tillbaka i hans sck, och giva dem kost fr resan. Och man gjorde s med dem.
33 norwegian Og Josef bd sine folk at de skulde fylle deres sekker med korn og legge enhvers penger igjen i hans sekk og gi dem niste med p veien. Og de gjorde sledes med dem.
34 finnish Ja Joosef kski tytt heidn skkins viljalla ja panna jokaisen rahat takaisin hnen skkiins sek antaa heille evst matkalle. Ja heille tehtiin niin.
36 czech Přikzal pak Jozef, aby naplněni byli pytlov jejich obilm, a navrceny penze jejich jednomu každmu do pytle jeho, a aby dna jim byla potrava na cestu. I stalo se tak.
37 hungarian s parancsola Jzsef, hogy tltsk meg ednyeiket gabonval, s tegyk vissza pnzket mindeniknek az zskjba, s hogy adjanak nkik enni valt az tra; s gy cselekednek velk.
26
01 hebrew וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
02 greek καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν.?
03 latin At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
04 italian Essi caricarono il grano sugli asini e partirono di l.
05 spanish Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y furonse de all.
06 french Ce qui fut fait. Puis ils chargrent leur bl sur leurs nes, et s'en allrent.
07 french Ils chargrent le bl sur leurs nes, et partirent.
08 english Then they put the bags of grain on their asses and went away.
09 english And having put the corn on the asses, they departed thence.
10 english And having put the corn on the asses, they departed thence.
11 english And they loaded their asses with their grain, and departed thence.
12 english But they having loaded their asses with the corn, went their way.
13 english And they layed their vitaile vpon their asses, and departed thence.
14 english And they laded their asses with the corn, and departed thence.
15 english They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
21 english And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,
22 english And they laded their asses with their grain, and departed thence.
26 german Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
28 german luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
31 danish S lssede de deres Korn p slerne og drog bort.
32 swedish Och de lastade sden p sina snor och foro drifrn.
33 norwegian S la de kornet p sine asener og drog derfra.
34 finnish Ja he slyttivt viljansa aasien selkn ja lhtivt sielt.
36 czech A vloživše obil sv na osly sv, odešli odtud.
37 hungarian s felvetk gabonjokat szamaraikra s elmennek onnan.
27
01 hebrew וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
02 greek λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου·
03 latin Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi,
04 italian Ora in un luogo dove passavano la notte uno di essi apr il sacco per dare il foraggio all'asino e vide il proprio denaro alla bocca del sacco.
05 spanish Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer su asno en el mesn, vi su dinero que estaba en la boca de su costal.
06 french Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage son ne dans l'htellerie; et il vit son argent; et voici, il tait l'entre de son sac.
07 french L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage son ne, dans le lieu o ils passrent la nuit, et il vit l'argent qui tait l'entre du sac.
08 english Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag.
09 english And one having opened his sack to give his asses fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack.
10 english And one having opened his sack to give his asses fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack.
11 english And one of them opened his sack to give his ass food in the inn, and saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack.
12 english And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth;
13 english And as one of them opened his sacke for to giue his asse prouender in the ynne, he espyed his money: for lo, it was in his sackes mouth.
14 english And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
15 english As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.
21 english and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it [is] in the mouth of his bag,
22 english And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
26 german Da aber einer seinen Sack auftat, da er seinem Esel Futter gbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag,
28 german Als aber einer von ihnen in der Herberge seinen Sack ffnete, um seinem Esel Futter zu geben, bemerkte er sein Geld, das in seinem Sack obenauf lag.
31 danish Men da en af dem i Natteherberget bnede sin Sk for at give sit sel Foder, fik han je p sine Penge, der l oven i Skken;
32 swedish Men nr vid ett vilostlle en av dem ppnade sin sck fr att giva foder t sin sna, fick han se sina penningar ligga verst i scken.
33 norwegian Men da en av dem pnet sin sekk for gi sitt asen fr i herberget, da fikk han se sine penger, de l verst i hans sekk.
34 finnish Kun sitten ers heist ypaikassa avasi skkins syttkseen aasiansa, huomasi hn rahansa skin suussa.
36 czech A rozvzav jeden z nich pytel svůj, aby dal obrok oslu svmu v hospodě, uzřel penze sv, kterž byly na vrchu v pytli jeho.
