<<< Genesis 39 >>>

391
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3901וְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3901Ιωσηφ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρης ὁ εὐνοῦχος Φαραω, ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρὸς Ισμαηλιτῶν, οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3901Igitur Joseph ductus est in AEgyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3901Giuseppe era stato condotto in Egitto e Potifar, consigliere del faraone e comandante delle guardie, un Egiziano, lo acquist da quegli Ismaeliti che l'avevano condotto laggi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3901Y LLEVADO Jos Egipto, comprlo Potiphar, eunuco de Faran, capitn de los de la guardia, varn Egipcio, de mano de los Ismaelitas que lo haban llevado all.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3901Or, Joseph fut emmen en gypte, et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, homme gyptien, l'acheta des Ismalites, qui l'y avaient amen.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3901On fit descendre Joseph en gypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, gyptien, l'acheta des Ismalites qui l'y avaient fait descendre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3901Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3901And Joseph was brought down to Egypt; and Petephres the eunuch of Pharao, thecaptain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ismaelites, who brought him down there.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3901And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3901And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3901And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3901Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3901Therfor Joseph was led in to Egipt, and Putifar, 'chast and onest seruaunt of Farao, prince of the oost, a man of Egipt, bouyte hym of the hondis of Ismaelitis, of which he was brouyt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3901And Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3901And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3901Joseph ward hinab nach gypten gefhrt; und Potiphar, ein gyptischer Mann, des Pharao Kmmerer und Hauptmann, kaufte ihn von den Ismaeliten, die ihn hinabbrachten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3901Als aber Joseph nach gypten gebracht worden war, kaufte ihn Potiphar, ein gypter, ein Hofbeamter des Pharaos, der Oberste der Leibwchter, von den Ismaelitern, die ihn dorthin gebracht hatten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3901Als nun Joseph nach gypten gebracht worden war, kaufte ihn Potiphar, ein Verschnittener des Pharao, der Anfhrer der Leibwchter, ein gypter, von den Ismaelitern, die ihn dorthin gebracht hatten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3901Und Joseph wurde nach gypten hinabgefhrt; und Potiphar, ein Kmmerer des Pharao, der Oberste der Leibwache, ein gyptischer Mann, kaufte ihn aus der Hand der Ismaeliter, die ihn dorthin hinabgefhrt hatten.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3901Josef was dus naar Egypte gevoerd, waar de Egyptenaar Potifar, een hoveling van Farao en overste van de lijfwacht, hem van de Jisjmalieten, die hem daarheen hadden gebracht, had gekocht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3901Da Josef var bragt ned til gypten, blev han af Ismaeliterne, der havde bragt ham derned, solgt til Faraos Hofmand Potifar, Livvagtens verste, en gypter.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3901Och Josef frdes ned till Egypten; och Potifar, som var hovman hos Farao och hvitsman fr drabanterna, en egyptisk man, kpte honom av ismaeliterna som hade frt honom ditned.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3901Josef blev frt ned til Egypten; og Potifar, en egypter, som var hoffmann hos Farao og hvding over livvakten, kjpte ham av ismaelittene som hadde hatt ham med sig dit.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3901Ja Joosef vietiin Egyptiin, ja Potifar, egyptilinen mies, joka oli faraon hoviherra ja henkivartijain pmies, osti hnet ismaelilaisilta, jotka olivat hnet sinne tuoneet.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3901Jozef pak doveden byl do Egypta; a koupil ho Putifar, dvořenin Faraonův, nejvyšš nad drabanty, muž Egyptsk, od Izmaelitskch, kteřž ho tam dovedli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3901Jzsef pedig alvitetk gyiptomba s megvev t az Ismelitktl, kik t oda vittk vala, egy gyiptomi ember Ptifr, a Fara fembere, a testrk fhadnagya.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3901A Josifa odvedoše u Misir; i Petefrije dvoranin Faraonov, zapovjednik stražarski, ovjek Misirac, kupi ga od Ismailjaca, koji ga odvedoše onamo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3901Ndrkaq Jozefi u ua n Egjipt; dhe Potifari, oficeri i Faraonit dhe kapiten i rojeve, nj egjiptas, e bleu nga Ismaelitt q e kishin sjell atje.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3901Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник тело-хранителей.
392
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3902וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3902καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ, καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3902Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3902Allora il Signore fu con Giuseppe: a lui tutto riusciva bene e rimase nella casa dell'Egiziano, suo padrone.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3902Mas Jehov fu con Jos, y fu varn prosperado: y estaba en la casa de su seor el Egipcio.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3902Et l'ternel fut avec Joseph; et il prosprait. Et il tait dans la maison de son matre l'gyptien.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3902L'ternel fut avec lui, et la prosprit l'accompagna; il habitait dans la maison de son matre, l'gyptien.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3902And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3902And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3902And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3902And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3902And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3902Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3902And the Lord was with hym, and he was a man doynge with prosperite in alle thingis. And Joseph dwellide in 'the hows of his lord,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3902And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3902And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3902Und der HERR war mit Joseph, da er ein glcklicher Mann ward; und er war in seines Herrn, des gypters, Hause.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3902Gott der HERR aber war mit Joseph, so da ihm alles gelang, whrend er im Hause seines Herrn, des gypters, war.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3902Jahwe aber war mit Joseph, so da ihm alles gelang, und er hatte seinen Aufenthalt im Hause seines Herrn, des gypters.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3902Und Jehova war mit Joseph, und er war ein Mann, dem alles gelang; und er war im Hause seines Herrn, des gypters.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3902Maar Jahweh stond Josef bij, zodat het hem voorspoedig ging, en hij in het huis van zijn egyptischen meester mocht blijven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3902Men Herren var med Josef, s Lykken fulgte ham. Han var i sin Herre gypterens Hus;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3902Och HERREN var med Josef, s att han blev en lyckosam man. Och han vistades i sin herres, egyptierns, hus;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3902Men Herren var med Josef, s alt lyktes for ham; og han vedblev vre i huset hos sin herre egypteren.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3902Mutta Herra oli Joosefin kanssa, niin ett hn menestyi kaikessa, ja hn oleskeli isntns, egyptilisen, talossa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3902Byl pak Hospodin s Jozefem, a všecko se mu šťastně vedlo, a bydlil v domě pna svho toho Egyptskho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3902s az r Jzseffel vala, s szerencss ember vala s az gyiptomi urnak hzban vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3902I Gospod bješe s Josifom, te bi srean, i življaše u kui gospodara svojega Misirca.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3902Zoti qe me Jozefin, dhe ky pasurohej dhe banonte n shtpin e zotris s tij, egjiptasit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3902И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
393
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3903וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3903ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ, κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3903qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quae gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3903Il suo padrone si accorse che il Signore era con lui e che quanto egli intraprendeva il Signore faceva riuscire nelle sue mani.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3903Y vi su seor que Jehov era con l, y que todo lo que l haca, Jehov lo haca prosperar en su mano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3903Et son matre vit que l'ternel tait avec lui, et que l'ternel faisait prosprer entre ses mains tout ce qu'il faisait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3903Son matre vit que l'ternel tait avec lui, et que l'ternel faisait prosprer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3903And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3903And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatever he happens to do.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3903And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3903Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3903And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3903His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3903which knew best that the Lord was with Joseph, and that alle thingis whiche he dide, weren dressid of the Lord in 'the hond of hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3903and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3903And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3903Und sein Herr sah, da der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, dazu gab der HERR Glck durch ihn,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3903Weil nun sein Herr sah, da Gott mit ihm war und da Gott alles, was er vornahm, ihm gelingen lie,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3903Als nun sein Herr sah, da Jahwe mit ihm sei und da Jahwe ihm alles gelingen lie, was er unternahm,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3903Und sein Herr sah, da Jehova mit ihm war und da Jehova alles, was er tat, in seiner Hand gelingen lie.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3903En toen zijn meester zag, dat Jahweh met hem was, en Jahweh alles, wat hij ondernam, deed gelukken,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3903og hans Herre s, at Herren var med ham, og at Herren lod alt, hvad han foretog sig, lykkes for ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3903och hans herre sg att HERREN var med honom, ty allt vad han gjorde lt HERREN lyckas vl under hans hand.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3903Da hans herre s at Herren var med ham, og at Herren lot alt det han gjorde, lykkes for ham,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3903Ja hnen isntns nki, ett Herra oli hnen kanssaan ja ett Herra antoi kaiken, mit hn teki, menesty hnen ksissn.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3903A viděl pn jeho, že Hospodin byl s nm, a že všecko, což činil, Hospodin k prospěchu přivedl v rukou jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3903Lt pedig az ura, hogy az r van vele, s hogy valamit cselekszik, az r mindent szerencsss tesz az kezben:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3903I gospodar njegov vidje da je Gospod s njim i da sve što radi Gospod vodi u napredak u ruci njegovoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3903Dhe zotria e tij e pa q Zoti qe me t dhe q Zoti e sillte mbar n duart e tij gjithka bnte.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3903И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
