בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

36

heוְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃
grΑὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ (αὐτός ἐστιν Εδωμ);
lahae sunt autem generationes Esau ipse est Edom
itQuesta č la discendenza di Esaů, cioč Edom.
frVoici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
esY ESTAS son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.
gbNow this is the history of the generations of Esau (that is, Edom).
deDas ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.
dkDette er Esaus, det er Edoms, Slćgtsbog.
seDetta är berättelsen om Esaus, det är Edoms, släkt.
noDette er Esaus eller Edoms ćtt.
fiTämä on kertomus Eesaun, se on Edomin, suvusta.
huEz Ézsaúnak (azaz Edómnak) nemzetsége.
2
heעֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־עָדָ֗ה בַּת־אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־עֲנָ֔ה בַּת־צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי׃
grΗσαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου
laEsau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei
itEsaů prese le mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia di Elon, l'Hittita; Oolibama, figlia di Ana, figlio di Zibeon, l'Hurrita;
frÉsaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
esEsaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: á Ada, hija de Elón Hetheo, y á Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el Heveo;
gbEsau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon, the Hittite; and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the Hivite;
deEsau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,
dkEsau tog sine Hustruer af Kana'ans Dřtre: Ada, en Datter af Hetiten Elon, Oholibama, en Datter af Ana, Hivviten Zibons Sřn,
seEsau hade tagit sina hustrur bland Kanaans döttrar: Ada, hetiten Elons dotter, och Oholibama, dotter till Ana och sondotter till hivéen Sibeon,
noEsau tok sig hustruer av Kana'ans dřtre: Ada, hetitten Elons datter, og Oholibama, Anas datter, hevitten Sibeons sřnnedatter,
fiEesau otti vaimoikseen Kanaanin tyttäristä Aadan, heettiläisen Eelonin tyttären, ja Oholibaman, joka oli hivviläisen Sibonin pojan Anan tytär,
huÉzsaú a Kananeusok leányai közűl vette vala feleségeit: Adát, a Khitteus Élonnak leányát; és Oholibámát, Anáhnak leányát, a ki Khivveus Czibhón leánya vala.
3
heוְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת׃
grκαὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ.
laBasemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth
itBasemat, figlia di Ismaele, sorella di Nebaiňt.
fret Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
esY á Basemath, hija de Ismael, hermana de Navaioth.
gband Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
deund Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.
dkog Ismaels Datter Basemat, Sřster til Nebajot.
sesĺ ock Basemat, Ismaels dotter, Nebajots syster.
noog Basmat, Ismaels datter, Nebajots sřster.
fija Baasematin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren.
huÉs Boszmáthot, az Ismáel leányát, Nebajóthnak húgát.
4
noMed Ada fikk Esau Elifas, og med Basmat Re'uel,
fiAada synnytti Eesaulle Elifaan, ja Baasemat synnytti Reguelin.
huSzűlé pedig Adá Ézsaúnak Elifázt; és Boszmáth szűlé Rehuélt.
heוַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־רְעוּאֵֽל׃
grἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας, καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ,
lapeperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel
itAda partorě ad Esaů Elifaz, Basemat partorě Reuel,
frAda enfanta ŕ Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
esY Ada parió á Esaú á Eliphaz; y Basemath parió á Reuel.
gbAdah bore to Esau Eliphaz. Basemath bore Reuel.
deUnd Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.
dkAda fřdte Esau Elifaz, Basemat fřdte Reuel,
seOch Ada födde Elifas ĺt Esau, men Basemat födde Reguel.
5
heוְאָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה ׳אֶת־יְעִישׁ׳ ״אֶת־יְע֥וּשׁ״ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ל֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
grκαὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε· οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν.
laOolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan
itOolibama partorě Ieus, Iaalam e Core. Questi sono i figli di Esaů, che gli nacquero nel paese di Canaan.
fret Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont lŕ les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
esY Aholibama parió á Jeús, y á Jaalam, y á Cora: estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.
gbOholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
deOholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.
dkog Obolibama fřdte Jeusj, Jalam og Kora. Det var Esaus Sřnner, der fřdtes ham i Kana'ans Land.
seOch Oholibama födde Jeus, Jaelam och Kora. Dessa voro Esaus söner, vilka föddes ĺt honom i Kanaans land.
noog med Oholibama fikk han Je'us og Jalam og Korah; dette var Esaus sřnner, som han fikk i Kana'ans land.
fiJa Oholibama synnytti Jeuksen, Jalamin ja Koorahin. Nämä olivat Eesaun pojat, jotka syntyivät hänelle Kanaanin maassa.
huOholibáma pedig szűlé Jehúst, Jahlámot és Kórét. Ezek az Ézsaú fiai, kik születtek néki Kanaán földén.
6
heוַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁיו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֮ וְאֶת־כָּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃
grἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
latulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob
itPoi Esaů prese le mogli e i figli e le figlie e tutte le persone della sua casa, il suo gregge e tutto il suo bestiame e tutti i suoi beni che aveva acquistati nel paese di Canaan e andň nel paese di Seir, lontano dal fratello Giacobbe.
frÉsaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frčre.
esY Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése á otra tierra de delante de Jacob su hermano.
gbEsau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
deUnd Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.
dkDerpĺ tog Esau sine Hustruer sine Sřnner og Dřtre, hele sin Husstand, sit Kvćg og al den Ejendom, han havde samlet sig i Kana'ans Land, og drog til Landet lige over for sin Broder Jakob;
seOch Esau tog sina hustrur, sina söner och döttrar och allt sitt husfolk, sin boskap och alla sina dragare och all annan egendom som han hade förvärvat i Kanaans land och drog till ett annat land och skilde sig sĺ frĺn sin broder Jakob.