37 hungarian s egyik kiold zskjt, hogy abrakot adjon szamarnak a szllson s meglt az pnzt, hogy m zskja szjban van az.
28
01 hebrew וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃
02 greek καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ᾿Απεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν;
03 latin dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus?
04 italian Disse ai fratelli: Mi stato restituito il denaro: eccolo qui nel mio sacco!. Allora si sentirono mancare il cuore e tremarono, dicendosi l'un l'altro: Che mai questo che Dio ci ha fatto?.
05 spanish Y dijo sus hermanos: Mi dinero se me ha devuelto, y aun helo aqu en mi saco. Sobresaltseles entonces el corazn, y espantados dijeron el uno al otro: Qu es esto que nos ha hecho Dios?
06 french Et il dit ses frres: Mon argent m'a t rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le c?ur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
07 french Il dit ses frres: Mon argent a t rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en dfaillance; et ils se dirent l'un l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
08 english And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us?
09 english And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack. And their heart was wonder-struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us?
10 english And he said to his brethren, My money has been restored to me, and behold this is in my sack. And their heart was wonder- struck, and they were troubled, saying one to another, What is this that God has done to us?
11 english And he said to his brethren, My money is returned [to me], and behold, it is even in my sack. And their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What is this [that] God has done to us?
12 english And said to his brethren: My money is given me again, behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us?
13 english Then he sayde vnto his brethren, My money is restored: for loe, it is euen in my sacke. And their heart fayled them, and they were astonished, and sayde one to another, What is this, that God hath done vnto vs?
14 english And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
15 english He said to his brothers, "My money is restored! Behold, it is in my sack!" Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
21 english and he saith unto his brethren, 'My money hath been put back, and also, lo, in my bag:' and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, 'What [is] this God hath done to us!'
22 english And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
26 german und sprach zu seinen Brdern: Mein Geld ist mir wieder geworden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz, und sie erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan?
28 german Da sagte er zu seinen Brdern: Mein Geld ist wieder da! Denkt euch nur: es liegt hier in meinem Sack! Da entfiel ihnen der Mut; sie sahen einander erschrocken an und riefen aus: Was hat Gott uns da angetan!
31 danish og han sagde til sine Brdre: "Mine Penge er kommet igen; se, de er i min Sk!" Da sank Hjertet i Livet p dem, og de s forfrdede p hverandre og sagde: "Hvad har Gud dog gjort imod os!"
32 swedish D sade han till sina brder: Mina penningar hava blivit lagda hit tillbaka; se, de ro hr i min sck. D blevo de utom sig av hpnad och sgo frskrckta p varandra och sade: Vad har Gud gjort mot oss!
33 norwegian Og han sa til sine brdre: Mine penger er kommet igjen, og se, de ligger her i min sekk. Da blev de motfalne og vendte sig forferdet til hverandre og sa: Hvad er det Gud har gjort mot oss?
34 finnish Hn sanoi veljilleen: "Minulle on annettu rahani takaisin; katso, se on minun skissni". Silloin heidn sydmens vavahti, ja he katsoivat sikhtynein toisiinsa sanoen: "Mit Jumala on meille tehnyt?"
36 czech I řekl bratřm svm: Navrceny jsou mi penze m, a aj, jsou v pytli mm. Tedy užasli se, a předěšeni jsouce, mluvili jeden k druhmu: Což nm to učinil Bůh?
37 hungarian s monda az atyjafiainak: Visszatettk az n pnzemet, s m zskomban van. Akkor megrettene szvk, s remegve mondnak egymsnak: Micsoda ez, a mit Isten cselekedett velnk?