394
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3904וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־בֵּית֔וֹ וְכָל־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3904καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εὐηρέστει δὲ αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3904Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quae ei tradita fuerant:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3904Cos Giuseppe trov grazia agli occhi di lui e divenne suo servitore personale; anzi quegli lo nomin suo maggiordomo e gli diede in mano tutti i suoi averi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3904As hall Jos gracia en sus ojos, y servale; y l le hizo mayordomo de su casa, y entreg en su poder todo lo que tena.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3904Joseph trouva donc grce ses yeux, et il le servait; et son matre l'tablit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu'il avait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3904Joseph trouva grce aux yeux de son matre, qui l'employa son service, l'tablit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possdait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3904And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3904And Joseph found grace in the presence of his lord, and was well- pleasing to him; and he set him over his house, and all that he had he gave into the hand of Joseph.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3904And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3904And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3904And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3904Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and Potiphar made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3904And Joseph foond grace bifor his lord, and 'mynystride to hym, of whom Joseph was maad souereyn of alle thingis, and gouernede the hows bitaken to hym, and alle thingis that weren bitakun to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3904and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3904And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3904Also da er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn ber sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hnde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3904wandte er dem Joseph seine Gunst zu, so da er sich selbst von ihm bedienen lie; dann machte er ihn zum Aufseher ber sein Hauswesen und vertraute ihm alles an, was er besa.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3904da kam Joseph in groe Gunst bei ihm und er mute ihn bedienen, und er machte ihn zum Aufseher ber sein Hauswesen und vertraute ihm sein gesamtes Eigentum an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3904Und Joseph fand Gnade in seinen Augen und diente ihm; und er bestellte ihn ber sein Haus, und alles, was er hatte, gab er in seine Hand.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3904kwam Josef bij hem in de gunst, en moest hem persoonlijk bedienen. Hij gaf hem het toezicht over zijn huis, en vertrouwde hem al zijn bezittingen toe.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3904Sledes fandt Josef Nde for hans jne og kom til at g ham til Hnde; og han satte ham over sit Hus og gav alt, hvad han ejede, i hans Hnd;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3904Och Josef fann nd fr hans gon och fick betjna honom. Och han satte honom ver sitt hus, och allt vad han gde lmnade han i hans vrd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3904fant Josef nde for hans ine og fikk g ham til hnde; og han satte ham over sitt hus, og alt det han hadde, la han i hans hender.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3904Niin Joosef saavutti hnen suosionsa ja sai palvella hnt. Ja hn asetti hnet talonsa hoitajaksi ja uskoi hnen haltuunsa kaikki, mit hnell oli.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3904Tedy nalezl Jozef milost před očima jeho, a sloužil mu. I představil ho domu svmu, a všecko, což měl, dal v ruku jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3904Kedvess ln azrt Jzsef az ura eltt, s szolgl vala nki; s hza felvigyzjv tev, s mindent, a mije vala, kezre bz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3904I Josif stee milost u njega, i dvoraše ga; a najposlije postavi ga nad cijelijem domom svojim, i što god imaše njemu dade u ruke.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3904Kshtu Jozefi fitoi hir n syt e atij dhe hyri n shrbimin personal t Potifarit, q e emroi kryeadministrator t shtpis s tij dhe i la n dor gjithka zotronte.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3904И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
395
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3905וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3905ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ιωσηφ, καὶ ἐγενήθη εὐλογία κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3905benedixitque Dominus domui AEgyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam ejus substantiam:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3905Da quando egli lo aveva fatto suo maggiordomo e incaricato di tutti i suoi averi, il Signore benedisse la casa dell'Egiziano per causa di Giuseppe e la benedizione del Signore fu su quanto aveva, in casa e nella campagna.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3905Y aconteci que, desde cuando le di el encargo de su casa, y de todo lo que tena, Jehov bendijo la casa del Egipcio causa de Jos; y la bendicin de Jehov fu sobre todo lo que tena, as en casa como en el campo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3905Or, depuis qu'il l'eut tabli dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, l'ternel bnit la maison de l'gyptien, cause de Joseph. Et la bndiction de l'ternel fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3905Ds que Potiphar l'eut tabli sur sa maison et sur tout ce qu'il possdait, l'ternel bnit la maison de l'gyptien, cause de Joseph; et la bndiction de l'ternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit la maison, soit aux champs.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3905And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3905And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3905And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3905And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3905And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3905From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, Yahweh blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. Yahweh's blessing was on all that he had, in the house and in the field.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3905And the Lord blesside the 'hows of Egipcian for Joseph, and multipliede al his catel, as wel in howsis as in feeldis;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3905And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph's sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3905And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3905Und von der Zeit an, da er ihn ber sein Haus und alle seine Gter gesetzt hatte, segnete der HERR des gypters Haus um Josephs willen; und war eitel Segen des HERRN in allem, was er hatte, zu Hause und auf dem Felde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3905Und von der Zeit an, wo er ihn zum Aufseher ber sein Haus und zum Verwalter seines ganzen Besitzes gemacht hatte, segnete Gott das Haus des gypters um Josephs willen, so da der Segen Gottes auf allem ruhte, was er besa, im Hause und auf dem Felde.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3905Und von der Zeit an, wo er ihn zum Aufseher ber sein Hauswesen und sein gesamtes Eigentum bestellt hatte, segnete Jahwe das Haus des gypters um Josephs willen, und der Segen Jahwes ruhte auf allem, was ihm gehrte, im Hause und drauen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3905Und es geschah, seitdem er ihn ber sein Haus bestellt und ber alles, was er hatte, da Jehova das Haus des gypters segnete um Josephs willen; und der Segen Jehovas war auf allem, was er hatte, im Hause und auf dem Felde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3905En van het oogenblik af, dat hij hem over zijn huis en al zijn bezittingen had gesteld, zegende Jahweh het huis van den Egyptenaar terwille van Josef. En toen de zegen van Jahweh bleef rusten op heel zijn bezit, in huis en op het land,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3905og fra det jeblik han satte ham over sit Hus og alt, hvad han ejede, velsignede Herren gypterens Hus for Josefs Skyld, og Herrens Velsignelse hvilede over alt, hvad han ejede, bde inde og ude;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3905Och frn den stund d han hade satt honom ver sitt hus och ver allt vad han gde, vlsignade HERREN egyptierns hus, fr Josefs skull; och HERRENS vlsignelse vilade ver allt vad han gde, hemma och p marken.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3905Og helt fra den tid han hadde satt ham over sitt hus og over alt det han hadde, velsignet Herren egypterens hus for Josefs skyld, og Herrens velsignelse var over alt det han hadde, bde i huset og p marken.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3905Ja siit ajasta lhtien, kun hn oli uskonut hnen hoitoonsa talonsa ja kaiken, mit hnell oli, Herra siunasi egyptilisen taloa Joosefin thden, ja Herran siunaus oli kaikessa, mit hnell oli kotona ja kedolla.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3905A hned, jakž ustanovil ho nad domem svm, a nade všm, což měl, požehnal Hospodin domu Egyptskho toho pro Jozefa. A bylo požehnn Hospodinovo na všech věcech, kterž měl doma i na poli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3905s ln az idtl fogva, hogy hznak s a mije volt, mindennek gondviseljv tev, megld az r az gyiptomi embernek hzt Jzsefrt; s az r ldsa vala mindenen, a mije csak volt a hzban s a mezn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3905A kad ga postavi nad domom svojim i nad svijem što imaše, od tada Gospod blagoslovi dom toga Misirca radi Josifa; i blagoslov Gospodnji bješe na svemu što imaše u kui i u polju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3905Nga asti q e bri kryeadministrator t shtpis s tij dhe pr gjithka q zotronte, Zoti e bekoi shtpin e egjiptasit pr shkak t Jozefit; dhe bekimi i Zotit prfshiu gjithka ai kishte n shtpi dhe n fush.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3905И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле его.