noOg Esau tok sine hustruer, sine sřnner og dřtre og alt sitt husfolk og sin buskap og alle sine klřvdyr og alt sitt gods som han hadde samlet i Kana'ans land, og drog til et annet land for sin bror Jakobs skyld.
fiJa Eesau otti vaimonsa, poikansa ja tyttärensä ja kaiken talonväkensä, karjansa ja kaikki juhtansa ja kaiken tavaransa, jonka hän oli hankkinut Kanaanin maassa; ja hän lähti toiseen maahan, pois veljensä Jaakobin luota.
huÉs felvevé Ézsaú az ő feleségeit, az ő fiait, és az ő leányait, és minden házabeli lelket, minden juhait, barmait, és minden jószágát, melyet szerzett vala Kanaán földén, és elméne [más] országba, az ő atyjafiának Jákóbnak színe elől.
7
heכִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם׃
grἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα, καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν.
ladivites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum
itInfatti i loro possedimenti erano troppo grandi perché essi potessero abitare insieme e il territorio, dove essi soggiornavano, non poteva sostenerli per causa del loro bestiame.
frCar leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée oů ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire ŕ cause de leurs troupeaux.
esPorque la hacienda de ellos era grande, y no podían habitar juntos, ni la tierra de su peregrinación los podía sostener á causa de sus ganados.
gbFor their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn't bear them because of their livestock.
deDenn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.
dkderes Gods var for meget til, at de kunde bo sammen, og deres. Udlćndigheds Land kunde ikke rumme dem, sĺ store var deres. Hjorde;
seTy deras ägodelar voro sĺ stora att de icke kunde bo tillsammans; landet där de uppehöllo sig räckte icke till ĺt dem, för deras boskapshjordars skull.
noFor deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen - det land som de bodde i som fremmede, kunde ikke rumme dem, sĺ stor buskap hadde de.
fiSillä heidän omaisuutensa oli niin suuri, etteivät he voineet asua yhdessä, eikä se maa, jossa he asuivat muukalaisina, riittänyt heille heidän karjansa paljouden tähden.
huMert az ő jószáguk több vala, semhogy együtt lakhattak volna, és tartózkodásuk földe nem bírja vala meg őket az ő nyájaik miatt.
8
heוַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃
grᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ (Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ).
lahabitavitque Esau in monte Seir ipse est Edom
itCosě Esaů si stabilě sulle montagne di Seir. Ora Esaů č Edom.
frÉsaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
esY Esaú habitó en el monte de Seir: Esaú es Edom.
gbEsau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
deAlso wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.
dkog Esau bosatte sig i Seirs. Bjerge; Esau, det er Edom.
seOch Esau bosatte sig i Seirs bergsbygd. Esau, det är densamme som Edom.
noSĺ bosatte Esau sig i Se'ir-fjellene - Esau, det er den samme som Edom.
fiJa Eesau asettui Seirin vuoristoon, Eesau, se on Edom.
huLetelepedék tehát Ézsaú a Széir hegyén. Ézsaú pedig az Edóm.
9
heוְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר׃
grΑὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ,
lahae sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir
itQuesta č la discendenza di Esaů, padre degli Idumei, nelle montagne di Seir.
frVoici la postérité d'Ésaü, pčre d'Édom, dans la montagne de Séir.
esEstos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir.
gbThis is the history of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir:
deDies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.
dkDette er Esaus Slćgtebog, han, som var Stamfader til Edomiterne i Seirs Bjerge.
seOch detta är berättelsen om Esaus släkt, hans som var stamfader för edoméerna, i Seirs bergsbygd.
noOg dette er Esaus ćtt i Se'irfjellene, han som var stamfar til edomittene.
fiJa tämä on kertomus edomilaisten isän Eesaun suvusta, hänen, joka asui Seirin vuoristossa.
huEz Ézsaúnak az Edomiták atyjának nemzetsége a Széir hegyen.
10
heאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
grκαὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ· Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
laet haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
itQuesti sono i nomi dei figli di Esaů: Elifaz, figlio di Ada, moglie di Esaů; Reuel, figlio di Basemat, moglie di Esaů.
frVoici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
esEstos son los nombres de los hijos de Esaú: Eliphaz, hijo de Ada, mujer de Esaú; Reuel, hijo de Basemath, mujer de Esaú.
gbthese are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau.
deUnd so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.
dkFřlgende var Esaus Sřnners Navne: Elifaz, en Sřn af Esaus Hustru Ada, og Reuel, en Sřn af Esaus Hustru Basemat.
seDessa äro namnen pĺ Esaus söner: Elifas, son till Ada, Esaus hustru, och Reguel, son till Basemat, Esaus hustru.
noDette er navnene pĺ Esaus sřnner: Elifas, sřnn av Esaus hustru Ada, og Re'uel, sřnn av Esaus hustru Basmat.
fiNämä ovat Eesaun poikien nimet: Elifas, Eesaun vaimon Aadan poika; Reguel, Eesaun vaimon Baasematin poika.
huEzek Ézsaú fiainak nevei: Elifáz, Adának Ézsaú feleségének fia. Rehuél, Boszmáthnak Ézsaú feleségének fia.