29
01 hebrew וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
02 greek ῏Ηλθον δὲ πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες
03 latin Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi, dicentes:
04 italian Arrivati da Giacobbe loro padre, nel paese di Canaan, gli riferirono tutte le cose che erano loro capitate:
05 spanish Y venidos Jacob su padre en tierra de Canan, contronle todo lo que les haba acaecido, diciendo:
06 french Et ils vinrent vers Jacob, leur pre, au pays de Canaan, et lui racontrent toutes les choses qui leur taient arrives, en disant:
07 french Ils revinrent auprs de Jacob, leur pre, dans le pays de Canaan, et ils lui racontrent tout ce qui leur tait arriv. Ils dirent:
08 english So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying,
09 english And they came to their father, Jacob, into the land of Chanaan, and reported to him all that had happened to them, saying,
10 english And they came to their father, Jacob, into the land of Chanaan, and reported to him all that had happened to them, saying,
11 english And they came into the land of Canaan, to Jacob their father, and told him all that had befallen them, saying,
12 english And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying:
13 english And they came vnto Iaakob their father vnto the lande of Canaan, and tolde him all that had befallen them, saying,
14 english And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
15 english They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
21 english And they come in unto Jacob their father, to the land of Canaan, and they declare to him all the things meeting them, saying,
22 english And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
26 german Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
28 german Als sie hierauf zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan zurckkamen, erzhlten sie ihm alles, was sie erlebt hatten, mit den Worten:
31 danish Og da de kom hjem til deres Fader Jakob i Kana'ans Land, fortalte de ham alt, hvad der var hndet dem, og sagde:
32 swedish Nr de kommo hem till sin fader Jakob i Kanaans land, berttade de fr honom allt vad som hade hnt dem och sade:
33 norwegian S kom de hjem til Jakob, sin far, i Kana'ans land, og de fortalte ham alt det som hadde hendt dem, og sa:
34 finnish Tultuansa isns Jaakobin luo Kanaanin maahan he ilmoittivat hnelle kaikki, mit heille oli tapahtunut, ja sanoivat:
36 czech Navrtivše se pak k Jkobovi otci svmu do země Kananejsk, vypravovali jemu všecko, co se jim přihodilo, pravce:
37 hungarian s eljutnak atyjokhoz Jkbhoz Kanan fldre s mindazt elbeszlk nki a mi velk trtnt vala, mondvn:
30
01 hebrew דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
02 greek Λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν.
03 latin Locutus est nobis dominus terrae dure, et putavit nos exploratores esse provinciae.
04 italian Quell'uomo che il signore del paese ci ha parlato duramente e ci ha messi in carcere come spie del paese.
05 spanish Aquel varn, seor de la tierra, nos habl speramente, y nos trat como espas de la tierra:
06 french L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parl rudement, et nous a pris pour des espions.
07 french L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parl durement, et il nous a pris pour des espions.
08 english The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose.
09 english The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land.
10 english The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land.
11 english The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and treated us as spies of the land.
12 english The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country.
13 english The man, who is Lorde of the lande, spake roughly to vs, and put vs in prison as spyes of the countrey.
14 english The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
15 english The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
21 english The man, the lord of the land, hath spoken with us sharp things, and maketh us as spies of the land;
22 english The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
26 german Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns fr Kundschafter des Landes.
28 german Der Mann, der im Lande Herr ist, hat uns hart angelassen und uns wie Leute behandelt, die das Land auskundschaften wollten;
31 danish Manden, der er Landets Herre, talte os hrdt til og holdt os i Forvaring, som var vi Folk, der vilde udspejde Landet;
32 swedish Mannen som var herre dr i landet tilltalade oss hrt och behandlade oss ssom om vi ville bespeja landet.
33 norwegian Mannen som rder der i landet, talte hrdt til oss og tok oss for folk som vilde speide ut landet.
34 finnish Mies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meit ankarasti ja kohteli meit, niinkuin olisimme olleet maata vakoilemassa.
36 czech Muž ten, pn země, mluvil k nm tvrdě, a dal ns do vězen, jako špehře země.
37 hungarian Az a frfi, annak a fldnek ura, kemnyen szla nknk, s gy bnt velnk, mintha az orszgot kmleltk volna.
31
01 hebrew וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
02 greek εἴπαμεν δὲ αὐτῷ Εἰρηνικοί ἐσμεν, οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι·
03 latin Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias.
04 italian Allora gli abbiamo detto: Noi siamo sinceri; non siamo spie!
05 spanish Y nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espas:
06 french Mais nous lui avons rpondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne sommes point des espions.
07 french Nous lui avons dit: Nous sommes sincres, nous ne sommes pas des espions.
08 english And we said to him, We are true men, we have no evil designs;
09 english And we said to him, We are men of peace, we are not spies.
10 english And we said to him, We are men of peace, we are not spies.
11 english And we said to him, We are honest; we are not spies:
12 english And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot.
13 english And we sayd vnto him, We are true men, and are no spies.
