<<< Genesis 13 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

131
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1301וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1301᾿Ανέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ Λωτ μετ᾽ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἔρημον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1301Ascendit ergo Abram de AEgypto, ipse et uxor ejus, et omnia quae habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1301Dall'Egitto Abram ritornň nel Negheb con la moglie e tutti i suoi averi; Lot era con lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1301SUBIO, pues, Abram de Egipto hacia el Mediodía, él y su mujer, con todo lo que tenía, y con él Lot.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1301Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1301Abram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1301And Abram went up out of Egypt with his wife and all he had, and Lot with him, and they came in to the South.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1301And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the wilderness.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1301And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, towards the south.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1301And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1301And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1301Abram went up out of Egypt?he, his wife, all that he had, and Lot with him?into the South.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1301Therfore Abram stiede fro Egipt, he, and his wijf, and alle thingis that he hadde; and Loth stiede with hym, to the south coost.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1301And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1301And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1301Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1301So zog denn Abram mit seiner Frau und mit all seinem Hab und Gut aus Ägypten wieder hinauf nach dem Südgau; auch Lot war bei ihm.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1301Und Abram zog herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und allem, was ihm gehörte, und Lot mit ihm, in das Südland.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1301Und Abram zog herauf aus Ägypten, er und sein Weib und alles, was er hatte, und Lot mit ihm, nach dem Süden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1301Zo trok Abram met zijn vrouw en al zijn bezittingen uit Egypte weg, de Négeb in, en Lot met hem.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1301og Abram drog atter med sin Hustru og al sin Ejendom fra Ćgypten op til Sydlandet, og Lot drog med ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1301Sĺ drog dĺ Abram upp frĺn Egypten med sin hustru och allt vad han ägde, och Lot jämte honom, till Sydlandet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1301Sĺ drog Abram fra Egypten op til sydlandet med sin hustru og alt det han eide, og Lot var med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1301Niin Abram lähti pois Egyptistä, hän ja hänen vaimonsa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja Loot hänen kanssaan, Etelämaahan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1301Vstoupil tedy Abram z Egypta on i žena jeho i všecko, což měl, a Lot s ním, ku poledni.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1301Feljöve azért Ábrám Égyiptomból, ő és az ő felesége, és mindene valamije vala, és Lót is ő vele, a déli tartományba.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1301Tako otide Avram iz Misira gore na jug, on i žena mu i sve što imaše, takoðer i Lot s njim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1301Abrami, pra, u rikthye nga Egjipti në drejtim të Negevit bashkë me gruan dhe gjithçka zotëronte. Dhe Loti ishte bashkë me të.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1301И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг.
132
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1302וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1302Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1302Erat autem dives valde in possessione auri et argenti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1302Abram era molto ricco in bestiame, argento e oro.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1302Y Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1302Or Abram était trčs riche en bétail, en argent et en or.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1302Abram était trčs riche en troupeaux, en argent et en or.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1302Now Abram had great wealth of cattle and silver and gold.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1302And Abram was very rich in cattle, and silver, and gold.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1302And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1302And he was very rich in possession of gold and silver.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1302And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1302Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1302Forsothe he was ful riche in possessyoun of siluer and of gold.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1302and Abram [is] exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1302And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1302Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1302Abram war aber sehr reich an Herden, an Silber und Gold;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1302Abram aber war sehr reich an Vieh, an Silber und an Gold.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1302Und Abram war sehr reich an Vieh, an Silber und an Gold.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1302Abram was zeer rijk aan vee, aan zilver en goud.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1302Abram var meget rig pĺ kvćghjorde, Sřlv og Guld;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1302Och Abram var mycket rik pĺ boskap och pĺ silver och guld.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1302Og Abram var meget rik pĺ buskap og pĺ sřlv og gull.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1302Abram oli hyvin rikas: hänellä oli karjaa, hopeata ja kultaa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1302Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1302Ábrám pedig igen gazdag vala barmokkal, ezüsttel és aranynyal.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1302A bijaše Avram vrlo bogat stokom, srebrom i zlatom.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1302Abrami ishte shumë i pasur me bagëti, argjend dhe ar.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1302И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.
