<<< Genesis 36 >>>

361
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3601וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3601Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ (αὐτός ἐστιν Εδωμ);
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3601Hae sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3601Questa la discendenza di Esa, cio Edom.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3601Y ESTAS son las generaciones de Esa, el cual es Edom.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3601Or, voici les descendants d'sa, qui est dom.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3601Voici la postrit d'sa, qui est dom.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3601Now these are the generations of Esau, that is to say, Edom.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3601And these are the generations of Esau; this is Edom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3601And these are the generations of Esau, that is Edom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3601And these are the generations of Esau, the same is Edom.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3601Now these are the generations of Esau, who is Edom.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3601Now this is the history of the generations of Esau (that is, Edom).
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3601Forsothe these ben the generaciouns of Esau; he is Edom.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3601And these [are] births of Esau, who [is] Edom.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3601Now these are the generations of Esau (the same is Edom).
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3601Das ist das Geschlecht Esaus, der da heit Edom.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3601Dies sind die Nachkommen Esaus, das ist Edoms.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3601Dies sind die Nachkommen Esaus, das ist Edom.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3601Und dies sind die Geschlechter Esaus, das ist Edom.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3601Dit zijn de nakomelingen van Esau of Edom.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3601Dette er Esaus, det er Edoms, Slgtsbog.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3601Detta r berttelsen om Esaus, det r Edoms, slkt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3601Dette er Esaus eller Edoms tt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3601Tm on kertomus Eesaun, se on Edomin, suvusta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3601Tito jsou pak rodov Ezau, kterž měl přijm Edom.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3601Ez zsanak (azaz Edmnak) nemzetsge.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3601A ovo je pleme Isavovo, a on je Edom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3601Kta jan pasardhsit e Esaut, q sht Edomi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3601Вот родословие Исава, он же Едом.
362
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3602עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־עָדָ֗ה בַּת־אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־עֲנָ֔ה בַּת־צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3602Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3602Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hethaei, et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Hevaei:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3602Esa prese le mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia di Elon, l'Hittita; Oolibama, figlia di Ana, figlio di Zibeon, l'Hurrita;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3602Esa tom sus mujeres de las hijas de Canan: Ada, hija de Eln Hetheo, y Aholibama, hija de Ana, hija de Ziben el Heveo;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3602sa prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'lon, le Hthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hvien.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3602sa prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'lon, le Hthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hvien;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3602Esau's wives were women of Canaan: Adah, the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3602And Esau took to himself wives of the daughters of the Chananites; Ada, the daughter of Aelom the Chettite; and Olibema, daughter of Ana the son of Sebegon, the Evite;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3602Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, daughter of Zibeon the Hivite,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3602Esau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3602Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3602Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon, the Hittite; and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the Hivite;
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3602Esau took wyues of the douytris of Canaan, Ada, the douytir of Elom Ethey, and Oolibama, the douyter of Ana, sone of Sebeon Euey; also Bathsemath,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3602Esau hath taken his wives from the daughters of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah daughter of Anah, daughter of Zibeon the Hivite,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3602Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3602Esau nahm Weiber von den Tchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3602Esau hatte seine Frauen aus den Kanaanerinnen genommen, nmlich Ada, die Tochter des Hethiters Elon, und Oholibama, die Tochter Anas, die Enkelin des Hewiters Zibeon (26,34),
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3602Esau hatte sich Kanaaniterinnen zu Weibern genommen: Ada, die Tochter des Hethiters Elon, und Oholibama, die Tochter Anas, des Sohnes Zibeons, des Horiters;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3602Esau nahm seine Weiber von den Tchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter Anas, der Tochter Zibeons, des Hewiters,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3602Esau had zich de volgende vrouwen uit de kananietische meisjes genomen: Ada, de dochter van den Chittiet Elon; Oholibama, de dochter van Ana, de kleindochter van den Chiwwiet Sibon;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3602Esau tog sine Hustruer af Kana'ans Dtre: Ada, en Datter af Hetiten Elon, Oholibama, en Datter af Ana, Hivviten Zibons Sn,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3602Esau hade tagit sina hustrur bland Kanaans dttrar: Ada, hetiten Elons dotter, och Oholibama, dotter till Ana och sondotter till hiven Sibeon,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3602Esau tok sig hustruer av Kana'ans dtre: Ada, hetitten Elons datter, og Oholibama, Anas datter, hevitten Sibeons snnedatter,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3602Eesau otti vaimoikseen Kanaanin tyttrist Aadan, heettilisen Eelonin tyttren, ja Oholibaman, joka oli hivvilisen Sibonin pojan Anan tytr,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3602Ezau pojal sobě ženy ze dcer Kananejskch, Adu, dceru Elona Hetejskho, a Olibamu, dceru Anovu, dceru Sebeona Hevejskho,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3602zsa a Kananeusok lenyai kzl vette vala felesgeit: Adt, a Khitteus lonnak lenyt; s Oholibmt, Anhnak lenyt, a ki Khivveus Czibhn lenya vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3602Isav se oženi izmeðu keri Hananejskih Adom kerju Eloma Hetejina, i Olivemom kerju Ane sina Sevegona Evejina,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3602Esau i mori grat e tij nga bijat e Kanaanve: Adn, e bija e Elonit Hiteut, dhe Oholibamahn, e bija e Cibeonit Hiveut;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3602Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,
363
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3603וְאֶת־בָּשְׂמַ֥ת בַּת־יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3603καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3603Basemath quoque filiam Ismael sororem Nabaioth.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3603Basemat, figlia di Ismaele, sorella di Nebait.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3603Y Basemath, hija de Ismael, hermana de Navaioth.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3603Il prit aussi Basmath, fille d'Ismal, sœur de Nbajoth.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3603et Basmath, fille d'Ismal, soeur de Nebajoth.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3603And Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3603and Basemath, daughter of Ismael, sister of Nabaioth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3603and Basmath Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3603And Basemath the daughter of Ismael, sister of Nabajoth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3603And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3603and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3603the douytir of Ismael, the sistir of Nabioth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3603and Bashemath daughter of Ishmael, sister of Nebajoth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3603and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3603und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3603und Basmath, die Tochter Ismaels, die Schwester Nebajoths (28,9).
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3603und Basmath, die Tochter Ismaels, die Schwester Nebajoths.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3603und Basmath, die Tochter Ismaels, die Schwester Nebajoths.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3603Basemat, de dochter van Jisjmal, de zuster van Nebajot.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3603og Ismaels Datter Basemat, Sster til Nebajot.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3603s ock Basemat, Ismaels dotter, Nebajots syster.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3603og Basmat, Ismaels datter, Nebajots sster.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3603ja Baasematin, Ismaelin tyttren, Nebajotin sisaren.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3603A Bazematu, dceru Izmaelovu, sestru Nabajotovu.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3603s Boszmthot, az Ismel lenyt, Nebajthnak hgt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3603I Vasematom kerju Ismailovom, sestrom Navaotovom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3603dhe Basemathin, e bija e Ismaelit dhe motra e Nebajothit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3603и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.
364
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3604וַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־רְעוּאֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3604ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας, καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3604Peperit autem Ada Eliphaz: Basemath genuit Rahuel:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3604Ada partor ad Esa Elifaz, Basemat partor Reuel,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3604Y Ada pari Esa Eliphaz; y Basemath pari Reuel.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3604Ada enfanta sa liphaz, et Basmath enfanta Rul.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3604Ada enfanta sa liphaz; Basmath enfanta Ruel;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3604Adah had a son Eliphaz; and Basemath was the mother of Reuel;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3604And Ada bore to him Eliphas; and Basemath bore Raguel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3604And Adah bore to Esau Eliphaz; and Basmath bore Reuel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3604And Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3604And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3604Adah bore to Esau Eliphaz. Basemath bore Reuel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3604Forsothe Ada childide Elifath; Batsemath childide Rahuel; Oolibama childide Hieus,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3604And Adah beareth to Esau, Eliphaz; and Bashemath hath born Reuel;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3604And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3604Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3604Ada gebar dann dem Esau den Eliphas, und Basmath gebar den Reguel;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3604Ada aber gebar Esau den Eliphas, Basmath gebar Reguel,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3604Und Ada gebar dem Esau Eliphas, und Basmath gebar Reghuel.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3604Ada baarde aan Esau Elifaz; Basemat Reoel;
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3604Ada fdte Esau Elifaz, Basemat fdte Reuel,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3604Och Ada fdde Elifas t Esau, men Basemat fdde Reguel.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3604Med Ada fikk Esau Elifas, og med Basmat Re'uel,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3604Aada synnytti Eesaulle Elifaan, ja Baasemat synnytti Reguelin.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3604I porodila Ada Ezauchovi Elifaza, a Bazemat porodila Rahuele.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3604Szl pedig Ad zsanak Elifzt; s Boszmth szl Rehult.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3604I rodi Ada Isavu Elifasa, a Vasemata rodi Raguila.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3604Ada i lindi Esaut Elifazin;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3604Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,
365
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3605וְאָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה ׳אֶת־יְעִישׁ׳ ״אֶת־יְע֥וּשׁ״ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ל֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3605καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε· οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3605Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3605Oolibama partor Ieus, Iaalam e Core. Questi sono i figli di Esa, che gli nacquero nel paese di Canaan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3605Y Aholibama pari Jes, y Jaalam, y Cora: estos son los hijos de Esa, que le nacieron en la tierra de Canan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3605Et Oholibama enfanta Jush, Jaelam et Korah. Voil les fils d'sa, qui lui naquirent au pays de Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3605et Oholibama enfanta Jusch, Jaelam et Kor. Ce sont l les fils d'sa, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3605Oholibamah was the mother of Jeush, Jalam, and Korah; these are the sons of Esau, whose birth took place in the land of Canaan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3605And Olibema bore Jeus, and Jeglom, and Core; these are the sons of Esau, which were born to him in the land of Chanaan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3605And Oholibamah bore Jeush and Jaalam and Korah. These are the sons of Esau that were born to him in the land of Canaan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3605Oolibama bore Jehus and Ihelon and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3605And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3605Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3605and Hielon, and Chore. These weren the sones of Esau, that weren borun to hym in the lond of Canaan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3605and Aholibamah hath born Jeush, and Jaalam, and Korah. These [are] sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3605and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3605Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3605und Oholibama gebar Jehus und Jaglam und Korah. Dies sind die Shne Esaus, die ihm im Lande Kanaan geboren wurden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3605und Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind die Shne Esaus, die ihm im Lande Kanaan geboren wurden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3605Und Oholibama gebar Jeghusch und Jaghlam und Korach. Das sind die Shne Esaus, welche ihm im Lande Kanaan geboren wurden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3605Oholibama baarde Jeoesj, Jalam en Krach. Dit zijn de zonen van Esau, die hem in het land Kanan werden geboren.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3605og Obolibama fdte Jeusj, Jalam og Kora. Det var Esaus Snner, der fdtes ham i Kana'ans Land.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3605Och Oholibama fdde Jeus, Jaelam och Kora. Dessa voro Esaus sner, vilka fddes t honom i Kanaans land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3605og med Oholibama fikk han Je'us og Jalam og Korah; dette var Esaus snner, som han fikk i Kana'ans land.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3605Ja Oholibama synnytti Jeuksen, Jalamin ja Koorahin. Nm olivat Eesaun pojat, jotka syntyivt hnelle Kanaanin maassa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3605Olibama pak porodila Jehusa, a Jheloma, a Kor. Ti jsou synov Ezau, kteřž se mu zrodili v zemi Kananejsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3605Oholibma pedig szl Jehst, Jahlmot s Krt. Ezek az zsa fiai, kik szlettek nki Kanan fldn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3605A Olivema rodi Jeusa i Jegloma i Koreja. To su sinovi Isavovi, koji mu se rodiše u zemlji Hananskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3605Basemathi lindi Reuelin, kurse Oholibamahu lindi Jeushin, Jalamin dhe Korahin. Kta jan bijt e Esaut q i lindn n vendin e Kanaanit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3605Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.