14 english And we said unto him, We are true men; we are no spies:
15 english We said to him, 'We are honest men. We are no spies.
21 english and we say unto him, We [are] right men, we have not been spies,
22 english And we said unto him, We are true men; we are no spies:
26 german Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,
28 german und als wir zu ihm sagten: ?Wir sind ehrliche Leute, wir sind nie Kundschafter gewesen;
31 danish men vi sagde til ham: Vi er rlige Folk og ikke Spejdere;
32 swedish Men vi sade till honom: 'Vi ro redliga mn och inga spejare;
33 norwegian Og vi sa til ham: Vi er rlige folk, vi er ikke speidere;
34 finnish Mutta me sanoimme hnelle: 'Olemme rehellisi miehi emmek mitn vakoojia;
36 czech A řekli jsme jemu: Upřm jsme, nikdy jsme nebyli špehři.
37 hungarian s mondnk nki: Igaz emberek vagyunk, [soha] nem voltunk mi kmek.
32
01 hebrew שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
02 greek δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει, ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ Χανααν.
03 latin Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan.
04 italian Noi siamo dodici fratelli, figli di nostro padre: uno non c' pi e il pi giovane ora presso nostro padre nel paese di Canaan.
05 spanish Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno no parece, y el menor est hoy con nuestro padre en la tierra de Canan.
06 french Nous sommes douze frres, fils de notre pre; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre pre au pays de Canaan.
07 french Nous sommes douze frres, fils de notre pre; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre pre au pays de Canaan.
08 english We are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.
09 english We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is with his father to-day in the land of Chanaan.
10 english We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is with his father today in the land of Chanaan.
11 english we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
12 english We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan.
13 english We be twelue brethren, sonnes of our father: one is not, and the yongest is this day with our father in the land of Canaan.
14 english We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
15 english We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is today with our father in the land of Canaan.'
21 english we [are] twelve brethren, sons of our father, the one is not, and the young one [is] to-day with our father in the land of Canaan.
22 english we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
26 german sondern zwlf Brder, unsers Vaters Shne, einer ist nicht mehr vorhanden, und der jngste ist noch bei unserm Vater im Lande Kanaan,
28 german zwlf Brder sind wir, die Shne unsers Vaters; der eine ist nicht mehr da, und der jngste befindet sich zur Zeit bei unserm Vater im Lande Kanaan?, -
31 danish vi var tolv Brdre, Snner af en og samme Fader; een er ikke mere, og den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader i Kana'ans Land.
32 swedish vi ro tolv brder, samma faders sner; en r icke mer till, och den yngste r nu hemma hos vr fader i Kanaans land.'
33 norwegian vi er tolv brdre, alle snner av samme far, n er ikke mere til, og den yngste er nu hjemme hos vr far i Kana'ans land.
34 finnish meit on kaksitoista veljest, saman isn poikia; yht ei en ole, ja nuorin on nyt kotona ismme luona Kanaanin maassa'.
36 czech Dvancte bylo ns bratř, synů otce našeho, z nichž jednoho nen, a mladš nyn jest s otcem našm v zemi Kananejsk.
37 hungarian Tizenketten vagyunk atyafiak, a mi atynknak fiai, egyiknk nincs meg, legkisebbiknk pedig most atynkkal [van] Kanan fldn.
33
01 hebrew וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃
02 greek εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ᾿Εν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾽ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε
03 latin Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite,
04 italian Ma l'uomo, signore del paese, ci ha risposto: In questo modo io sapr se voi siete sinceri: lasciate qui con me uno dei vostri fratelli, prendete il grano necessario alle vostre case e andate.
05 spanish Y aquel varn, seor de la tierra, nos dijo: En esto conocer que sois hombres de verdad; dejad conmigo uno de vuestros hermanos, y tomad para el hambre de vuestras casas, y andad,
06 french Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connatrai que vous tes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frres, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez;
07 french Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous tes sincres. Laissez auprs de moi l'un de vos frres, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frre.
08 english And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;
09 english And the man, the lord of the land, said to us, Herein shall I know that ye are peaceable; leave one brother here with me, and having taken the corn ye have purchased for your family, depart.
10 english And the man, the lord of the land, said to us, Herein shall I know that you are peaceful; leave one brother here with me, and having taken the corn you have purchased for your family, depart.