133
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1303וַיֵּ֙לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם ׳אָהֳלֹה׳ ״אָֽהֳלוֹ֙״ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1303καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν, εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ, ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1303Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1303Poi di accampamento in accampamento egli dal Negheb si portň fino a Betel, fino al luogo dove era stata gia prima la sua tenda, tra Betel e Ai,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1303Y volvió por sus jornadas de la parte del Mediodía hacia Bethel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Bethel y Hai;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1303Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'ŕ Béthel, jusqu'au lieu oů avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aď;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1303Il dirigea ses marches du midi jusqu'ŕ Béthel, jusqu'au lieu oů était sa tente au commencement, entre Béthel et Aď,
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1303And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1303And he went to the place whence he came, into the wilderness as far as Baethel, as far as the place where his tent was before, between Baethel and Aggai,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1303And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1303And he returned by the way that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1303And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1303He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1303And he turnede ayen bi the weye in which he cam fro the south in to Bethel, 'til to the place, in which bifore he hadde sett tabernacle, bitwixe Bethel and Hay,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1303And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai --
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1303And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1303Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1303und er zog weiter von einem Lagerplatz zum andern aus dem Südgau bis nach Bethel, bis an die Stätte, wo sein Zelt anfangs gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1303Und er zog immer weiter und weiter aus dem Südland bis nach Bethel, bis zu der Stelle, wo vordem sein Zelt gestanden hatte, zwischen Bethel und Ai,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1303Und er ging auf seinen Zügen vom Süden bis Bethel, bis zu dem Orte, wo im Anfang sein Zelt gewesen war, zwischen Bethel und Ai,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1303Van de Négeb trok hij geleidelijk voort naar Betel, naar de plaats tussen Betel en Ai, waar al eerder zijn tent had gestaan,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1303og han vandrede fra Lejrplads til Lejrplads og nĺede fra Sydlandet til Betel, til det Sted, hvor hans Teltlejr havde stĺet fřrste Gang, mellem Betel og Aj,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1303Och han färdades ifrĺn lägerplats till lägerplats och kom sĺ frĺn Sydlandet ända till Betel, till det ställe där hans tält förut hade stĺtt, mellan Betel och Ai,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1303Og han drog i dagsreiser fra sydlandet, til han kom til Betel, til det sted hvor hans telt fřr hadde vćrt, mellem Betel og Ai,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1303Ja hän vaelsi, kulkien levähdyspaikasta toiseen, Etelämaasta Beeteliin asti, aina siihen paikkaan, missä hänen majansa oli ensi kerralla ollut, Beetelin ja Ain välillä,
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1303A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai,
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1303És méne helyről helyre délfelől mind Béthelig, oda a hol először vala az ő sátora, Béthel és Hái között.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1303I iðaše svojim putovima od juga sve do Vetilja, do mjesta gdje mu prvo bijaše šator, izmeðu Vetilja i Gaja,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1303Nga Negevi ai vazhdoi udhëtimin e tij deri në Bethel, në vendin ku më parë ndodhej çadra e tij, midis Bethelit dhe Ait,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1303И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,
134
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1304אֶל־מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1304εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν· καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1304in loco altaris quod fecerat prius: et invocavit ibi nomen Domini.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1304al luogo dell'altare, che aveva lŕ costruito prima: lě Abram invocň il nome del Signore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1304Al lugar del altar que había hecho allí antes: é invocó allí Abram el nombre de Jehová.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1304Au lieu oů était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1304au lieu oů était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et lŕ, Abram invoqua le nom de l'Éternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1304To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1304to the place of the altar, which he built there at first, and Abram there called on the name of the Lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1304to the place of the altar that he had made there at the first. And there Abram called on the name of Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1304In the place of the altar which he had made before; and there he called upon the name of the Lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1304Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the Lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1304to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on Yahweh's name.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1304in the place of the auter which he made bifore, and inwardli clepide there the name of the Lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1304unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1304unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1304eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1304zu der Stätte, wo der Altar stand, den er dort zuvor gebaut hatte; und Abram rief dort den Namen des HERRN an.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1304zu der Stätte des Altars, den er früher dort erbaut hatte. Und Abram rief daselbst den Namen Jahwes an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1304zu der Stätte des Altars, den er zuvor daselbst gemacht hatte. Und Abram rief daselbst den Namen Jehovas an.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1304en waar hij vroeger een altaar had gebouwd; daar riep Abram de naam van Jahweh aan.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1304til det Sted, hvor han forrige Gang havde rejst et Alter; og Abram pĺkaldte der Herrens Navn.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1304dit där han förra gĺngen hade rest ett altare. Och där ĺkallade Abram HERRENS namn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1304der hvor det alter var som han hadde bygget fřrste gang han var der; og der pĺkalte Abram Herrens navn.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1304siihen paikkaan, johon hän ennen oli rakentanut alttarin; ja Abram huusi siinä avuksi Herran nimeä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1304K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1304Annak az oltárnak helyére, melyet ott elsőben készített vala: és segítségűl hívá ott Ábrám az Úrnak nevét.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1304Do mjesta, gdje preðe bješe načinio žrtvenik; i ondje prizva Avram ime Gospodnje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1304në vendin e altarit që kishte ndërtuar në krye, dhe aty Abrami i bëri thirrje emrit të Zotit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1304до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.
135
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1305וְגַם־לְל֔וֹט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1305καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1305Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1305Ma anche Lot, che andava con Abram, aveva greggi e armenti e tende.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1305Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1305Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1305Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1305And Lot, who went with him, had flocks and herds and tents;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1305And Lot who went out with Abram had sheep, and oxen, and tents.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1305And Lot also who went with Abram had flocks, and herds, and tents.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1305But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1305And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1305Lot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1305But also flockis of scheep, and droues of oxun, and tabernaclis weren to Loth, that was with Abram;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1305And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1305And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1305Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1305Aber auch Lot, der mit Abram zog, besaß Kleinvieh, Rinder und Zelte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1305Aber auch Lot, der mit Abram zog, hatte Schafe und Rinder und Zelte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1305Und auch Lot, der mit Abram zog, hatte Kleinvieh und Rinder und Zelte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1305Ook Lot, die met Abram was meegetrokken, bezat schapen, runderen en tenten.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1305Og Lot, der drog med Abram, ejede ligeledes Smĺkvćg, Hornkvćg og Telte.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1305Men Lot, som drog med Abram, hade ocksĺ fĺr och fäkreatur och tält.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1305Men ogsĺ Lot, som drog med Abram, hadde smĺfe og storfe og telt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1305Ja myöskin Lootilla, joka vaelsi Abramin kanssa, oli pikkukarjaa, raavaskarjaa ja telttoja.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1305Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1305Lótnak is pedig, a ki Ábrámmal jár vala, valának juhai, ökrei és sátorai.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1305A i Lot koji iðaše s Avramom imaše ovaca i goveda i šatora.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1305Edhe Loti, që udhëtonte bashkë me Abramin, kishte kope bagëtish dhe çadra.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1305И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.