366
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3606וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־נָ֠שָׁיו וְאֶת־בָּנָ֣יו וְאֶת־בְּנֹתָיו֮ וְאֶת־כָּל־נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3606ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3606Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suae, et substantiam, et pecora, et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3606Poi Esa prese le mogli e i figli e le figlie e tutte le persone della sua casa, il suo gregge e tutto il suo bestiame e tutti i suoi beni che aveva acquistati nel paese di Canaan e and nel paese di Seir, lontano dal fratello Giacobbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3606Y Esa tom sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que haba adquirido en la tierra de Canan, y fuse otra tierra de delante de Jacob su hermano.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3606Et sa prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son btail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3606sa prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son btail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3606Esau took his wives and his sons and his daughters, and all the people of his house, and his beasts and his cattle and all his goods which he had got together in the land of Canaan, and went into the land of Seir, away from his brother Jacob.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3606And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and all his possessions, and all his cattle, and all that he had got, and all things whatever he had acquired in the land of Chanaan; and Esau went forth from the land of Chanaan, from the face of his brother Jacob.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3606And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, that he had acquired in the land of Canaan, and went into a country away from his brother Jacob.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3606And Esau took his wives and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3606And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3606Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3606Sotheli Esau took hise wyues, and sones, and douytris, and ech soule of his hows, and catel, and scheep, and alle thingis whiche he 'myyte haue in the lond of Canaan, and yede into anothir cuntrey, and departide fro his brother Jacob; for thei weren ful riche,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3606And Esau taketh his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance which he hath acquired in the land of Canaan, and goeth into the country from the face of Jacob his brother;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3606And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3606Und Esau nahm seine Weiber, Shne und Tchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gtern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3606Dann nahm Esau seine Frauen, seine Shne und Tchter, berhaupt alle Personen, die zu seinem Hause gehrten, dazu auch seinen Besitz, sowohl all sein Vieh als auch seine ganze Habe, die er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog von seinem Bruder Jakob weg in ein anderes Land (Seir);
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3606Und Esau nahm seine Weiber, seine Shne und Tchter und alle Sklaven, die zu seinem Hausstande gehrten, sowie seine Herde, all sein Vieh und alle seine Habe, die er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog von seinem Bruder Jakob hinweg ins Land Seir.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3606Und Esau nahm seine Weiber und seine Shne und seine Tchter und alle Seelen seines Hauses, und seine Herden und all sein Vieh und all sein Besitztum, das er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein Land, von seinem Bruder Jakob hinweg.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3606Daarna nam Esau zijn vrouwen, zonen en dochters en allen, die tot zijn gezin behoorden, met zijn kudde, runderen en al de bezittingen, die hij in het land Kanan verworven had, en trok van zijn broer Jakob weg naar een ander land.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3606Derp tog Esau sine Hustruer sine Snner og Dtre, hele sin Husstand, sit Kvg og al den Ejendom, han havde samlet sig i Kana'ans Land, og drog til Landet lige over for sin Broder Jakob;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3606Och Esau tog sina hustrur, sina sner och dttrar och allt sitt husfolk, sin boskap och alla sina dragare och all annan egendom som han hade frvrvat i Kanaans land och drog till ett annat land och skilde sig s frn sin broder Jakob.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3606Og Esau tok sine hustruer, sine snner og dtre og alt sitt husfolk og sin buskap og alle sine klvdyr og alt sitt gods som han hadde samlet i Kana'ans land, og drog til et annet land for sin bror Jakobs skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3606Ja Eesau otti vaimonsa, poikansa ja tyttrens ja kaiken talonvkens, karjansa ja kaikki juhtansa ja kaiken tavaransa, jonka hn oli hankkinut Kanaanin maassa; ja hn lhti toiseen maahan, pois veljens Jaakobin luota.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3606I pobral Ezau ženy sv, i syny sv, a dcery sv, a všecku čeleď svou, i dobytek svůj, a všecka hovada sv, i všecko jměn sv, kterhož nabyl v zemi Kananejsk, a odebral se do země Seir, před přchodem Jkoba bratra svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3606s felvev zsa az felesgeit, az fiait, s az lenyait, s minden hzabeli lelket, minden juhait, barmait, s minden jszgt, melyet szerzett vala Kanan fldn, s elmne [ms] orszgba, az atyjafinak Jkbnak szne ell.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3606I Isav uze žene svoje i sinove svoje i keri svoje i sve domašnje svoje, i stada svoja i svu stoku svoju i sve blago svoje što bješe stekao u zemlji Hananskoj; pa otide u drugu zemlju daleko od Jakova brata svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3606Pastaj Esau mori grat e tij, bijt dhe bijat e tij, gjith njerzit e shtpis s tij, kopet e tij, tr bagtin e tij dhe tr pasurin q kishte bler n vendin e Kanaanve, dhe shkoi n nj vend, larg vllait t tij Jakob,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3606И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и все стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел Исав в другую землю от лица Иакова, брата своего,
367
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3607כִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3607ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα, καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3607Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant: nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3607Infatti i loro possedimenti erano troppo grandi perch essi potessero abitare insieme e il territorio, dove essi soggiornavano, non poteva sostenerli per causa del loro bestiame.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3607Porque la hacienda de ellos era grande, y no podan habitar juntos, ni la tierra de su peregrinacin los poda sostener causa de sus ganados.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3607Car leurs biens taient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays o ils sjournaient ne pouvait pas les contenir, cause de leurs troupeaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3607Car leurs richesses taient trop considrables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contre o ils sjournaient ne pouvait plus leur suffire cause de leurs troupeaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3607For their wealth was so great that the land was not wide enough for the two of them and all their cattle.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3607For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojourning could not bear them, because of the abundance of their possessions.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3607For their property was too great for them to dwell together, and the land where they were sojourners could not bear them, because of their cattle.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3607For they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3607For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3607For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn't bear them because of their livestock.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3607and thei miyten not dwelle to gidere, and the erthe of her pilgrymage susteynede not hem, for the multitude of flockis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3607for their substance was more abundant than to dwell together, and the land of their sojournings was not able to bear them because of their cattle;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3607For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3607Denn ihre Habe war zu gro, da sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3607denn ihr Besitz war zu gro, als da sie htten beieinanderbleiben knnen, und das Land, in dem sie als Fremdlinge wohnten, reichte fr sie wegen der Menge ihrer Herden nicht aus.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3607Denn ihr Besitz war zu gro, als da sie htten bei einander bleiben knnen, und das Land, in welchem sie als Fremdlinge weilten, reichte fr sie nicht aus wegen ihrer Herden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3607Denn ihre Habe war zu gro, da sie htten beieinander wohnen knnen, und das Land ihres Aufenthaltes vermochte sie nicht zu tragen wegen ihrer Herden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3607Want zij bezaten te veel, om bij elkander te blijven; het land, waar zij woonden, kon hen wegens hun kudden niet onderhouden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3607deres Gods var for meget til, at de kunde bo sammen, og deres. Udlndigheds Land kunde ikke rumme dem, s store var deres. Hjorde;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3607Ty deras godelar voro s stora att de icke kunde bo tillsammans; landet dr de uppehllo sig rckte icke till t dem, fr deras boskapshjordars skull.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3607For deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen - det land som de bodde i som fremmede, kunde ikke rumme dem, s stor buskap hadde de.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3607Sill heidn omaisuutensa oli niin suuri, etteivt he voineet asua yhdess, eik se maa, jossa he asuivat muukalaisina, riittnyt heille heidn karjansa paljouden thden.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3607Nebo zbož jejich bylo tak velik, že nemohli bydliti spolu; aniž ta země, v nž oni pohostinu byli, mohla jich snsti, pro dobytky jejich.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3607Mert az jszguk tbb vala, semhogy egytt lakhattak volna, s tartzkodsuk flde nem brja vala meg ket az nyjaik miatt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3607Jer im blago bijaše vrlo veliko, te ne mogahu živjeti zajedno; niti ih zemlja gdje bijahu došljaci mogaše nositi od množine stoke njihove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3607sepse pasurit e tyre ishin tepr t mdha, q ata t mund t banonin bashk; vendi ku rrinin nuk ishte n gjendje t'i mbante pr shkak t bagtis s tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3607ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их.
368
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3608וַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3608ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ (Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ).
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3608Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3608Cos Esa si stabil sulle montagne di Seir. Ora Esa Edom.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3608Y Esa habit en el monte de Seir: Esa es Edom.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3608Et sa habita sur la montagne de Sir. sa est dom.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3608sa s'tablit dans la montagne de Sir. sa, c'est dom.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3608So Esau made his living-place in the hill-country of Seir (Esau is Edom).
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3608And Esau lived in mount Seir; Esau, he is Edom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3608Thus Esau dwelt in mount Seir; Esau is Edom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3608And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3608Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3608Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3608And Esau dwellide in the hil of Seir; he is Edom.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3608and Esau dwelleth in mount Seir: Esau is Edom.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3608And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3608Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3608So lie sich denn Esau im Gebirge Seir nieder: Esau, das ist Edom.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3608Und Esau nahm seinen Aufenthalt auf dem Gebirge Seir - Esau, das ist Edom.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3608Und Esau wohnte auf dem Gebirge Seir. Esau, das ist Edom.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3608Esau of Edom ging zich dus in het gebergte Ser vestigen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3608og Esau bosatte sig i Seirs. Bjerge; Esau, det er Edom.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3608Och Esau bosatte sig i Seirs bergsbygd. Esau, det r densamme som Edom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3608S bosatte Esau sig i Se'ir-fjellene - Esau, det er den samme som Edom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3608Ja Eesau asettui Seirin vuoristoon, Eesau, se on Edom.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3608Protož bydlil Ezau na hoře Seir; Ezau pak ten jest Edom.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3608Letelepedk teht zsa a Szir hegyn. zsa pedig az Edm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3608I Isav življaše na planini Siru. Isav je Edom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3608Kshtu Esau u vendos mbi malin e Seirit; Esau sht Edomi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3608И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.
369
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3609וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3609Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3609Hae autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3609Questa la discendenza di Esa, padre degli Idumei, nelle montagne di Seir.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3609Estos son los linajes de Esa, padre de Edom, en el monte de Seir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3609Et voici les descendants d'sa, pre des Idumens, sur la montagne de Sir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3609Voici la postrit d'sa, pre d'dom, dans la montagne de Sir.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3609And these are the generations of Esau, the father of the Edomites in the hill-country of Seir:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3609And these are the generations of Esau, the father of Edom in the mount Seir.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3609And these are the generations of Esau, the father of Edom, in mount Seir.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3609And these are the generations of Esau the father of Edom in mount Seir,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3609And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3609This is the history of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir:
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3609Forsothe these weren the generaciouns of Esau, fader of Edom,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3609And these [are] births of Esau, father of Edom, in mount Seir.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3609And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3609Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3609Dies sind die Nachkommen Esaus, des Stammvaters der Edomiter im Gebirge Seir.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3609Dies sind die Nachkommen Esaus, des Stammvaters der Edomiter, auf dem Gebirge Seir.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3609Und dies sind die Geschlechter Esaus, des Vaters von Edom, auf dem Gebirge Seir.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3609Dit is de geslachtslijst van Esau, den vader van Edom, in het gebergte Ser.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3609Dette er Esaus Slgtebog, han, som var Stamfader til Edomiterne i Seirs Bjerge.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3609Och detta r berttelsen om Esaus slkt, hans som var stamfader fr edomerna, i Seirs bergsbygd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3609Og dette er Esaus tt i Se'irfjellene, han som var stamfar til edomittene.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3609Ja tm on kertomus edomilaisten isn Eesaun suvusta, hnen, joka asui Seirin vuoristossa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3609A tak tito jsou rodov Ezau, otce Idumejskch, na hoře Seir.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3609Ez zsanak az Edomitk atyjnak nemzetsge a Szir hegyen.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3609A ovo je pleme Isava oca Edomcima na planini Siru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3609Kta jan pasardhsit e Esaut, atit t Edomitve, n malin e Seirit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3609И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.
3610
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3610אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3610καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ· Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3610et haec nomina filiorum ejus: Eliphaz filius Ada uxoris Esau: Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3610Questi sono i nomi dei figli di Esa: Elifaz, figlio di Ada, moglie di Esa; Reuel, figlio di Basemat, moglie di Esa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3610Estos son los nombres de los hijos de Esa: Eliphaz, hijo de Ada, mujer de Esa; Reuel, hijo de Basemath, mujer de Esa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3610Voici les noms des fils d'sa: liphaz, fils d'Ada, femme d'sa; Rul, fils de Basmath, femme d'sa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3610Voici les noms des fils d'sa: liphaz, fils d'Ada, femme d'sa; Ruel, fils de Basmath, femme d'sa.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3610These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3610And these are the names of the sons of Esau. Eliphas, the son of Ada, the wife of Esau; and Raguel, the son of Basemath, wife of Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3610These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Adah the wife of Esau; Reuel, the son of Basmath the wife of Esau.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3610And these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada the wife of Esau: and Rahuel the son of Basemath his wife.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3610These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3610these are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3610in the hil of Seir, and these weren the names of hise sones. Elifath, sone of Ada, 'wijf of Esau; also Rahuel sone of Bathsemath, 'wijf of hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3610These [are] the names of the sons of Esau: Eliphaz son of Adah, wife of Esau; Reuel son of Bashemath, wife of Esau.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3610these are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3610Und so heien die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3610Dies sind die Namen der Shne Esaus: Eliphas, der Sohn der Ada, der Frau Esaus, Reguel, der Sohn der Basmath, der Frau Esaus.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3610Dies sind die Namen der Shne Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, des Weibes Esaus; Reguel, der Sohn Basmaths, des Weibes Esaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3610Dies sind die Namen der Shne Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, des Weibes Esaus; Reghuel, der Sohn Basmaths, des Weibes Esaus.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3610Dit zijn de namen van Esau's zonen: Elifaz, de zoon van Esau's vrouw Ada; Reoel, de zoon van Esau's vrouw Basemat.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3610Flgende var Esaus Snners Navne: Elifaz, en Sn af Esaus Hustru Ada, og Reuel, en Sn af Esaus Hustru Basemat.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3610Dessa ro namnen p Esaus sner: Elifas, son till Ada, Esaus hustru, och Reguel, son till Basemat, Esaus hustru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3610Dette er navnene p Esaus snner: Elifas, snn av Esaus hustru Ada, og Re'uel, snn av Esaus hustru Basmat.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3610Nm ovat Eesaun poikien nimet: Elifas, Eesaun vaimon Aadan poika; Reguel, Eesaun vaimon Baasematin poika.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3610Tato byla jmna synů Ezau: Elifaz, syn Ady, ženy Ezau; Rahuel, syn Bazematy, ženy Ezau.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3610Ezek zsa fiainak nevei: Elifz, Adnak zsa felesgnek fia. Rehul, Boszmthnak zsa felesgnek fia.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3610Ovo su imena sinova Isavovijeh: Elifas sin Ade žene Isavove, i Raguilo sin Vasemate žene Isavove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3610Kta jan emrat e bijve t Esaut: Elifazi, i biri i Ads, gruaja e Esaut; Reueli, i biri i Bazemaths, gruaja e Esaut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3610Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.
3611
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3611וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3611ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας· Θαιμαν, Ωμαρ, Σωφαρ, Γοθομ καὶ Κενεζ·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3611Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3611I figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Zefo, Gatam, Kenaz.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3611Y los hijos de Eliphaz fueron Temn, Omar, Zepho, Gatam, y Cenaz.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3611Et les fils d'liphaz furent Thman, Omar, Tspho et Gaetham et Knaz.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3611Les fils d'liphaz furent: Thman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3611The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3611And the sons of Eliphas were Thaeman, Omar, Sophar, Gothom, and Kenez.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3611And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3611And Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham, and Cenez.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3611And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3611The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3611And the sones of Elifath weren, Theman, Emath, Sephu, and Gathan, and Ceneth, and Chore.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3611And the sons of Eliphaz are Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3611And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3611Des Eliphas Shne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3611Die Shne des Eliphas waren: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3611Die Shne des Eliphas aber waren: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3611Und die Shne des Eliphas waren: Teman, Omar, Zepho und Gaetam und Kenas.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3611De zonen van Elifaz waren Teman, Omar, Sefo, Gatam en Kenaz.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3611Elifazs Snner var Teman, Omar, Zefo, Gatam og Kenaz.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3611Men Elifas' sner voro Teman, Omar, Sefo, Gaetam och Kenas.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3611Og Elifas' snner var Teman, Omar, Sefo, Gatam og Kenas.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3611Ja Elifaan pojat olivat Teeman, Oomar, Sefo, Gaetam ja Kenas.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3611Synov pak Elifazovi byli: Teman, Omar, Sefo, a Gatam a Kenaz.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3611Elifznak fiai valnak: Thmn, Omr, Czef, Gahtm s Kenz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3611A Elifasovi sinovi bjehu: Teman, Omar, Sofar, Gotom i Kenez.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3611Bijt e Elifazit qen: Temani, Omari, Cefoni, Gatami dhe Kenaci.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3611У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.