396
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3906וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֮ בְּיַד־יוֹסֵף֒ וְלֹא־יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3906καὶ ἐπέτρεψεν πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας Ιωσηφ καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν αὐτός. Καὶ ἦν Ιωσηφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3906nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3906Cos egli lasci tutti i suoi averi nelle mani di Giuseppe e non gli domandava conto di nulla, se non del cibo che mangiava. Ora Giuseppe era bello di forma e avvenente di aspetto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3906Y dej todo lo que tena en mano de Jos; ni con l saba de nada ms que del pan que coma. Y era Jos de hermoso semblante y bella presencia.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3906Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui tait lui, et il ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph tait beau de taille, et beau de visage.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3906Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph tait beau de taille et beau de figure.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3906And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3906And he committed all that he had into the hands of Joseph; and he knew not of anything that belonged to him, save the bread which he himself ate. And Joseph was handsome in form, and exceedingly beautiful in countenance.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3906And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3906Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3906And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3906He left all that he had in Joseph's hand. He didn't concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3906nether he knew ony other thing no but 'breed * which he eet. Forsothe Joseph was fair in face, and schapli in siyt.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3906and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3906And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3906Darum lie er alles unter Josephs Hnden, was er hatte, und nahm sich keines Dinges an, solange er ihn hatte, nur da er a und trank. Und Joseph war schn und hbsch von Angesicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3906Daher berlie er sein ganzes Besitztum der Verwaltung Josephs: er selbst kmmerte sich neben ihm um nichts mehr als um seine Mahlzeiten. Joseph war aber schn von Gestalt und schn von Angesicht.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3906Und er berlie Joseph sein gesamtes Eigentum und kmmerte sich neben ihm um gar nichts, nur da er a und trank. Joseph aber war schn von Gestalt und schn von Antlitz.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3906Und er berlie alles, was er hatte, der Hand Josephs und kmmerte sich um gar nichts bei ihm, auer um das Brot, das er a. Und Joseph war schn von Gestalt und schn von Angesicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3906liet hij tenslotte al zijn bezittingen door Josef beheren, en bemoeide zich met niets meer, dan met het brood, dat hij at. Josef was kloek van gestalte en knap van uiterlijk.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3906og han betroede alt, hvad han ejede, til Josef, og selv bekymrede han sig ikke om andet end den Mad, han spiste. Men Josef havde en smuk Skikkelse og s godt ud.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3906Drfr verlt han i Josefs vrd allt vad han gde, och sedan han hade ftt honom till sin hjlp, bekymrade han sig icke om ngot, utom maten som han sjlv t. Men Josef hade en skn gestalt och var skn att skda.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3906Og han overlot alt det han hadde, i Josefs hender, og han s ikke til med ham i noget, uten med den mat han selv t. Og Josef var vakker av skapning og vakker se til.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3906Niin hn jtti Joosefin haltuun kaikki, mit hnell oli, eik hn itse vlittnyt mistn, paitsi ruuasta, jota hn si.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3906Všech tedy věc, kterž měl, zanechal v rukou Jozefovch; aniž o čem, tak jako on, věděl, jedin o chlebě, kterž jedl. Byl pak Jozef ušlechtil postavy a krsnho vzezřen.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3906Mindent azrt valamije vala Jzsef kezre bza; s semmire sem vala gondja mellette, hanem ha az telre, melyet megeszik vala. Jzsef pedig szp termet s szp arcz vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3906I ostavi u Josifovijem rukama sve što imaše, i ne razbiraše ni za što osim jela koje jeðaše. A Josif bijaše lijepa stasa i lijepa lica.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3906Kshtu Potifari la gjithka kishte n dor t Jozefit dhe nuk shqetsohej m pr asgj, prve ushqimit t vet. Dhe Jozefi ishte i bukur nga forma dhe kishte nj pamje trheqse.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3906И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
397
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3907וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3907καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3907Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3907Dopo questi fatti, la moglie del padrone gett gli occhi su Giuseppe e gli disse: "Unisciti a me!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3907Y aconteci despus de esto, que la mujer de su seor puso sus ojos en Jos, y dijo: Duerme conmigo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3907Et il arriva, aprs ces choses, que la femme de son matre jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3907Aprs ces choses, il arriva que la femme de son matre porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3907And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, Lie with me.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3907And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3907After these things, his master's wife set her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3907And so aftir many daies the ladi castide hir iyen in to Joseph, and seide, Slepe thou with me;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3907And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, 'Lie with me;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3907And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3907Und es begab sich nach dieser Geschichte, da seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3907So kam es schlielich dahin, da die Gattin seines Herrn ihre Augen auf Joseph richtete und ihn verfhren wollte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3907Nach einiger Zeit nun warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Schlafe bei mir!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3907Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3907Zo gebeurde het na enige tijd, dat de vrouw van zijn meester het oog op Josef liet vallen en zeide: Kom bij mij liggen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3907Nu hndte det nogen Tid derefter, at hans Herres Hustru kastede sine jne p Josef og sagde: "Kom og lig hos mig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3907Och efter en tid hnde sig att hans herres hustru kastade sina gon p Josef och sade: "Ligg hos mig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3907Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine ine p Josef og sa: Kom og ligg hos mig!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3907Mutta Joosefilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, ett hnen isntns puoliso iski silmns Joosefiin ja sanoi: "Makaa minun kanssani".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3907I stalo se potom, že vzhldala žena pna jeho očima svma na Jozefa, a řekla: Spi se mnou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3907s ln ezek utn, hogy az urnak felesge Jzsefre vet szemeit, s monda: Hlj velem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3907I dogodi se poslije, te se žena gospodara njegova zagleda u Josifa, i ree: lezi sa mnom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3907Mbas gjith ktyre gjrave, gruaja e zotris s tij ia vuri syt Jozefit dhe i tha: "Bjer e fli me mua".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3907И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
398
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3908וַיְמָאֵ֓ן׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3908ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι᾽ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3908Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3908Ma egli rifiut e disse alla moglie del suo padrone: "Vedi, il mio signore non mi domanda conto di quanto nella sua casa e mi ha dato in mano tutti i suoi averi.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3908Y l no quiso, y dijo la mujer de su seor: He aqu que mi seor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3908Mais il refusa, et il dit la femme de son matre: Voici, mon matre ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3908Il refusa, et dit la femme de son matre: Voici, mon matre ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3908But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3908But he would not; but said to his master's wife, If because of me my master knows nothing in his house, and has given into my hands all things that belong to him:
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3908But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3908But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3908But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3908But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3908which assentide not to the vnleueful werk, and seide to hir, Lo! while alle thingis ben bitakun to me, my lord woot not what he hath in his hows,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3908and he refuseth, and saith unto his lord's wife, 'Lo, my lord hath not known what [is] with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3908But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3908Er weigerte sich aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hnde getan,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3908Er weigerte sich aber und sagte zu der Gattin seines Herrn: "Bedenke doch! Mein Herr kmmert sich neben mir um nichts im Hause und hat mir alles anvertraut, was er besitzt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3908Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Bedenke, mein Herr bekmmert sich neben mir um nichts im Hause und hat mir all sein Eigentum anvertraut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3908Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr kmmert sich um nichts bei mir im Hause; und alles, was er hat, hat er in meine Hand gegeben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3908Hij weigerde, en zeide tot de vrouw van zijn meester: Zie, mijn heer bemoeit zich met niets in zijn huis buiten mij om, en hij heeft mij al zijn bezittingen toevertrouwd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3908Men han vgrede sig og sagde til sin Herres Hustru: "Se, min Herre bekymrer sig ikke om noget i Huset, men alt, hvad han ejer, har han givet i min Hnd;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3908Men han ville icke, utan sade till sin herres hustru: "Se, alltsedan min herre har tagit mig till sin hjlp, bekymrar han sig icke om ngot i huset, och allt vad han ger har han lmnat i min vrd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3908Men han vilde ikke og sa til sin herres hustru: Min herre ser ikke til med mig i nogen ting i hele sitt hus, og alt det han eier, har han lagt i mine hender;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3908Mutta hn kieltytyi ja sanoi isntns puolisolle: "Katso, isntni ei itse vlit mistn, mit talossa on, vaan on uskonut minun haltuuni kaikki, mit hnell on.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3908Kteržto odpraje, řekl ženě pna svho: Aj, pn můj nev tak jako j, co jest v domě, a všecko, což m, dal v ruce m.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3908 azonban vonakodk s monda az ura felesgnek: m az n uramnak n mellettem semmi gondja nincs az hza dolgaira, s a mije van, mindent az n kezemre bz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3908A on ne htje, nego ree ženi gospodara svojega: eto gospodar moj ne razbira ni za što što je u kui, nego što god ima dade meni u ruke.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3908Por ai e refuzoi dhe i tha gruas s zotris s tij: "Ja, zotria ime nuk shqetsohet pr ato q ka ln n shtpi me mua dhe ka ln n duart e mia gjithka zotron.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3908Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