11
heוַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז׃
grἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας· Θαιμαν, Ωμαρ, Σωφαρ, Γοθομ καὶ Κενεζ·
lafueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et Cenez
itI figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Zefo, Gatam, Kenaz.
frLes fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
esY los hijos de Eliphaz fueron Temán, Omar, Zepho, Gatam, y Cenaz.
gbThe sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
deDes Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.
dkElifazs Sřnner var Teman, Omar, Zefo, Gatam og Kenaz.
seMen Elifas' söner voro Teman, Omar, Sefo, Gaetam och Kenas.
noOg Elifas' sřnner var Teman, Omar, Sefo, Gatam og Kenas.
fiJa Elifaan pojat olivat Teeman, Oomar, Sefo, Gaetam ja Kenas.
huElifáznak fiai valának: Thémán, Omár, Czefó, Gahtám és Kenáz.
12
heוְתִמְנַ֣ע׀ הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
grΘαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ· οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ.
laerat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau
itElifaz, figlio di Esaů, aveva per concubina Timna, la quale ad Elifaz partorě Amalek. Questi sono i figli di Ada, moglie di Esaů.
frEt Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta ŕ Éliphaz Amalek. Ce sont lŕ les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
esY Timna fué concubina de Eliphaz, hijo de Esaú, la cual le parió á Amalec: estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú.
gbTimna was concubine to Eliphaz, Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah, Esau's wife.
deUnd Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.
dkTimna, som var Esaus Sřn Elifazs Medhustru, fřdte ham Amalek. Det var Esaus Hustru Adas Sřnner.
seOch Timna, som var Elifas', Esaus sons, bihustru, födde Amalek ĺt Elifas. Dessa voro söner till Ada, Esaus hustru.
noOg Elifas, Esaus sřnn, hadde en medhustru som hette Timna, og med henne fikk Elifas Amalek. Dette var Esaus hustru Adas sřnner.
fiMutta Timna oli Elifaan, Eesaun pojan, sivuvaimo, ja hän synnytti Elifaalle Amalekin. Nämä olivat Eesaun vaimon Aadan pojat.
huThimna pedig Elifáznak, az Ézsaú fiának ágyasa vala, ki Elifáznak szűlé Amáleket. Ezek Adának, Ézsaú feleségének fiai.
13
heוְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
grοὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ· Ναχοθ, Ζαρε, Σομε καὶ Μοζε· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
lafilii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau
itQuesti sono i figli di Reuel: Naat e Zerach, Samma e Mizza. Questi furono i figli di Basemat, moglie di Esaů.
frVoici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont lŕ les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
esY los hijos de Reuel fueron Nahath, Zera, Samma, y Mizza: estos son los hijos de Basemath, mujer de Esaú.
gbThese are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife.
deDie Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.
dkFřlgende var Reuels Sřnner: Nahat, Zera, Sjamma og Mizza. Det var Esaus Hustru Basemats Sřnner.
seMen Reguels söner voro dessa: Nahat och Sera, Samma och Missa. Dessa voro söner till Basemat, Esaus hustru.
noOg dette var Re'uels sřnner: Nahat og Serah, Samma og Missa. Dette var Esaus hustru Basmats sřnner.
fiReguelin pojat olivat nämä: Nahat ja Serah, Samma ja Missa. Ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat.
huEzek pedig a Rehuél fiai: Nakhath, Zerakh, Sammá, Mizzá. Ezek valának Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai.
14
heוְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה בַּת־צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו ׳אֶת־יְעִישׁ׳ ״אֶת־יְע֥וּשׁ״ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹֽרַח׃
grοὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων, γυναικὸς Ησαυ· ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε.?
laisti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
itQuesti furono i figli di Oolibama, moglie di Esaů, figlia di Ana, figlio di Zibeon; essa partorě a Esaů Ieus, Iaalam e Core.
frVoici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta ŕ Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
esEstos fueron los hijos de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana, que fué hija de Zibeón: ella parió á Esaú á Jeús, Jaalam, y Cora.
gbThese were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.
deDie Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.
dkFřlgende var Sřnner af Esaus Hustru Oholibama, Datter af Zibons Sřn Ana; hun fřdte for Esau: Jeusj, Jalam og Kora.
seMen söner till Oholibama, Esaus hustru, dotter till Ana och sondotter till Sibeon, voro dessa, som hon födde ĺt Esau: Jeus, Jaelam och Kora.
noOg dette var sřnnene til Oholibama, Anas datter, Sibeons sřnnedatter, Esaus hustru: Med henne fikk Esau Je'us og Jalam og Korah.
fiMutta nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman, Sibonin pojan Anan tyttären, pojat, jotka hän synnytti Eesaulle: Jeus, Jalam ja Koorah.
huOholibámának pedig, Ézsaú feleségének, Anáh leányának, ki Czibhón leánya volt, ezek valának fiai, kiket szűle Ézsaúnak: Jéhus, Jahlám és Korakh.
15
heאֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז׃
grοὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ· υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ· ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Ωμαρ, ἡγεμὼν Σωφαρ, ἡγεμὼν Κενεζ,
lahii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez
itQuesti sono i capi dei figli di Esaů: i figli di Elifaz primogenito di Esaů: il capo di Teman, il capo di Omar, il capo di Zefo, il capo di Kenaz,
frVoici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
esEstos son los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Eliphaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zepho, el duque Cenaz,
gbThese are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
deDas sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,
dkFřlgende var Esaus Sřnners Stammehřvdinger: Elifaz's, Esaus fřrstefřdtes, Sřnner: Hřvdingeroe Teman, Omar, Zefo, Henaz,
seDessa voro stamfurstarna bland Esaus söner: Elifas', Esaus förstföddes, söner voro dessa: fursten Teman, fursten Omar, fursten Sefo, fursten Kenas,
noDette var stammefyrstene for Esaus barn: Sřnnene til Esaus eldste sřnn Elifas var stammefyrsten Teman, stammefyrsten Omar, stammefyrsten Sefo, stammefyrsten Kenas,
fiNämä olivat Eesaun poikien sukuruhtinaat: Elifaan, Eesaun esikoisen, pojat olivat ruhtinas Teeman, ruhtinas Oomar, ruhtinas Sefo, ruhtinas Kenas,
huEzek Ézsaú fiainak fejedelmei: Elifáznak, Ézsaú elsőszülöttének fiai: Thémán fejedelem, Omár fejedelem, Czefó fejedelem, Kenáz fejedelem.