3612
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3612וְתִמְנַ֣ע׀ הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3612Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ· οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3612Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau: quae peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3612Elifaz, figlio di Esa, aveva per concubina Timna, la quale ad Elifaz partor Amalek. Questi sono i figli di Ada, moglie di Esa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3612Y Timna fu concubina de Eliphaz, hijo de Esa, la cual le pari Amalec: estos son los hijos de Ada, mujer de Esa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3612Et Thimna fut concubine d'liphaz, fils d'sa, et enfanta Amalek liphaz. Voil les fils d'Ada, femme d'sa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3612Et Thimna tait la concubine d'liphaz, fils d'sa: elle enfanta liphaz Amalek. Ce sont l les fils d'Ada, femme d'sa.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3612And Eliphaz, the son of Esau, had connection with a woman named Timna, who gave birth to Amalek: all these were the children of Esau's wife Adah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3612And Thamna was a concubine of Eliphaz, the son of Esau; and she bore Amalec to Eliphas. These are the sons of Ada, the wife of Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3612And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These are the sons of Adah Esau's wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3612And Thamna was the concubine of Eliphaz the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada the wife of Esau.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3612And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3612Timna was concubine to Eliphaz, Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the descendants of Adah, Esau's wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3612Forsothe Tanna was the secundarie wijf of Elifath, 'sone of Esau, whiche Tanna childide to hym Amalech. These weren the sones of Ada, 'wijf of Esau.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3612and Timnath hath been concubine to Eliphaz son of Esau, and she beareth to Eliphaz, Amalek; these [are] sons of Adah wife of Esau.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3612And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau's wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3612Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3612Thimna aber war ein Nebenweib des Eliphas, des Sohnes Esaus; die gebar dem Eliphas den Amalek. Dies sind die Nachkommen der Ada, der Frau Esaus.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3612Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, des Sohnes Esaus; die gebar dem Eliphas den Amalek. Dies sind die Shne Adas, des Weibes Esaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3612Und Timna war das Kebsweib des Eliphas, des Sohnes Esaus, und sie gebar dem Eliphas Amalek. Das sind die Shne Adas, des Weibes Esaus.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3612Timna was een bijvrouw van Esau's zoon Elifaz, en zij baarde aan Elifaz Amalek. Dit waren dus zonen van Esau's vrouw Ada.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3612Timna, som var Esaus Sn Elifazs Medhustru, fdte ham Amalek. Det var Esaus Hustru Adas Snner.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3612Och Timna, som var Elifas', Esaus sons, bihustru, fdde Amalek t Elifas. Dessa voro sner till Ada, Esaus hustru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3612Og Elifas, Esaus snn, hadde en medhustru som hette Timna, og med henne fikk Elifas Amalek. Dette var Esaus hustru Adas snner.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3612Mutta Timna oli Elifaan, Eesaun pojan, sivuvaimo, ja hn synnytti Elifaalle Amalekin. Nm olivat Eesaun vaimon Aadan pojat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3612Tamna pak byla ženina Elifaza, syna Ezau. Ta porodila Elifazovi Amalecha. Ti jsou synov Ady, ženy Ezau.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3612Thimna pedig Elifznak, az zsa finak gyasa vala, ki Elifznak szl Amleket. Ezek Adnak, zsa felesgnek fiai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3612A Tamna bješe inoa Elifasu sinu Isavovu, i rodi Elifasu Amalika. To su sinovi Ade žene Isavove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3612Timna ishte konkubina e Elifazit, i biri i Esaut. Ajo i lindi Amalekun Elifazit. Kta qen bijt e Ads, gruaja e Esaut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3612Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.
3613
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3613וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3613οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ· Ναχοθ, Ζαρε, Σομε καὶ Μοζε· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3613Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza: hi filii Basemath uxoris Esau.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3613Questi sono i figli di Reuel: Naat e Zerach, Samma e Mizza. Questi furono i figli di Basemat, moglie di Esa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3613Y los hijos de Reuel fueron Nahath, Zera, Samma, y Mizza: estos son los hijos de Basemath, mujer de Esa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3613Et voici les fils de Rul: Nahath et Zrach, Shamma et Mizza. Ce furent l les fils de Basmath, femme d'sa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3613Voici les fils de Ruel: Nahath, Zrach, Schamma et Mizza. Ce sont l les fils de Basmath, femme d'sa.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3613And these are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah: they were the children of Esau's wife Basemath.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3613And these are the sons of Raguel; Nachoth, Zare, Some, and Moze. These were the sons of Basemath, wife of Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3613And these are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These are the sons of Basmath Esau's wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3613And the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath the wife of Esau.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3613And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3613These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the descendants of Basemath, Esau's wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3613Forsothe the sones of Rahuel weren, Naath, and Zara, and Semna, and Meza. These weren the sones of Bathsemath, 'wijf of Esau.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3613And these [are] sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah; these were sons of Bashemath wife of Esau.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3613And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau's wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3613Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3613Die Shne Reguels aber sind diese: Nahath und Serah, Samma und Missa. Dies waren die Nachkommen der Basmath, der Frau Esaus.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3613Und dies sind die Shne Reguels: Nahath, Serah, Samma und Missa. Dies waren die Shne Basmaths, des Weibes Esaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3613Und dies sind die Shne Reghuels: Nachath und Serach, Schamma und Missa. Das waren die Shne Basmaths, des Weibes Esaus.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3613Dit waren de zonen van Reoel: Nchat en Zrach, Sjamma en Mizza. Ze waren dus zonen van Esau's vrouw Basemat.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3613Flgende var Reuels Snner: Nahat, Zera, Sjamma og Mizza. Det var Esaus Hustru Basemats Snner.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3613Men Reguels sner voro dessa: Nahat och Sera, Samma och Missa. Dessa voro sner till Basemat, Esaus hustru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3613Og dette var Re'uels snner: Nahat og Serah, Samma og Missa. Dette var Esaus hustru Basmats snner.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3613Reguelin pojat olivat nm: Nahat ja Serah, Samma ja Missa. Ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3613Synov pak Rahuelovi tito: Nahat, Zra, Samma a Mza. To byli synov Bazematy, ženy Ezau.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3613Ezek pedig a Rehul fiai: Nakhath, Zerakh, Samm, Mizz. Ezek valnak Boszmthnak, zsa felesgnek fiai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3613A ovo su sinovi Raguilovi: Nahot, Zare, Some i Moze. To bjehu sinovi Vasemate žene Isavove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3613Kta qen bijt e Reuelit: Nahathi dhe Zerahu, Shamahu dhe Micahu. Kta qen bijt e Basemaths, gruaja e Esaut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3613И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.
3614
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3614וְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת־עֲנָ֛ה בַּת־צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו ׳אֶת־יְעִישׁ׳ ״אֶת־יְע֥וּשׁ״ וְאֶת־יַעְלָ֖ם וְאֶת־קֹֽרַח׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3614οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων, γυναικὸς Ησαυ· ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3614Isti quoque erant filii Oolibama filiae Anae filiae Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3614Questi furono i figli di Oolibama, moglie di Esa, figlia di Ana, figlio di Zibeon; essa partor a Esa Ieus, Iaalam e Core.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3614Estos fueron los hijos de Aholibama, mujer de Esa, hija de Ana, que fu hija de Ziben: ella pari Esa Jes, Jaalam, y Cora.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3614Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'sa: elle enfanta sa Jush, Jaelam et Korah.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3614Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'sa: elle enfanta sa Jusch, Jaelam et Kor.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3614And these are the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon: she was the mother of Jeush, Jalam, and Korah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3614And these are the sons of Olibema, the daughter of Ana, the son of Sebegon, the wife of Esau; and she bore to Esau, Jeus, and Jeglom, and Core.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3614And these are the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bore to Esau Jeush and Jaalam and Korah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3614And these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3614And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3614These were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3614And these weren the sones of Oolibama, douyter of Ana, sone of Sebeon, 'wijf of Esau, whiche sche childide to hym; Hieus, and Hielon, and Chore.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3614And these have been the sons of Aholibamah daughter of Anah, daughter of Zibeon, wife of Esau; and she beareth to Esau, Jeush and Jaalam and Korah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3614And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3614Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3614Und die Shne von Esaus Frau Oholibama, der Tochter Anas, der Enkelin Zibeons, die sie dem Esau gebar, waren diese: Jehus, Jaglam und Korah.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3614Und dies waren die Shne Oholibamas, der Tochter Anas, des Sohnes Zibeons, des Weibes Esaus; die gebar dem Esau Jehus, Jaelam und Korah.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3614Und dies waren die Shne Oholibamas, der Tochter Anas, der Tochter Zibeons, des Weibes Esaus: sie gebar dem Esau Jeghusch, Jaghlam und Korach.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3614Dit waren de zonen van Esau's vrouw Oholibama, de dochter van Ana, en kleindochter van Sibon. Zij baarde aan Esau Jeoesj, Jalam en Krach.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3614Flgende var Snner af Esaus Hustru Oholibama, Datter af Zibons Sn Ana; hun fdte for Esau: Jeusj, Jalam og Kora.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3614Men sner till Oholibama, Esaus hustru, dotter till Ana och sondotter till Sibeon, voro dessa, som hon fdde t Esau: Jeus, Jaelam och Kora.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3614Og dette var snnene til Oholibama, Anas datter, Sibeons snnedatter, Esaus hustru: Med henne fikk Esau Je'us og Jalam og Korah.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3614Mutta nm olivat Eesaun vaimon Oholibaman, Sibonin pojan Anan tyttren, pojat, jotka hn synnytti Eesaulle: Jeus, Jalam ja Koorah.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3614A tito byli synov Olibamy, dcery Anovy, dcery Sebeonovy, ženy Ezau, kterž porodila Ezauchovi Jehusa, Jheloma a Kor.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3614Oholibmnak pedig, zsa felesgnek, Anh lenynak, ki Czibhn lenya volt, ezek valnak fiai, kiket szle zsanak: Jhus, Jahlm s Korakh.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3614A ovo su sinovi Oliveme keri Ane sina Sevegonova, žene Isavove. Ona rodi Isavu Jeusa i Jegloma i Koreja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3614Kta qen bijt e Oholibamahs, e bija e Anahut, e bija e Cibeonit, gruaja e Esaut; ajo i lindi Esaut: Jeushin, Jalamin dhe Korahun.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3614И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.
3615
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3615אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3615οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ· υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ· ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Ωμαρ, ἡγεμὼν Σωφαρ, ἡγεμὼν Κενεζ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3615Hi duces filiorum Esau: filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3615Questi sono i capi dei figli di Esa: i figli di Elifaz primogenito di Esa: il capo di Teman, il capo di Omar, il capo di Zefo, il capo di Kenaz,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3615Estos son los duques de los hijos de Esa. Hijos de Eliphaz, primognito de Esa: el duque Temn, el duque Omar, el duque Zepho, el duque Cenaz,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3615Voici les chefs des fils d'sa: Fils d'liphaz, premier-n d'sa: le chef Thman, le chef Omar, le chef Tspho, le chef Knaz,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3615Voici les chefs de tribus issues des fils d'sa. -Voici les fils d'liphaz, premier-n d'sa: le chef Thman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3615These were the chiefs among the sons of Esau: the sons of Eliphaz, Esau's first son: Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3615These are the chiefs of the son of Esau, even the sons of Eliphas, the firstborn of Esau; chief Thaeman, chief Omar, chief Sophar, chief Kenez,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3615These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3615These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3615These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3615These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3615These weren the dukis of the sones of Esau; the sones of Elifath first gendrid of Esau, duk Theman, duyk Omar,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3615These [are] chiefs of the sons of Esau: sons of Eliphaz, first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3615These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3615Das sind die Frsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Frst Theman, der Frst Omar, der Frst Zepho, der Frst Kenas,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3615Dies sind die Gaufrsten unter den Nachkommen Esaus: Die Shne des Eliphas, des erstgeborenen Sohnes Esaus, waren: der Huptling Theman, der Huptling Omar, der Huptling Zepho, der Huptling Kenas,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3615Dies sind die Huptlinge der Shne Esaus. Die Shne des Eliphas, des Erstgebornen Esaus, waren der Huptling Theman, der Huptling Omar, der Huptling Zepho, der Huptling Kenas.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3615Dies sind die Frsten der Shne Esaus: Die Shne Eliphas', des Erstgeborenen Esaus: der Frst Teman, der Frst Omar, der Frst Zepho, der Frst Kenas,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3615Dit zijn de stamhoofden van Esau's zonen: De zonen van Elifaz, den eerstgeborene van Esau, zijn de stamhoofden van Teman, Omar, Sefo en Kenaz,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3615Flgende var Esaus Snners Stammehvdinger: Elifaz's, Esaus frstefdtes, Snner: Hvdingeroe Teman, Omar, Zefo, Henaz,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3615Dessa voro stamfurstarna bland Esaus sner: Elifas', Esaus frstfddes, sner voro dessa: fursten Teman, fursten Omar, fursten Sefo, fursten Kenas,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3615Dette var stammefyrstene for Esaus barn: Snnene til Esaus eldste snn Elifas var stammefyrsten Teman, stammefyrsten Omar, stammefyrsten Sefo, stammefyrsten Kenas,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3615Nm olivat Eesaun poikien sukuruhtinaat: Elifaan, Eesaun esikoisen, pojat olivat ruhtinas Teeman, ruhtinas Oomar, ruhtinas Sefo, ruhtinas Kenas,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3615Tito všickni byli knžata synů Ezau. Synov Elifaza prvorozenho Ezau: Knže Teman, knže Omar, knže Sefo, knže Kenaz,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3615Ezek zsa fiainak fejedelmei: Elifznak, zsa elsszlttnek fiai: Thmn fejedelem, Omr fejedelem, Czef fejedelem, Kenz fejedelem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3615Ovo su starješine sinovima Isavovijem: sinovi Elifasa prvenca Isavova: starješina Teman, starješina Omar, starješina Sofar, starješina Kenez,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3615Kta qen krert e bijve t Esaut: bijt e Elifazit, i parlinduri i Esaut; kreu Teman, kreu Omar, kreu Cefo, kreu Kenaz,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3615Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,
3616
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3616אַלּֽוּף־קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3616ἡγεμὼν Κορε, ἡγεμὼν Γοθομ, ἡγεμὼν Αμαληκ· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ· οὗτοι υἱοὶ Αδας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3616dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3616il capo di Core, il capo di Gatam, il capo di Amalek. Questi sono i capi di Elifaz nel paese di Edom: questi sono i figli di Ada.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3616El duque Cora, el duque Gatam, y el duque Amalec: estos son los duques de Eliphaz en la tierra de Edom; estos fueron los hijos de Ada.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3616Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voil les chefs issus d'liphaz au pays d'dom; voil les fils d'Ada.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3616le chef Kor, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont l les chefs issus d'liphaz, dans le pays d'dom. Ce sont les fils d'Ada.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3616Korah, Gatam, Amalek: all these were chiefs in the land of Edom, the offspring of Eliphaz, the seed of Adah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3616chief Core, chief Gothom, chief Amalec. These are the chiefs of Eliphas, in the land of Edom; these are the sons of Ada.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3616chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3616Duke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3616Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3616chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3616duk Sephua, duyk Ceneth, duyk Chore, duyk Dathan, duyk Amalech. These weren the sones of Eliphat, in the lond of Edom, and these weren the sones of Ada.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3616chief Korah, chief Gatam, chief Amalek; these [are] chiefs of Eliphaz, in the land of Edom; these [are] sons of Adah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3616chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3616der Frst Korah, der Frst Gaetham, der Frst Amalek. Das sind die Frsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3616der Huptling Korah, der Huptling Gaetham, der Huptling Amalek. Dies sind die Huptlinge, die von Eliphas im Lande Edom abstammen, die Abkmmlinge der Ada.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3616Der Huptling Korah, der Huptling Gaetham, der Huptling Amalek. Dies sind die Huptlinge von Eliphas im Lande Edom. Dies sind die Shne Adas.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3616der Frst Korach, der Frst Gaetam, der Frst Amalek. Das sind die Frsten des Eliphas im Lande Edom; das sind die Shne Adas.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3616Krach, Gatam en Amalek. Ze zijn de stamhoofden van de groep Elifaz in het land Edom. Ze zijn zonen van Ada.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3616Kora, Gatam og Amalek. Det var de fra Elifaz stammende Hvdinger i Edoms Land; det var Adas Snner.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3616fursten Kora, fursten Gaetam, fursten Amalek. Dessa voro de furstar som hrstammade frn Elifas, i Edoms land; dessa voro Adas sner.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3616stammefyrsten Korah, stammefyrsten Gatam, stammefyrsten Amalek; dette var de stammefyrster som nedstammet fra Elifas i Edom-landet. Dette var Adas snner.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3616ruhtinas Koorah, ruhtinas Gaetam, ruhtinas Amalek. Nm olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Elifaasta Edomin maassa; ne olivat Aadan pojat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3616Knže Kor, knže Gatam, knže Amalech. Ta jsou knžata pošl z Elifaza v zemi Idumejsk; ti jsou synov Ady.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3616Korakh fejedelem, Gahtm fejedelem, Amlek fejedelem. Ezek Elifztl val fejedelmek Edmnak orszgban; ezek Ad fiai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3616Starješina Korej, starješina Gotim, starješina Amalik. To su starješine od Elifasa u zemlji Edomskoj. To su sinovi Adini.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3616kreu Korah, kreu Gatam dhe kreu Amalek; kta qen krert e rrjedhur nga Elifazi n vendin e Edomit; ata qen bijt e Ads.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3616старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.