399
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3909אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3909καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ᾽ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3909nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, praeter te, quae uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3909Lui stesso non conta pi di me in questa casa; non mi ha proibito nulla, se non te, perch sei sua moglie. E come potrei fare questo grande male e peccare contro Dio?".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3909No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino ti, por cuanto t eres su mujer; cmo, pues, hara yo este grande mal y pecara contra Dios?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3909Nul n'est plus grand dans cette maison que moi, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal, et pcherais-je contre Dieu?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3909Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, except toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pcherais-je contre Dieu?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3909So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3909and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but you, because you are his wife- how then shall I do this wicked thing, and sin against God?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3909There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3909Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
GenesisKing James Version (KJV)english5
3909There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3909No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3909nether ony thing is, which is not in my power, ether which 'he hath not bitake to me, outakun thee, which art his wijf; how therfor may Y do this yuel, and do synne ayens my lord?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3909none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou [art] his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3909he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3909und hat nichts so Groes in dem Hause, das er mir verhohlen habe, auer dir, indem du sein Weib bist. Wie sollte ich denn nun ein solch gro bel tun und wider Gott sndigen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3909Er selbst hat in diesem Hause keine grere Geltung als ich, und nichts hat er mir vorenthalten als dich allein, weil du ja sein Weib bist. Wie sollte ich da ein so groes Unrecht begehen und mich gegen Gott versndigen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3909Er hat in diesem Hause nicht mehr Macht, als ich, und hat mir gar nichts vorenthalten, ausgenommen dich, da du sein Weib bist. Wie sollte ich nun dieses schwere Unrecht begehen und mich wider Gott versndigen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3909Niemand ist grer in diesem Hause als ich, und er hat mir gar nichts vorenthalten als nur dich, indem du sein Weib bist; und wie sollte ich dieses groe bel tun und wider Gott sndigen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3909Hij zelf is hier in huis niet groter dan ik, en niets heeft hij aan mijn macht onttrokken behalve u, omdat ge zijn vrouw zijt. Hoe zou ik dan dit grote kwaad kunnen doen en zondigen tegen God?
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3909han har ikke strre Magt i Huset end jeg, og han har ikke unddraget mig noget som helst undtagen dig, fordi du er hans Hustru hvor skulde jeg da kunne ve denne store Misgerning og synde mod Gud!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3909Han har i detta hus icke strre makt n jag, och intet annat har han frbehllit sig n dig allena, eftersom du r hans hustru. Huru skulle jag d kunna gra s mycket ont och synda mot Gud?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3909han har ikke mere si her i huset enn jeg, og han har ikke nektet mig noget uten dig, fordi du er hans hustru. Hvorledes skulde jeg da gjre denne store ondskap og synde mot Gud?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3909Hnell ei ole tss talossa enemmn valtaa kuin minulla, eik hn ole kieltnyt minulta mitn, paitsi sinut, koska olet hnen puolisonsa. Kuinka min siis tekisin niin suuren pahanteon ja rikkoisin Jumalaa vastaan!"
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3909Nen ždnho přednějšho nade mne v domě tomto, aniž co vyňal z sprvy m, kromě tebe, jelikož jsi ty manželka jeho. Jak bych tedy učinil takovou nešlechetnost, a hřešil i proti Bohu?
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3909Senki sincs nlamnl nagyobb az hzban; s tlem semmit sem tiltott meg, hanem csak tged, mivelhogy te felesge vagy; hogy kvethetnm ht el ezt a nagy gonoszsgot s [hogyan] vtkeznm az Isten ellen?
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3909Ni sam nije vei od mene u ovoj kui, i ništa ne krije od mene osim tebe, jer si mu žena; pa kako bih uinio tako grdno zlo i Bogu zgriješio?
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3909Nuk ka asnj m t madh se un n kt shtpi; ai nuk m ka ndaluar asgj ve teje, sepse je gruaja e tij. Si mund ta bj un kt t keqe t madhe dhe t kryej nj mkat kundr Perndis?".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3909нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
3910
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3910וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יוֹסֵ֖ף י֣וֹם׀ י֑וֹם וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3910ἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ᾽ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3910Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3910E, bench ogni giorno essa ne parlasse a Giuseppe, egli non acconsent di unirsi, di darsi a lei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3910Y fu que hablando ella Jos cada da, y no escuchndola l para acostarse al lado de ella, para estar con ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3910Et bien qu'elle en parlt tous les jours Joseph, il ne voulut point l'couter pour coucher auprs d'elle, ni pour tre avec elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3910Quoiqu'elle parlt tous les jours Joseph, il refusa de coucher auprs d'elle, d'tre avec elle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3910And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3910And when she talked with Joseph day by day, and he listened not to her to sleep with her, so as to be with her,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3910And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3910With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3910And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3910As she spoke to Joseph day by day, he didn't listen to her, to lie by her, or to be with her.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3910Thei spaken siche wordis 'bi alle daies, and the womman was diseseful to the yong waxynge man, and he forsook auoutrie.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3910And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day [by] day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3910And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3910Und sie trieb solche Worte gegen Joseph tglich. Aber er gehorchte ihr nicht, da er nahe bei ihr schliefe noch um sie wre.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3910Obgleich sie daher Tag fr Tag auf Joseph einredete, hrte er doch nicht auf sie, da er sich zu ihr getan und sich mit ihr vergangen htte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3910Und obgleich sie Tag fr Tag auf Joseph einredete, war er ihr doch nicht zu Willen, da er sich zu ihr gelegt und Umgang mit ihr gehabt htte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3910Und es geschah, als sie Joseph Tag fr Tag ansprach und er nicht auf sie hrte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3910En ofschoon ze dag in dag uit bij Josef aandrong, dat hij bij haar zou komen liggen, en haar terwille zou zijn, luisterde hij niet naar haar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3910Og sknt hun Dag efter Dag talte Josef til, vilde han dog ikke fje hende i at ligge hos hende og have med hende at gre.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3910Och fastn hon talade sdant dag efter dag till Josef, hrde han dock icke p henne och ville icke ligga hos henne eller vara med henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3910Som hun nu dag efter dag talte til Josef, og han ikke fide henne i ligge hos henne og vre sammen med henne,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3910Ja vaikka vaimo joka piv puhui sellaista Joosefille, ei tm suostunut makaamaan hnen vieressns eik olemaan hnen kanssaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3910A když mluvila ona Jozefovi den po dni, nepovolil j, aby spal s n, ani aby bval s n.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3910s ln, hogy az asszony mindennap azt mondogat Jzsefnek, de nem hallgata re, hogy vele hljon s vele egyesljn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3910I ona govoraše take rijei Josifu svaki dan, ali je ne posluša da legne s njom ni da se bavi kod nje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3910Me gjith faktin q ajo i fliste Jozefit pr kt gj do dit, ai nuk pranoi t binte n shtrat me t dhe t'i jepej asaj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3910Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
3911
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3911וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3911ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα, εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3911Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3911Ora un giorno egli entr in casa per fare il suo lavoro, mentre non c'era nessuno dei domestici.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3911Aconteci que entr l un da en casa para hacer su oficio, y no haba nadie de los de casa all en casa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3911Mais il arriva, un jour, qu'il vint la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait l aucun des gens de la maison;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3911Un jour qu'il tait entr dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait l aucun des gens de la maison,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3911Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3911it came to pass on a certain day, that Joseph went into the house to do his business, and there was no one of the household within.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3911that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3911Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3911And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3911About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3911Forsothe it bifelde in a dai, that Joseph entride in to the hows, and dide sum werk with out witnessis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3911and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3911And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3911Es begab sich eines Tages, da Joseph in das Haus ging, sein Geschft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3911Nun begab es sich eines Tages, da Joseph, wie gewhnlich, ins Haus kam, um seine Geschfte zu besorgen, whrend gerade keiner von den Hausangehrigen drinnen im Hause anwesend war.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3911Eines Tages aber, als er ins Haus hineingekommen war, um seinen Geschften obzuliegen, whrend gerade niemand von den Hausangehrigen drinnen anwesend war,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3911da geschah es an einem solchen Tage, da er ins Haus ging, um sein Geschft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3911Maar op zekere dag gebeurde het, dat hij naar huis kwam, om zijn werk te verrichten, en er niemand van de huisgenoten binnen was.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3911Men en Dag han kom ind i Huset for at gre sin Gerning, og ingen af Husfolkene var til Stede i Huset,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3911Men en dag d han kom in i huset fr att frrtta sina sysslor, och ingen av husfolket var tillstdes drinne,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3911s hendte det en dag at han kom inn i huset for gjre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3911Mutta ern pivn, kun Joosef tuli taloon toimittamaan askareitaan eik ketn talonvest ollut sisll saapuvilla,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3911Tedy dne jednoho, když přišel do domu k prci sv, a nebylo tu ždnho z domcch v domě,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3911Ln azrt egy napon, hogy valami dolgt vgezni a hzba bemne, s a hznp kzl senki sem vala ott benn a hzban,
