בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

13

heוַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה׃
gr᾿Ανέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ Λωτ μετ᾽ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἔρημον.
laascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia quae habebat et Loth cum eo ad australem plagam
itDall'Egitto Abram ritornň nel Negheb con la moglie e tutti i suoi averi; Lot era con lui.
frAbram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
esSUBIO, pues, Abram de Egipto hacia el Mediodía, él y su mujer, con todo lo que tenía, y con él Lot.
gbAbram went up out of Egypt - he, his wife, all that he had, and Lot with him - into the South.
deAlso zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.
dkog Abram drog atter med sin Hustru og al sin Ejendom fra Ćgypten op til Sydlandet, og Lot drog med ham.
seSĺ drog dĺ Abram upp frĺn Egypten med sin hustru och allt vad han ägde, och Lot jämte honom, till Sydlandet.
noSĺ drog Abram fra Egypten op til sydlandet med sin hustru og alt det han eide, og Lot var med ham.
fiNiin Abram lähti pois Egyptistä, hän ja hänen vaimonsa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja Loot hänen kanssaan, Etelämaahan.
huFeljöve azért Ábrám Égyiptomból, ő és az ő felesége, és mindene valamije vala, és Lót is ő vele, a déli tartományba.
2
heוְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב׃
grΑβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ.
laerat autem dives valde in possessione argenti et auri
itAbram era molto ricco in bestiame, argento e oro.
frAbram était trčs riche en troupeaux, en argent et en or.
esY Abram era riquísimo en ganado, en plata y oro.
gbAbram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
deAbram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.
dkAbram var meget rig pĺ kvćghjorde, Sřlv og Guld;
seOch Abram var mycket rik pĺ boskap och pĺ silver och guld.
noOg Abram var meget rik pĺ buskap og pĺ sřlv og gull.
fiAbram oli hyvin rikas: hänellä oli karjaa, hopeata ja kultaa.
huÁbrám pedig igen gazdag vala barmokkal, ezüsttel és aranynyal.
3
heוַיֵּ֙לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם ׳אָהֳלֹה׳ ״אָֽהֳלוֹ֙״ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי׃
grκαὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν, εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ, ἕως τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι,
lareversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai
itPoi di accampamento in accampamento egli dal Negheb si portň fino a Betel, fino al luogo dove era stata gia prima la sua tenda, tra Betel e Ai,
frIl dirigea ses marches du midi jusqu'ŕ Béthel, jusqu'au lieu oů était sa tente au commencement, entre Béthel et Aď,
esY volvió por sus jornadas de la parte del Mediodía hacia Bethel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Bethel y Hai;
gbHe went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
deUnd er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai,
dkog han vandrede fra Lejrplads til Lejrplads og nĺede fra Sydlandet til Betel, til det Sted, hvor hans Teltlejr havde stĺet fřrste Gang, mellem Betel og Aj,
seOch han färdades ifrĺn lägerplats till lägerplats och kom sĺ frĺn Sydlandet ända till Betel, till det ställe där hans tält förut hade stĺtt, mellan Betel och Ai,
noOg han drog i dagsreiser fra sydlandet, til han kom til Betel, til det sted hvor hans telt fřr hadde vćrt, mellem Betel og Ai,
fiJa hän vaelsi, kulkien levähdyspaikasta toiseen, Etelämaasta Beeteliin asti, aina siihen paikkaan, missä hänen majansa oli ensi kerralla ollut, Beetelin ja Ain välillä,
huÉs méne helyről helyre délfelől mind Béthelig, oda a hol először vala az ő sátora, Béthel és Hái között.