3617
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3617וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֙חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3617καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ· ἡγεμὼν Ναχοθ, ἡγεμὼν Ζαρε, ἡγεμὼν Σομε, ἡγεμὼν Μοζε· οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3617Hi quoque filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza: hi autem duces Rahuel in terra Edom: isti filii Basemath uxoris Esau.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3617Questi i figli di Reuel, figlio di Esa: il capo di Naat, il capo di Zerach, il capo di Samma, il capo di Mizza. Questi sono i capi di Reuel nel paese di Edom; questi sono i figli di Basemat, moglie di Esa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3617Y estos son los hijos de Reuel, hijo de Esa: el duque Nahath, el duque Zera, el duque Samma, y el duque Mizza: estos son los duques de la lnea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemath, mujer de Esa.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3617Et voici les fils de Rul, fils d'sa: le chef Nahath, le chef Zrach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voil les chefs issus de Rul au pays d'dom, voil les fils de Basmath, femme d'sa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3617Voici les fils de Ruel, fils d'sa: le chef Nahath, le chef Zrach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont l les chefs issus de Ruel, dans le pays d'dom. Ce sont l les fils de Basmath, femme d'sa.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3617And these are the sons of Esau's son Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah: these were the chiefs of Reuel in the land of Edom, the children of Esau's wife Basemath.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3617And these are the sons of Raguel, the son of Esau; chief Nachoth, chief Zare, chief Some, chief Moze. These are the chiefs of Raguel, in the land of Edom; these are the sons of Basemath, wife of Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3617And these are the sons of Reuel Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basmath Esau's wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3617And these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath the wife of Esau.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3617And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3617These are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs who came of Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath, Esau's wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3617Also these weren the sones of Rahuel, 'sone of Esau, duyk Naath, duyk Zara, duyk Senna, duyk Meza; forsothe these duykis weren of Rahuel in the lond of Edom. These weren the sones of Bathsamath, 'wijf of Esau.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3617And these [are] sons of Reuel son of Esau: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah; these [are] chiefs of Reuel, in the land of Edom; these [are] sons of Bashemath wife of Esau.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3617And these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3617Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Frst Nahath, der Frst Serah, der Frst Samma, der Frst Missa. Das sind die Frsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3617Und dies sind die Shne Reguels, des Sohnes Esaus: der Huptling Nahath, der Huptling Serah, der Huptling Samma, der Huptling Missa. Dies sind die Huptlinge, die von Reguel im Lande Edom abstammen, die Abkmmlinge der Basmath, der Frau Esaus.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3617Und dies waren die Shne Reguels, des Sohnes Esaus: der Huptling Nahath, der Huptling Serah, der Huptling Samma, der Huptling Missa. Dies sind die Huptlinge von Reguel im Lande Edom; dies sind die Shne Basmaths, des Weibes Esaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3617Und dies sind die Shne Reghuels, des Sohnes Esaus: der Frst Nachath, der Frst Serach, der Frst Schamma, der Frst Missa. Das sind die Frsten des Reghuel im Lande Edom; das sind die Shne Basmaths, des Weibes Esaus.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3617Dit zijn de zonen van Esau's zoon Reoel: De stamhoofden van Nchat, Zrach, Sjamma en Mizza. Ze zijn de stamhoofden van de groep Reoel in het land van Edom. Ze zijn zonen van Esau's vrouw Basemat.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3617Flgende var Esaus Sn Reuels Snner: Hvdingerne Nahat, Zera, Sjamma og Mizza. Det var de fra Reuel stammende Hvdinger i Edoms Land; det var Esaus Hustru Basemats Snner.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3617Och dessa voro Reguels, Esaus sons, sner: fursten Nahat, fursten Sera, fursten Samma, fursten Missa. Dessa voro de furstar som hrstammade frn Reguel, i Edoms land; dessa voro sner till Basemat, Esaus hustru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3617Og dette var snnene til Esaus snn Re'uel: stammefyrsten Nahat, stammefyrsten Serah, stammefyrsten Samma, stammefyrsten Missa, dette var de stammefyrster som nedstammet fra Re'uel i Edom-landet. Dette var Esaus hustru Basmats snner.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3617Ja nm olivat Reguelin, Eesaun pojan, pojat: ruhtinas Nahat, ruhtinas Serah, ruhtinas Samma, ruhtinas Missa. Nm olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Reguelista Edomin maassa; ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3617Tito pak jsou synov Rahuele, syna Ezau: Knže Nahat, knže Zra, knže Samma, knže Mza. Ta knžata pošla z Rahuele, v zemi Idumejsk; to jsou synov Bazematy, ženy Ezau.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3617Rehulnek pedig, az zsa finak fiai ezek: Nakhath fejedelem, Zerakh fejedelem, Samm fejedelem, Mizz fejedelem. Ezek Rehultl val fejedelmek Edm orszgban. Ezek Boszmthnak, zsa felesgnek fiai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3617A sinovi Raguila sina Isavova: starješina Nahot, starješina Zare, starješina Some, starješina Moze. To su starješine od Raguila u zemlji Edomskoj. To su sinovi Vasemate žene Isavove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3617Kta qen bijt e Reuelit, i biri i Esaut: kreu Nahath, kreu Zerah, kreu Shamah dhe kreu Micah; kta qen krert e rrjedhur nga Reueli n vendin e Edomit; ata qen bijt e Basemaths, gruaja e Esaut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3617Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.
3618
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3618וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת־עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3618οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ· ἡγεμὼν Ιεους, ἡγεμὼν Ιεγλομ, ἡγεμὼν Κορε· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3618Hi autem filii Oolibama uxoris Esau: dux Jehus, dux Ihelon, dux Core: hi duces Oolibama filiae Anae uxoris Esau.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3618Questi sono i figli di Oolibama, moglie di Esa: il capo di Ieus, il capo di Iaalam, il capo di Core. Questi sono i capi di Oolibama, figlia di Ana, moglie di Esa.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3618Y estos son los hijos de Aholibama, mujer de Esa: el duque Jes, el duque Jaalam, y el duque Cora: estos fueron los duques que salieron de Aholibama, mujer de Esa, hija de Ana.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3618Et voici les fils d'Oholibama, femme d'sa: le chef Jush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voil les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'sa.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3618Voici les fils d'Oholibama, femme d'sa: le chef Jusch, le chef Jaelam, le chef Kor. Ce sont l les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'sa.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3618And these are the sons of Esau's wife Oholibamah: Jeush, Jalam, and Korah: these were the chiefs who came from Esau's wife Oholibamah, daughter of Anah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3618And these are the sons of Olibema, wife of Esau; chief Jeus, chief Jeglom, chief Core. These are the chiefs of Olibema, daughter of Ana, wife of Esau.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3618And these are the sons of Oholibamah Esau's wife: chief Jeush, chief Jaalam, chief Korah; these are the chiefs of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3618And these the sons of Oolibama the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3618And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3618These are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs who came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3618Forsothe these weren the sones of Oolibama, 'wijf of Esau; duyk Hieus, duyk Hielon, duyk Chore; these weren duykis of Oolibama, douytir of Ana, 'wijf of Esau.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3618And these [are] sons of Aholibamah wife of Esau: chief Jeush, chief Jaalam, chief Korah; these [are] chiefs of Aholibamah daughter of Anah, wife of Esau.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3618And these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3618Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Frst Jehus, der Frst Jaelam, der Frst Korah. Das sind die Frsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3618Und dies sind die Shne der Oholibama, der Frau Esaus: der Huptling Jehus, der Huptling Jaglam, der Huptling Korah. Dies sind die Huptlinge, die von Esaus Frau Oholibama, der Tochter Anas, abstammen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3618Und dies sind die Shne Oholibamas, des Weibes Esaus: der Huptling Jehus, der Huptling Jaelam, der Huptling Korah. Dies sind die Huptlinge von Oholibama, der Tochter Anas, dem Weibe Esaus.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3618Und dies sind die Shne Oholibamas, des Weibes Esaus: der Frst Jeghusch, der Frst Jaghlam, der Frst Korach. Das sind die Frsten Oholibamas, der Tochter Anas, des Weibes Esaus.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3618Dit zijn de zonen van Esau's vrouw Oholibama. De stamhoofden van Jeoesj, Jalam en Krach. Ze zijn de stamhoofden van de groep Oholibama, de dochter van Ana, de vrouw van Esau.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3618Flgende var Esaus Hustru Oholibamas Snner: Hvdingerne Jeusj, Jalam og Kora. Det var de Hvdinger, der stammede fra Oholibama, Esaus Hustru, Anas Datter.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3618Och dessa voro Oholibamas, Esaus hustrus, sner: fursten Jeus, fursten Jaelam, fursten Kora. Dessa voro de furstar som hrstammade frn Oholibama, Anas dotter och Esaus hustru.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3618Og dette var Esaus hustru Oholibamas snner: stammefyrsten Je'usj stammefyrsten Jalam, stammefyrsten Korah; dette var de stammefyrster som nedstammet fra Oholibama, Anas datter, Esaus hustru.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3618Ja nm olivat Eesaun vaimon Oholibaman pojat: ruhtinas Jeus, ruhtinas Jalam, ruhtinas Koorah. Nm olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Eesaun vaimosta, Anan tyttrest Oholibamasta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3618A synov Olibamy, ženy Ezau, tito jsou: Knže Jehus, knže Jhelom, knže Kor. To jsou knžata z Olibamy, dcery Anovy, ženy Ezau.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3618Ezek pedig Oholibmnak, zsa felesgnek fiai: Jhus fejedelem, Jahlm fejedelem, Korakh fejedelem. Ezek Oholibmtl, Anh lenytl, zsa felesgtl val fejedelmek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3618A sinovi Oliveme žene Isavove: starješina Jeus, starješina Jeglom, starješina Korej. To su starješine od Oliveme keri Anine, žene Isavove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3618Kta qen bijt e Oholibamahs, gruaja e Esaut, kreu Jeush; kreu Jeush, kreu Jalam dhe kreu Korah; ata qen krert e rrjedhur nga Oholibamah, e bija e Anahut dhe gruaja e Esaut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3618Сии сыновя Оливеммы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.
3619
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3619אֵ֧לֶּה בְנֵי־עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3619οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν. οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3619Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum: ipse est Edom.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3619Questi sono i figli di Esa e questi i loro capi. Egli Edom.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3619Estos, pues, son los hijos de Esa, y sus duques: l es Edom.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3619Voil les fils d'sa, qui est dom, et voil leurs chefs.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3619Ce sont l les fils d'sa, et ce sont l leurs chefs de tribus. sa, c'est dom.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3619These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3619These are the sons of Esau, and these are the chiefs; these are the sons of Edom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3619These are the sons of Esau, and these their chiefs: he is Edom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3619These are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3619These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3619These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3619These weren the sones of Esau, and thei weren duykis of hem; he is Edom.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3619These [are] sons of Esau (who [is] Edom), and these their chiefs.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3619These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3619Das sind die Kinder und ihre Frsten. Er ist der Edom.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3619Dies sind die Shne Esaus und dies ihre Huptlinge: das ist Edom.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3619Dies sind die Shne Esaus und dies ihre Huptlinge: das ist Edom.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3619Das sind die Shne Esaus und das ihre Frsten; das ist Edom.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3619Dit zijn dus de zonen van Esau of Edom met hun stamhoofden.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3619Det var Esaus Snner, og det var deres Stammehvdinger; det var Edom.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3619Dessa voro Esaus sner, och dessa deras stamfurstar. Han r densamme som Edom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3619Dette var Esaus snner, og dette deres stammefyrster. Dette var Edom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3619Nm olivat Eesaun, se on Edomin, pojat, ja nm heidn sukuruhtinaansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3619Tiť jsou synov Ezau, a ta knžata jejich; onť jest Edom.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3619Ezek zsa fiai, s ezek azoknak fejedelmei; ez Edm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3619To su sinovi Isavovi, i to su starješine njihove; a on je Edom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3619Kta qen bijt e Esaut, q sht Edomi, dhe kta qen krert e tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3619Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.