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3911A jedan dan kad doðe Josif u kuu da radi svoj posao, a ne bješe nikoga od domašnjih u kui,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3911Nj dit ndodhi q ai hyri n shtpi pr t br punn e tij, dhe nuk ndodhej n shtpi asnj prej shrbtorve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3911случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
3912
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3912וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3912καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ. καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3912et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3912Essa lo afferr per la veste, dicendo: "Unisciti a me!". Ma egli le lasci tra le mani la veste, fugg e usc.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3912Y asilo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejla l su ropa en las manos, y huy, y salise fuera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3912Et elle le prit par son vtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3912elle le saisit par son vtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3912And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3912And she caught hold of him by his clothes, and said, Lie with me; and having left his clothes in her hands, he fled, and went forth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3912Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3912And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3912And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3912She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3912And sche took 'the hem of his clooth, and sche seide, Slepe thou with me; and he lefte the mentil in hir hoond, and he fledde, and yede out.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3912and she catcheth him by his garment, saying, 'Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3912And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3912Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er lie das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3912Da fate sie ihn am Gewand mit den Worten: "Sei mir zu Willen!" Er aber lie sein Gewand in ihrer Hand, ergriff die Flucht und eilte zum Hause hinaus.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3912ergriff sie ihn beim Gewand und verlangte: Schlafe bei mir! Er aber lie sein Gewand in ihren Hnden, ergriff die Flucht und lief zum Hause hinaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3912und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber lie sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3912Toen greep ze hem bij zijn kleren vast en zei: Kom bij mij liggen. Doch hij liet zijn kleed in haar handen achter, en vluchtte haastig naar buiten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3912greb hun fat i hans Kappe og sagde: "Kom og lig hos mig!" Men han lod Kappen blive i hendes Hnd og flygtede ud af Huset.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3912fattade hon honom i manteln och sade: "Ligg hos mig." Men han lmnade manteln i hennes hand och flydde och kom ut.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3912Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hnd og flyktet ut av huset.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3912tarttui hn Joosefin vaippaan ja sanoi: "Makaa minun kanssani". Mutta tm jtti vaippansa hnen ksiins, pakeni ja riensi ulos.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3912Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svho v rukou jejch, utekl, a vyšel ven.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3912s megragad t ruhjnl fogva, mondvn: Hlj velem. pedig ott hagy ruhjt az [asszony] kezben s elfuta s kimne.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3912Ona ga uhvati za haljinu govorei: lezi sa mnom. Ali on ostaviv joj u rukama haljinu svoju pobježe i otide.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3912Ather ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja t shtrihesh me mua". Por ai ia la n dor rroben e tij, iku duke vrapuar jasht.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3912она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
3913
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3913וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3913καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3913Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3913Allora essa, vedendo ch'egli le aveva lasciato tra le mani la veste ed era fuggito fuori,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3913Y acaeci que cuando vi ella que le haba dejado su ropa en sus manos, y haba hudo fuera,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3913Et ds qu'elle vit qu'il avait laiss son vtement entre ses mains, et qu'il s'tait enfui dehors,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3913Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laiss son vtement dans la main, et qu'il s'tait enfui dehors,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3913And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3913And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3913And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3913And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3913And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3913When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3913And whanne the womman hadde seyn the clooth in hir hondis, and that sche was dispisid,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3913And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3913And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3913Da sie nun sah, da er sein Kleid in ihrer Hand lie und hinaus entfloh,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3913Als sie nun sah, da er sein Gewand in ihrer Hand gelassen hatte und zum Hause hinausgeflohen war,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3913Als sie nun sah, da er sein Gewand in ihren Hnden gelassen hatte und entflohen war,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3913Und es geschah, als sie sah, da er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3913Toen zij zag, dat hij zijn kleed in haar handen had achtergelaten en naar buiten was gevlucht,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3913Da hun nu s, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3913D hon nu sg att han hade lmnat sin mantel i hennes hand och flytt ut,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3913Og da hun s at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hnd og var flyktet ut av huset,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3913Kun hn nyt huomasi, ett Joosef oli jttnyt vaippansa hnen ksiins ja paennut ulos,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3913A ona viduci, že nechal roucha svho v rukou jejch a vyběhl ven,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3913s mikor ltja vala az [asszony], hogy az a maga ruhjt az kezben hagyta, s kifutott:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3913A kad ona vidje gdje joj ostavi u rukama haljinu svoju i pobježe,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3913Kur ajo pa q ai ia kishte ln n dor rroben e tij dhe kishte ikur jasht,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3913Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
3914
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3914וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3914καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα ῎Ιδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Εβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν· εἰσῆλθεν πρός με λέγων Κοιμήθητι μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐβόησα φωνῇ μεγάλῃ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3914vocavit ad se homines domus suae, et ait ad eos: En introduxit virum hebraeum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3914chiam i suoi domestici e disse loro: "Guardate, ci ha condotto in casa un Ebreo per scherzare con noi! Mi si accostato per unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3914Llam los de casa, y hablles diciendo: Mirad, nos ha trado un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino l m para dormir conmigo, y yo d grandes voces;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3914Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amen un homme hbreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai cri haute voix.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3914elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amen un Hbreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai cri haute voix.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3914She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3914that she called those that were in the house, and spoke to them, saying, See, he has brought in to us a Hebrew servant to mock us- he came in to me, saying, Lie with me, and I cried with a loud voice.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3914that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3914She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3914That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3914she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3914sche clepide to hir the men of hir hows, and seide to hem, Lo! my lord hath brouyt in an Ebrew man, that he schulde scorn vs; he entride to me to do leccherie with me, and whanne Y criede, and he herde my vois,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3914that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, 'See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3914that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3914rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den hebrischen Mann hereingebracht, da er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3914rief sie die Leute ihres Hauses herbei und sagte zu ihnen: "Seht doch! Er hat uns da einen Hebrer hereingebracht, da er seinen Mutwillen an uns auslasse! Der ist zu mir hereingekommen, um mich zu verfhren; ich habe aber laut geschrien,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3914da rief sie die Hausangehrigen herbei und sprach zu ihnen: Ei, seht doch, hat er uns da einen Hebrer hergebracht, da er seinen Mutwillen mit uns treibe! Er kam zu mir herein, um bei mir zu liegen, ich aber schrie laut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3914da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebrischen Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3914schreeuwde zij haar huisgenoten bijeen, en zei hun: Daar hebt ge het nu; men heeft een Hebrer in huis gebracht, om zijn spel met ons te drijven. Hij is naar mij toegekomen, om bij mij te liggen; maar ik ben gaan schreeuwen, zo hard ik kon.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3914kaldte hun p sine Husfolk og sagde til dem: "Her kan I se! Han har bragt os en Hebrer til at drive Spot med os! Han kom ind til mig og vilde ligge hos mig, men jeg rbte af alle Krfter,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3914ropade hon p sitt husfolk och sade till dem: "Sen hr, han har frt hit till oss en hebreisk man, fr att denne skulle locka oss till lttfrdighet. Han kom in till mig och ville ligga hos mig; men jag ropade med hg rst.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3914ropte hun p sine husfolk og sa til dem: Se, her har han frt en hebraisk mann hit til oss for fre skam over oss; han kom inn til mig for ligge hos mig, men jeg ropte s hit jeg kunde,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3914huusi hn talonvken ja sanoi heille nin: "Katsokaa, hn on tuonut meille hebrealaisen miehen pitmn meit pilkkanaan; tm tuli luokseni maatakseen minun kanssani, mutta min huusin kovalla nell.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3914Svolala domc sv, a řekla k nim takto: Pohleďte, přivedl nm muže Hebrejskho, kterž by měl posměch z ns; nebo přišel ke mně, aby ležel se mnou; i křičela jsem hlasem velikm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3914sszehv a hznpet s szla hozzjuk, mondvn: Lsstok, hber embert hozott hozznk, hogy megcsfoljon bennnket. Bejtt hozzm, hogy velem hljon, s n fenszval kiltk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3914Viknu eljad svoju, i ree im govorei: gledajte, doveo nam je ovjeka Jevrejina da nas sramoti; doðe k meni da legne sa mnom, a ja povikah iza glasa;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3914thirri shrbtort e vet dhe u tha: "Shikoni, ai na solli n shtpi nj hebre pr t'u tallur me ne; ai erdhi tek un pr t rn me mua, por un brtita me t madhe.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3914кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