16
heאַלּֽוּף־קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה׃
grἡγεμὼν Κορε, ἡγεμὼν Γοθομ, ἡγεμὼν Αμαληκ· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ· οὗτοι υἱοὶ Αδας.
ladux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii Adae
itil capo di Core, il capo di Gatam, il capo di Amalek. Questi sono i capi di Elifaz nel paese di Edom: questi sono i figli di Ada.
frle chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont lŕ les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
esEl duque Cora, el duque Gatam, y el duque Amalec: estos son los duques de Eliphaz en la tierra de Edom; estos fueron los hijos de Ada.
gbchief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
deder Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.
dkKora, Gatam og Amalek. Det var de fra Elifaz stammende Hřvdinger i Edoms Land; det var Adas Sřnner.
sefursten Kora, fursten Gaetam, fursten Amalek. Dessa voro de furstar som härstammade frĺn Elifas, i Edoms land; dessa voro Adas söner.
nostammefyrsten Korah, stammefyrsten Gatam, stammefyrsten Amalek; dette var de stammefyrster som nedstammet fra Elifas i Edom-landet. Dette var Adas sřnner.
firuhtinas Koorah, ruhtinas Gaetam, ruhtinas Amalek. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Elifaasta Edomin maassa; ne olivat Aadan pojat.
huKorakh fejedelem, Gahtám fejedelem, Amálek fejedelem. Ezek Elifáztól való fejedelmek Edómnak országában; ezek Adá fiai.
17
heוְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֙חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
grκαὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ· ἡγεμὼν Ναχοθ, ἡγεμὼν Ζαρε, ἡγεμὼν Σομε, ἡγεμὼν Μοζε· οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
lahii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris Esau
itQuesti i figli di Reuel, figlio di Esaů: il capo di Naat, il capo di Zerach, il capo di Samma, il capo di Mizza. Questi sono i capi di Reuel nel paese di Edom; questi sono i figli di Basemat, moglie di Esaů.
frVoici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont lŕ les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont lŕ les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
esY estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahath, el duque Zera, el duque Samma, y el duque Mizza: estos son los duques de la línea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemath, mujer de Esaú.
gbThese are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs who came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife.
deUnd das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.
dkFřlgende var Esaus Sřn Reuels Sřnner: Hřvdingerne Nahat, Zera, Sjamma og Mizza. Det var de fra Reuel stammende Hřvdinger i Edoms Land; det var Esaus Hustru Basemats Sřnner.
seOch dessa voro Reguels, Esaus sons, söner: fursten Nahat, fursten Sera, fursten Samma, fursten Missa. Dessa voro de furstar som härstammade frĺn Reguel, i Edoms land; dessa voro söner till Basemat, Esaus hustru.
noOg dette var sřnnene til Esaus sřnn Re'uel: stammefyrsten Nahat, stammefyrsten Serah, stammefyrsten Samma, stammefyrsten Missa, dette var de stammefyrster som nedstammet fra Re'uel i Edom-landet. Dette var Esaus hustru Basmats sřnner.
fiJa nämä olivat Reguelin, Eesaun pojan, pojat: ruhtinas Nahat, ruhtinas Serah, ruhtinas Samma, ruhtinas Missa. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Reguelista Edomin maassa; ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat.
huRehuélnek pedig, az Ézsaú fiának fiai ezek: Nakhath fejedelem, Zerakh fejedelem, Sammá fejedelem, Mizzá fejedelem. Ezek Rehuéltől való fejedelmek Edóm országában. Ezek Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai.
18
heוְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת־עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
grοὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ· ἡγεμὼν Ιεους, ἡγεμὼν Ιεγλομ, ἡγεμὼν Κορε· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας.?
lahii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau
itQuesti sono i figli di Oolibama, moglie di Esaů: il capo di Ieus, il capo di Iaalam, il capo di Core. Questi sono i capi di Oolibama, figlia di Ana, moglie di Esaů.
frVoici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont lŕ les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
esY estos son los hijos de Aholibama, mujer de Esaú: el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Cora: estos fueron los duques que salieron de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana.
gbThese are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs who came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
deDas sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.
dkFřlgende var Esaus Hustru Oholibamas Sřnner: Hřvdingerne Jeusj, Jalam og Kora. Det var de Hřvdinger, der stammede fra Oholibama, Esaus Hustru, Anas Datter.
seOch dessa voro Oholibamas, Esaus hustrus, söner: fursten Jeus, fursten Jaelam, fursten Kora. Dessa voro de furstar som härstammade frĺn Oholibama, Anas dotter och Esaus hustru.
noOg dette var Esaus hustru Oholibamas sřnner: stammefyrsten Je'usj stammefyrsten Jalam, stammefyrsten Korah; dette var de stammefyrster som nedstammet fra Oholibama, Anas datter, Esaus hustru.
fiJa nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman pojat: ruhtinas Jeus, ruhtinas Jalam, ruhtinas Koorah. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Eesaun vaimosta, Anan tyttärestä Oholibamasta.
huEzek pedig Oholibámának, Ézsaú feleségének fiai: Jéhus fejedelem, Jahlám fejedelem, Korakh fejedelem. Ezek Oholibámától, Anáh leányától, Ézsaú feleségétől való fejedelmek.