3620
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3620אֵ֤לֶּה בְנֵֽי־שֵׂעִיר֙ הַחֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַעֲנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3620Οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· Λωταν, Σωβαλ, Σεβεγων, Ανα
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3620Isti sunt filii Seir Horraei, habitatores terrae: Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3620Questi sono i figli di Seir l'Hurrita, che abitano il paese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3620Y estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de aquella tierra: Lotn, Sobal, Ziben, Ana,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3620Voici les fils de Sir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3620Voici les fils de Sir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3620These are the sons of Seir the Horite who were living in that country; Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3620And these are the sons of Seir, the Chorrhite, who inhabited the land; Lotan, Sobal, Sebegon, Ana,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3620These are the sons of Seir the Horite, the inhabitant of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3620These are the sons of Seir the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3620These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3620These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3620These weren the sones of Seir Horrei, enhabiteris of the lond; Jothan, and Sobal, and Sebeon,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3620These [are] sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3620These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3620Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3620Dies sind die Shne des Horiters Seir, die frher im Lande wohnten: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3620Dies sind die Shne Seirs, des Horiters, die Ureinwohner des Landes: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3620Das sind die Shne Seirs, des Horiters, die Bewohner des Landes: Lotan und Schobal und Zibeon und Ana und Dischon und Ezer und Dischan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3620En dit zijn de zonen van den Choriet Ser, de eigenlijke bewoners van het land: Lotan, Sjobal, Sibon, en Ana.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3620Flgende var Horiten Seirs Snner, Landets oprindelige Befolkning: Lotan, Sjobal, Zibon, Ana,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3620Dessa voro horen Seirs sner, landets frra inbyggare: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3620Dette var horitten Se'irs snner, som bodde i landet: Lotan og Sobal og Sibeon og Ana
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3620Mutta nm olivat hoorilaisen Seirin pojat, sen maan alkuasukkaat: Lootan, Soobal, Sibon, Ana,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3620Tito pak jsou synov Seir, totiž Horejšt, obyvatel země t: Lotan, Sobal, Sebeon a Ana,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3620A Horeus Szirnek fiai, kik ama fldn laknak vala ezek: Ltn, Sbl, Czibhn, Anh.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3620A ovo su sinovi Sira Horejina, koji življahu u onoj zemlji: Lotan i Soval i Sevegon i Ana,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3620Kta qen bijt e Seirit, Horeut, q banonin at vend: Lotani, Shobali, Cibeoni, Anahu.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3620Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
3621
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3621וְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3621καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων· οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3621et Dison, et Eser, et Disan: hi duces Horraei, filii Seir in terra Edom.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3621Dison, Eser e Disan. Questi sono i capi degli Hurriti, figli di Seir, nel paese di Edom.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3621Disn, Ezer, y Disn: estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3621Voil les chefs des Horiens, fils de Sir, au pays d'dom.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3621Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont l les chefs des Horiens, fils de Sir, dans le pays d'dom.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3621Dishon, Ezer, and Dishan: these are the chiefs of the Horites, offspring of Seir in the land of Edom.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3621and Deson, and Asar, and Rison. These are the chiefs of the Chorrhite, the son of Seir, in the land of Edom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3621and Dishon, and Ezer, and Dishan. These are the chiefs of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3621And Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir in the land of Edom.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3621And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3621Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3621and Anam, and Dison, and Eser, and Disan; these duikis weren of Horrey, sone of Seir, in the lond of Edom.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3621and Dishon, and Ezer, and Dishan; these [are] chiefs of the Horites, sons of Seir, in the land of Edom.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3621and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3621Das sind die Frsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3621Dison, Ezer und Disan. Dies sind die Gaufrsten der Horiter, der Shne Seirs, im Lande Edom.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3621Dison, Ezer und Disan. Dies sind die Huptlinge der Horiter, die Shne Seirs, im Lande Edom.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3621Das sind die Frsten der Horiter, der Shne Seirs, im Lande Edom.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3621Verder Disjon, ser en Disjan. Ze zijn de stamhoofden van de Chorieten, de zonen van Ser, in het land Edom.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3621Disjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammebvdinger, Seirs Snner i Edoms Land.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3621Dison, Eser och Disan. Dessa voro horernas, Seirs sners, stamfurstar i Edoms land.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3621og Dison og Eser og Disan; dette var horittenes stammefyrster, Se'irs snner i Edom-landet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3621Diison, Eeser ja Diisan. Nm olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, Seirin pojat, Edomin maassa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3621A Dison, Eser a Dzan. Ta jsou knžata Horejsk, synov Seir, v zemi Idumejsk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3621Disn, Eczer, Disn, Ezek a Horeusok fejedelmei, Szirnek fiai Edm orszgban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3621I Dison i Asar i Rison. To su starješine Horejima, sinovi Sirovi u zemlji Edomskoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3621Dishoni, Etseri dhe Dishani. Kta qen krert e Horejve, bijt e Seirit, n vendin e Edomit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3621Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома.
3622
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3622וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3622ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν· Χορρι καὶ Αιμαν· ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3622Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3622I figli di Lotan furono Ori e Emam e la sorella di Lotan era Timna.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3622Los hijos de Lotn fueron Hori y Hemn; y Timna fu hermana de Lotn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3622Et les fils de Lothan furent: Hori et Hman; et Thimna tait sœur de Lothan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3622Les fils de Lothan furent: Hori et Hmam. La soeur de Lothan fut Thimna.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3622The children of Lotan were Hori and Hemam; Lotan's sister was Timna.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3622And the sons of Lotan were Chorrhi and Haeman; and the sister of Lotan, Thamna.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3622And the sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3622And Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3622And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3622The children of Lotan were Hori and Heman. Lotan's sister was Timna.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3622Forsothe the sones of Jothan weren maad, Horrey, and Theman; sotheli the sistir of Jothan was Tanna.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3622And the sons of Lotan are Hori and Heman; and a sister of Lotan [is] Timna.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3622And the children of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3622Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hie Thimna.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3622Die Shne Lotans waren: Hori und Hemam, und Lotans Schwester hie Thimna.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3622Die Shne Lotans aber waren Hori und Heman; und die Schwester Lotans war Thimna.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3622Und die Shne Lotans waren: Hori und Hemam, und die Schwester Lotans: Timna.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3622De zonen van Lotan waren Chori en Hemam; de zuster van Lotan was Timna.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3622Lotans Snner var Hori og Hemam, og Lotans Sster var Timna.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3622Men Lotans sner voro Hori och Hemam; och Lotans syster var Timna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3622Og Lotans snner var Hori og Hemam, og Lotans sster var Timna.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3622Mutta Lootanin pojat olivat Hoori ja Heemam; ja Lootanin sisar oli Timna.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3622Synov Lotanovi byli: Hori a Hemam; a sestra Lotanova Tamna.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3622Ltnnak pedig fiai voltak: Hri, Hmm, s Ltnnak hga, Timna.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3622A sinovi Lotanovi bjehu Horija i Eman, a sestra Lotanova bješe Tamna.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3622Bijt e Lotanit qen: Hori dhe Hemami; dhe motra e Lotanit qe Timna.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3622Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.
3623
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3623וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3623οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ· Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ, Σωφ καὶ Ωμαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3623Et isti filii Sobal: Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3623I figli di Sobal sono Alvan, Manacat, Ebal, Sefo e Onam.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3623Y los hijos de Sobal fueron Alvn, Manahath, Ebal, Sepho, y Onn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3623Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, bal, Shpho et Onam.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3623Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, bal, Schepho et Onam.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3623And these are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3623And these are the sons of Sobal; Golam, and Manachath, and Gaebel, and Sophar, and Omar.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3623And these are the sons of Shobal: Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho and Onam.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3623And these the sons of Sobal: Alvan and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Oman.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3623And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3623These are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3623And these weren the sones of Sobal; Aluan, and Maneeth, and Ebal, Sephi, and Onam.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3623And these [are] sons of Shobal: Alvan and Manahath, and Ebal, Shepho and Onam.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3623And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3623Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3623Und dies sind die Shne Sobals: Alwan und Manahath und Ebal, Sepho und Onam.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3623Und dies sind die Shne Sobals: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3623Und dies sind die Shne Schobals: Alwan und Manachath und Ebal, Schepho und Onam.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3623Dit zijn de zonen van Sjobal: Alwan, Manchat, Ebal, Sjefo en Onam.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3623Flgende var Sjobals Snner: Alvan, Manahat, Ebal, Sjefo og Onam.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3623Och dessa voro Sobals sner: Alvan, Manahat och Ebal, Sefo och Onam.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3623Og dette var Sobals snner: Alvan og Manahat og Ebal, Sefo og Onam.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3623Ja nm olivat Soobalin pojat: Alvan, Maanahat ja Eebal, Sefo ja Oonam.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3623Synov pak Sobalovi tito: Alvan, Manhat, Ebal, Sefo a Onam.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3623Sblnak fiai ezek: Halvn, Mnakhth, Hbl, Sef, Onm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3623A ovo su sinovi Savalovi: Golam i Manahat i Gevil i Sofar i Omar.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3623Kta qen bijt e Shobalit: Alvani, Manahathi, Ebali, Shefo dhe Onami.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3623Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.
3624
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3624וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3624καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3624Et hi filii Sebeon: Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3624I figli di Zibeon sono Aia e Ana; questo l'Ana che trov le sorgenti calde nel deserto, mentre pascolava gli asini del padre Zibeon.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3624Y los hijos de Ziben fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubri los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Ziben su padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3624Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le dsert, pendant qu'il paissait les nes de Tsibeon, son pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3624Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le dsert, quand il faisait patre les nes de Tsibeon, son pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3624And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; that same Anah who made the discovery of the water-springs in the waste land, when he was looking after the asses of his father Zibeon.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3624And these are the sons of Sebegon; Aie, and Ana; this is the Ana who found Jamin in the wilderness, when he tended the beasts of his father Sebegon.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3624And these are the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This is the Anah that found the warm springs in the wilderness as he fed the asses of Zibeon his father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3624And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon his father:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3624And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3624These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3624And these weren the sones of Sebeon; Achaia, and Ana; this is Ana that foonde hoote watris in wildirnesse, whanne he kepte the assis of Sebeon, his fadir;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3624And these [are] sons of Zibeon, both Ajah and Anah: it [is] Anah that hath found the Imim in the wilderness, in his feeding the asses of Zibeon his father.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3624And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3624Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel htete.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3624Und dies sind die Shne Zibeons: Ajja und Ana. Das ist derselbe Ana, der die heien Quellen (?) in der Wste entdeckte, als er seinem Vater Zibeon die Esel htete.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3624Und dies sind die Shne Zibeons: Ajja und Ana; das ist derselbe Ana, der die heien Quellen in der Steppe fand, als er die Esel seines Vaters Zibeon weidete.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3624Und dies sind die Shne Zibeons: Aja und Ana. Das ist der Ana, welcher die warmen Quellen in der Wste fand, als er die Esel Zibeons, seines Vaters, weidete.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3624Dit zijn de zonen van Sibon: Ajja en Ana; dit is de Ana, die de hete bronnen vond in de woestijn, toen hij de ezels van zijn vader Sibon weidde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3624Flgende var Zibons Snner: Aja og Ana. Det var denne Ana, som fandt de varne Kilder i rkenen, da han vogtede sin Fader Zibons sler.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3624Och dessa voro Sibeons sner: Aja och Ana; det var denne Ana som fann de varma kllorna i knen, nr han vaktade sin fader Sibeons snor.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3624Og dette var Sibeons snner: Aja og Ana; det var den Ana som fant de varme kilder i rkenen, mens han gjtte sin far Sibeons asener.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3624Nm olivat Sibonin pojat: Aija ja Ana. Tm oli se Ana, joka lysi ne lmpimt lhteet ermaassa, paimentaessaan isns Sibonin aaseja.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3624A tito synov Sebeonovi: Aia a Ana. To jest ten Ana, kterž nalezl mezky na poušti, když psl osly Sebeona otce svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3624Czibhnnak pedig fiai ezek: Aja s Anh, az az Anh, ki meleg forrsokat tallt a pusztban, mikor atyjnak Czibhnnak szamarait legeltet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3624A ovo su sinovi Sevegonovi: Aije i Ana. A taj je Ana koji pronaðe tople izvore u pustinji pasui magarce Sevegona oca svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3624Kta qen bijt e Cibeonit: Aja dhe Anahu. Anahu sht ai q zbuloi n shkrettir ujra t nxehta ndrsa po kulloste gomart e Cibeonit, atit t tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3624Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.
3625
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3625וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת־עֲנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3625οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα· Δησων· καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3625habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3625I figli di Ana sono Dison e Oolibama, figlia di Ana.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3625Los hijos de Ana fueron Disn, y Aholibama, hija de Ana.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3625Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3625Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3625And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah his daughter.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3625And these are the sons of Ana; Deson- and Olibema was daughter of Ana.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3625And these are the sons of Anah: Dishon, and Oholibamah the daughter of Anah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3625And he had a son Dison, and a daughter Oolibama.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3625And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3625These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3625and he hadde a sone Disan, and a douytir Oolibama.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3625And these [are] sons of Anah: Dishon, and Aholibamah daughter of Anah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3625And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3625Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3625Die Shne Anas aber sind diese: Dison; und Oholibama war die Tochter Anas.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3625Und dies sind die Shne Anas: Dison; und Oholibama war die Tochter Anas.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3625Und dies sind die Shne Anas: Dischon, und Oholibama, die Tochter Anas.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3625Dit zijn de kinderen van Ana: Disjon en Oholibama, de dochter van Ana.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3625Flgende var Anas Brn: Disjon og Oholibama, Anas Datter.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3625Men dessa voro Anas barn: Dison och Oholibama, Anas dotter.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3625Og dette var Anas barn: Dison og datteren Oholibama.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3625Ja nm olivat Anan lapset: Diison ja Oholiba, Anan tytr.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3625Tito pak děti Anovi: Dison a Olibama, dcera Anova.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3625Anhnak fiai ezek: Disn s Oholibma Anhnak lenya.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3625A ovo su djeca Anina: Dison i Olivema ki Anina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3625Kta qen bijt e Anahut: Dishoni dhe Oholibamah, e bija e Anahut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3625Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.