3915
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3915וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3915ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3915et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3915Egli, appena ha sentito che alzavo la voce e chiamavo, ha lasciato la veste accanto a me, fuggito ed uscito".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3915Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dej junto m su ropa, y huy, y salise fuera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3915Et ds qu'il a entendu que j'levais la voix et que je criais, il a laiss son vtement prs de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3915Et quand il a entendu que j'levais la voix et que je criais, il a laiss son vtement ct de moi et s'est enfui dehors.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3915And hearing it he went running out without his coat.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3915And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled, and went forth out.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3915and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3915And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3915And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3915When he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3915he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3915and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3915and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3915Und da er hrte, da ich ein Geschrei machte und rief, da lie er sein Kleid bei mir und lief hinaus.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3915und als er hrte, da ich ein lautes Geschrei erhob und um Hilfe rief, hat er sein Gewand neben mir liegen lassen und ist zum Hause hinaus entflohen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3915Als er nun hrte, da ich ein lautes Geschrei erhob, da lie er sein Gewand bei mir zurck und floh und lief zum Hause hinaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3915Und es geschah, als er hrte, da ich meine Stimme erhob und rief, da lie er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3915Toen hij mij zo hard hoorde schreeuwen en gillen, liet hij zijn kleed bij mij achter, en vluchtte haastig naar buiten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3915og da han hrte, at jeg gav mig til at rbe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3915Och nr han hrde att jag hov upp min rst och ropade, lmnade han sin mantel kvar hos mig och flydde och kom ut."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3915og da han hrte at jeg satte i rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3915Ja kun hn kuuli minun kirkaisevan ja huutavan, jtti hn vaippansa viereeni, pakeni ja riensi ulos."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3915A když uslyšel, že jsem hlasu svho pozdvihla a křičela, nechav roucha svho u mne, utekl a vyšel ven.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3915s ln, a mint hallja vala, hogy fenszval kezdk kiltani, ruhjt nlam hagy s elfuta s kimne.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3915A on kad u gdje viem, ostavi haljinu svoju kod mene i pobježe i otide.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3915Me t dgjuar q un ngrita zrin dhe fillova t brtas, ai la rrobn e tij pran meje, iku dhe vrapoi jasht".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3915и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
3916
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3916וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3916καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ᾽ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3916In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3916Ed essa pose accanto a s la veste di lui finch il padrone venne a casa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3916Y ella puso junto s la ropa de l, hasta que vino su seor su casa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3916Et elle mit le vtement de Joseph auprs d'elle, jusqu' ce que son matre vnt la maison.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3916Et elle posa le vtement de Joseph ct d'elle, jusqu' ce que son matre rentrt la maison.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3916And she kept his coat by her, till his master came back.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3916So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3916And she laid his garment by her until his lord came home.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3916For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3916And she laid up his garment by her, until his lord came home.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3916She laid up his garment by her, until his master came home.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3916Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3916And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3916And she laid up his garment by her, until his master came home.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3916Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3916Dann lie sie sein Gewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3916Hierauf legte sie sein Gewand neben sich, bis sein Herr heimkam.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3916Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3916Ze hield het kleed bij zich achter, totdat zijn meester thuis kwam.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3916S lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3916Och hon lt hans mantel ligga kvar hos sig, till dess hans herre kom hem;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3916S lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3916Ja hn pani vaipan viereens siksi, kunnes Joosefin isnt tuli kotiin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3916Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pn jeho do domu svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3916Megtart azrt az ruhjt magnl, mg az ura haza jve.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3916I ona ostavi haljinu njegovu kod sebe dok mu gospodar doðe kui.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3916Kshtu ajo mbajti pran saj rroben e tij, deri sa u kthye n shtpi zotria e saj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3916И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
3917
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3917וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3917καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα Εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι Κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3917et ait: Ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti, ut illuderet mihi:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3917Allora gli disse le stesse cose: "Quel servo ebreo, che tu ci hai condotto in casa, mi si accostato per scherzare con me.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3917Entonces le habl ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino m para deshonrarme;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3917Alors elle lui parla dans les mmes termes, en disant: L'esclave hbreu, que tu nous as amen, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3917Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hbreu que tu nous as amen est venu vers moi pour se jouer de moi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3917Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3917And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought in to us, came in to me to mock me, and said to me, I will lie with you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3917And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3917And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3917And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3917She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3917And she seide, The Ebrew seruaunt, whom thou brouytist, entride to me to scorne me; and whanne he siy me crye,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3917And she speaketh unto him according to these words, saying, 'The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3917And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3917und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebrische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3917und sie erzhlte ihm den Vorfall mit denselben Worten, nmlich: "Der hebrische Sklave, den du uns hergebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um seinen Mutwillen an mir auszulassen;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3917Sodann berichtete sie ihm ganz ebenso: Kommt da der hebrische Sklave, den du uns hergebracht hast, zur mir herein, um seinen Mutwillen mit mir zu treiben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3917Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebrische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3917Toen vertelde ze hem hetzelfde: Die hebreeuwse slaaf, dien ge in huis hebt gehaald, is bij mij binnengedrongen, om zijn spel met mij te drijven.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3917og sagde s det samme til ham: "Den hebraiske Trl, du bragte os til at drive Spot med os, kom ind til mig;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3917d berttade hon fr honom detsamma; hon sade: "Den hebreiske tjnaren som du har frt hit till oss kom in till mig, och ville locka mig till lttfrdighet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3917Da talte hun likedan til ham og sa: Den hebraiske trl som du har frt hit til oss, kom inn til mig for fre skam over mig;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3917Ja hn puhui hnelle samalla tavalla, sanoen: "Tuo hebrealainen orja, jonka olet tuonut meille, tuli luokseni pitmn minua pilkkanaan;
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3917K němuž mluvila v tato slova, řkuci: Přišel ke mně služebnk ten Hebrejsk, kterhožs přivedl nm, aby mi lehkost učinil.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3917S ilyen szkkal szla hozz, mondvn: Bejve hozzm a hber szolga, a kit ide hoztl, hogy szgyent hozzon rem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3917A tada mu ree ovako govorei: sluga Jevrejin, kojega si nam doveo, doðe k meni da me osramoti;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3917Ather ajo i foli n kt mnyr: "Ai shrbtor hebre, q ti na solle, erdhi tek un pr t m vn n loj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3917И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною и говорил мне: лягу я с тобою,