136
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1306וְלֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1306καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1306Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1306Il territorio non consentiva che abitassero insieme, perché avevano beni troppo grandi e non potevano abitare insieme.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1306Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque su hacienda era mucha, y no podían morar en un mismo lugar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1306Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1306Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1306So that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1306And the land was not large enough for them to live together, because their possessions were great; and the land was not large enough for them to live together.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1306And the land could not support them, that they might dwell together, for their property was great; and they could not dwell together.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1306Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1306And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1306The land was not able to bear them, that they might live together; for their possessions were so great that they couldn't live together.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1306and the lond miyte not take hem, that thei schulden dwelle togidre, for the catel of hem was myche, and thei miyten not dwelle in comyn.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1306and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1306And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1306Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1306So reichte denn das Land nicht aus, daß beide hätten beisammen bleiben können; denn ihr Hab und Gut war groß geworden; daher konnten sie nicht beieinander bleiben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1306Und das Land ertrug sie nicht, daß sie hätten bei einander bleiben können; denn ihre Habe war groß, und es war unmöglich, daß sie bei einander blieben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1306Und das Land ertrug es nicht, daß sie beisammen wohnten; denn ihre Habe war groß, und sie konnten nicht beisammen wohnen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1306De landstreek echter liet niet toe, dat zij bij elkaar bleven wonen; want hun bezittingen waren zo groot, dat zij onmogelijk bij elkaar konden blijven.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1306Men Landet formĺede ikke at rumme dem, sĺ de kunde bo sammen; thi deres Hjorde var for store til, at de kunde bo sammen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1306Och landet räckte icke till för dem, sĺ att de kunde bo tillsammans; ty deras ägodelar voro för stora för att de skulle kunna bo tillsammans;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1306Og landet kunde ikke rumme dem, sĺ de kunde bo sammen; for deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1306Eikä maa riittänyt heidän asuakseen yhdessä, sillä heillä oli paljon omaisuutta, niin etteivät voineet yhdessä asua.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1306A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1306És nem bírá meg őket az a föld, hogy együtt lakjanak, mert sok jószáguk vala, és nem lakhatának együtt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1306I zemlja ne mogaše ih nositi zajedno, jer blago njihovo bijaše veliko da ne mogahu živjeti zajedno,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1306Dhe vendi nuk ishte në gjendje t'i mbante, po të banonin bashkë, sepse pasuritë e tyre ishin aq të mëdha sa nuk mund të qëndronin bashkë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1306И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
137
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1307וַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1307καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1307Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananaeus et Pherezaeus habitabant in terra illa.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1307Per questo sorse una lite tra i mandriani di Abram e i mandriani di Lot, mentre i Cananei e i Perizziti abitavano allora nel paese.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1307Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1307Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1307Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1307And there was an argument between the keepers of Abram's cattle and the keepers of Lot's cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1307And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle, and the herdmen of Lot's cattle, and the Chananites and the Pherezites then inhabited the land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1307And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1307Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1307And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1307There was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. The Canaanites and the Perizzites lived in the land at that time.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1307Wherfor also strijf was maad bitwixe the keperis of flockis of Abram and of Loth. Forsothe Chananei and Feresei dwelliden in that lond in that tyme.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1307and there is a strife between those feeding Abram's cattle and those feeding Lot's cattle; and the Canaanite and the Perizzite [are] then dwelling in the land.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1307And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1307Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1307So entstand denn Streit zwischen den Hirten von Abrams Herden und den Hirten von Lots Vieh; es waren nämlich die Kanaanäer und Pherissiter damals im Lande ansässig.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1307Und es entstand Zwietracht zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh; überdies waren die Kanaaniter und Pheresiter damals im Lande ansässig.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1307Und es gab Zank zwischen den Hirten von Abrams Vieh und den Hirten von Lots Vieh. Und die Kanaaniter und die Perisiter wohnten damals im Lande.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1307Telkens rees er twist tussen de veeherders van Abram en de veeherders van Lot; bovendien woonden ook de Kanaänieten en de Perizzieten nog in die streek.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1307Da opstod der Strid mellem Abrams og Lots Hyrder; det var dengang Kana'anćerne og Perizziterne boede i Landet.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1307och tvister uppstodo mellan Abrams och Lots boskapsherdar. Tillika bodde pĺ den tiden kananéerna och perisséerna där i landet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1307Sĺ blev det trette mellem Abrams hyrder og Lots hyrder; og kana'anittene og ferisittene bodde dengang i landet.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1307Niin syntyi riitaa Abramin karjapaimenten ja Lootin karjapaimenten välillä. Ja siihen aikaan asuivat siinä maassa kanaanilaiset ja perissiläiset.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1307Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1307Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1307I bijaše svaða meðu pastirima Avramove stoke i pastirima Lotove stoke. A u to vrijeme življahu Hananeji i Ferezeji u onoj zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1307Lindi kështu një mosmarrëveshje midis barinjve të bagëtisë së Abramit dhe barinjve të bagëtisë së Lotit. Në atë kohë banonin në këtë vend Kananejtë dhe Perezejtë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1307И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.