3626
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3626וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3626οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων· Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3626Et isti filii Dison: Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3626I figli di Dison sono Emdam, Esban, Itran e Cheran.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3626Y estos fueron los hijos de Disn: Hemdn, Eshbn, Ithram, y Chern.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3626Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kran.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3626Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3626These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3626And these are the sons of Deson; Amada, and Asban, and Ithran, and Charrhan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3626And these are the sons of Dishon: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3626And these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3626And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3626These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3626And these weren the sones of Disan; Amadan, and Jesban, and Jethran, and Charan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3626And these [are] sons of Dishon: Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3626And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3626Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3626Und dies sind die Shne Disons: Hemdan, Esban, Jithran und Cheran.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3626Und dies sind die Shne Disons: Hemdan, Esban, Jithran und Keran.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3626Und dies sind die Shne Dischons: Hemdan und Eschban und Jithran und Keran.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3626Dit zijn de zonen van Disjon: Chemdan, Esjban, Jitran en Keran.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3626Flgende var Disjons Snner: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3626Och dessa voro Disans sner: Hemdan, Esban, Jitran och Keran.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3626Og dette var Disons snner: Hemdan og Esban og Jitran og Keran.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3626Nm olivat Diisonin pojat: Hemdan, Esban, Jitran ja Keran.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3626A synov Dzanovi tito: Hamdan, Eseban, Jetran a Charan.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3626Disnnak fiai ezek: Hemdn, Esbn, Ithrn, Khern.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3626A ovo su sinovi Disonovi: Amada i Asvan i Itran i Haran.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3626Kta qen bijt e Dishonit: Hemdani, Eshbani, Ithrani dhe Kerani.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3626Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.
3627
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3627אֵ֖לֶּה בְּנֵי־אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַעֲקָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3627οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ· Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3627Hi quoque filii Eser: Balaan, et Zavan, et Acan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3627I figli di Eser sono Bilan, Zaavan e Akan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3627Y estos fueron los hijos de Ezer: Bilhn, Zaavn, y Acn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3627Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3627Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3627These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3627And these are the sons of Asar; Balaam, and Zucam, and Jucam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3627These are the sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3627These also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3627The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3627These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3627Also these weren the sones of Heser; Baalan, and Zeuan, and Acham.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3627These [are] sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3627These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3627Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3627Dies sind die Shne Ezers: Bilhan, Saawan und Akan.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3627Dies sind die Shne Ezers: Bilhan, Sawan und Akan.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3627Dies sind die Shne Ezers: Bilhan und Saawan und Akan.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3627Dit zijn de zonen van ser: Bilhan, Zawan en Akan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3627Flgende var Ezers Snner: Bilhan, Zvan og Akan.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3627Och dessa voro Esers sner: Bilhan, Saavan och Akan.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3627Dette var Esers snner: Bilhan og Sa'avan og Akan.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3627Nm olivat Eeserin pojat: Bilhan, Saavan ja Akan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3627Synov Eser tito: Balaan, Zvan a Achan.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3627Eczernek fiai ezek: Bilhn, Zahavn, Hakn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3627A ovo su sinovi Asarovi: Valam i Zavan i Akan.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3627Kta qen bijt e Etserit: Bilhani, Zaavani dhe Akani.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3627Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, Укам и Акан.
3628
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3628אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3628οὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων· Ως καὶ Αραμ.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3628Habuit autem filios Disan: Hus et Aram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3628I figli di Disan sono Uz e Aran.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3628Estos fueron los hijos de Disn: Huz, y Arn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3628Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3628Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3628These are the children of Dishan: Uz and Aran.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3628And these are the sons of Rison; Hos, and Aran.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3628These are the sons of Dishan: Uz and Aran.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3628And Disan had sons: Hus, and Aram.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3628The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3628These are the children of Dishan: Uz and Aran.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3628And Disan hadde sones, Hus, and Haran.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3628These [are] sons of Dishan: Uz and Aran.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3628These are the children of Dishan: Uz and Aran.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3628Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3628Dies sind die Shne Disans: Uz und Aran.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3628Dies sind die Shne Disans: Uz und Aran.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3628Dies sind die Shne Dischans: Uz und Aran.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3628Dit zijn de zonen van Disjan: Oes en Aran.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3628Flgende var Risjons Snner: Uz og Aran.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3628Dessa voro Disans sner: Us och Aran.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3628Dette var Disans snner: Us og Aran.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3628Nm olivat Diisanin pojat: Uus ja Aran.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3628Tito synov Dzanovi: Hus a Aran.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3628Disnnak fiai ezek: Hcz s Arn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3628A ovo su sinovi Risonovi: Uz i Aran.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3628Kta qen bijt e Dishanit: Utsi dhe Arani.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3628Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.
3629
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3629אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3629οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι· ἡγεμὼν Λωταν, ἡγεμὼν Σωβαλ, ἡγεμὼν Σεβεγων, ἡγεμὼν Ανα,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3629Hi duces Horraeorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3629Questi sono i capi degli Hurriti: il capo di Lotan, il capo di Sobal, il capo di Zibeon, il capo di Ana,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3629Y estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotn, el duque Sobal, el duque Ziben, el duque Ana.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3629Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3629Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3629These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3629And these are the chiefs of Chorri; chief Lotan, chief Sobal, chief Sebegon, chief Ana,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3629These are the chiefs of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3629These were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3629These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3629These are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3629These weren the duykis of Horreis; duyk Jothan, duyk Sobal, duyk Sebeon, duyk Ana, duyk Dison, duyk Heser, duik Disan;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3629These [are] chiefs of the Horite: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3629These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3629Dies sind die Frsten der Horiter: der Frst Lotan, der Frst Sobal, der Frst Zibeon, der Frst Ana,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3629Dies sind die Huptlinge der Horiter: der Huptling Lotan, der Huptling Sobal, der Huptling Zibeon, der Huptling Ana,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3629Dies sind die Huptlinge der Horiter: der Huptling Lotan, der Huptling Sobal, der Huptling Zibeon, der Huptling Ana.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3629Dies sind die Frsten der Horiter: der Frst Lotan, der Frst Schobal, der Frst Zibeon, der Frst Ana,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3629Dit zijn dus de stamhoofden van de Chorieten: de stamhoofden van Lotan, Sjobal, Sibon, Ana,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3629Flgende var Horiternes Stammehvdinger: Hvdingerne Lotan, Sjobal, Zibon, Ana,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3629Dessa voro horernas stamfurstar: fursten Lotan, fursten Sobal, fursten Sibeon, fursten Ana,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3629Dette var horittenes stammefyrster: stammefyrsten Lotan, stammefyrsten Sobal, stammefyrsten Sibeon, stammefyrsten Ana,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3629Nm olivat hoorilaisten sukuruhtinaat: ruhtinas Lootan, ruhtinas Soobal, ruhtinas Sibon, ruhtinas Ana,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3629Tato jsou knžata Horejsk: Knže Lotan, knže Sobal, knže Sebeon, knže Ana,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3629A Horeusok kzl val fejedelmek pedig ezek: Ltn fejedelem, Sbl fejedelem, Czibhn fejedelem, Anh fejedelem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3629I ovo su starješine Horejima: starješina Lotan, starješina Soval, starješina Sevegon, starješina Ana,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3629Kta qen krert e Horejve: kreu Lothan, kreu Shobal, kreu Cibeon, kreu Anah,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3629Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,
3630
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3630אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3630ἡγεμὼν Δησων, ἡγεμὼν Ασαρ, ἡγεμὼν Ρισων. οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3630dux Dison, dux Eser, dux Disan: isti duces Horraeorum qui imperaverunt in terra Seir.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3630il capo di Dison, il capo di Eser, il capo di Disan. Questi sono i capi degli Hurriti, secondo le loro trib nel paese di Seir.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3630El duque Disn, el duque Ezer, el duque Disn: estos fueron los duques de los Horeos: por sus ducados en la tierra de Seir.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3630Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voil les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Sir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3630le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont l les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Sir.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3630Dishon, Ezer, and Dishan. Such were the Horite chiefs in their order in the land of Seir.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3630chief Deson, chief Asar, chief Rison. These are the chiefs of Chorri, in their principalities in the land of Edom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3630chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3630Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3630Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3630chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3630these weren the duykis of Horreis, that weren lordis in the lond of Seir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3630chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these [are] chiefs of the Horite in reference to their chiefs in the land of Seir.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3630chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3630der Frst Dison, der Frst Ezer, der Frst Disan. Das sind die Frsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3630der Huptling Dison, der Huptling Ezer, der Huptling Disan. Da sind die Huptlinge der Horiter nach ihren Stmmen im Lande Seir.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3630Der Huptling Dison, der Huptling Ezer, der Huptling Disan. Dies sind die Huptlinge der Horiter nach ihren Huptlingen im Lande Seir.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3630der Frst Dischon, der Frst Ezer, der Frst Dischan. Das sind die Frsten der Horiter, nach ihren Frsten im Lande Seir.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3630Disjon, ser en Disjan. Het zijn de stamhoofden van de verschillende chorietische stammen in het land Ser.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3630Disjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammehvdinger efter deres Stammer i Seirs Land.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3630fursten Dison, fursten Eser, fursten Disan. Dessa voro horernas stamfurstar i Seirs land, var furste fr sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3630stammefyrsten Dison, stammefyrsten Eser, stammefyrsten Disan; dette var horittenes stammefyrster, deres stammefyrster i Se'ir-landet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3630ruhtinas Diison, ruhtinas Eeser, ruhtinas Diisan. Nm olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, ruhtinas ruhtinaalta, Seirin maassa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3630Knže Dison, knže Eser, knže Dzan. To byla knžata Horejsk, po knžetstvch svch v zemi Seir.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3630Disn fejedelem, Eczer fejedelem, Disn fejedelem. Ezek a Horeusok kzl val fejedelmek az fejedelemsgk szerint, Szir tartomnyban.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3630Starješina Dison, starješina Asar, starješina Rison. To su starješine Horejima, kako im starješovahu u zemlji Siru.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3630kreu Dishon, kreu Etser, kreu Dishan. Kta qen krert e Horejve, krert q ata patn n vendin e Seirit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3630старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.
3631
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3631וְאֵ֙לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3631Καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3631Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israel, fuerunt hi:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3631Questi sono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che regnasse un re degli Israeliti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3631Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, fueron estos:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3631Et voici les rois qui rgnrent au pays d'dom, avant qu'un roi rgnt sur les enfants d'Isral:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3631Voici les rois qui ont rgn dans le pays d'dom, avant qu'un roi rgnt sur les enfants d'Isral.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3631And these are the kings who were ruling in the land of Edom before there was any king over the children of Israel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3631these are the kings which reigned in Edom, before a king reigned in Israel.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3631And these are the kings that reigned in the land of Edom before there reigned a king over the children of Israel.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3631And the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king were these:
GenesisKing James Version (KJV)english5
3631And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3631These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3631Forsothe kyngis that regneden in the lond of Edom, bifore that the sones of Israel hadden a kyng, weren these;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3631And these [are] the kings who have reigned in the land of Edom before the reigning of a king over the sons of Israel.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3631And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3631Die Knige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Knige hatten, sind diese:
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3631Und dies sind die Knige, die im Lande Edom geherrscht haben, ehe ein Knig der Israeliten geherrscht hat:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3631Und dies sind die Knige, welche im Lande Edom geherrscht haben, bevor es einen Knig der Israeliten gab.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3631Und dies sind die Knige, die im Lande Edom regiert haben, ehe ein Knig ber die Kinder Israel regierte:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3631En dit zijn de koningen, die over het land Edom regeerden, eer er een koning heerste over de zonen Israls.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3631Flgende var de Konger, der herskede i Edoms Land, fr Israeliterne fik Konger:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3631Och dessa voro de konungar som regerade i Edoms land, innan nnu ngon israelitisk konung var konung dr:
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3631Og dette var de konger som regjerte i Edom-landet fr det regjerte nogen konge over Israels barn:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3631Ja nm olivat ne kuninkaat, jotka hallitsivat Edomin maassa, ennenkuin yksikn kuningas oli hallinnut israelilaisia:
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3631Tito pak byli krlov, kteřž kralovali v zemi Idumejsk, prv než kraloval krl nad syny Izraelskmi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3631Ezek pedig a kirlyok, kik uralkodtak Edm fldn minekeltte Izrel fiai kztt kirly uralkodott volna.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3631A ovo su carevi koji carovaše u zemlji Edomskoj prije nego se zacari car nad sinovima Izrailjevijem.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3631Kta qen mbretrit q mbretruan n vendin e Edomit, para se ndonj mbret t sundonte mbi bijt e Izraelit:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3631Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:
36
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
36וַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
36καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
36Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
36Regn dunque in Edom Bela, figlio di Beor, e la sua citt si chiama Dinaba.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
36Bela, hijo de Beor, rein en Edom: y el nombre de su ciudad fu Dinaba.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
36Bla, fils de Bor, rgna en dom, et le nom de sa ville tait Dinhaba.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Bla, fils de Bor, rgna sur dom; et le nom de sa ville tait Dinhaba.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
36Bela, son of Beor, was king in Edom, and the name of his chief town was Dinhabah.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
36And Balac, son of Beor, reigned in Edom; and the name of his city was Dennaba.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
36And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
36Bela the son of Beor, and the name of his city Denaba.
GenesisKing James Version (KJV)english5
36And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
36Bela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
36Balach, the sone of Beor, and the name of his citee was Deneba.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
36And Bela son of Beor reigneth in Edom, and the name of his city [is] Dinhabah;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
36And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
36Bela war Knig in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hie Dinhaba.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
36Bela, der Sohn Beors, war Knig in Edom, und seine Stadt hie Dinhaba.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
36Es war Knig ber Edom Bela, der Sohn Beors, und seine Residenz hie Dinhaba.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
36Bela, der Sohn Beors, wurde Knig in Edom, und der Name seiner Stadt war Dinhaba.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
36Bla, de zoon van Beor regeerde in Edom; zijn hofstad heette Dinhaba.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
36Bela, Beors Sn, herskede i Edom; hans By hed Dinbaba.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
36Bela, Beors son, var konung i Edom, och hans stad hette Dinhaba.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
36Bela, Beors snn, var konge i Edom, og hans by hette Dinhaba.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
36Bela, Beorin poika, oli kuninkaana Edomissa, ja hnen kaupunkinsa nimi oli Dinhaba.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
36Kraloval tedy v Edom Bla, syn Beorův, a jmno města jeho Denaba.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
36Kirly vala Edmban Bela, Behor fia, s az vrosnak neve Dinhba vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
36Carova u Edomskoj Valak sin Veorov, a gradu mu bješe ime Denava.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
36Bela, i biri i Beorit, mbretroi n Edom, dhe emri i qytetit t tij qe Dinhabah.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
36царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.