11 english And the man, the lord of the land, said to us, Hereby shall I know that ye are honest: leave one of your brethren with me, and take [for] the hunger of your households, and go,
12 english And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways.
13 english Then the Lord of the countrey sayde vnto vs, Hereby shal I knowe if ye be true men: Leaue one of your brethren with me, and take foode for the famine of your houses and depart,
14 english And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
15 english The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.
21 english And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye [are] right men -- one of your brethren leave with me, and [for] the famine of your houses take ye and go,
22 english And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;
26 german sprach der Herr des Landes zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: Einen eurer Brder lat bei mir, und nehmt die Notdurft fr euer Haus und zieht hin,
28 german da erwiderte uns der Mann, der im Lande Herr ist: ?Daran will ich erkennen, ob ihr ehrliche Leute seid: lat einen von euch Brdern bei mir zurck und nehmt den Bedarf fr eure hungernden Familien mit und kehrt heim;
31 danish S sagde Manden, der er Landets Herre: Derp vil jeg kende, at I er rlige Folk: Lad en af eder blive hos mig, og tag I andre Korn til at stille Hungeren i eders Huse og drag hjem!
32 swedish Men mannen som var herre i landet svarade oss: 'Drav skall jag veta att I ren redliga mn: lmnen kvar hos mig en av eder, I brder; tagen s vad I haven kpt till hjlp mot hungersnden hemma hos eder, och faren eder vg.
33 norwegian Da sa mannen som rder der i landet, til oss: Av dette vil jeg forst om I er rlige folk: La en av eder brdre bli her hos mig og ta hvad I trenger mot hungersnden i eders hjem, og far eders vei;
34 finnish Mutta mies, sen maan valtias, sanoi meille: 'Siit min saan tiet, oletteko rehellisi miehi: jttk yksi veljistnne minun luokseni; ottakaa sitten viljaa perheittenne nlnhtn.
36 czech I řekl nm muž ten, pn země t: Po tomto poznm, že upřm jste: Bratra vašeho jednoho zanechte u mne, a obil k zapuzen hladu od domů vašich vezmouce, odejděte.
37 hungarian s monda nknk az a frfi, annak a fldnek ura: Errl ismerem meg, hogy igaz emberek vagytok: egyik atytokfit hagyjtok nlam, a hzaitok szksgre valt vigytek, s menjetek el;
34
01 hebrew וְ֠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
02 greek καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ᾽ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε, καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε.
03 latin fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quae vultis, emendi habeatis licentiam.
04 italian Poi conducetemi il vostro fratello pi giovane; cos sapr che non siete spie, ma che siete sinceri; io vi render vostro fratello e voi potrete percorrere il paese in lungo e in largo.
05 spanish Y traedme vuestro hermano el menor, para que yo sepa que no sois espas, sino hombres de verdad: as os dar vuestro hermano, y negociaris en la tierra.
06 french Et amenez-moi votre jeune frre. Alors je connatrai que vous n'tes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frre, et vous trafiquerez dans le pays.
07 french Je saurai ainsi que vous n'tes pas des espions, que vous tes sincres; je vous rendrai votre frre, et vous pourrez librement parcourir le pays.
08 english And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land.
09 english And bring to me your younger brother; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of peace: and I will restore you your brother, and ye shall trade in the land.
10 english And bring to me your younger brother; then I shall know that you are not spies, but that you are men of peace: and I will restore you your brother, and you shall trade in the land.
11 english and bring your youngest brother to me, and I shall know that ye are not spies, but are honest. Your brother will I give up to you; and ye may trade in the land.
12 english And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will.
13 english And bring your yongest brother vnto me, that I may knowe that ye are no spies, but true men: so will I deliuer you your brother, and yee shall occupie in the land.
14 english And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
15 english Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.'"
21 english and bring your young brother unto me, and I know that ye [are] not spies, but ye [are] right men; your brother I give to you, and ye trade with the land.'
22 english and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.
26 german und bringt euren jngsten Bruder zu mir, so merke ich, da ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch euren Bruder geben, und ihr mgt im Lande werben.
28 german bringt dann aber euren jngsten Bruder zu mir! Daran werde ich erkennen, da ihr keine Kundschafter, sondern ehrliche Leute seid; dann will ich euch auch euren Bruder zurckgeben, und ihr knnt im Lande frei verkehren.?