19
heאֵ֧לֶּה בְנֵי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ ס
grοὗτοι υἱοὶ Ησαυ, καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν. οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ.
laisti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom
itQuesti sono i figli di Esaů e questi i loro capi. Egli č Edom.
frCe sont lŕ les fils d'Ésaü, et ce sont lŕ leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.
esEstos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques: él es Edom.
gbThese are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.
deDas sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom.
dkDet var Esaus Sřnner, og det var deres Stammehřvdinger; det var Edom.
seDessa voro Esaus söner, och dessa deras stamfurstar. Han är densamme som Edom.
noDette var Esaus sřnner, og dette deres stammefyrster. Dette var Edom.
fiNämä olivat Eesaun, se on Edomin, pojat, ja nämä heidän sukuruhtinaansa.
huEzek Ézsaú fiai, és ezek azoknak fejedelmei; ez Edóm.
20
heאֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ הַחֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַעֲנָֽה׃
grΟὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· Λωταν, Σωβαλ, Σεβεγων, Ανα
laisti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan
itQuesti sono i figli di Seir l'Hurrita, che abitano il paese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana,
frVoici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
esY estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana,
gbThese are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
deDie Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.
dkFřlgende var Horiten Seirs Sřnner, Landets oprindelige Befolkning: Lotan, Sjobal, Zibon, Ana,
seDessa voro horéen Seirs söner, landets förra inbyggare: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana,
noDette var horitten Se'irs sřnner, som bodde i landet: Lotan og Sobal og Sibeon og Ana
fiMutta nämä olivat hoorilaisen Seirin pojat, sen maan alkuasukkaat: Lootan, Soobal, Sibon, Ana,
huA Horeus Széirnek fiai, kik ama földön laknak vala ezek: Lótán, Sóbál, Czibhón, Anáh.
21
heוְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
grκαὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων· οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ.
laDison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom
itDison, Eser e Disan. Questi sono i capi degli Hurriti, figli di Seir, nel paese di Edom.
frDischon, Etser, et Dischan. Ce sont lŕ les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
esDisón, Ezer, y Disán: estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.
gbDishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
deDas sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.
dkDisjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammebřvdinger, Seirs Sřnner i Edoms Land.
seDison, Eser och Disan. Dessa voro horéernas, Seirs söners, stamfurstar i Edoms land.
noog Dison og Eser og Disan; dette var horittenes stammefyrster, Se'irs sřnner i Edom-landet.
fiDiison, Eeser ja Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, Seirin pojat, Edomin maassa.
huDisón, Eczer, Disán, Ezek a Horeusok fejedelmei, Széirnek fiai Edóm országában.
22
heוַיִּהְי֥וּ בְנֵי־לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃
grἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν· Χορρι καὶ Αιμαν· ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα.
lafacti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna
itI figli di Lotan furono Ori e Emam e la sorella di Lotan era Timna.
frLes fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
esLos hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fué hermana de Lotán.
gbThe children of Lotan were Hori and Heman. Lotan's sister was Timna.
deAber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna.
dkLotans Sřnner var Hori og Hemam, og Lotans Sřster var Timna.
seMen Lotans söner voro Hori och Hemam; och Lotans syster var Timna.
noOg Lotans sřnner var Hori og Hemam, og Lotans sřster var Timna.
fiMutta Lootanin pojat olivat Hoori ja Heemam; ja Lootanin sisar oli Timna.
huLótánnak pedig fiai voltak: Hóri, Hémám, és Lótánnak húga, Timna.
23
heוְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם׃
grοὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ· Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ, Σωφ καὶ Ωμαν.
laet isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam
itI figli di Sobal sono Alvan, Manacat, Ebal, Sefo e Onam.
frVoici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
esY los hijos de Sobal fueron Alván, Manahath, Ebal, Sepho, y Onán.
gbThese are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
deDie Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.
dkFřlgende var Sjobals Sřnner: Alvan, Manahat, Ebal, Sjefo og Onam.
seOch dessa voro Sobals söner: Alvan, Manahat och Ebal, Sefo och Onam.
noOg dette var Sobals sřnner: Alvan og Manahat og Ebal, Sefo og Onam.
fiJa nämä olivat Soobalin pojat: Alvan, Maanahat ja Eebal, Sefo ja Oonam.
huSóbálnak fiai ezek: Halván, Mánakháth, Hébál, Sefó, Onám.
24
heוְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃
grκαὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
laet hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
itI figli di Zibeon sono Aia e Ana; questo č l'Ana che trovň le sorgenti calde nel deserto, mentre pascolava gli asini del padre Zibeon.
frVoici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son pčre.
esY los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.
gbThese are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
deDie Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.
dkFřlgende var Zibons Sřnner: Aja og Ana. Det var denne Ana, som fandt de varne Kilder i Řrkenen, da han vogtede sin Fader Zibons Ćsler.
seOch dessa voro Sibeons söner: Aja och Ana; det var denne Ana som fann de varma källorna i öknen, när han vaktade sin fader Sibeons ĺsnor.
noOg dette var Sibeons sřnner: Aja og Ana; det var den Ana som fant de varme kilder i řrkenen, mens han gjćtte sin far Sibeons asener.
fiNämä olivat Sibonin pojat: Aija ja Ana. Tämä oli se Ana, joka löysi ne lämpimät lähteet erämaassa, paimentaessaan isänsä Sibonin aaseja.
huCzibhónnak pedig fiai ezek: Aja és Anáh, az az Anáh, ki meleg forrásokat talált a pusztában, mikor atyjának Czibhónnak szamarait legelteté.