138
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1308וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1308εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ Μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου. ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1308Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quaeso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1308Abram disse a Lot: "Non vi sia discordia tra me e te, tra i miei mandriani e i tuoi, perché noi siamo fratelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1308Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1308Et Abram dit ŕ Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frčres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1308Abram dit ŕ Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frčres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1308Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1308And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brethren.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1308And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1308Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1308And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1308Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1308Therfor Abram seide to Loth, Y biseche, that no strijf be bitwixe me and thee, and bitwixe my scheepherdis and thi scheepherdis; for we ben britheren.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1308And Abram saith unto Lot, 'Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we [are] men -- brethren.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1308And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1308Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1308Da sagte Abram zu Lot: "Laß doch keine Streitigkeiten zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten herrschen: wir sind ja Brüder.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1308Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zwietracht sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; sind wir doch Brüder!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1308Da sprach Abram zu Lot: Laß doch kein Gezänk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Brüder!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1308Daarom zei Abram tot Lot: Laat er toch geen onenigheid zijn tussen mij en u, tussen mijn en uw herders; want we zijn toch broers van elkaar.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1308Abram sagde derfor til Lot: "Der mĺ ikke vćre Strid mellem os to eller mellem mine og dine Hyrder, vi er jo Frćnder!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1308Dĺ sade Abram till Lot: "Icke skall nĺgon tvist vara mellan mig och dig, och mellan mina herdar och dina herdar; vi äro ju fränder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1308Da sa Abram til Lot: Kjćre, la det ikke vćre trette mellem mig og dig og mellem mine hyrder og dine hyrder! Vi er jo brřdre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1308Silloin Abram sanoi Lootille: "Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1308Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1308Monda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1308Pa Avram reče Lotu: nemoj da se svaðamo ja i ti, ni moji pastiri i tvoji pastiri; jer smo braća.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1308Dhe kështu Abrami i tha Lotit: "Nuk duhet të ketë mosmarrëveshje midis teje dhe meje, as midis barinjve të mi dhe barinjve të tu, sepse jemi vëllezër.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1308И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
139
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1309הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֙רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1309οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν; διαχωρίσθητι ἀπ᾽ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1309Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1309Non sta forse davanti a te tutto il paese? Sepŕrati da me. Se tu vai a sinistra, io antra, io andrň a destra; se tu vai a destra, io andrň a sinistra".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1309No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si fueres á la mano izquierda, yo iré á la derecha: y si tú á la derecha, yo iré á la izquierda.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1309Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai ŕ droite; et si tu prends la droite, j'irai ŕ gauche.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1309Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas ŕ gauche, j'irai ŕ droite; si tu vas ŕ droite, j'irai ŕ gauche.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1309Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1309Behold! is not the whole land before you? Separate yourself from me; if you go to the left, I will go to the right, and if you go to the right, I will go to the left.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1309Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1309Behold the whole land is before thee: depart from me I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1309Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1309Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1309Lo! al the lond is bifore thee, Y biseche, departe thou fro me; if thou go to the left side, Y schal holde the riyt side; if thou chese the riyt side, Y schal go to the left side.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1309Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1309Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1309Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1309Steht dir nicht das ganze Land zur freien Verfügung? Trenne dich lieber von mir! Willst du nach der linken Seite, so gehe ich nach rechts, und willst du nach der rechten Seite, so gehe ich nach links."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1309Steht dir nicht das ganze Land offen? Trenne dich lieber von mir; willst du zur Linken, so will ich rechts gehen, und willst du zur Rechten, so will ich links gehen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1309Ist nicht das ganze Land vor dir? Trenne dich doch von mir! Willst du zur Linken, so will ich mich zur Rechten wenden, und willst du zur Rechten, so will ich mich zur Linken wenden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1309Ligt niet het hele land voor u open? Trek dus liever van mij weg; gaat gij links, dan ga ik rechts; gaat gij rechts, dan ga ik links.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1309Ligger ikke hele Landet dig ĺbent? Skil dig hellere fra mig; vil du til venstre, sĺ gĺr jeg til hřjre, og vil du til hřjre, sĺ gĺr jeg til venstre!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1309Ligger icke hela landet öppet för dig? Skilj dig ifrĺn mig; vill du ĺt vänster, sĺ gĺr jag ĺt höger, och vill du ĺt höger, sĺ gĺr jag ĺt vänster."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1309Ligger ikke hele landet ĺpent for dig? Skill dig heller fra mig! Drar du til venstre, vil jeg dra til hřire, og drar du til hřire, vil jeg dra til venstre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1309Eikö koko maa ole avoinna edessäsi? Eroa minusta. Jos sinä menet vasemmalle, niin minä menen oikealle, tahi jos sinä menet oikealle, niin minä menen vasemmalle."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1309Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1309Avagy nincsen-é előtted mind az egész föld? Válj el kérlek, tőlem; ha te balra tartasz, én jobbra megyek; ha te jobbra menéndesz, én balra térek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1309Nije li ti otvorena cijela zemlja? Odijeli se od mene. Ako ćeš ti na lijevo, ja ću na desno; ako li ćeš ti na desno, ja ću na lijevo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1309A nuk është vallë tërë vendi para teje? Ndahu nga unë! Në rast se ti shkon majtas, unë kam për të vajtur djathtas; dhe në qoftë se ti shkon djathtas, unë kam për të vajtur majtas".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1309не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.