4
heאֶל־מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
grεἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου, οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν· καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου.
lain loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini
ital luogo dell'altare, che aveva lŕ costruito prima: lě Abram invocň il nome del Signore.
frau lieu oů était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et lŕ, Abram invoqua le nom de l'Éternel.
esAl lugar del altar que había hecho allí antes: é invocó allí Abram el nombre de Jehová.
gbto the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on Yahweh's name.
deeben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.
dktil det Sted, hvor han forrige Gang havde rejst et Alter; og Abram pĺkaldte der Herrens Navn.
sedit där han förra gĺngen hade rest ett altare. Och där ĺkallade Abram HERRENS namn.
noder hvor det alter var som han hadde bygget fřrste gang han var der; og der pĺkalte Abram Herrens navn.
fisiihen paikkaan, johon hän ennen oli rakentanut alttarin; ja Abram huusi siinä avuksi Herran nimeä.
huAnnak az oltárnak helyére, melyet ott elsőben készített vala: és segítségűl hívá ott Ábrám az Úrnak nevét.
5
heוְגַם־לְל֔וֹט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים׃
grκαὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί.
lased et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula
itMa anche Lot, che andava con Abram, aveva greggi e armenti e tende.
frLot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.
esY asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas.
gbLot also, who went with Abram, had flocks, herds, and tents.
deLot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.
dkOg Lot, der drog med Abram, ejede ligeledes Smĺkvćg, Hornkvćg og Telte.
seMen Lot, som drog med Abram, hade ocksĺ fĺr och fäkreatur och tält.
noMen ogsĺ Lot, som drog med Abram, hadde smĺfe og storfe og telt.
fiJa myöskin Lootilla, joka vaelsi Abramin kanssa, oli pikkukarjaa, raavaskarjaa ja telttoja.
huLótnak is pedig, a ki Ábrámmal jár vala, valának juhai, ökrei és sátorai.
6
heוְלֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃
grκαὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα.
lanec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter
itIl territorio non consentiva che abitassero insieme, perché avevano beni troppo grandi e non potevano abitare insieme.
frEt la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.
esY la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque su hacienda era mucha, y no podían morar en un mismo lugar.
gbThe land was not able to bear them, that they might live together; for their substance was great, so that they could not live together.
deUnd das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.
dkMen Landet formĺede ikke at rumme dem, sĺ de kunde bo sammen; thi deres Hjorde var for store til, at de kunde bo sammen.
seOch landet räckte icke till för dem, sĺ att de kunde bo tillsammans; ty deras ägodelar voro för stora för att de skulle kunna bo tillsammans;
noOg landet kunde ikke rumme dem, sĺ de kunde bo sammen; for deres eiendom var for stor til at de kunde bo sammen.
fiEikä maa riittänyt heidän asuakseen yhdessä, sillä heillä oli paljon omaisuutta, niin etteivät voineet yhdessä asua.
huÉs nem bírá meg őket az a föld, hogy együtt lakjanak, mert sok jószáguk vala, és nem lakhatának együtt.
7
heוַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃
grκαὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
launde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra
itPer questo sorse una lite tra i mandriani di Abram e i mandriani di Lot, mentre i Cananei e i Perizziti abitavano allora nel paese.
frIl y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.
esY hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Pherezeo habitaban entonces en la tierra.
gbThere was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. The Canaanites and the Perizzites lived in the land at that time.
deUnd es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.
dkDa opstod der Strid mellem Abrams og Lots Hyrder; det var dengang Kana'anćerne og Perizziterne boede i Landet.
seoch tvister uppstodo mellan Abrams och Lots boskapsherdar. Tillika bodde pĺ den tiden kananéerna och perisséerna där i landet.
noSĺ blev det trette mellem Abrams hyrder og Lots hyrder; og kana'anittene og ferisittene bodde dengang i landet.
fiNiin syntyi riitaa Abramin karjapaimenten ja Lootin karjapaimenten välillä. Ja siihen aikaan asuivat siinä maassa kanaanilaiset ja perissiläiset.
huVersengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön.
8
heוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃
grεἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ Μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου. ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν.
ladixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus
itAbram disse a Lot: Non vi sia discordia tra me e te, tra i miei mandriani e i tuoi, perché noi siamo fratelli.
frAbram dit ŕ Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frčres.
esEntonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
gbAbram said to Lot, Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.
deDa sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
dkAbram sagde derfor til Lot: Der mĺ ikke vćre Strid mellem os to eller mellem mine og dine Hyrder, vi er jo Frćnder!
seDĺ sade Abram till Lot: Icke skall nĺgon tvist vara mellan mig och dig, och mellan mina herdar och dina herdar; vi äro ju fränder.
noDa sa Abram til Lot: Kjćre, la det ikke vćre trette mellem mig og dig og mellem mine hyrder og dine hyrder! Vi er jo brřdre.
fiSilloin Abram sanoi Lootille: Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä.
huMonda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk.