3918
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3918וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3918ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3918cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3918Ma appena io ho gridato e ho chiamato, ha abbandonato la veste presso di me ed fuggito fuori".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3918Y como yo alc mi voz y grite, l dej su ropa junto m, y huy fuera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3918Mais comme j'ai lev la voix, et que j'ai cri, il a laiss son vtement prs de moi, et s'est enfui dehors.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3918Et comme j'ai lev la voix et que j'ai cri, il a laiss son vtement ct de moi et s'est enfui dehors.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3918And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3918And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3918and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3918And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3918And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3918and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3918he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3918and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3918and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3918Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da lie er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3918als ich aber ein lautes Geschrei erhob und um Hilfe rief, hat er sein Gewand neben mir liegen lassen und ist zum Hause hinausgeflohen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3918Als ich aber ein lautes Geschrei erhob, lie er sein Gewand bei mir zurck und floh zum Hause hinaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3918und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da lie er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3918Maar toen ik hard begon te schreeuwen en te gillen, liet hij zijn kleed bij mij achter, en vluchtte haastig naar buiten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3918men da jeg gav mig til at rbe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3918Men d jag hov upp min rst och ropade, lmnade han sin mantel kvar hos mig och flydde ut."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3918men da jeg satte i rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3918mutta kun min kirkaisin ja huusin, jtti hn vaippansa viereeni ja pakeni ulos".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3918A když jsem hlasu svho pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svho u mne, a utekl ven.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3918s mikor fenszval kezdtem kiltani, ruhjt nlam hagy s kifuta.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3918A ja povikah iza glasa, te on ostaviv haljinu svoju kod mene pobježe.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3918Por sa ngrita zrin dhe brtita, ai la rroben pran meje dhe iku jasht".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3918но, когда услышал, что я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
3919
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3919וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3919ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3919His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3919Quando il padrone ud le parole di sua moglie che gli parlava: "Proprio cos mi ha fatto il tuo servo!", si accese d'ira.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3919Y sucedi que como oy su seor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: As me ha tratado tu siervo; encendise su furor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3919Et ds que le matre de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voil ce que m'a fait ton esclave, sa colre s'enflamma.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3919Aprs avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voil ce que m'a fait ton esclave! le matre de Joseph fut enflamm de colre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3919And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3919And it came to pass, when his master heard all the words of his wife, that she spoke to him, saying, Thus did your servant to me, that he was very angry.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3919And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3919His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3919And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3919When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," his wrath was kindled.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3919And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3919And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3919And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3919Als sein Herr hrte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3919Als nun sein Herr die Mitteilung seiner Frau hrte, die ihm berichtete: "So und so hat dein Sklave sich gegen mich benommen!", da stieg der Zorn in ihm auf;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3919Als nun sein Herr vernahm, was ihm sein Weib berichtete, indem sie erzhlte: So und so hat dein Sklave gegen mich gehandelt! da wurde er sehr zornig.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3919Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hrte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3919Toen de heer van Josef zijn vrouw hoorde vertellen, hoe zijn slaaf haar zou hebben behandeld, werd hij zeer toornig;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3919Da hans Herre hrte sin Hustrus Ord: "Sledes har din Trl behandlet mig!" blussede Vreden op i ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3919Nr nu hans herre hrde vad hans hustru berttade fr honom, nmligen att hans tjnare hade betett sig mot henne p detta stt, blev hans vrede upptnd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3919Da nu hans herre hrte hvad hans hustru fortalte, hvorledes hun sa: Sledes har din trl gjort mot mig, da optendtes hans vrede.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3919Kun hnen isntns kuuli puolisonsa kertovan ja sanovan: "Nin sinun orjasi on tehnyt minulle", syttyi hnen vihansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3919I stalo se, že, když uslyšel pn jeho slova ženy sv, kterž mluvila mu, pravěci: Tak mi učinil služebnk tvůj, rozhněval se velmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3919s ln, a mint hallja az ura az felesgnek beszdeit, melyeket nki beszlt, mondvn: Ilyesmiket tett velem a te szolgd; haragra gerjede.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3919A kad gospodar njegov u rijei žene svoje gdje mu ree: to mi je uinio sluga tvoj, razgnjevi se vrlo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3919Kshtu, kur zotria e saj dgjoi fjalt e gruas s vet q i fliste n kt mnyr duke thn: "Shrbtori yt m ka br kt gj!", ai u inatos.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3919Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
3920
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3920וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם ׳אֲשֶׁר־אֲסוּרֵי׳ ״אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י״ הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3920καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον, ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3920tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3920Il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, dove erano detenuti i carcerati del re. Cos egli rimase l in prigione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3920Y tom su seor Jos, y psole en la casa de la crcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo all en la casa de la crcel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3920Et le matre de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu o les prisonniers du roi taient enferms. Il fut donc l dans la forteresse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3920Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu o les prisonniers du roi taient enferms: il fut l, en prison.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3920And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3920And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3920And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3920And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3920And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3920Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3920and he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3920and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3920And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3920Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefngnis, darin des Knigs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefngnis.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3920und der Herr Josephs lie ihn ergreifen und ins Gefngnis werfen, an den Ort, wo die Gefangenen des Knigs in Gewahrsam lagen; dort sa er nun im Gefngnis.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3920Und der Herr Josephs lie ihn ergreifen und ins Gefngnis werfen, dahin, wo die kniglichen Gefangenen gefangen saen, und so lag er dort im Gefngnis.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3920Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Knigs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3920hij liet Josef grijpen en hem in de kerker werpen, waar de gevangenen van den koning zaten opgesloten. Maar ook toen Josef daar in de gevangenis zat,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3920og Josefs Herre tog ham og kastede ham i Fngsel der, hvor Kongens Fanger sad fngslet. Sledes kom Josef i Fngsel.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3920Och Josefs herre tog honom och lt stta honom i det fngelse dr konungens fngar sutto fngslade; dr fick han d vara i fngelse.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3920Og Josefs herre tok og satte ham i fengslet, der hvor kongens fanger holdtes fengslet; og han blev sittende der i fengslet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3920Ja Joosefin isnt otti hnet ja pani hnet vankilaan, paikkaan, jossa kuninkaan vangit silytettiin; ja hn ji siihen vankilaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3920Protož vzal ho pn jeho, a dal jej do věže žalřn, v to msto, kdež vězňov krlovšt seděli; i byl tam v žalři.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3920Vev azrt Jzsefet az ura s vet t a tmlczbe, melyben a kirly foglyai valnak fogva, s ott vala a tmlczben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3920I gospodar Josifov uhvati ga, i baci ga u tamnicu, gdje ležahu sužnji carski; i bi ondje u tamnici.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3920Ather zotria e Jozefit e mori dhe e futi n burg, n vendin ku ishin mbyllur t burgosurit e mbretit. Kshtu ai mbeti n at burg.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3920и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
3921