25
heוְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת־עֲנָֽה׃
grοὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα· Δησων· καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα.
lahabuitque filium Disan et filiam Oolibama
itI figli di Ana sono Dison e Oolibama, figlia di Ana.
frVoici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
esLos hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.
gbThese are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah.
deDie Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.
dkFřlgende var Anas Břrn: Disjon og Oholibama, Anas Datter.
seMen dessa voro Anas barn: Dison och Oholibama, Anas dotter.
noOg dette var Anas barn: Dison og datteren Oholibama.
fiJa nämä olivat Anan lapset: Diison ja Oholiba, Anan tytär.
huAnáhnak fiai ezek: Disón és Oholibáma Anáhnak leánya.
26
heוְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃
grοὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων· Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν.
laet isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan
itI figli di Dison sono Emdam, Esban, Itran e Cheran.
frVoici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
esY estos fueron los hijos de Disón: Hemdán, Eshbán, Ithram, y Cherán.
gbThese are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
deDie Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.
dkFřlgende var Disjons Sřnner: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran.
seOch dessa voro Disans söner: Hemdan, Esban, Jitran och Keran.
noOg dette var Disons sřnner: Hemdan og Esban og Jitran og Keran.
fiNämä olivat Diisonin pojat: Hemdan, Esban, Jitran ja Keran.
huDisónnak fiai ezek: Hemdán, Esbán, Ithrán, Kherán.
27
heאֵ֖לֶּה בְּנֵי־אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַעֲקָֽן׃
grοὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ· Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν.
lahii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham
itI figli di Eser sono Bilan, Zaavan e Akan.
frVoici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
esY estos fueron los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán.
gbThese are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
deDie Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.
dkFřlgende var Ezers Sřnner: Bilhan, Zĺvan og Akan.
seOch dessa voro Esers söner: Bilhan, Saavan och Akan.
noDette var Esers sřnner: Bilhan og Sa'avan og Akan.
fiNämä olivat Eeserin pojat: Bilhan, Saavan ja Akan.
huEczernek fiai ezek: Bilhán, Zahaván, Hakán.
28
heאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃
grοὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων· Ως καὶ Αραμ.?
lahabuit autem filios Disan Hus et Aran
itI figli di Disan sono Uz e Aran.
frVoici les fils de Dischan: Uts et Aran.
esEstos fueron los hijos de Disán: Huz, y Arán.
gbThese are the children of Dishan: Uz and Aran.
deDie Kinder Disans waren: Uz und Aran.
dkFřlgende var Risjons Sřnner: Uz og Aran.
seDessa voro Disans söner: Us och Aran.
noDette var Disans sřnner: Us og Aran.
fiNämä olivat Diisanin pojat: Uus ja Aran.
huDisánnak fiai ezek: Húcz és Arán.
29
heאֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה׃
grοὗτοι ἡγεμόνες Χορρι· ἡγεμὼν Λωταν, ἡγεμὼν Σωβαλ, ἡγεμὼν Σεβεγων, ἡγεμὼν Ανα,
laisti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana
itQuesti sono i capi degli Hurriti: il capo di Lotan, il capo di Sobal, il capo di Zibeon, il capo di Ana,
frVoici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
esY estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana.
gbThese are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
deDies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,
dkFřlgende var Horiternes Stammehřvdinger: Hřvdingerne Lotan, Sjobal, Zibon, Ana,
seDessa voro horéernas stamfurstar: fursten Lotan, fursten Sobal, fursten Sibeon, fursten Ana,
noDette var horittenes stammefyrster: stammefyrsten Lotan, stammefyrsten Sobal, stammefyrsten Sibeon, stammefyrsten Ana,
fiNämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat: ruhtinas Lootan, ruhtinas Soobal, ruhtinas Sibon, ruhtinas Ana,
huA Horeusok közűl való fejedelmek pedig ezek: Lótán fejedelem, Sóbál fejedelem, Czibhón fejedelem, Anáh fejedelem.
30
heאַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃ פ
grἡγεμὼν Δησων, ἡγεμὼν Ασαρ, ἡγεμὼν Ρισων. οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ.
ladux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir
itil capo di Dison, il capo di Eser, il capo di Disan. Questi sono i capi degli Hurriti, secondo le loro tribů nel paese di Seir.
frle chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont lŕ les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
esEl duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán: estos fueron los duques de los Horeos: por sus ducados en la tierra de Seir.
gbchief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan: these are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
deder Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.
dkDisjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammehřvdinger efter deres Stammer i Seirs Land.
sefursten Dison, fursten Eser, fursten Disan. Dessa voro horéernas stamfurstar i Seirs land, var furste för sig.
nostammefyrsten Dison, stammefyrsten Eser, stammefyrsten Disan; dette var horittenes stammefyrster, deres stammefyrster i Se'ir-landet.
firuhtinas Diison, ruhtinas Eeser, ruhtinas Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, ruhtinas ruhtinaalta, Seirin maassa.
huDisón fejedelem, Eczer fejedelem, Disán fejedelem. Ezek a Horeusok közűl való fejedelmek az ő fejedelemségök szerint, Széir tartományában.
31
heוְאֵ֙לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grΚαὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ.
lareges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hii
itQuesti sono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che regnasse un re degli Israeliti.
frVoici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
esY los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, fueron estos:
gbThese are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel.
deDie Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:
dkFřlgende var de Konger, der herskede i Edoms Land, fřr Israeliterne fik Konger:
seOch dessa voro de konungar som regerade i Edoms land, innan ännu nĺgon israelitisk konung var konung där:
noOg dette var de konger som regjerte i Edom-landet fřr det regjerte nogen konge over Israels barn:
fiJa nämä olivat ne kuninkaat, jotka hallitsivat Edomin maassa, ennenkuin yksikään kuningas oli hallinnut israelilaisia:
huEzek pedig a királyok, kik uralkodtak Edóm földén minekelőtte Izráel fiai között király uralkodott volna.