9
heהֲלֹ֤א כָל־הָאָ֙רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃
grοὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν; διαχωρίσθητι ἀπ᾽ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερά, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
laecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam
itNon sta forse davanti a te tutto il paese? Sepŕrati da me. Se tu vai a sinistra, io antra, io andrň a destra; se tu vai a destra, io andrň a sinistra.
frTout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas ŕ gauche, j'irai ŕ droite; si tu vas ŕ droite, j'irai ŕ gauche.
esNo está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si fueres á la mano izquierda, yo iré á la derecha: y si tú á la derecha, yo iré á la izquierda.
gbIsn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.
deSteht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
dkLigger ikke hele Landet dig ĺbent? Skil dig hellere fra mig; vil du til venstre, sĺ gĺr jeg til hřjre, og vil du til hřjre, sĺ gĺr jeg til venstre!
seLigger icke hela landet öppet för dig? Skilj dig ifrĺn mig; vill du ĺt vänster, sĺ gĺr jag ĺt höger, och vill du ĺt höger, sĺ gĺr jag ĺt vänster.
noLigger ikke hele landet ĺpent for dig? Skill dig heller fra mig! Drar du til venstre, vil jeg dra til hřire, og drar du til hřire, vil jeg dra til venstre.
fiEikö koko maa ole avoinna edessäsi? Eroa minusta. Jos sinä menet vasemmalle, niin minä menen oikealle, tahi jos sinä menet oikealle, niin minä menen vasemmalle.
huAvagy nincsen-é előtted mind az egész föld? Válj el kérlek, tőlem; ha te balra tartasz, én jobbra megyek; ha te jobbra menéndesz, én balra térek.
10
heוַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י׀ שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה צֹֽעַר׃
grκαὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη? πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα? ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα.
laelevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor
itAllora Lot alzň gli occhi e vide che tutta la valle del Giordano era un luogo irrigato da ogni parte - prima che il Signore distruggesse Sňdoma e Gomorra -; era come il giardino del Signore, come il paese d'Egitto, fino ai pressi di Zoar.
frLot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entičrement arrosée. Avant que l'Éternel eűt détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'ŕ Tsoar, comme un jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
esY alzó Lot sus ojos, y vió toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, antes que destruyese Jehová á Sodoma y á Gomorra, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar.
gbLot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
deDa hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
dkDa sĺ Lot sig omkring, og da han sĺ, at hele Jordanegnen (det var fřr Herren řdelagde Sodoma og Gomorra) var vandrig som Herrens Have, som Ćgyptens Land, hen ad Zoar til,
seDĺ lyfte Lot upp sina ögon och sĺg att hela Jordanslätten överallt var vattenrik. Innan HERREN fördärvade Sodom och Gomorra, var den nämligen sĺsom HERRENS lustgĺrd, sĺsom Egyptens land, ända fram emot Soar.
noDa sĺ Lot ut over landet, og han sĺ at hele Jordan-sletten like til Soar overalt var rik pĺ vann, som Herrens have, som Egyptens land - det var fřr Herren hadde řdelagt Sodoma og Gomorra.
fiJa Loot nosti silmänsä ja näki koko Jordanin lakeuden olevan runsasvetistä seutua; ennenkuin Herra hävitti Sodoman ja Gomorran, oli se Sooariin saakka niinkuin Herran puutarha, niinkuin Egyptin maa.
huFelemelé azért Lót az ő szemeit, és látá, hogy a Jordán egész melléke bővizű föld; mert minekelőtte elvesztette volna az Úr Sodomát és Gomorát, mind Czoárig olyan vala az, mint az Úr kertje, mint Égyiptom földe.