1310
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1310וַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י׀ שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה צֹֽעַר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1310καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη? πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα? ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1310Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quae universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut AEgyptus venientibus in Segor.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1310Allora Lot alzň gli occhi e vide che tutta la valle del Giordano era un luogo irrigato da ogni parte - prima che il Signore distruggesse Sňdoma e Gomorra -; era come il giardino del Signore, come il paese d'Egitto, fino ai pressi di Zoar.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1310Y alzó Lot sus ojos, y vió toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyese Jehová á Sodoma y á Gomorra, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1310Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'Éternel eűt détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1310Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entičrement arrosée. Avant que l'Éternel eűt détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'ŕ Tsoar, comme un jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1310And Lot, lifting up his eyes and looking an the valley of Jordan, saw that it was well watered everywhere, before the Lord had sent destruction on Sodom and Gomorrah; it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, on the way to Zoar.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1310And Lot having lifted up his eyes, observed all the country round about Jordan, that it was all watered, before God overthrew Sodom and Gomorrha, as the garden of the Lord, and as the land of Egypt, until you come to Zogora.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1310And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan that it was thoroughly watered, before Jehovah had destroyed Sodom and Gomorrah; as the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as one goes to Zoar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1310And Lot, lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1310And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1310Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1310And so Loth reiside hise iyen, and seiy aboute al the cuntrei of Jordan, which was al moistid, bifor that the Lord distriede Sodom and Gomorre, as paradis of the Lord, and as Egipt, as men comen in to Segor.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1310And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it [is] all a watered country (before Jehovah's destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah's garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1310And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1310Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1310Da hob Lot seine Augen auf und sah, daß die ganze Gegend am Jordan überall wohlbewässertes Land war - bevor nämlich der HERR Sodom und Gomorrha zerstört hatte -, wie der Garten Gottes, wie das Land Ägypten, bis nach Zoar hin.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1310Da erhob Lot seine Augen und gewahrte, daß die ganze Jordansaue durchaus wohlbewässertes Land war, bevor Jahwe Sodom und Gomorra zerstörte, gleich dem Garten Jahwes, wie Ägyptenland, bis nach Zoar hin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1310Und Lot hob seine Augen auf und sah die ganze Ebene des Jordan, daß sie ganz bewässert war (bevor Jehova Sodom und Gomorra zerstört hatte) gleich dem Garten Jehovas, wie das Land Ägypten, bis nach Zoar hin.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1310Lot sloeg zijn ogen op en zag, dat de hele Jordaanstreek overvloed van water had; voordat Jahweh Sodoma en Gomorra had verdelgd, was ze, tot Sóar toe, als de tuin van Jahweh, als het land van Egypte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1310Da sĺ Lot sig omkring, og da han sĺ, at hele Jordanegnen (det var fřr Herren řdelagde Sodoma og Gomorra) var vandrig som Herrens Have, som Ćgyptens Land, hen ad Zoar til,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1310Dĺ lyfte Lot upp sina ögon och sĺg att hela Jordanslätten överallt var vattenrik. Innan HERREN fördärvade Sodom och Gomorra, var den nämligen sĺsom HERRENS lustgĺrd, sĺsom Egyptens land, ända fram emot Soar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1310Da sĺ Lot ut over landet, og han sĺ at hele Jordan-sletten like til Soar overalt var rik pĺ vann, som Herrens have, som Egyptens land - det var fřr Herren hadde řdelagt Sodoma og Gomorra.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1310Ja Loot nosti silmänsä ja näki koko Jordanin lakeuden olevan runsasvetistä seutua; ennenkuin Herra hävitti Sodoman ja Gomorran, oli se Sooariin saakka niinkuin Herran puutarha, niinkuin Egyptin maa.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1310Pozdvih tedy Lot očí svých, spatřil všecku rovinu vůkol Jordánu, kteráž před tím, než Hospodin zkazil Sodomu a Gomoru, všecka až k Ségor svlažována byla, jako zahrada Hospodinova, a jako země Egyptská.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1310Felemelé azért Lót az ő szemeit, és látá, hogy a Jordán egész melléke bővizű föld; mert minekelőtte elvesztette volna az Úr Sodomát és Gomorát, mind Czoárig olyan vala az, mint az Úr kertje, mint Égyiptom földe.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1310Tada Lot podiže oči svoje i sagleda svu ravnicu Jordansku, kako cijelu natapaše rijeka, bješe kao vrt Gospodnji, kao zemlja Misirska, sve do Zogora, prije nego Gospod zatr Sodom i Gomor.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1310Atëherë Loti ngriti sytë dhe pa tërë fushën e Jordanit. Para se Zoti të kishte shkatërruar Sodomën dhe Gomorën, ajo ishte e tëra e ujitur deri në Coar, si kopshti i Zotit, si vendi i Egjiptit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1310Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;
1311
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1311וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1311καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1311Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1311Lot scelse per sé tutta la valle del Giordano e trasportň le tende verso oriente. Cosě si separarono l'uno dall'altro:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1311Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1311Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparčrent l'un de l'autre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1311Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparčrent l'un de l'autre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1311So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1311And Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram lived in the land of Chanaan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1311And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1311And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1311Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1311So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1311And Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1311and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1311So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1311Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1311Da wählte Lot für sich die ganze Gegend am Jordan und zog ostwärts. So trennten sich beide voneinander:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1311Da wählte sich Lot die ganze Jordansaue, und Lot brach auf nach Osten, und so trennten sie sich von einander;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1311Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1311Daarom koos Lot de hele Jordaanstreek voor zich, en trok op naar het oosten. Zo gingen ze uiteen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1311valgte han sig hele Jordanegnen. Sĺ brřd Lot op og drog řsterpĺ, og de skiltes,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1311Sĺ utvalde dĺ Lot ĺt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes sĺ frĺn varandra.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1311Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Sĺ drog Lot řstover, og de skiltes fra hverandre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1311Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1311I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1311És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1311I Lot izabra sebi svu ravnicu Jordansku, i otide Lot na istok; i razdijeliše se jedan od drugoga:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1311Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t'izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1311и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
1312