31 danish Siden skal I bringe eders yngste Broder til mig, for at jeg kan kende, at I ikke er Spejdere, men rlige Folk; s vil jeg udlevere eders Broder til eder, og I kan frit rejse i Landet."
32 swedish Sedan mn I fra eder yngste broder hit till mig, s kan jag veta att I icke ren spejare, utan redliga mn. D skall jag giva eder broder tillbaka t eder, och I skolen fritt f draga omkring i landet.
33 norwegian og kom s hit til mig med eders yngste bror, s jeg kan forst at I ikke er speidere, men rlige folk! Da vil jeg gi eder eders bror igjen, og I kan fritt dra omkring i landet.
34 finnish Ja menk ja tuokaa nuorin veljenne luokseni, saadakseni tiet, ettette ole vakoojia, vaan rehellisi miehi. Sitten min annan teille veljenne takaisin, ja te saatte vapaasti liikkua maassa'."
36 czech A přiveďte bratra svho mladšho ke mně, abych poznal, že nejste špehři, ale upřm; tehdy bratra vašeho vrtm vm, a budete moci v zemi tto obchod vsti.
37 hungarian s hozztok hozzm a ti legkisebbik atytokfit, akkor megtudom, hogy nem vagytok kmek, hanem igaz emberek; akkor visszaadom nktek a ti atytokfit, s ebben az orszgban kereskedhettek.
35
01 hebrew וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃
02 greek ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν.
03 latin His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,
04 italian Mentre vuotavano i sacchi, ciascuno si accorse di avere la sua borsa di denaro nel proprio sacco. Quando essi e il loro padre videro le borse di denaro, furono presi dal timore.
05 spanish Y aconteci que vaciando ellos sus sacos, he aqu que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero: y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.
06 french Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun tait dans son sac; et ils virent, eux et leur pre, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
07 french Lorsqu'ils vidrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun tait dans son sac. Ils virent, eux et leur pre, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
08 english And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.
09 english And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid.
10 english And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid.
11 english And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid.
12 english When they had told this, they poured out their corn and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together,
13 english And as they emptied their sacks, behold, euery mans bundel of money was in his sacke: and when they and their father sawe the bundels of their money, they were afrayde.
14 english And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
15 english As they emptied their sacks, behold, each man's bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
21 english And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man's silver [is] in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;
22 english And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
26 german Und da sie die Scke ausschtteten, fand ein jeglicher sein Bndlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, da es Bndlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
28 german Als sie dann ihre Scke leerten, fand jeder seinen Geldbeutel in seinem Sack; und als sie samt ihrem Vater sahen, da es ihre Beutel waren, erschraken sie.
31 danish Da de nu tmte deres Skke, fandt hver sin Pengepose i sin Sk; og da de og deres Fader s Pengeposerne, blev de forfrdede.
32 swedish Nr de sedan tmde sina sckar, fann var och en sin penningpung i sin sck. Och d de och deras fader fingo se penningpungarna, blevo de frskrckta.
33 norwegian Da de s tmte sine sekker, se, da l enhvers pengepung i hans sekk; og da de og deres far s pengepungene, blev de redde.
34 finnish Kun he sitten tyhjensivt skkins, niin katso, kunkin rahakukkaro oli hnen skissn; ja nhdessn rahakukkaronsa he sek heidn isns peljstyivt.
36 czech I stalo se, že, když vyprazdňovali pytle sv, a aj, jeden každ měl uzlk peněz svch v pytli svm. Vidouce pak oni i otec jejich uzlky peněz svch, bli se.
37 hungarian s ln a mint zskjaikat kirestk, m az csom pnze mindeniknek zskjban vala. A mint lttk az csom pnzeiket k s az atyjok, megflemlnek.
36
01 hebrew וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃
02 greek εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ᾿Εμὲ ἠτεκνώσατε· Ιωσηφ οὐκ ἔστιν, Συμεων οὐκ ἔστιν, καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε· ἐπ᾽ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα.
03 latin dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me haec omnia mala reciderunt.
04 italian E il padre loro Giacobbe disse: Voi mi avete privato dei figli! Giuseppe non c' pi, Simeone non c' pi e Beniamino me lo volete prendere. Su di me tutto questo ricade!.
05 spanish Entonces su padre Jacob les dijo: Habisme privado de mis hijos; Jos no parece, ni Simen tampoco, y Benjamn le llevaris: contra m son todas estas cosas.