36
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
36וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
36ἀπέθανεν δὲ Βαλακ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
36Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zarae de Bosra.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
36Poi mor Bela e regn al suo posto Iobab, figlio di Zerach, da Bosra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
36Y muri Bela, y rein en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
36Et Bla mourut; et Jobab, fils de Zrach, de Botsra, rgna sa place.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Bla mourut; et Jobab, fils de Zrach, de Botsra, rgna sa place.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
36At his death, Jobab, son of Zerah of Bozrah, became king in his place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
36And Balac died; and Jobab, son of Zara, from Bosorrha reigned in his stead.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
36And Bela died; and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
36And Bela died, and Jobab the son of Zara of Bosra reigned in his stead.
GenesisKing James Version (KJV)english5
36And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
36Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
36Forsothe Balach diede, and Jobab, sone of Sara of Bosra, regnede for hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
36and Bela dieth, and reign in his stead doth Jobab son of Zerah from Bozrah;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
36And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
36Und da Bela starb, ward Knig an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
36Nach Belas Tode wurde Knig an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs, aus Bozra.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
36Als Bela gestorben war, wurde Jobab, der Sohn Serahs, aus Bosra Knig an seiner Statt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
36Und Bela starb; und es ward Knig an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
36Na de dood van Bla regeerde Jobab, de zoon van Zrach uit Bosra in zijn plaats.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
36Da Bela dde, blev Jobab, Zeras Sn fra Bozra, Konge i hans Sted.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
36Nr Bela dog, blev Jobab, Seras son, frn Bosra, konung efter honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
36Da Bela dde, blev Jobab, Serahs snn, fra Bosra konge i hans sted.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
36Kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hnen sijaansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
36I umřel Bla, a kraloval msto něho Jobab, syn Zre z Bozra.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
36s meghala Bela, uralkodk helyette Jbb, Zerakh fia, ki Boczrbl val volt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
36A kad umrije Valak, zacari se na njegovo mjesto Jovav sin Zarin od Vosore.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
36Bela vdiq dhe n vend t tij mbretroi Jobabi, i biri i Zerahut, nga Botsrahu.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
36И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
36
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
36וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
36ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
36Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
36Poi mor Iobab e regn al suo posto Usam, del territorio dei Temaniti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
36Y muri Jobab, y en su lugar rein Husam, de tierra de Temn.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
36Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thmanites, rgna sa place.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thmanites, rgna sa place.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
36And at the death of Jobab, Husham, from the country of the Temanites, became king in his place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
36And Jobab died; and Asom, from the land of the Thaemanites, reigned in his stead.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
36And Jobab died; and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
36And when Jobab was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
GenesisKing James Version (KJV)english5
36And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
36Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
36And whanne Jobab was deed, Husam of the lond of Themayns regnede for hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
36and Jobab dieth, and reign in his stead doth Husham from the land of the Temanite.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
36And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
36Da Jobab starb, ward an seiner Statt Knig Husam aus der Themaniter Lande.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
36Nach Jobabs Tode wurde Knig an seiner Statt Husam aus der Landschaft der Themaniter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
36Als Jobab gestorben war, wurde Husam aus dem Lande der Themaniter Knig an seiner Statt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
36Und Jobab starb; und es ward Knig an seiner Statt Huscham, aus dem Lande der Temaniter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
36Na de dood van Jobab regeerde Choesjam uit het land der Temanieten in zijn plaats.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
36Da Jobab dde, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
36Nr Jobab dog, blev Husam frn temanernas land konung efter honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
36Da Jobab dde, blev Husam fra temanittenes land konge i hans sted.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
36Kun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hnen sijaansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
36I umřel Jobab, a kraloval na mstě jeho Husam z země Temansk.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
36s meghala Jbb, s uralkodk helyette a Tmn fldbl val Khusm.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
36A kad umrije Jovav, zacari se na njegovo mjesto Asom od zemlje Temanovske.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
36Jobabi vdiq dhe n vend t tij mbretroi Hushami, nga vendi i Temanitve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
36Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
36
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
36וַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
36ἀπέθανεν δὲ Ασομ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
36Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab: et nomen urbis ejus Avith.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
36Poi mor Usam e regn al suo posto Adad, figlio di Bedad, colui che vinse i Madianiti nelle steppe di Moab; la sua citt si chiama Avit.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
36Y muri Husam, y rein en su lugar Adad, hijo de Badad, el que hiri Midin en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fu Avith.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
36Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, rgna sa place; il dfit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville tait Avith.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, rgna sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville tait Avith.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
36And at the death of Husham, Hadad, son of Bedad, who overcame the Midianites in the field of Moab, became king; his chief town was named Avith.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
36And Asom died; and Adad son of Barad, who cut off Madiam in the plain of Moab, ruled in his stead; and the name of his city was Getthaim.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
36And Husham died; and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the fields of Moab, reigned in his stead. And the name of his city was Avith.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
36And after his death, Adad the son of Badad reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Moab: and the name of his city was Avith.
GenesisKing James Version (KJV)english5
36And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
36Husham died, and Hadad, the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
36And whanne he was deed, Adad, the sone of Badadi, that smoot Madian in the lond of Moab, and the name of his citee was Abyuth, 'regnede for him.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
36And Husham dieth, and reign in his stead doth Hadad son of Bedad (who smiteth Midian in the field of Moab), and the name of his city [is] Avith;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
36And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
36Da Husam starb, ward Knig an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hie Awith.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
36Nach Husams Tode wurde Knig an seiner Statt Hadad, der Sohn Bedads, der die Midianiter auf der Hochebene der Moabiter besiegte; seine Stadt hie Awith.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
36Als Husam gestorben war, wurde Hadad, der Sohn Bedads, Knig an seiner Statt, derselbe, der die Midianiter auf der Ebene von Moab schlug; und seine Residenz hie Awith.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
36Und Huscham starb; und es ward Knig an seiner Statt Hadad, der Sohn Bedads, welcher Midian schlug im Gefilde Moabs; und der Name seiner Stadt war Awith.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
36Na de dood van Choesjam regeerde Hadad, de zoon van Bedad in zijn plaats. Hij was het, die Midjan in de vlakten van Moab versloeg; zijn stad heette Awit.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
36Da Husjam dde, blev Hadad, Bedads Sn, Kongei hans Sted; det var ham, der slog Midjaniterne p Moabs Slette; hans By hed Avit.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
36Nr Husam dog, blev Hadad, Bedads son, konung efter honom, han som slog midjaniterna p Moabs mark; och hans stad hette Avit.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
36Da Husam dde, blev Hadad, Bedads snn, konge i hans sted; det var han som slo midianittene p Moabs mark; hans by hette Avit.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
36Kun Huusam kuoli, tuli Hadad, Bedadin poika, kuninkaaksi hnen sijaansa, hn, joka voitti midianilaiset Mooabin kedolla; ja hnen kaupunkinsa nimi oli Avit.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
36Umřel i Husam, a kraloval msto něho Adad, syn Badadův, kterž porazil Madiansk v krajině Mobsk; a jmno města jeho Avith.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
36s meghala Khusm s uralkodk helyette Hadd, a Bdd fia, a ki megver a Midinitkat a Mob mezejn; az vrosnak neve pedig Hvit vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
36A kad umrije Asom, zacari se na njegovo mjesto Adad sin Varadov, koji isijee Madijance u polju Moavskom, a gradu mu bješe ime Geten.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
36Hushami vdiq, dhe n vend t tij mbretroi Hadabi, i biri i Bedadit, q mundi Madianitt n fushat e Moabit; dhe emri i qytetit t tij qe Avith.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
36И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.
36
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
36וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
36ἀπέθανεν δὲ Αδαδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
36Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
36Poi mor Adad e regn al suo posto Samla da Masreka.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
36Y muri Adad, y en su lugar rein Samla, de Masreca.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
36Et Hadad mourut; et Samla, de Masrka, rgna sa place.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Hadad mourut; et Samla, de Masrka, rgna sa place.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
36And at the death of Hadad, Samlah of Masrekah became king.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
36And Adad died; and Samada of Massecca reigned in his stead.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
36And Hadad died; and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
36And when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla of Masreca.
GenesisKing James Version (KJV)english5
36And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
36Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
36And whanne Adad was deed, Semla of Maseracha regnede for hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
36and Hadad dieth, and reign in his stead doth Samlah of Masrekah;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
36And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
36Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
36Nach Hadads Tode wurde Samla aus Masreka Knig an seiner Statt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
36Als Hadad gestorben war, wurde Samla aus Masreka Knig an seiner Statt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
36Und Hadad starb; und es ward Knig an seiner Statt Samla aus Masreka.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
36Na de dood van Hadad regeerde Samla uit Masreka in zijn plaats.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
36Da Hadad dde, blev Samla fra Masreka Konge i hans Sted.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
36Nr Hadad dog, blev Samla frn Masreka konung efter honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
36Da Hadad dde, blev Samla fra Masreka konge i hans sted.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
36Kun Hadad kuoli, tuli Samla, Masrekasta, kuninkaaksi hnen sijaansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
36Když pak umřel Adad, kraloval msto něho Semla z Masreka.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
36s meghala Hadd s uralkodk helyette a Masrekbl val Szaml.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
36A kad umrije Adad, zacari se na njegovo mjesto Samada iz Masekasa.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
36Hadadi vdiq dhe n vend t tij mbretroi Samlahu, nga Masrekahu.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
36И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.
36
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
36וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
36ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
36Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
36Poi mor Samla e regn al suo posto Saul da Recobot-Naar.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
36Y muri Samla, y rein en su lugar Sal, de Rehoboth del Ro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
36Et Samla mourut; et Sal, de Rehoboth, sur le fleuve, rgna sa place.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Samla mourut; et Sal, de Rehoboth sur le fleuve, rgna sa place.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
36And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
36Samada died; and Saul of Rhooboth by the river reigned in his stead.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
36And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
36And he being dead, Saul of the river Rohoboth, reigned in his stead.
GenesisKing James Version (KJV)english5
36And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
36Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
36And whanne he was deed, Saul of the flood Robooth ragnede for hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
36and Samlah dieth, and reign in his stead doth Saul from Rehoboth of the River;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
36And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
36Da Samla starb, ward Saul Knig, von Rehoboth am Strom.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
36Nach Samlas Tode wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrom Knig an seiner Statt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
36Als Samla gestorben war, wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrom Knig an seiner Statt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
36Und Samla starb; und es ward Knig an seiner Statt Saul aus Rechoboth am Strome.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
36Na de dood van Samla regeerde Sjaoel uit Rechobot aan de rivier in zijn plaats.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
36Da Samla dde, blev Sjaul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
36Nr Samla dog, blev Saul frn Rehobot vid floden konung efter honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
36Da Samla dde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
36Kun Samla kuoli, tuli Saul, Rehobotista, virran varrelta, kuninkaaksi hnen sijaansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
36A po smrti Semlově kraloval na mstě jeho Saul z Rohobot od řeky.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
36s meghala Szaml s uralkodk helyette Saul, a folyvz mellett val Rkhobthbl.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
36A kad umrije Samada, zacari se na njegovo mjesto Saul iz Rovota na rijeci.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
36Samlahu vdiq dhe n vend t tij mbretroi Sauli nga Rohoboth, mbi Lum.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
36И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
36
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
36וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
36ἀπέθανεν δὲ Σαουλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
36Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
36Poi mor Saul e regn al suo posto Baal-Canan, figlio di Acbor.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
36Y muri Sal, y en lugar suyo rein Baalann, hijo de Achbor.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
36Et Sal mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, rgna sa place.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Sal mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, rgna sa place.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
36And at the death of Shaul, Baal-hanan, son of Achbor, became king.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
36And Saul died; and Ballenon the son of Achobor reigned in his stead.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
36And Saul died; and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
36And when he also was dead, Balanan the son of Achobor succeeded to the kingdom.
GenesisKing James Version (KJV)english5
36And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
36Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
36And whanne he was deed, Balanam, the sone of Achobor, was successour in to the rewme.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
36and Saul dieth, and reign in his stead doth Baal-hanan son of Achbor;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
36And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
36Da Saul starb, ward an seiner Statt Knig Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
36Nach Sauls Tode wurde Knig an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
36Als Saul gestorben war, wurde Baal-hanan, der Sohn Achbors, Knig an seiner Statt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
36Und Saul starb, und es ward Knig an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
36Na de dood van Sjaoel regeerde Bal-Chanan, de zoon van Akbor in zijn plaats.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
36Da Sjaul dde, blev Bl Hanan, Akbors Sn, Konge i hans Sted.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
36Nr Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
36Da Saul dde, blev Ba'al-Hanan, Akbors snn, konge i hans sted.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
36Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hnen sijaansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
36Umřel i Saul, a kraloval msto něho Blanan, syn Achoborův.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
36s meghala Saul s uralkodk helyette Bhl-Khann, Akhbr fia.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
36A kad umrije Saul, zacari se na njegovo mjesto Valenon sin Ahovorov.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
36Sauli vdiq dhe n vend t tij mbretroi Baal-Hanani, i biri i Akborit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
36И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
36
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
36וַיָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
36ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ, ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
36Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau: et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiae Mezaab.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
36Poi mor Baal-Canan, figlio di Acbor, e regn al suo posto Adar: la sua citt si chiama Pau e la moglie si chiamava Meetabel, figlia di Matred, da Me-Zaab.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
36Y muri Baalann, hijo de Achbor, y rein Adar en lugar suyo: y el nombre de su ciudad fu Pau; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
36Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar rgna sa place; et le nom de sa ville tait Pa, et le nom de sa femme Mhtabeel, fille de Matred, fille de Mzahab.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar rgna sa place. Le nom de sa ville tait Pau; et le nom de sa femme Mehthabeel, fille de Mathred, fille de Mzahab.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
36And at the death of Baal-hanan, Hadar became king in his place; his chief town was named Pau, and his wife's name was Mehetabel; she was the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
36And Ballenon the son of Achobor died; and Arad the son of Barad reigned in his stead; and the name of his city was Phogor; and the name of his wife was Metebeel, daughter of Matraith, son of Maizoob.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
36And Baal-hanan the son of Achbor died; and Hadar reigned in his stead; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred daughter of Mezahab.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
36This man also being dead, Adar reigned in his place, and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab.