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1312אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1312Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν, Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1312Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quae erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1312Abram si stabilě nel paese di Canaan e Lot si stabilě nelle cittŕ della valle e piantň le tende vicino a Sňdoma.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1312Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fué poniendo sus tiendas hasta Sodoma.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1312Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'ŕ Sodome.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1312Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'ŕ Sodome.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1312Abram went on living in the land of Canaan, and Lot went to the lowland towns, moving his tent as far as Sodom.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1312And Lot lived in a city of the neighbouring people, and pitched his tent in Sodom.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1312Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched tents as far as Sodom.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1312Abram dwelt in the land of Chanaan; and Lot abode in the towns that were about the Jordan, and dwelt in Sodom.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1312Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1312Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1312Abram dwellide in the lond of Chanaan; sotheli Loth dwellide in townes aboute Jordan, and wonide in Sodom.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1312Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1312Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1312daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1312Abram blieb im Lande Kanaan wohnen, während Lot sich in den Ortschaften der Jordanaue niederließ und mit seinen Zelten bis nach Sodom zog.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1312Abram wohnte im Lande Kanaan, während Lot in den Städten der Aue wohnte. Und er rückte mit seinen Zelten weiter bis nach Sodom.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1312Abram wohnte im Lande Kanaan, und Lot wohnte in den Städten der Ebene und schlug Zelte auf bis nach Sodom.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1312Abram bleef in het land Kanaän wonen, maar Lot vestigde zich in de steden van de Jordaanstreek, en sloeg zijn tenten op tot Sodoma toe,
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1312idet Abram slog sig ned i Kana'ans Land, medens Lot slog sig ned i Jordanegnens Byer og drog med sine Telte fra Sted til Sted helt hen til Sodoma.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1312Abram förblev boende i Kanaans land, och Lot bodde i städerna pĺ Slätten och drog med sina tält ända inemot Sodom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1312Abram blev boende i Kana'ans land, og Lot bodde i byene pĺ sletten og drog med sine telt like bort til Sodoma.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1312Abram asettui Kanaanin maahan, Loot asettui lakeuden kaupunkeihin ja siirtyi siirtymistään telttoineen Sodomaan asti.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1312Abram bydlil v zemi Kananejské, ale Lot přebýval v městech té roviny, podav stanů až k Sodomě.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1312Ábrám lakozik vala a Kanaán földén, Lót pedig lakozik vala a [Jordán- ]melléki városokban, és sátoroz vala Sodomáig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1312Avram življaše u zemlji Hananskoj, a Lot življaše po gradovima u onoj ravnici premještajući svoje šatore do Sodoma.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1312Abrami banoi në vendin e Kanaanit dhe Loti në qytetet e fushës, duke arritur të ngrejë çadrat e tij deri në Sodomë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1312Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.
1313
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1313וְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַיהוָ֖ה מְאֹֽד׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1313οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1313Homines autem Sodomitae pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1313Ora gli uomini di Sňdoma erano perversi e peccavano molto contro il Signore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1313Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con Jehová en gran manera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1313Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1313Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1313Now the men of Sodom were evil, and great sinners before the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1313But the men of Sodom were evil, and exceedingly sinful before God.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1313And the people of Sodom were wicked, and great sinners before Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1313And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord, beyond measure.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1313But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1313Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1313Forsothe men of Sodom weren ful wickid, and synneris greetly bifore the Lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1313and the men of Sodom [are] evil, and sinners before Jehovah exceedingly.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1313Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1313Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1313Die Einwohner von Sodom aber waren böse Leute und arge Sünder vor dem HERRN.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1313Die Leute von Sodom aber waren böse und sündigten sehr gegen Jahwe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1313Und die Leute von Sodom waren böse und große Sünder vor Jehova.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1313ofschoon de mannen van Sodoma zeer slecht waren en zwaar zondigden tegen Jahweh.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1313Men Mćndene i Sodoma var ugudelige og store Syndere mod Herren.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1313Men folket i Sodom var mycket ont och syndigt inför HERREN.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1313Men mennene i Sodoma var onde og syndet storlig mot Herren.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1313Mutta Sodoman kansa oli kovin pahaa ja syntistä Herran edessä.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1313Lidé pak Sodomští byli zlí, a hříšníci před Hospodinem velicí.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1313Sodoma lakosai pedig nagyon gonoszok és bűnösök valának az Úr előtt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1313A ljudi u Sodomu bijahu nevaljali, i griješahu Gospodu veoma.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1313Por njerëzit e Sodomës ishin shumë të korruptuar dhe mëkatarë ndaj Zotit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1313Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.
1314
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1314וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1314῾Ο δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ᾽ αὐτοῦ ᾿Αναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1314Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1314Allora il Signore disse ad Abram, dopo che Lot si era separato da lui: "Alza gli occhi e dal luogo dove tu stai spingi lo sguardo verso il settentrione e il mezzogiorno, verso l'oriente e l'occidente.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1314Y Jehová dijo á Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el Aquilón, y al Mediodía, y al Oriente y al Occidente;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1314Et l'Éternel dit ŕ Abram, aprčs que Lot se fut séparé de lui: Lčve donc les yeux, et regarde du lieu oů tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1314L'Éternel dit ŕ Abram, aprčs que Lot se fut séparé de lui: Lčve les yeux, et, du lieu oů tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1314And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1314And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with your eyes, and behold from the place where you now are northward and southward, and eastward and seaward;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1314And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1314And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1314And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1314Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1314And the Lord seide to Abram, aftir that Loth was departid fro him, Reise thin iyen forth riyt, and se fro the place in which thou art now, to the north and south, to the eest and west;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1314And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, 'Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou [art], northward, and southward, and eastward, and westward;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1314And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1314Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1314Der HERR aber sagte zu Abram, nachdem Lot sich von ihm getrennt hatte: "Hebe deine Augen auf und schaue von der Stelle, auf der du stehst, nach Norden und Süden, nach Osten und Westen:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1314Jahwe aber sprach zu Abram, nachdem sich Lot von ihm getrennt hatte: Erhebe deine Augen und schaue von dem Ort, an welchem du dich befindest, nach Norden, Süden, Osten und Westen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1314Und Jehova sprach zu Abram, nachdem Lot sich von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, wo du bist, gegen Norden und gegen Süden und gegen Osten und gegen Westen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1314Jahweh sprak tot Abram, nadat Lot zich van hem gescheiden had: Sla uw ogen op, en blik van de plaats, waar ge staat Naar het noorden en zuiden, het oosten en westen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1314Efter at Lot havde skilt sig fra Abram, sagde Herren til denne: "Lřft dit Blik og se dig om der, hvor du stĺr, mod Nord, mod Syd, mod Řst og mod Vest;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1314Och HERREN sade till Abram, sedan Lot hade skilt sig frĺn honom: "Lyft upp dina ögon och se, frĺn den plats där du stĺr, mot norr och söder och öster och väster."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1314Og Herren sa til Abram efterat Lot hadde skilt sig fra ham: Lřft dine řine og se fra det sted hvor du stĺr, mot nord og mot syd og mot řst og mot vest!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1314Ja Herra sanoi Abramille, sen jälkeen kuin Loot oli hänestä eronnut: "Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1314I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1314Az Úr pedig monda Ábrámnak, minekutánna elválék tőle Lót: Emeld fel szemeidet és tekints arról a helyről, a hol vagy, északra, délre, keletre és nyugotra.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1314A Gospod reče Avramu, pošto se Lot odijeli od njega: podigni sada oči svoje, pa pogledaj s mjesta gdje si na sjever i na jug i na istok i na zapad.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1314Dhe Zoti i tha Abramit, mbas ndarjes së Lotit prej tij: "Ço tani sytë e tu dhe shiko nga vendi ku je drejt veriut e jugut; drejt lindjes dhe perëndimit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1314И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;