06 french Alors Jacob, leur pre, leur dit: Vous m'avez priv d'enfants: Joseph n'est plus, et Simon n'est plus, et vous emmneriez Benjamin! C'est sur moi que toutes ces choses sont tombes!
07 french Jacob, leur pre, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Simon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.
08 english And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me.
09 english And their father Jacob said to them, Ye have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will ye take Benjamin? all these things have come upon me.
10 english And their father Jacob said to them, You have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will you take Benjamin? all these things have come upon me.
11 english And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me of children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin! All these things are against me.
12 english Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me.
13 english Then Iaakob their father said to them, Ye haue robbed me of my children: Ioseph is not, & Simeon is not, and ye will take Beniamin: all these things are against me.
14 english And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
15 english Jacob, their father, said to them, "You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me."
21 english and Jacob their father saith unto them, 'Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take -- against me have been all these.'
22 english And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
26 german Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt mich meiner Kinder; Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es geht alles ber mich.
28 german Da sagte ihr Vater Jakob zu ihnen: Ihr beraubt mich meiner Kinder! Joseph ist nicht mehr da, Simeon ist nicht mehr da, und nun sollt ihr Benjamin holen! ber mich ist all dieses Leid hereingebrochen!
31 danish Og deres Fader Jakob sagde til dem: "I gr mig barnls; Josef er ikke mere, og Simeon er ikke mere, og nu vil I tage Benjamin; det gr alt sammen ud over mig!"
32 swedish Och Jakob, deras fader, sade till dem: I gren mig barnls; Josef r borta, Simeon r borta, Benjamin viljen I ock taga ifrn mig; ver mig kommer allt detta.
33 norwegian Og Jakob, deres far, sa til dem: I gjr mig barnls; Josef er ikke mere til, og Simeon er ikke mere til, og Benjamin vil I ta fra mig; det kommer over mig alt sammen.
34 finnish Ja heidn isns Jaakob sanoi heille: "Te teette minut lapsettomaksi; Joosefia ei en ole, Simeonia ei en ole, ja Benjamininkin te tahdotte vied minulta; kaikki tm kohtaa minua".
36 czech I řekl jim Jkob otec jejich: Mne jste zbavili synů: Jozefa nen, Simeona nemm, a Beniamina vezmete. Na mneť jsou se tyto všecky věci svalily.
37 hungarian s monda nkik az atyjok Jkb: Megfosztotok engem gyermekeimtl; Jzsef nincsen, Simeon sincsen. Benjmint is elviszitek? mindez engem r!
37
01 hebrew וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
02 greek εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων Τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.
03 latin Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam.
04 italian Allora Ruben disse al padre: Farai morire i miei due figli, se non te lo ricondurr. Affidalo a me e io te lo restituir.
05 spanish Y Rubn habl su padre, diciendo: Hars morir mis dos hijos, si no te lo volviere; entrgalo en mi mano, que yo lo volver ti.
06 french Et Ruben parla son pre, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramne; confie-le-moi et je te le rendrai.
07 french Ruben dit son pre: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramne pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramnerai.
08 english And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.
09 english And Ruben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee; give him into my hand, and I will bring him back to thee.
10 english And Ruben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to you; give him into my hand, and I will bring him back to you.
11 english And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.
12 english And Ruben answered him: Kill my two sons if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee.
13 english Then Reuben answered his father, saying, Slay my two sonnes, if I bring him not to thee againe: deliuer him to mine hand, and I will bring him to thee againe.
14 english And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
15 english Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I don't bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again."
21 english And Reuben speaketh unto his father, saying, 'My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I -- I bring him back unto thee;'
22 english And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
26 german Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwrge meine zwei Shne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
28 german Da antwortete Ruben seinem Vater: Meine beiden Shne magst du tten, wenn ich ihn nicht zu dir zurckbringe! Vertraue ihn mir an: ich bringe ihn zu dir zurck!
31 danish S sagde Ruben til sin Fader: "Du m tage mine to Snners Liv, hvis jeg ikke bringer ham til dig; betro ham til mig, og jeg skal bringe ham tilbage til dig!"
32 swedish D svarade Ruben sin fader och sade: Mina bda sner m du dda, om jag icke fr honom ter till dig. Anfrtro honom t mig, jag skall fra honom tillbaka till dig.