11
heוַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
grκαὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
laelegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
itLot scelse per sé tutta la valle del Giordano e trasportň le tende verso oriente. Cosě si separarono l'uno dall'altro:
frLot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparčrent l'un de l'autre.
esEntonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
gbSo Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
deDa erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
dkvalgte han sig hele Jordanegnen. Sĺ brřd Lot op og drog řsterpĺ, og de skiltes,
seSĺ utvalde dĺ Lot ĺt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes sĺ frĺn varandra.
noOg Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Sĺ drog Lot řstover, og de skiltes fra hverandre.
fiNiin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
huÉs választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.
12
heאַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם׃
grΑβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν, Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις·
laAbram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est in oppidis quae erant circa Iordanem et habitavit in Sodomis
itAbram si stabilě nel paese di Canaan e Lot si stabilě nelle cittŕ della valle e piantň le tende vicino a Sňdoma.
frAbram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'ŕ Sodome.
esAbram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fué poniendo sus tiendas hasta Sodoma.
gbAbram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.
dedaß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom.
dkidet Abram slog sig ned i Kana'ans Land, medens Lot slog sig ned i Jordanegnens Byer og drog med sine Telte fra Sted til Sted helt hen til Sodoma.
seAbram förblev boende i Kanaans land, och Lot bodde i städerna pĺ Slätten och drog med sina tält ända inemot Sodom.
noAbram blev boende i Kana'ans land, og Lot bodde i byene pĺ sletten og drog med sine telt like bort til Sodoma.
fiAbram asettui Kanaanin maahan, Loot asettui lakeuden kaupunkeihin ja siirtyi siirtymistään telttoineen Sodomaan asti.
huÁbrám lakozik vala a Kanaán földén, Lót pedig lakozik vala a [Jordán- ]melléki városokban, és sátoroz vala Sodomáig.
13
heוְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַיהוָ֖ה מְאֹֽד׃
grοἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα.
lahomines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis
itOra gli uomini di Sňdoma erano perversi e peccavano molto contro il Signore.
frLes gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.
esMas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con Jehová en gran manera.
gbNow the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
deAber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.
dkMen Mćndene i Sodoma var ugudelige og store Syndere mod Herren.
seMen folket i Sodom var mycket ont och syndigt inför HERREN.
noMen mennene i Sodoma var onde og syndet storlig mot Herren.
fiMutta Sodoman kansa oli kovin pahaa ja syntistä Herran edessä.
huSodoma lakosai pedig nagyon gonoszok és bűnösök valának az Úr előtt.
14
heוַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃
gr῾Ο δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ᾽ αὐτοῦ ᾿Αναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν·
ladixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem
itAllora il Signore disse ad Abram, dopo che Lot si era separato da lui: Alza gli occhi e dal luogo dove tu stai spingi lo sguardo verso il settentrione e il mezzogiorno, verso l'oriente e l'occidente.
frL'Éternel dit ŕ Abram, aprčs que Lot se fut séparé de lui: Lčve les yeux, et, du lieu oů tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;
esY Jehová dijo á Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el Aquilón, y al Mediodía, y al Oriente y al Occidente;
gbYahweh said to Abram, after Lot was separated from him, Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
deDa nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.
dkEfter at Lot havde skilt sig fra Abram, sagde Herren til denne: Lřft dit Blik og se dig om der, hvor du stĺr, mod Nord, mod Syd, mod Řst og mod Vest;
seOch HERREN sade till Abram, sedan Lot hade skilt sig frĺn honom: Lyft upp dina ögon och se, frĺn den plats där du stĺr, mot norr och söder och öster och väster.
noOg Herren sa til Abram efterat Lot hadde skilt sig fra ham: Lřft dine řine og se fra det sted hvor du stĺr, mot nord og mot syd og mot řst og mot vest!
fiJa Herra sanoi Abramille, sen jälkeen kuin Loot oli hänestä eronnut: Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen.
huAz Úr pedig monda Ábrámnak, minekutánna elválék tőle Lót: Emeld fel szemeidet és tekints arról a helyről, a hol vagy, északra, délre, keletre és nyugotra.