32
heוַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃
grκαὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα.
laBale filius Beor nomenque urbis eius Denaba
itRegnň dunque in Edom Bela, figlio di Beor, e la sua cittŕ si chiama Dinaba.
frBéla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
esBela, hijo de Beor, reinó en Edom: y el nombre de su ciudad fué Dinaba.
gbBela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah.
deBela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.
dkBela, Beors Sřn, herskede i Edom; hans By hed Dinbaba.
seBela, Beors son, var konung i Edom, och hans stad hette Dinhaba.
noBela, Beors sřnn, var konge i Edom, og hans by hette Dinhaba.
fiBela, Beorin poika, oli kuninkaana Edomissa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Dinhaba.
huKirály vala Edómban Bela, Behor fia, s az ő városának neve Dinhába vala.
33
heוַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
grἀπέθανεν δὲ Βαλακ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας.
lamortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
itPoi morě Bela e regnň al suo posto Iobab, figlio di Zerach, da Bosra.
frBéla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna ŕ sa place.
esY murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.
gbBela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
deUnd da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.
dkDa Bela dřde, blev Jobab, Zeras Sřn fra Bozra, Konge i hans Sted.
seNär Bela dog, blev Jobab, Seras son, frĺn Bosra, konung efter honom.
noDa Bela dřde, blev Jobab, Serahs sřnn, fra Bosra konge i hans sted.
fiKun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
huÉs meghala Bela, uralkodék helyette Jóbáb, Zerakh fia, ki Boczrából való volt.
34
heוַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
grἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων.
lacumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum
itPoi morě Iobab e regnň al suo posto Usam, del territorio dei Temaniti.
frJobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna ŕ sa place.
esY murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.
gbJobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
deDa Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.
dkDa Jobab dřde, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.
seNär Jobab dog, blev Husam frĺn temanéernas land konung efter honom.
noDa Jobab dřde, blev Husam fra temanittenes land konge i hans sted.
fiKun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
huÉs meghala Jóbáb, és uralkodék helyette a Témán földéből való Khusám.
35
heוַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית׃
grἀπέθανεν δὲ Ασομ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ.
lahoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith
itPoi morě Usam e regnň al suo posto Adad, figlio di Bedad, colui che vinse i Madianiti nelle steppe di Moab; la sua cittŕ si chiama Avit.
frHuscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna ŕ sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
esY murió Husam, y reinó en su lugar Adad, hijo de Badad, el que hirió á Midián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avith.
gbHusham died, and Hadad, the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith.
deDa Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.
dkDa Husjam dřde, blev Hadad, Bedads Sřn, Kongei hans Sted; det var ham, der slog Midjaniterne pĺ Moabs Slette; hans By hed Avit.
seNär Husam dog, blev Hadad, Bedads son, konung efter honom, han som slog midjaniterna pĺ Moabs mark; och hans stad hette Avit.
noDa Husam dřde, blev Hadad, Bedads sřnn, konge i hans sted; det var han som slo midianittene pĺ Moabs mark; hans by hette Avit.
fiKun Huusam kuoli, tuli Hadad, Bedadin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa, hän, joka voitti midianilaiset Mooabin kedolla; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit.
huÉs meghala Khusám és uralkodék helyette Hadád, a Bédád fia, a ki megveré a Midiánitákat a Moáb mezején; az ő városának neve pedig Hávit vala.
36
heוַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
grἀπέθανεν δὲ Αδαδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας.
lacumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de Maserecha
itPoi morě Adad e regnň al suo posto Samla da Masreka.
frHadad mourut; et Samla, de Masréka, régna ŕ sa place.
esY murió Adad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca.
gbHadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place.
deDa Hadad starb, regierte Samla von Masrek.
dkDa Hadad dřde, blev Samla fra Masreka Konge i hans Sted.
seNär Hadad dog, blev Samla frĺn Masreka konung efter honom.
noDa Hadad dřde, blev Samla fra Masreka konge i hans sted.
fiKun Hadad kuoli, tuli Samla, Masrekasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
huÉs meghala Hadád és uralkodék helyette a Masrekából való Szamlá.
37
heוַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
grἀπέθανεν δὲ Σαμαλα, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν.
lahoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
itPoi morě Samla e regnň al suo posto Saul da Recobot-Naar.
frSamla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna ŕ sa place.
esY murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río.
gbSamlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
deDa Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.
dkDa Samla dřde, blev Sjaul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.
seNär Samla dog, blev Saul frĺn Rehobot vid floden konung efter honom.
noDa Samla dřde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted.
fiKun Samla kuoli, tuli Saul, Rehobotista, virran varrelta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
huÉs meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.
38
heוַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
grἀπέθανεν δὲ Σαουλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ.
lacumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
itPoi morě Saul e regnň al suo posto Baal-Canan, figlio di Acbor.
frSaül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna ŕ sa place.
esY murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor.
gbShaul died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place.
deDa Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
dkDa Sjaul dřde, blev Bĺl Hanan, Akbors Sřn, Konge i hans Sted.
seNär Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom.
noDa Saul dřde, blev Ba'al-Hanan, Akbors sřnn, konge i hans sted.
fiKun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.
huÉs meghala Saul és uralkodék helyette Báhál-Khanán, Akhbór fia.