GenesisKing James Version (KJV)english5
36And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
36Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
36And whanne this was deed, Adad regnede for hym, and the name of the citee of Adad was Phau, and the name of his wijf was clepid Meezabel, the douyter of Mathrect, douyter of Mesaab.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
36and Baal-hanan son of Achbor dieth, and reign in his stead doth Hadar, and the name of his city [is] Pau; and his wife's name [is] Mehetabel daughter of Matred, daughter of Me-zahab.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
36And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
36Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt Knig Hadar; und seine Stadt hie Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
36Als Baal-Hanan, der Sohn Achbors, starb, wurde Knig an seiner Statt Hadar, dessen Hauptstadt Pagu hie; seine Frau hie Mehetabeel und war die Tochter Matreds, die Enkelin Mesahabs.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
36Als Baal-hanan, der Sohn Achbors, gestorben war, wurde Hadar Knig an seiner Statt; seine Residenz aber hie Pagu und sein Weib Mehetabeel, die Tochter Matreds, der Tochter Mesahabs.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
36Und Baal-Hanan, der Sohn Akbors, starb; und es ward Knig an seiner Statt Hadar; und der Name seiner Stadt war Paghu, und der Name seines Weibes Mehetabeel, die Tochter Matreds, der Tochter Mesahabs.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
36Na de dood van Bal-Chanan, den zoon van Akbor, regeerde Hadar in zijn plaats zijn hofstad heette Paoe. Zijn vrouw heette Mehetabel, en was de dochter van Matred en kleindochter van Me-Zahab.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
36Da Bl Hanan, Akbors Sn, dde, blev Hadar Konge i hans Sted; hans By hed Pau, og hans Hustru hed Mehetabel, en Datter af Matred, en Datter af Mezahab.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
36Nr Baal-Hanan, Akbors son, dog, blev Hadar konung efter honom; och hans stad hette Pagu, och hans hustru hette Mehetabel, dotter till Matred, som var dotter till Me-Sahab.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
36Da Ba'al-Hanan, Akbors snn, dde, blev Hadar konge i hans sted; hans by hette Pa'u, og hans hustru hette Mehetabel, en datter av Matred, Mesahabs datter.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
36Kun Baal-Haanan, Akborin poika, kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hnen sijaansa, ja hnen kaupunkinsa nimi oli Paagu; ja hnen vaimonsa nimi oli Mehetabel, joka oli Matredin, Mee-Saahabin tyttren, tytr.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
36A když i Blanan umřel, syn Achoborův, kraloval na mstě jeho Adar; a jmno města jeho Pahu; jmno pak ženy jeho Mehetabel, dcera Matredy, dcery Mezbovy.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
36s meghala Bhl-Khann, Akhbr fia, s uralkodk helyette Hadr; s az vrosnak neve Pahu, az felesgnek pedig neve Mehetbel, a ki Mzahb lenynak Matrdnak lenya vala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
36A kad umrije Valenon sin Ahovorov, zacari se na njegovo mjesto Adar, a grad mu se zvaše Fogor, a ženi mu bješe ime Meteveilja, koja bješe ki Matraide keri Mezevove.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
36Baal-Hanani, i biri i Akborit, vdiq dhe n vendin e tij mbretroi Hadari. Emri i qytetit t tij qe Pau, dhe emri i gruas s tij qe Mehetabel, e bija e Metreds dhe e Mezahabut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
36И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар сын Варадов; имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.
36
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
36וְ֠אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
36Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν· ἡγεμὼν Θαμνα, ἡγεμὼν Γωλα, ἡγεμὼν Ιεθερ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
36Haec ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
36Questi sono i nomi dei capi di Esa, secondo le loro famiglie, le loro localit, con i loro nomi: il capo di Timna, il capo di Alva, il capo di Ietet,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
36Estos, pues, son los nombres de los duques de Esa por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetheth,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
36Et voici les noms des chefs d'sa, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
36Voici les noms des chefs issus d'sa, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'aprs leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
36These are the names of the chiefs of Esau in the order of their families and their places: Timna, Alvah, Jetheth,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
36These are the names of the chiefs of Esau, in their tribes, according to their place, in their countries, and in their nations; chief Thamna, chief Gola, chief Jether,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
36And these are the names of the chiefs of Esau, according to their families, after their places, with their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
36And these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
GenesisKing James Version (KJV)english5
36And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
36These are the names of the chiefs who came from Esau, according to their families, after their places, and by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
36Therfor these weren the names of duykis of Esau, in her kynredis, and places, and names; duyk Thanna, duyk Alua,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
36And these [are] the names of the chiefs of Esau, according to their families, according to their places, by their names: chief Timnah, chief Alvah, chief Jetheth,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
36And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
36Also heien die Frsten von Esau in ihren Geschlechtern, rtern und Namen: der Frst Thimna, der Frst Alwa, der Frst Jetheth,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
36Dies sind die Namen der Gaufrsten Esaus nach ihren Geschlechtern, nach ihren Wohnpltzen und mit ihren Namen: der Huptling von Thimna, der Huptling von Alwa, der Huptling von Jetheth,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
36Dieses sind die Namen der Huptlinge Esaus nach ihren Geschlechtern, ihren Ortschaften, ihren Namen: der Huptling Thimna, der Huptling Alwa, der Huptling Jetheth,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
36Und dies sind die Namen der Frsten Esaus, nach ihren Familien, nach ihren Ortschaften, mit ihren Namen: der Frst Timna, der Frst Alwa, der Frst Jetheth,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
36En dit zijn de namen van de stamhoofden van Esau volgens hun familie, en naar de naam van hun woonplaats. De stamhoofden van Timna, Alwa en Jetet,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
36Flgende var Navnene p Esaus Stammehvdinger efter deres Slgter, Bosteder og Navne: Hvdingerne Timna, Alva, Jetet,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
36Och dessa ro namnen p Esaus stamfurstar, efter deras slkter och orter, med deras namn: fursten Timna, fursten Alva, fursten Jetet,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
36Og dette er navnene p Esaus stammefyrster efter deres tter, efter deres bosteder, med deres navn: stammefyrsten Timna, stammefyrsten Alva, stammefyrsten Jetet,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
36Ja nm ovat Eesaun sukuruhtinasten nimet, heidn sukujensa, asuinpaikkojensa ja nimiens mukaan: ruhtinas Timna, ruhtinas Alva, ruhtinas Jetet,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
36Ta jsou jmna knžat pošlch z Ezau, po čeledech jejich, po mstech jejich, vedl jmen jejich: Knže Tamna, knže Alva, knže Jetet,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
36Ezek pedig az zsa nemzetsgbl val fejedelmek nevei, az csaldjok, helyk, s nevk szerint: Timn fejedelem, Halv fejedelem, Jetth fejedelem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
36I ovo su imena starješinama od Isava po porodicama njihovijem, po mjestima njihovijem, po imenima njihovijem: starješina Tamna, starješina Gola, starješina Jeter,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
36Kto qen emrat e krerve t Esaut, simbas familjeve t tyre dhe territoreve t tyre, me emrat e tyre; kreu Timnah, kreu Alvah, kreu Jetheth,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
36Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их, по народам их: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,
3641
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3641אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3641ἡγεμὼν Ελιβεμας, ἡγεμὼν Ηλας, ἡγεμὼν Φινων,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3641dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3641il capo di Oolibama, il capo di Ela, il capo di Pinon,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3641El duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinn,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3641Le chef Oholibama, le chef la, le chef Pinon,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3641le chef Oholibama, le chef la, le chef Pinon,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3641Oholibamah, Elah, Pinon,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3641chief Olibema, chief Helas, chief Phinon,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3641chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3641Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3641Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3641chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3641duyk Jetech, duyk Oolibama, duyk Ela,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3641chief Aholibamah, chief Elah, chief Pinon,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3641chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3641der Frst Oholibama, der Frst Ela, der Frst Pinon,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3641der Huptling von Oholibama, der Huptling von Ela, der Huptling von Pinon,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3641der Huptling Oholibama, der Huptling Ela, der Huptling Pinon,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3641der Frst Oholibama, der Frst Ela, der Frst Pinon,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3641Oholibama, Ela en Pinon,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3641Oholibama, Ela, Pinon,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3641fursten Oholibama, fursten Ela, fursten Pinon,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3641stammefyrsten Oholibama, stammefyrsten Ela, stammefyrsten Pinon,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3641ruhtinas Oholibama, ruhtinas Eela, ruhtinas Piinon,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3641Knže Olibama, knže Ela, knže Finon.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3641Oholibm fejedelem, la fejedelem, Pinon fejedelem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3641Starješina Olivema, starješina Ila, starješina Finon,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3641kreu Oholibamah, kreu Elah, kreu Pinon,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3641старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,
3642
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3642אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3642ἡγεμὼν Κενεζ, ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Μαζαρ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3642dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3642il capo di Kenan, il capo di Teman, il capo di Mibsar,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3642El duque Cenaz, el duque Temn, el duque Mibzar,
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3642Le chef Knaz, le chef Thman, le chef Mibtsar,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3642le chef Kenaz, le chef Thman, le chef Mibtsar,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3642Kenaz, Teman, Mibzar,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3642chief Kenez, chief Thaeman, chief Mazar,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3642chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3642Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
GenesisKing James Version (KJV)english5
3642Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3642chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3642duyk Phinon, duyk Ceneth, duik Theman,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3642chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3642chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3642der Frst Kenas, der Frst Theman, der Frst Mibzar,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3642der Huptling von Kenas, der Huptling von Theman, der Huptling von Mibzar,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3642der Huptling Kenas, der Huptling Theman, der Huptling Mibzar,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3642der Frst Kenas, der Frst Teman, der Frst Mibzar,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3642Kenaz, Teman en Mibsar,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3642Kenaz, Teman, Mibzar
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3642fursten Kenas, fursten Teman, fursten Mibsar,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3642stammefyrsten Kenas, stammefyrsten Teman, stammefyrsten Mibsar,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3642ruhtinas Kenas, ruhtinas Teeman, ruhtinas Mibsar,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3642Knže Kenaz, knže Teman, knže Mabsar.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3642Kenz fejedelem, Thmn fejedelem, Mibczr fejedelem.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3642Starješina Kenez, starješina Teman, starješina Mazar,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3642kreu Kenac, kreu Teman, kreu Mibcar,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3642старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,
3643
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3643אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3643ἡγεμὼν Μεγεδιηλ, ἡγεμὼν Ζαφωιμ. οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν. Οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3643dux Magdiel, dux Hiram: hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumaeorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3643il capo di Magdiel, il capo di Iram. Questi sono i capi di Edom secondo le loro sedi nel territorio di loro propriet. E' appunto questo Esa il padre degli Idumei.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3643El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesin. Edom es el mismo Esa, padre de los Idumeos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3643Le chef Magdiel, le chef Iram. Voil les chefs d'dom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est l sa, le pre des Idumens.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3643le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont l les chefs d'dom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possdaient. C'est l sa, pre d'dom.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3643Magdiel, Iram; these are the Edomite chiefs, in their places in their heritage; this is Esau, the father of the Edomites.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3643chief Magediel, chief Zaphoin. These are the chiefs of Edom in their dwelling- places in the land of their possession; this is Esau, the father of Edom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3643chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their dwelling-places in the land of their possession. This is Esau, the father of Edom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3643Duke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau the father of the Edomites.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3643Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3643chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
3643duyk Mabsar, duyk Madiel, duyk Iram; these weren the duykis of Edom, dwelleris in the lond of hys lordschip; he was Esau, the fadir of Ydumeis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3643chief Magdiel, chief Iram: these [are] chiefs of Edom, in reference to their dwellings, in the land of their possession; he [is] Esau father of Edom.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3643chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3643der Frst Magdiel, der Frst Iram. Das sind die Frsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3643der Huptling von Magdiel, der Huptling von Iram. Das sind die Huptlinge der Edomiter nach ihren Wohnsitzen in dem Lande, das sie in Besitz genommen hatten. Das ist Esau, der Stammvater der Edomiter.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3643der Huptling Magdiel, der Huptling Iram. Dies sind die Huptlinge von Edom nach ihren Wohnsitzen in dem Lande, das sie in Besitz genommen hatten, das ist von Esau, dem Stammvater Edoms.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3643der Frst Magdiel, der Frst Iram. Das sind die Frsten von Edom nach ihren Wohnsitzen, im Lande ihres Eigentums. Das ist Esau, der Vater Edoms.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3643Magdil en Iram. Dit zijn dus de stamhoofden van Edom volgens hun woonplaats in het land, dat zij in bezit hadden genomen. Tot zover over Esau, den stamvader van Edom.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3643Magdiel og Iram. Det var Edoms Stammehvdinger efter deres Boliger i det Land, de fik i Eje. Det var Esau, Edoms Fader.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3643fursten Magdiel, fursten Iram. Dessa voro Edoms stamfurstar, efter deras boningsorter i det land de hade tagit i besittning -- hans som ock kallas Esau, edomernas stamfader.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3643stammefyrsten Magdiel, stammefyrsten Iram; dette var Edoms stammefyrster efter sine bosteder i sitt eiendomsland. Dette var Esaus, edomittenes fars tt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3643ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nm olivat Edomin sukuruhtinaat, heidn asuinsijojensa mukaan heidn perintmaassaan - Edomin, se on Eesaun, edomilaisten isn, sukuruhtinaat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3643Knže Magdiel, knže Hram. Tať jsou knžata Idumejsk, tak jakž kteř bydlili v zemi dědictv svho. Toť jest ten Ezau, otec Idumejskch.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3643Magdil fejedelem, Hirm fejedelem. Ezek Edm fejedelmei az laksok szerint, az rksgk fldn. zsa az Edmitk atyja.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3643Starješina Magedilo, starješina Zafoj. To su starješine Edomske kako nastavahu u svojoj zemlji. Ovaj Isav bi otac Edomcima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3643kreu Magdiel dhe kreu Iram. Kta qen krert e Edomit simbas vendbanimit t tyre, n vendin q zotronin. Ky qe Esau, ati i Edomitve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3643старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3644And Jacob lived in the land where his father sojourned, in the land of Chanaan.

<<< Genesis 36 >>>