15
heכִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃
grὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος.
laomnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum
itTutto il paese che tu vedi, io lo darň a te e alla tua discendenza per sempre.
frcar tout le pays que tu vois, je le donnerai ŕ toi et ŕ ta postérité pour toujours.
esPorque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre.
gbfor all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.
deDenn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;
dkthi hele det Land, du ser, vil jeg give dig og dit Afkom til evig Tid,
seTy hela det land som du nu ser skall jag giva ĺt dig och din säd för evärdlig tid.
noFor hele det land du ser, vil jeg gi dig og din ćtt til evig tid.
fiSillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi ikuisiksi ajoiksi.
huMert mind az egész földet, a melyet látsz, néked adom, és a te magodnak örökre.
16
heוְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־זַרְעֲךָ֖ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר׀ אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּֽם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה׃
grκαὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς· εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται.
lafaciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit
itRenderň la tua discendenza come la polvere della terra: se uno puň contare la polvere della terra, potrŕ contare anche i tuoi discendenti.
frJe rendrai ta postérité comme la poussičre de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussičre de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
esY haré tu simiente como el polvo de la tierra: que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada.
gbI will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your offspring may also be numbered.
deund ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.
dkog jeg vil gřre dit Afkom som Jordens Střv, sĺ at det lige sĺ lidt skal kunne tćlles, som nogen kan tćlle Jordens Střv.
seOch jag skall lĺta din säd bliva sĺsom stoftet pĺ jorden; kan nĺgon räkna stoftet pĺ jorden, sĺ skall ock din säd kunna räknas.
noOg jeg vil la din ćtt bli som střvet pĺ jorden; kan nogen telle střvet pĺ jorden, sĺ skal ogsĺ din ćtt kunne telles.
fiJa minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin maan tomun. Jos voidaan lukea maan tomu, niin voidaan lukea myöskin sinun jälkeläisesi.
huÉs olyanná tészem a te magodat, mint a földnek pora, hogyha valaki megszámlálhatja a földnek porát, a te magod is megszámlálható lesz.
17
heק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃
grἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος, ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν.
lasurge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam
itAlzati, percorri il paese in lungo e in largo, perché io lo darň a te.
frLčve-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
esLevántate, ve por la tierra á lo largo de ella y á su ancho; porque á ti la tengo de dar.
gbArise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.
deDarum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
dkDrag nu gennem Landet pĺ Kryds og tvćrs, thi dig giver jeg det!
seStĺ upp och drag igenom landet efter dess längd och dess bredd, ty ĺt dig skall jag giva det.
noStĺ op, og dra gjennem landet sĺ langt og sĺ bredt som det er! For dig vil jeg gi det.
fiNouse ja vaella maata pitkin ja poikin, sillä sinulle minä sen annan.
huKelj fel, járd be ez országot hosszában és széltében: mert néked adom azt.
18
heוַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ
grκαὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη, ἣ ἦν ἐν Χεβρων, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ.
lamovens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino
itPoi Abram si spostň con le sue tende e andň a stabilirsi alle Querce di Mamre, che sono ad Ebron, e vi costruě un altare al Signore.
frAbram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chęnes de Mamré, qui sont prčs d'Hébron. Et il bâtit lŕ un autel ŕ l'Éternel.
esAbram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el alcornocal de Mamre, que es en Hebrón, y edificó allí altar á Jehová.
gbAbram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.
deAlso erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.
dkSĺ drog Abram fra Sted til Sted med sine Telte og kom til Mamres Lund i Hebron, hvor han slog sig ned og byggede Herren et Alter.
seOch Abram drog ĺstad med sina tält och kom och bosatte sig vid Mamres terebintlund invid Hebron; och han byggde där ett altare ĺt HERREN.
noOg Abram flyttet sine telt og kom til Mamres terebinte-lund i Hebron; der bosatte han sig, og han bygget der et alter for Herren.
fiJa Abram siirtyi siirtymistään telttoineen ja tuli ja asettui Mamren tammistoon, joka on Hebronin luona, ja rakensi sinne alttarin Herralle.
huElébb mozdítá azért sátorát Ábrám, és elméne, és lakozék Mamré tölgyesében, mely Hebronban van, és oltárt építe ott az Úrnak.

<<< operone list >>>