1315
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1315כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1315ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1315Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1315Tutto il paese che tu vedi, io lo darň a te e alla tua discendenza per sempre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1315Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1315Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, ŕ toi et ŕ ta postérité pour toujours.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1315car tout le pays que tu vois, je le donnerai ŕ toi et ŕ ta postérité pour toujours.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1315For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1315for all the land which you see, I will give it to you and to your seed for ever.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1315for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1315All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1315For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1315for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1315Y schal yyue al the lond which thou seest to thee and to thi seed, til in to with outen ende.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1315for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1315for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1315Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1315denn das ganze Land, das du siehst, will ich dir und deinen Nachkommen auf ewige Zeiten geben
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1315Denn all das Land, welches du siehst, will ich dir zu eigen geben und deinen Nachkommen für immer.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1315Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1315Al het land, dat ge ziet, zal Ik geven aan u En uw kroost voor altijd.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1315thi hele det Land, du ser, vil jeg give dig og dit Afkom til evig Tid,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1315Ty hela det land som du nu ser skall jag giva ĺt dig och din säd för evärdlig tid.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1315For hele det land du ser, vil jeg gi dig og din ćtt til evig tid.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1315Sillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi ikuisiksi ajoiksi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1315Nebo všecku zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1315Mert mind az egész földet, a melyet látsz, néked adom, és a te magodnak örökre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1315Jer svu zemlju što vidiš tebi ću dati i sjemenu tvojemu dovijeka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1315Tërë vendin që sheh, unë do të ta jap ty dhe pasardhësve të tu, për gjithnjë.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1315ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,
1316
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1316וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־זַרְעֲךָ֖ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר׀ אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּֽם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1316καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς· εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1316Faciamque semen tuum sicut pulverem terrae: si quis potest hominum numerare pulverem terrae, semen quoque tuum numerare poterit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1316Renderň la tua discendenza come la polvere della terra: se uno puň contare la polvere della terra, potrŕ contare anche i tuoi discendenti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1316Y haré tu simiente como el polvo de la tierra: que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1316Et je ferai que ta postérité sera comme la poussičre de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussičre de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1316Je rendrai ta postérité comme la poussičre de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussičre de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1316And I will make your children like the dust of the earth, so that if the dust of the earth may be numbered, then will your children be numbered.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1316And I will make your seed like the § dust of the earth; if any one is able to number the dust of the earth, then shall your seed be numbered.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1316And I will make thy seed as the dust of the earth, so that if any one can number the dust of the earth, thy seed also will be numbered.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1316And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1316And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1316I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can count the dust of the earth, then your offspring may also be counted.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1316And Y schal make thi seed as the dust of erthe; if ony man may noumbre the dust of erthe, also he schal mowe noumbre thi seed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1316And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1316And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1316und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1316und will deine Nachkommenschaft so zahlreich werden lassen wie den Staub der Erde, so daß, wenn jemand den Staub der Erde zu zählen vermöchte, auch deine Nachkommenschaft zählbar sein sollte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1316Und ich will deine Nachkommen so zahlreich machen, wie die Krümchen der Erde, daß deine Nachkommen so wenig zu zählen sein werden, als jemand die Erdkrümchen zu zählen vermag.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1316Und ich will deinen Samen machen wie den Staub der Erde, so daß, wenn jemand den Staub der Erde zu zählen vermag, auch dein Same gezählt werden wird.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1316Ik zal uw nageslacht talrijk maken Als het stof der aarde. Als iemand het stof der aarde kan tellen, Dan zal hij ook uw geslacht kunnen tellen.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1316og jeg vil gřre dit Afkom som Jordens Střv, sĺ at det lige sĺ lidt skal kunne tćlles, som nogen kan tćlle Jordens Střv.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1316Och jag skall lĺta din säd bliva sĺsom stoftet pĺ jorden; kan nĺgon räkna stoftet pĺ jorden, sĺ skall ock din säd kunna räknas.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1316Og jeg vil la din ćtt bli som střvet pĺ jorden; kan nogen telle střvet pĺ jorden, sĺ skal ogsĺ din ćtt kunne telles.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1316Ja minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin maan tomun. Jos voidaan lukea maan tomu, niin voidaan lukea myöskin sinun jälkeläisesi.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1316A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1316És olyanná tészem a te magodat, mint a földnek pora, hogyha valaki megszámlálhatja a földnek porát, a te magod is megszámlálható lesz.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1316I učiniću da sjemena tvojega bude kao praha na zemlji; ako ko uzmože izbrojiti prah na zemlji, moći će izbrojiti i sjeme tvoje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1316Dhe do t'i bëj pasardhësit e tu si pluhurin e tokës; prandaj në se dikush mund të llogarisë pluhurin e tokës, do të mund të llogarisë edhe pasardhësit e tu.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1316и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;
1317
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1317ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1317ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος, ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1317Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1317Alzati, percorri il paese in lungo e in largo, perché io lo darň a te".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1317Levántate, ve por la tierra á lo largo de ella y á su ancho; porque á ti la tengo de dar.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1317Lčve-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1317Lčve-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1317Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1317Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to you will I give it, and to your seed for ever.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1317Arise, walk through the land according to the length of it and according to the breadth of it; for I will give it to thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1317Arise and walk through the land in the length, and in the breadth thereof: for I will give it to thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1317Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1317Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1317Therfor rise thou, and passe thorou the lond in his lengthe and breede, for Y schal yyue it to thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1317rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1317Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1317Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1317Wohlan, durchziehe das Land nach seiner Länge und Breite, denn dir will ich es geben!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1317Mache dich auf und durchziehe das Land nach seiner Länge und Breite, denn dir will ich es zu eigen geben!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1317Mache dich auf und durchwandle das Land nach seiner Länge und nach seiner Breite; denn dir will ich es geben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1317Sta op, doorkruis het land in zijn lengte en breedte, Want aan u zal Ik het geven!