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3921וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3921Καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3921Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3921Ma il Signore fu con Giuseppe, gli concili benevolenza e gli fece trovare grazia agli occhi del comandante della prigione.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3921Mas Jehov fu con Jos, y extendi l su misericordia, y dile gracia en ojos del principal de la casa de la crcel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3921Mais l'ternel fut avec Joseph, et il tendit sa bont sur lui, et lui fit trouver grce aux yeux du commandant de la forteresse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3921L'ternel fut avec Joseph, et il tendit sur lui sa bont. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3921But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3921And the Lord was with Joseph, and poured down mercy upon him; and he gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3921And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3921But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3921But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3921But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3921Forsothe the Lord was with Joseph, and hadde mercy on hym, and yaf grace to hym in the siyt of the prince of the prisoun,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3921And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3921But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3921Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und lie ihn Gnade finden vor dem Amtmann ber das Gefngnis,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3921Aber Gott der HERR war mit Joseph und lie ihn die Zuneigung aller gewinnen und wandte ihm auch die Gunst des obersten Aufsehers des Gefngnisses zu.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3921Aber Jahwe war mit Joseph und machte ihm die Herzen zugeneigt und verschaffte ihm die Gunst des obersten Aufsehers ber das Gefngnis.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3921Und Jehova war mit Joseph und wandte ihm Gte zu und gab ihm Gnade in den Augen des Obersten der Feste.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3921stond Jahweh hem bij, en strekte zijn genade over hem uit. Hij zorgde er voor, dat hij bij den gevangenbewaarder in de gunst kwam,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3921Men Herren var med Josef og skaffede ham Yndest og lod ham finde Nde hos Fngselets Overopsynsmand,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3921Men HERREN var med Josef och frskaffade honom ynnest och lt honom finna nd hos frestndaren fr fngelset.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3921Men Herren var med Josef og lot ham vinne alles hjerter og gav ham yndest hos fengslets overopsynsmann.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3921Mutta Herra oli Joosefin kanssa ja soi hnen saavuttaa suosiota ja pst vankilan pllikn armoihin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3921Byl pak Hospodin s Jozefem, a naklonil se k němu milosrdenstvm; a dal jemu milost u vldaře nad žalřem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3921De az r Jzseffel vala, s kiterjeszt re az kegyelmessgt s kedvess tev t a tmlcztart eltt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3921Ali Gospod bješe s Josifom i raširi milost svoju nad njim i uini te omilje tamniaru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3921Por Zoti qe me Jozefin dhe u tregua dashamirs ndaj tij, duke br q t'i hynte n zemr drejtorit t burgut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3921И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
3922
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3922וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֙הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3922καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους, ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα, ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3922Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3922Cos il comandante della prigione affid a Giuseppe tutti i carcerati che erano nella prigione e quanto c'era da fare l dentro, lo faceva lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3922Y el principal de la casa de la crcel entreg en mano de Jos todos los presos que haba en aquella prisin; todo lo que hacan all, l lo haca.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3922Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui taient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'tait lui qui le faisait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3922Et le chef de la prison plaa sous sa surveillance tous les prisonniers qui taient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3922And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3922And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners as many as were in the prison; and all things whatever they do there, he did them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3922And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3922Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3922And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3922The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3922which bitook in the hond of Joseph alle prisoneris that weren holdun in kepyng, and what euer thing was doon, it was vndur Joseph, nethir the prince knewe ony thing,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3922and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who [are] in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3922And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3922da er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefngnis, auf da alles, was da geschah, durch ihn geschehen mute.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3922Dieser bergab alle Gefangenen, die sich im Gefngnis befanden, dem Joseph zur Aufsicht; und alles, was es dort zu tun gab, hatte dieser zu besorgen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3922Und der oberste Aufseher ber das Gefngnis vertraute Joseph alle Gefangenen an, die sich im Gefngnis befanden, und alles, was dort geschah, geschah nach seiner Anordnung.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3922Und der Oberste der Feste bergab alle Gefangenen, die in der Feste waren, der Hand Josephs; und alles, was daselbst zu tun war, das tat er.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3922zodat deze al die in de kerker zaten opgesloten aan Josef toevertrouwde, en er niets geschiedde buiten hem om.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3922s at han gav ham Opsyn over alle Fangerne i Fngselet, og han srgede for alt, hvad der skulde gres der.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3922Och frestndaren fr fngelset lt alla fngar som sutto i fngelset st under Josefs uppsikt; och allt vad dr skulle gras, det gjordes genom honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3922Og fengslets overopsynsmann satte Josef til se efter alle fangene som var i fengslet; og alt det som skulde gjres der, det gjorde han.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3922Ja vankilan pllikk uskoi kaikki vangit, jotka vankilassa olivat, Joosefin haltuun. Ja kaikki, mit siell toimitettiin, tehtiin hnen toimestaan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3922I dal vldař žalře v moc Jozefovi všecky vězně, kteřž byli v věži žalřn; a cožkoli tam činiti měli, on to spravoval.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3922s a tmlcztart mind azokat a foglyokat, kik a tmlczben valnak, Jzsef kezbe ad, gyhogy a mi ott trtnik vala, minden ltala trtnk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3922I povjeri tamniar Josifu sve sužnje u tamnici, i što je god trebalo ondje initi on ureðivaše.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3922Kshtu drejtori i burgut i besoi Jozefit tr t burgosurit q ndodheshin n burg; dhe ai ishte prgjegjs pr t gjitha q bheshin aty brnda.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3922И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
3923
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3923אֵ֣ין׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֙וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3923οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι᾽ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ᾽ αὐτοῦ εἶναι, καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3923Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3923Il comandante della prigione non si prendeva cura pi di nulla di quanto gli era affidato, perch il Signore era con lui e quello che egli faceva il Signore faceva riuscire.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3923No vea el principal de la crcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehov era con l, y lo que l haca, Jehov lo prosperaba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3923Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que l'ternel tait avec lui, et que l'ternel faisait prosprer ce qu'il faisait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3923Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'ternel tait avec lui. Et l'ternel donnait de la russite ce qu'il faisait.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3923And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3923Because of him the chief keeper of the prison knew nothing, for all things were in the hand of Joseph, because the Lord was with him; and whatever things he did, the Lord made them to prosper in his hands.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3923The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3923Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3923The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3923The keeper of the prison didn't look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3923for alle thingis weren bitakun to Joseph; for the Lord was with hym, and dresside alle his werkis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3923the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah [is] with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3923The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3923Denn der Amtmann des Gefngnisses nahm sich keines Dinges an; denn der HERR war mit Joseph, und was er tat, dazu gab der HERR Glck.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3923Der oberste Aufseher des Gefngnisses kmmerte sich um gar nichts bei allem, was ihm anvertraut war; denn Gott der HERR war mit ihm, und Gott lie alles gelingen, was er vornahm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3923Der oberste Aufseher ber das Gefngnis kmmerte sich um gar nichts, was durch ihn geschah, da Jahwe mit ihm war; was er auch unternahm, das lie Jahwe gelingen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3923Der Oberste der Feste sah nicht nach dem Geringsten, das unter seiner Hand war, weil Jehova mit ihm war; und was er tat, lie Jehova gelingen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3923De gevangenbewaarder bemoeide zich met niets, van wat hij Josef had toevertrouwd; want Jahweh stond hem bij, en wat hij deed, liet Jahweh gelukken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3923Fngselets Overopsynsmand frte ikke Tilsyn med noget som helst af, hvad der var lagt i Josefs Hnd, eftersom Herren var med ham og lod alt, hvad han foretog sig, lykkes.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3923Frestndaren fr fngelset tog sig alls icke av ngot som Josef hade om hand, eftersom HERREN var med denne; och vad han gjorde, det lt HERREN lyckas vl.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3923Fengslets overopsynsmann s ikke efter nogen ting som han hadde under hender, fordi Herren var med ham; og hvad han gjorde, gav Herren lykke til.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3923Eik vankilan pllikk ollenkaan valvonut sit, mik oli Joosefille uskottu, sill Herra oli Joosefin kanssa. Ja Herra antoi menesty sen, mit hn teki.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3923Aniž vldař žalře k čemu dohldal,což jemu svěřil; proto že Hospodin byl s nm, a což on činil, Hospodin tomu prospěch dval.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3923s semmi gondja nem vala a tmlcztartnak azokra, a melyek keze alatt valnak, mivelhogy az r vala [Jzseffel], s valamit cselekeszik vala, az r szerencsss teszi vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3923I tamniar ne nadgledaše ništa što bješe u Josifovoj ruci, jer Gospod bješe s njim; i što god injaše, Gospod voðaše u napredak.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3923Drejtori i burgut nuk kontrollonte m asgj nga ato q i ishin besuar Jozefit, sepse Zoti ishte me t, dhe Zoti e bnte t mbar gjithka q ai bnte.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3923Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.

<<< Genesis 39 >>>