33 norwegian Da sa Ruben til sin far: Begge mine snner kan du drepe hvis jeg ikke kommer tilbake til dig med ham; gi ham i min hnd, s vil jeg fre ham tilbake til dig.
34 finnish Ruuben vastasi islleen sanoen: "Saat surmata minun molemmat poikani, jos en tuo hnt sinulle takaisin; anna hnet minun huostaani, niin min tuon hnet sinulle takaisin".
36 czech Tedy řekl Ruben otci svmu těmito slovy: Dva syny m zab, jestliže ho nepřivedu zase k tobě; poruč ho v ruce m, a j zase přivedu ho k tobě.
37 hungarian Akkor szla Rben az atyjnak, mondvn: az n kt fiamat ld meg, ha meg nem hozom t nked. Bzd az n kezemre t, s n visszahozom nked.
38
01 hebrew וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃
02 greek ὁ δὲ εἶπεν Οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ᾽ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἂν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
03 latin At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.
04 italian Ma egli rispose: Il mio figlio non verr laggi con voi, perch suo fratello morto ed egli rimasto solo. Se gli capitasse una disgrazia durante il viaggio che volete fare, voi fareste scendere con dolore la mia canizie negli inferi.
05 spanish Y l dijo: No descender mi hijo con vosotros; que su hermano es muerto, y l solo ha quedado: y si le aconteciere algn desastre en el camino por donde vais, haris descender mis canas con dolor la sepultura.
06 french Et il rpondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frre est mort, et celui-ci est rest seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par o vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Spulcre.
07 french Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frre est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le sjour des morts.
08 english And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.
09 english But he said, My son shall not go down with you, because his brother is dead, and he only has been left; and suppose it shall come to pass that he is afflicted by the way by which ye go, then ye shall bring down my old age with sorrow to Hades.
10 english But he said, My son shall not go down with you, because his brother is dead, and he only has been left; and suppose it shall come to pass that he is afflicted by the way by which you go, then you shall bring down my old age with sorrow to Hades.
11 english But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.
12 english But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my gray hairs with sorrow to hell.
13 english But he sayd, My sonne shall not go downe with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come vnto him by the way which ye goe, then ye shall bring my gray head with sorow vnto the graue.
14 english And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
15 english He said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."
21 english and he saith, 'My son doth not go down with you, for his brother [is] dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.'
22 english And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
26 german Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein briggeblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, wrdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.
28 german Doch Jakob entgegnete: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen! Sein rechter Bruder ist tot, und er ist allein briggeblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege zustiee, den ihr ziehen mt, so wrdet ihr mein graues Haar mit Herzeleid in die Unterwelt bringen!
31 danish Men han sagde: "Min Sn skal ikke rejse derned med eder, thi hans Broder er dd, og han alene er tilbage; tilstder der ham en Ulykke p den Rejse, I har for, s bringer I mine gr Hr ned i Ddsriget med Sorg!"
32 swedish Men han svarade: Min son fr icke fara ditned med eder. Hans broder r ju dd, och han r allena kvar; om nu ngon olycka hnde honom p den resa I viljen fretaga, s skullen I bringa mina gr hr med sorg ned i ddsriket.
33 norwegian Men han sa: Min snn skal ikke dra ned med eder; for hans bror er dd, og han er alene tilbake, og dersom det mter ham nogen ulykke p den vei som I drar, s kommer I til sende mine gr hr med sorg ned i ddsriket.
34 finnish Mutta hn sanoi: "Ei minun poikani saa lhte teidn kanssanne, sill hnen veljens on kuollut, ja hn on yksin jljell; jos onnettomuus kohtaa hnt matkalla, jolle aiotte lhte, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan murheella tuonelaan".
36 czech I řekl: Nesstoupť syn můj s vmi. Nebo bratr jeho umřel, a on sm pozůstal; a přihodilo-li by se mu co zlho na t cestě, kterouž půjdete, uvedli byste šediny m s bolest do hrobu.
37 hungarian Az pedig monda: Nem megy le [oda] az n fiam ti veletek, mert az btyja megholt s maga maradt meg; ha veszedelem rn t az ton, a melyen elmentek, sz fejemet bba bortva bocstantok le a koporsba.
31 danish Men Hungersnden var hrd i Landet;

<<< 42 >>>