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1317Drag nu gennem Landet pĺ Kryds og tvćrs, thi dig giver jeg det!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1317Stĺ upp och drag igenom landet efter dess längd och dess bredd, ty ĺt dig skall jag giva det."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1317Stĺ op, og dra gjennem landet sĺ langt og sĺ bredt som det er! For dig vil jeg gi det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1317Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin, sillä sinulle minä sen annan."
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1317Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šíř její; nebo tobě ji dám.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1317Kelj fel, járd be ez országot hosszában és széltében: mert néked adom azt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1317Ustani, i prolazi tu zemlju u dužinu i u širinu; jer ću je tebi dati.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1317Çohu në këmbë, bjeri rreth e qark vendit, sepse unë do të ta jap ty".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1317встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее и потомству твоему навсегда.
1318
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1318וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1318καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη, ἣ ἦν ἐν Χεβρων, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1318Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quae est in Hebron: aedificavitque ibi altare Domino.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1318Poi Abram si spostň con le sue tende e andň a stabilirsi alle Querce di Mamre, che sono ad Ebron, e vi costruě un altare al Signore.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1318Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar á Jehová.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1318Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chęnes de Mamré, qui sont ŕ Hébron, et il bâtit lŕ un autel ŕ l'Éternel.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1318Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chęnes de Mamré, qui sont prčs d'Hébron. Et il bâtit lŕ un autel ŕ l'Éternel.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1318And Abram, moving his tent, came and made his living-place by the holy tree of Mamre, which is in Hebron, and made an altar there to the Lord.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1318And Abram having *removed his tent, came and lived by the oak of Mambre, which was in Chebrom, and he there built an altar to the Lord.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1318Then Abram moved [his] tents, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron. And he built there an altar to Jehovah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1318So Abram removing his tent came and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1318Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1318Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
1318Therfor Abram, mouynge his tabernacle, cam and dwellide bisidis the valei of Mambre, which is in Ebron; and he bildide there an auter to the Lord.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1318And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which [are] in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1318And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1318Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1318Da zog Abram mit seinen Zelten weiter und nahm (endlich) seinen Wohnsitz unter den Terebinthen Mamres, die bei Hebron stehen; dort baute er dem HERRN einen Altar.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1318Abram aber rückte weiter mit seinen Zelten und kam und ließ sich nieder bei den Terebinthen Mamres, die sich zu Hebron befinden, und erbaute daselbst Jahwe einen Altar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1318Und Abram schlug Zelte auf, und kam und wohnte unter den Terebinthen Mamres, die bei Hebron sind; und er baute daselbst Jehova einen Altar.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1318Toen brak Abram zijn tenten op, en ging te Hebron wonen bij de eik van Mamre, en bouwde daar een altaar voor Jahweh.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1318Sĺ drog Abram fra Sted til Sted med sine Telte og kom til Mamres Lund i Hebron, hvor han slog sig ned og byggede Herren et Alter.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1318Och Abram drog ĺstad med sina tält och kom och bosatte sig vid Mamres terebintlund invid Hebron; och han byggde där ett altare ĺt HERREN.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1318Og Abram flyttet sine telt og kom til Mamres terebinte-lund i Hebron; der bosatte han sig, og han bygget der et alter for Herren.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1318Ja Abram siirtyi siirtymistään telttoineen ja tuli ja asettui Mamren tammistoon, joka on Hebronin luona, ja rakensi sinne alttarin Herralle.
1MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1318Tedy Abram hnuv se s stanem, přišel a bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu, kdežto vzdělal oltář Hospodinu.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1318Elébb mozdítá azért sátorát Ábrám, és elméne, és lakozék Mamré tölgyesében, mely Hebronban van, és oltárt építe ott az Úrnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1318I Avram diže šatore, i doðe i naseli se u ravnici Mamrijskoj, koja je kod Hevrona, i ondje načini žrtvenik Gospodu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1318Atëherë Abrami i ngriti çadrat e tij dhe vajti të banojë në liset e Mamres, që ndodhen në Hebron; dhe aty ndërtoi një altar kushtuar Zotit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1318И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.

<<< Genesis 13 >>>