39
heוַיָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
grἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ, ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ.
laisto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab
itPoi morě Baal-Canan, figlio di Acbor, e regnň al suo posto Adar: la sua cittŕ si chiama Pau e la moglie si chiamava Meetabel, figlia di Matred, da Me-Zaab.
frBaal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna ŕ sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
esY murió Baalanán, hijo de Achbor, y reinó Adar en lugar suyo: y el nombre de su ciudad fué Pau; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.
gbBaal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
deDa Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.
dkDa Bĺl Hanan, Akbors Sřn, dřde, blev Hadar Konge i hans Sted; hans By hed Pau, og hans Hustru hed Mehetabel, en Datter af Matred, en Datter af Mezahab.
seNär Baal-Hanan, Akbors son, dog, blev Hadar konung efter honom; och hans stad hette Pagu, och hans hustru hette Mehetabel, dotter till Matred, som var dotter till Me-Sahab.
noDa Ba'al-Hanan, Akbors sřnn, dřde, blev Hadar konge i hans sted; hans by hette Pa'u, og hans hustru hette Mehetabel, en datter av Matred, Mesahabs datter.
fiKun Baal-Haanan, Akborin poika, kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen sijaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Paagu; ja hänen vaimonsa nimi oli Mehetabel, joka oli Matredin, Mee-Saahabin tyttären, tytär.
huÉs meghala Báhál-Khanán, Akhbór fia, és uralkodék helyette Hadár; és az ő városának neve Pahu, az ő feleségének pedig neve Mehetábéel, a ki Mézaháb leányának Matrédnak leánya vala.
40
heוְ֠אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃
grΤαῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν· ἡγεμὼν Θαμνα, ἡγεμὼν Γωλα, ἡγεμὼν Ιεθερ,
lahaec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth
itQuesti sono i nomi dei capi di Esaů, secondo le loro famiglie, le loro localitŕ, con i loro nomi: il capo di Timna, il capo di Alva, il capo di Ietet,
frVoici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'aprčs leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
esEstos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetheth,
gbThese are the names of the chiefs who came from Esau, according to their families, after their places, and by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
deAlso heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,
dkFřlgende var Navnene pĺ Esaus Stammehřvdinger efter deres Slćgter, Bosteder og Navne: Hřvdingerne Timna, Alva, Jetet,
seOch dessa äro namnen pĺ Esaus stamfurstar, efter deras släkter och orter, med deras namn: fursten Timna, fursten Alva, fursten Jetet,
noOg dette er navnene pĺ Esaus stammefyrster efter deres ćtter, efter deres bosteder, med deres navn: stammefyrsten Timna, stammefyrsten Alva, stammefyrsten Jetet,
fiJa nämä ovat Eesaun sukuruhtinasten nimet, heidän sukujensa, asuinpaikkojensa ja nimiensä mukaan: ruhtinas Timna, ruhtinas Alva, ruhtinas Jetet,
huEzek pedig az Ézsaú nemzetségéből való fejedelmek nevei, az ő családjok, helyök, és nevök szerint: Timná fejedelem, Halvá fejedelem, Jetéth fejedelem.
41
frle chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
esEl duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,
gbchief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
deder Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,
dkOholibama, Ela, Pinon,
sefursten Oholibama, fursten Ela, fursten Pinon,
nostammefyrsten Oholibama, stammefyrsten Ela, stammefyrsten Pinon,
firuhtinas Oholibama, ruhtinas Eela, ruhtinas Piinon,
huOholibámá fejedelem, Éla fejedelem, Pinon fejedelem.
heאַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃
grἡγεμὼν Ελιβεμας, ἡγεμὼν Ηλας, ἡγεμὼν Φινων,
ladux Oolibama dux Ela dux Phinon
itil capo di Oolibama, il capo di Ela, il capo di Pinon,
42
heאַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר׃
grἡγεμὼν Κενεζ, ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Μαζαρ,
ladux Cenez dux Theman dux Mabsar
itil capo di Kenan, il capo di Teman, il capo di Mibsar,
frle chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
esEl duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,
gbchief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
deder Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,
dkKenaz, Teman, Mibzar
sefursten Kenas, fursten Teman, fursten Mibsar,
nostammefyrsten Kenas, stammefyrsten Teman, stammefyrsten Mibsar,
firuhtinas Kenas, ruhtinas Teeman, ruhtinas Mibsar,
huKenáz fejedelem, Thémán fejedelem, Mibczár fejedelem.
43
heאַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃ פ
grἡγεμὼν Μεγεδιηλ, ἡγεμὼν Ζαφωιμ. οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν. Οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ.
ladux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum
itil capo di Magdiel, il capo di Iram. Questi sono i capi di Edom secondo le loro sedi nel territorio di loro proprietŕ. E' appunto questo Esaů il padre degli Idumei.
frle chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont lŕ les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est lŕ Ésaü, pčre d'Édom.
esEl duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los Idumeos.
gbchief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
deder Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.
dkMagdiel og Iram. Det var Edoms Stammehřvdinger efter deres Boliger i det Land, de fik i Eje. Det var Esau, Edoms Fader.
sefursten Magdiel, fursten Iram. Dessa voro Edoms stamfurstar, efter deras boningsorter i det land de hade tagit i besittning - hans som ock kallas Esau, edoméernas stamfader.
nostammefyrsten Magdiel, stammefyrsten Iram; dette var Edoms stammefyrster efter sine bosteder i sitt eiendomsland. Dette var Esaus, edomittenes fars ćtt.
firuhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat, heidän asuinsijojensa mukaan heidän perintömaassaan - Edomin, se on Eesaun, edomilaisten isän, sukuruhtinaat.
huMagdiél fejedelem, Hirám fejedelem. Ezek Edóm fejedelmei az ő lakások szerint, az ő örökségök földén. Ézsaú az Edómiták atyja.

<<< operone list >>>